<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>Crowdin Blog</title><description>Localization Tips &amp; Product Updates</description><link>https://crowdin.com</link><item><title>From AI translation to localization project management – Meet Crowdin Copilot</title><link>https://crowdin.com/blog/meet-crowdin-copilot</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/meet-crowdin-copilot</guid><description>Crowdin Copilot uses full API access to automate complex workflows, resolve hundreds of ambiguities with a few questions, and manage projects at scale with radical transparency.</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Last year, we introduced Agentic AI to the localization world. It was a milestone designed with a singular focus: mastering linguistic tasks and assisting linguists within the Editor. But the vision was always bigger. Now, we are excited to introduce &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;&gt;Crowdin Copilot&lt;/a&gt; – a new generation of AI that doesn&apos;t just translate your strings but helps you manage your entire localization ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By bridging the gap between LLMs and the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt;, Crowdin Copilot can execute complex workflows that previously required manual labor, custom scripts, or engineering support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It doesn&apos;t just tell you information about your projects, it can &lt;strong&gt;act&lt;/strong&gt; on them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Agentic AI vs. Crowdin Copilot&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI was for translating words. Crowdin Copilot is &lt;strong&gt;for running your whole organization&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Capability&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Agentic AI&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin Copilot (New)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Linguistic Power&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automates rephrasing, tone changes, and QA checks.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Does all the same linguistic tasks&lt;/strong&gt; + uses AI to solve batches of errors at once.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Management Power&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None. Restricted to the text on your screen.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Full control&lt;/strong&gt; – can create tasks, manage users, and generate reports.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;System Access&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project-locked; it only sees the file you are working on.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Global access&lt;/strong&gt; – uses the Crowdin API to act across your entire organization.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ambiguity&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Identifies problems but leaves you with individual flags to fix.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Synthesizes problems&lt;/strong&gt; – groups 800 flags into a few simple questions for you to answer.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Note&quot;&amp;gt;
We’re saying goodbye to Agentic AI and upgrading everything to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin
Copilot&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced management and customization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Copilot is designed to be flexible to fit any workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ask and Task agents&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After installing from the Crowdin Store, Crowdin Copilot is accessible directly from your &lt;strong&gt;left-hand navigation menu&lt;/strong&gt; at the organizational level, or &lt;strong&gt;within the Editor&lt;/strong&gt; while you work. It operates in two distinct modes to suit your needs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ask:&lt;/strong&gt; Instead of digging through dashboards or filtering through dozens of projects, simply ask about progress, file statuses, or project health.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Task:&lt;/strong&gt; Instruct AI to perform operations across your projects, and watch it execute them in real-time.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Build your Custom Agents&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond the standard Ask and Task agents, you can create &lt;strong&gt;Custom Agents&lt;/strong&gt; tailored to your specific organizational needs. Define a unique &lt;strong&gt;system prompt&lt;/strong&gt; and build agents such as a &quot;Style Guide Expert&quot; or a &quot;Technical Terminology Auditor&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You have granular control over exactly which tools each custom agent can use, selecting from hundreds of Crowdin-specific actions related to AI, Glossaries, Bundles, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Where to find Copilot settings?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In crowdin.com, go to &lt;strong&gt;Account Settings&lt;/strong&gt; and find the tab &lt;strong&gt;Crowdin Copilot&lt;/strong&gt;. In Crowdin Enterprise, go to &lt;strong&gt;Organization Settings&lt;/strong&gt; and find the tab &lt;strong&gt;Crowdin Copilot&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Experience the next generation of AI-powered management.&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;
buttonText=&quot;Try Crowdin Copilot&quot;
buttonId=&quot;try&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;MCP to connect with your tech stack&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Copilot supports the Model Context Protocol (MCP), which enables you to integrate the localization ecosystem with your external tools. You can add MCP servers to connect Copilot directly to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Development &amp;amp; Collaboration:&lt;/strong&gt; Connect to &lt;strong&gt;GitHub, GitLab, Slack,&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Notion&lt;/strong&gt; to pull documentation or sync project updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Project Management:&lt;/strong&gt; Integrate with &lt;strong&gt;Linear&lt;/strong&gt; to manage workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Analytics &amp;amp; Tracking:&lt;/strong&gt; Link to &lt;strong&gt;PostHog&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Sentry&lt;/strong&gt; for real-time data and error tracking.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have proprietary tools, you can even &lt;strong&gt;configure a custom MCP server&lt;/strong&gt; manually by providing a server URL and headers to discover your own internal tools. This makes Crowdin Copilot a central hub that can &quot;speak&quot; to your entire company’s infrastructure.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Add files and images to the chat&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Copilot lets you upload images or files directly to the chat for additional context. You can provide visual context by uploading UI screenshots or attaching reference materials like technical briefs for the AI to analyze before executing a task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Simply use the &lt;strong&gt;Add photos or files&lt;/strong&gt; button.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Copilot + AI Pipeline&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most transformative shifts in the manager’s workflow is how Copilot interacts with the AI Pipeline. Previously, running a pre-translation might leave a manager with hundreds of ambiguity flags – strings that the AI couldn&apos;t confidently translate without more context. Resolving these manually often slowed down production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, Crowdin Copilot closes that loop. When you initiate a pre-translation via the Copilot, it starts the process and monitors it. If the AI Pipeline hits a wall with 800 ambiguous strings, the Copilot analyzes those failures to find common denominators. Instead of asking you to review 800 individual flags, it synthesizes the problem into a few core questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a result, your job shifts from &quot;resolve 800 flags&quot; to &quot;answer 4 questions&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For gaming:&lt;/strong&gt; Instead of flagging 500 dialogue lines, Copilot might ask: &lt;em&gt;&quot;What are the genders of characters X and Y?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For SaaS:&lt;/strong&gt; Instead of pausing on 300 UI strings, it might ask: &lt;em&gt;&quot;Should I use formal or casual register for this Japanese localization?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For technical docs:&lt;/strong&gt; It identifies term inconsistencies (for example, &quot;Workspace&quot; vs. &quot;Work area&quot;) and asks you to pick the gold standard.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once you provide the answer, Copilot re-runs the pipeline with the new context, completing the translation without further uncertainty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try AI Pipeline now&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;
buttonText=&quot;Install app&quot;
buttonId=&quot;install-app&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Copilot use cases&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What can you actually do with Crowdin Copilot? Its capabilities are not limited to a set list of buttons. Here are a few ways it is already transforming workflows:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Project &amp;amp; language management&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Instant progress checks:&lt;/strong&gt; Ask, &lt;em&gt;&quot;In the Marketing group, which files in Italian are not finished yet?&quot;&lt;/em&gt; and get an immediate list.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation project digests:&lt;/strong&gt; Stay informed with a quick summary of recently added or updated files so you never miss a change in your source content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Task automation:&lt;/strong&gt; Command the AI to &lt;em&gt;&quot;Create a translation task for all new files in Folder X and assign them to any users who aren&apos;t currently busy.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Advanced quality &amp;amp; consistency&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Glossary creation &amp;amp; gap analysis:&lt;/strong&gt; Copilot can analyze your files to identify missing terms in your glossary and suggest definitions based on your existing context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cross-TM inconsistency fixes:&lt;/strong&gt; It can scan multiple translation memories (TMs), find where &quot;Dashboard&quot; was translated in three different ways, and suggest a unified version to ensure a cohesive user experience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;False positive management: Tired of manual QA? Ask Copilot to review QA checks (like spellcheck), identify obvious false positives, and move them to the &quot;Ignore&quot; list automatically so your linguists can focus on real errors.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Organizational auditing &amp;amp; reporting&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;User management:&lt;/strong&gt; Since the agent works at the organizational level, it can act as an admin to identify inactive users who haven&apos;t logged in for months and suggest their removal or reassignment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fast report generation:&lt;/strong&gt; Need data for a stakeholder meeting? Ask, &lt;em&gt;&quot;How many words were translated by AI vs. MT in the last 30 days?&quot;&lt;/em&gt; and get the numbers in seconds.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Dynamic asset creation&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Style guide generation:&lt;/strong&gt; Based on your existing translations, Copilot can draft a brand-specific style guide from scratch. It can define your tone of voice and formality – for example, shifting a Polish project from an informal &quot;Ty&quot; to a formal &quot;Pan/Pani&quot; across all strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See the video overview of the Crowdin Copilot:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;3Ibnw8UXKTY&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Crowdin Copilot is unique&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In a market full of AI assistants that mostly just rephrase text, Crowdin Copilot is a true &lt;strong&gt;orchestrator&lt;/strong&gt;. Here is what makes it unique:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Full API surface access&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Most AI tools are limited to the text on your screen. Crowdin Copilot has direct access to the Crowdin API, allowing it to manage users, trigger reports, and create tasks across your entire organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cross-project intelligence&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While other tools are project-locked, Copilot operates at the global level. You can fix inconsistencies across 50 different projects or audit every Translation Memory in your account simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Radical transparency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Copilot features a thinking process window. You can watch its logic and see exactly which API calls it makes, ensuring you stay in control of your data.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ambiguity synthesis&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instead of overwhelming you with hundreds of small flags, Copilot analyzes patterns. It can identify a single root cause for multiple QA errors and suggest a global fix.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manage your usage and costs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Copilot is powered by &lt;strong&gt;Anthropic’s Claude Sonnet 4.6 and Claude Opus 4.6&lt;/strong&gt;. You can provide your own API keys or use &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To give you full control over your AI spend, Crowdin Copilot displays a real-time usage and cost indicator next to the chat box.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For every single request, the agent has a hard limit of &lt;strong&gt;$5&lt;/strong&gt;. If a complex task hits this limit, the process will stop, a notification will appear, and you can simply send another message to continue the work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Final pricing depends on your &lt;strong&gt;selected AI model&lt;/strong&gt; and the &lt;strong&gt;complexity of your query&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enterprise-grade security and transparency&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Security is a cornerstone of the Crowdin ecosystem. When using Crowdin Copilot, you retain complete ownership and control over your data:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bring Your Own Key (BYOK):&lt;/strong&gt; Plug in your own Anthropic API key to maintain direct control over cost, usage, and security.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;No training on client data:&lt;/strong&gt; Crowdin Copilot itself does not use your data for training purposes. If you use BYOK, you can further ensure data safety by opting out of training directly within your Anthropic account settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Thinking process window:&lt;/strong&gt; Unlike black box AI, you can watch the Copilot&apos;s logic, see which data it gathers, and monitor every API call it makes before delivery.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Granular permissions:&lt;/strong&gt; Admins can restrict access by role – for example, ensuring linguists only use the Copilot for translation tasks within assigned projects.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;These use cases are just the beginning. Because Crowdin Copilot has direct access to the vast capabilities of the Crowdin API, its potential is limited only by your imagination. It is designed to be flexible, adapting to the unique way your team works.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We encourage you to experiment. Challenge the Copilot with your most tedious manual tasks, try complex multi-step prompts, and see how it can tailor itself to your specific workflow. The more you use it, the more ways you&apos;ll find to save time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What makes Crowdin Copilot different from a standard AI translator?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;While standard AI focuses only on rephrasing text, Crowdin Copilot is an orchestrator with full access to the Crowdin API. It can manage users, trigger organizational reports, and execute multi-step tasks across dozens of projects simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is my data used to train the AI models?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;No. Crowdin Copilot uses Anthropic’s commercial API, which ensures that your proprietary translations, project data, and queries are never used to train their foundation models. Your intellectual property remains entirely yours.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Can I control who in my organization has access to the Copilot?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. Crowdin Copilot strictly follows the existing permissions and roles configured in your Crowdin account. This means it only accesses the projects a user is allowed to see and only performs the actions they are authorized to take. Admins can also further refine visibility by role or create custom access groups.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I know I can trust the AI&apos;s actions?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Copilot features a Thinking Process Window. You can see the logic the AI is using, which data it is gathering, and exactly which API calls it is making before it delivers a result or executes a task.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Does Crowdin support &quot;Bring Your Own Key&quot; (BYOK)?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. For organizations that want direct control over their AI usage, billing, and security, you can plug in your own Anthropic API key in the settings.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What does the percentage (%) next to the chat box mean?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This indicator measures the context window (short-term memory) of your current chat. Since each session can hold approximately 200,000 tokens, the progress bar shows how much information the AI is currently &quot;holding in mind&quot;. If the percentage gets very high, starting a new chat will reset the context and help the AI focus better on new tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is there a limit on how much one operation can cost?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. We have implemented a $5 per-request safety limit. If a task becomes highly complex and reaches this amount, the Copilot will pause and notify you. You can then send another message to confirm you&apos;d like to continue, ensuring there are no unexpected cost spikes for a single action.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-04-01-meet-crowdin-copilot.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Turo Localized an Entire Ecosystem into Spanish in One Week</title><link>https://crowdin.com/blog/turo-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/turo-localization-with-crowdin</guid><description>Discover how Turo used AI and Crowdin to localize its entire ecosystem into Spanish in just one week—reducing costs by 98% and time-to-market by 90% compared to traditional agencies.</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://turo.com/&quot;&gt;Turo&lt;/a&gt; is the car rental marketplace that is reinventing rental to unlock independence for all. But unlike booking a room, car sharing requires a unique layer of confidence. Guests aren&apos;t just looking for a place to stay; they are trusting a vehicle to move them safely through the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This focus on reliability has fueled Turo&apos;s massive growth into a &lt;a href=&quot;https://www.forbes.com/sites/jefffromm/2025/10/08/turos-1-billion-playbook-how-a-marketplace-scales/&quot;&gt;$1 billion business&lt;/a&gt;. Today, the company successfully operates across the US, Canada, the UK, France, and Australia. For Turo, localization is the &quot;bare minimum&quot; required to build this essential trust with both hosts and guests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Leading this global expansion is &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/gideonhod&quot;&gt;Gideon Hod&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;, Turo&apos;s Director of Product Operations&lt;/strong&gt;. Gideon views his role as the center of a massive feedback loop, bridging the gap between high-level product strategy and the boots-on-the-ground reality of local users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While traditional product management often focuses on top-down roadmaps, Gideon’s approach to Product Ops is built on velocity and execution. Under his direction, Turo sped up their workflow shifting from a manual localization process to a high-speed, AI workflow within Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Metric&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Traditional Workflow&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;AI Workflow&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Improvement&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Time to Market&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;~3–4 Months&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;1 Week&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;~90% faster&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Total Cost&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;$10,000+ (Est.)&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;AI Tokens + QA&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;~98% cheaper&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Human Intervention&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;100% Manual Review&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Near-zero (Fallback only)&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Almost 100% AI Translations&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How it was before Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before adopting AI, Turo’s translation process couldn’t keep pace with the company’s rapid growth. The traditional agency model created bottlenecks, making it difficult to move at the speed the business demanded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This became especially clear during Turo’s expansion into France. Despite having Canadian French assets, adapting them for the European market required significant manual effort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gideon saw the data: thousands of users were already using the app with devices set to Spanish, proving a faster, more scalable approach was needed to meet users where they were.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Turo localized all content to Spanish in one week&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With over &lt;a href=&quot;https://share.america.gov/united-states-is-rich-in-languages/&quot;&gt;42 million people&lt;/a&gt; in the U.S. speaking Spanish at home, localization to Spanish was a clear strategic move. Turo didn&apos;t just see this as a demographic trend, they saw it in their own data. Gideon noticed that many guests and hosts in the United States were already using the app with their devices configured to Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a marketplace where trust is the primary currency, expanding into a new language can&apos;t be a black-box process. Gideon needed to ensure the AI could handle the nuances of Turo&apos;s specific &quot;personable and concise&quot; voice.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Phase 1: Testing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The team didn&apos;t jump into a full rollout immediately. They began with a targeted exploration within Crowdin to find the best-working solution:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translating the glossary:&lt;/strong&gt; The process started by having AI translate Turo’s internal glossary first to establish a solid foundation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The employee feedback loop:&lt;/strong&gt; Turo leaned on its own team, putting the AI&apos;s glossary translations in front of internal Spanish-speaking employees to see how it measured up.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Trial and error:&lt;/strong&gt; Gideon’s team spent several days testing different prompts and iterating on various AI models from OpenAI and Anthropic to find the one that worked best for their brand.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Phase 2: From &quot;clean slate&quot; to full launch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once the prompts and models were picked up, Turo started from scratch to ensure a high-quality, consistent output.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;From that starting point, it took only &lt;strong&gt;one week&lt;/strong&gt; to translate Turo’s entire ecosystem – iOS, Android, and Web.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The total token cost for the entire Spanish launch was roughly &lt;strong&gt;$100 in AI tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To verify the results, Turo ran a dedicated QA test with their partner, using Spanish-speaking testers to check for technical issues or missing strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The contrast&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With AI, Turo unlocked a more agile and intelligent way to scale localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Gideon Hod, Director of Product Operations at Turo&quot;&amp;gt;
What once took months of coordination and manual work can now be accomplished in a fraction of the
time and cost, empowering teams to respond quickly to user demand and expand into new markets with
greater ease.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By shifting to an AI-first approach, Gideon turned a huge global challenge into a routine project completed much faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The successful implementation of Spanish makes it likely that Turo will add more languages in the
coming months.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization workflow using AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To achieve this level of detail at high velocity, Gideon transitioned Turo from a traditional agency model to AI workflows within Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Turo’s localization workflow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Turo’s workflow functions like an automated translation team, moving strings through a sequence of intelligent tasks:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Memory (TM) first:&lt;/strong&gt; Every process starts with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TM&lt;/a&gt;. If a string has been translated before, it&apos;s pulled immediately to ensure 100% consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI translation:&lt;/strong&gt; Net-new strings for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;, governed by a precise prompt. This prompt tells the AI exactly what tone to use, what vibe to have, and how verbose it should be.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Proofreader:&lt;/strong&gt; A second AI agent (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreader&lt;/a&gt;) reviews the work. It ensures the translation adheres to the glossary and the Turo persona.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fallback to humans:&lt;/strong&gt; If the AI agents fail or confidence is low, the system automatically routes the string to a human translator.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The fallback rate for human review is now nearly non-existent, with almost all translations being handled automatically.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Turo keeps their tone of voice consistent&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Maintaining a consistent brand voice is critical to building trust. Turo has a very particular set of internal rules for their communication style inside Crowdin: they want to be &lt;strong&gt;personable&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;concise&lt;/strong&gt;, avoiding anything that sounds too &quot;robotic&quot; or &quot;tone-deaf&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, meeting these standards in every language required constant checking. Now, Gideon and his team include these tone requirements directly into their AI infrastructure. They tell the AI how to speak, so it sounds authentic in every language.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization for App Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The team goes far beyond the copy to ensure the local vibe is right. This is most visible in their App Store presence, where they adapt every element of the screenshots to match the specific market:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Turo uses different vehicle photos for different regions.&lt;/strong&gt; While North American users might see SUVs or Ford Mustangs, users in France will see a Peugeot 208 or a Volkswagen Golf – cars that actually exist in their local catalog.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Screenshot mockups show searches in cities that make sense for the user&lt;/strong&gt;, such as Vancouver or Montreal for Canada, and Paris for France.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The team even &lt;strong&gt;conducts local photo shoots&lt;/strong&gt; to ensure the cars and backgrounds feel authentic to each of the five markets they currently serve.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Product Ops perspective: Leading the loop&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Gideon views Product Operations as the bottom-up engine that powers this speed. Unlike a traditional Product Manager who might focus on a top-down roadmap, Gideon’s role is about execution, velocity, and staying close to the frontline experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Gideon Hod&quot;&amp;gt;
Being at the center of everything gives you a perspective that I think is extremely complete.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gideon’s advice for other leaders trying to scale globally is to &lt;strong&gt;leverage the Product Ops role as a central feedback hub&lt;/strong&gt;. By understanding exactly what market leaders need and what users are experiencing on the ground, Product Ops can find the perfect balance between global consistency and local relevance.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Gideon’s favorite feature in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When asked for his favorite Crowdin feature, Gideon pointed to the &lt;strong&gt;AI Proofreader’s commentary&lt;/strong&gt;. He finds it incredibly helpful to see the AI explain its &quot;thought process&quot; – why it chose one word over another or why it recommended a change based on the brand&apos;s persona. Those insights also help us adjust AI prompts and decide where and what context to add.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Gideon notes.&quot;&amp;gt;
It’s been like having a human translator almost, which is kind of crazy
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-31-turo-localization-with-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Crowdin Style Guides for Consistent AI Translations</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-style-guides</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-style-guides</guid><description>Stop letting AI guess your brand voice. Learn how to use Crowdin Style Guides to automate consistency across AI prompts, QA checks, and human translations.</description><pubDate>Mon, 30 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;There’s a running joke in the translation industry: two linguists can’t agree on whether a translation is correct. At Crowdin, we don’t think the problem is the linguists – it’s that different humans (and AIs) have different quality standards by default. If requirements are communicated clearly enough, two people and an AI should arrive at the same conclusion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also see this reflected in the data: the same LLM model, on very similar content, produces wildly different post-edit distances across different clients. This isn&apos;t because the model is inconsistent, but because different clients have different expectations. Some require good-enough compliance, while others require strict adherence to specific national spelling rules. Without a shared standard, every variant becomes a potential critical error.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;&gt;Copilot&lt;/a&gt; can produce high-quality, coherent translations within a single file, the challenge has always been: &lt;strong&gt;How do we guarantee consistency across thousands of files?&lt;/strong&gt; The answer is Style guides.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What are Crowdin Style guides?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It’s a new native feature in Crowdin and Crowdin Enterprise that moves your brand rules out of a static document and directly into the localization pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of a reference file, your style guide becomes a functional instruction manual for both your human translators and your AI models.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See the Style guides overview on a real translation project:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;UsAESYoupGs&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Want to know how to create style guides in Crowdin? &lt;a href=&quot;#how-you-can-use-style-guides-in-the-ai-localization-workflows&quot;&gt;Jump here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How you can use Style guides in the AI localization workflows&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. Enrich your AI prompts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Generic &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt; are generic because they lack context. When you use the &lt;strong&gt;Crowdin AI Pipeline&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;AI Pre-translation&lt;/strong&gt;, they now &quot;read&quot; your Style Guide before translating a single word.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If your guide says &lt;em&gt;&quot;avoid passive voice&quot;&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;&quot;stay gender-neutral in Polish&quot;&lt;/em&gt;, AI automatically incorporates these instructions into its prompt. As a result, you stop getting “correct” translations that you still have to rewrite.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. AI-Powered QA&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Manual QA is the biggest bottleneck in AI workflows. Crowdin uses Style Guides to power automated QA checks.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time Editor checks:&lt;/strong&gt; If an AI (or a human) uses the formal &quot;Pan/Pani&quot; in Polish when your guide mandates the informal &quot;ty&quot;, the system flags it immediately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shift-left quality:&lt;/strong&gt; You catch tone and style errors during the translation phase, not weeks later during a manual human review.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Crowdin Copilot app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our AI agent, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;&gt;Crowdin Copilot&lt;/a&gt;, uses your style guide as its source of truth. It can analyze existing translations, identify where the brand voice has drifted, and suggest &quot;on-brand&quot; corrections with one click.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to create a localization Style guide in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You don’t need to spend weeks drafting a new document to get started. Crowdin gives you 2 ways to feed your brand rules into the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; pipeline:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Option 1. Upload as a file&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your localization team already has established guidelines, don’t start over. You can upload existing files directly to the Style Guides section. Crowdin supports the most common documentation formats: &lt;code&gt;.docx&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.pdf&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.md&lt;/code&gt;, and &lt;code&gt;.xlsx&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once uploaded, the system parses these rules so the Crowdin Copilot can reference them as &quot;ground truth&quot; during the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Option 2. AI-generated style guide&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you are launching a new product or don’t have localized guidelines yet, you can use the &lt;strong&gt;AI Generator&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Input your brand persona:&lt;/strong&gt; Describe your voice in plain English (for example, &lt;em&gt;&quot;We are a B2B SaaS tool; our tone is professional but helpful; avoid passive voice and stay gender-neutral in European languages&quot;&lt;/em&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automatic rule creation:&lt;/strong&gt; AI will automatically generate a &lt;strong&gt;tone matrix&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;punctuation rules&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;grammar constraints&lt;/strong&gt; tailored to your description.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Flexibility and ownership&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As your brand evolves, your localization rules should too. Crowdin gives you the flexibility:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The project manager &lt;strong&gt;can edit the style guide at any time&lt;/strong&gt;. As you add new products, change your brand voice, or discover new linguistic rules, simply update the guide in Crowdin to ensure your AI and human teams stay aligned.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can &lt;strong&gt;download your AI-generated style guide&lt;/strong&gt; directly to your device to share with other departments or keep for your records.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Connecting style guides to your AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To ensure your AI models actually follow your brand rules, you need to enable the Style Guide within your specific AI prompts. You can apply these rules across your entire workflow: for &lt;strong&gt;pre-translation&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;QA checks&lt;/strong&gt;, and the &lt;strong&gt;AI Chat in the Editor&lt;/strong&gt;. Simply go to &lt;strong&gt;AI &amp;gt; Prompts&lt;/strong&gt; and select the prompt you want to edit.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Basic prompt editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you prefer a simple setup, you don&apos;t need to write any code. In the &lt;strong&gt;Basic&lt;/strong&gt; prompt editor, simply find the &lt;strong&gt;Style guides&lt;/strong&gt; checkbox and ensure it is selected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Advanced prompt editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For more granular control over your instructions, use the &lt;strong&gt;Advance&lt;/strong&gt; prompt editor. To tell AI where to pull your brand data from, copy and insert the placeholder &lt;code&gt;%assignedStyleGuides%&lt;/code&gt; from the right panel into your prompt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you are building custom, multi-step automation within the &lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt;, you can inject your specific brand DNA by adding this variable to your configuration &lt;code&gt;{{styleGuide}}&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Instead of just saying &quot;Use the style guide&quot;, be more direct with the AI. Use a phrase like:
&quot;Strictly adhere to the following Style Guide rules for tone, voice, and gender-neutrality: &lt;code&gt;   {{ styleGuide }}.&lt;/code&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Wrapping up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unlike a static PDF, a Crowdin Style guide is a &quot;living&quot; part of your project settings. Whether you are using OpenAI, Google Gemini, or Anthropic via the Crowdin AI Pipeline or Copilot, the Style guide acts as a permanent system prompt. This ensures that the AI doesn&apos;t just translate the words – it adopts your brand&apos;s personality before it even starts the task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Style Guides are available now in Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1. Why is a style guide necessary for localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A style guide is the bridge between &lt;strong&gt;grammatical correctness&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;brand identity&lt;/strong&gt;. Without it, translations often fall into the context gap – they are technically accurate but feel robotic, inconsistent, or culturally tone-deaf. For example, a style guide ensures that a playful app doesn&apos;t suddenly sound like a legal manual in German, or that gender-neutral English phrasing is correctly adapted into gendered languages like Polish or Spanish. It turns generic content into on-brand content.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2. Which file formats can I upload as a style guide?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports the most common professional documentation formats, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Microsoft Word: &lt;code&gt;.docx&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adobe PDF: &lt;code&gt;.pdf&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Markdown: &lt;code&gt;.md&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Excel: &lt;code&gt;.xlsx&lt;/code&gt; (great for structured do/don&apos;t tables)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;3. Can I use AI to help create my style guide?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. If you don&apos;t have a formal brand book, you can use the AI Generator within Crowdin. Simply describe your brand’s personality and target audience, and the AI will build a comprehensive guide (including a Tone Matrix and grammar rules) from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4. Is the AI-generated style guide permanent, or can I change it?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;It is completely flexible. You can &lt;strong&gt;edit your style guide&lt;/strong&gt; at any time as your brand evolves. You can also &lt;strong&gt;download the AI-generated guide&lt;/strong&gt; to your device to share it with your internal teams or use it for non-localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5. How do Style Guides improve AI localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;When using the &lt;strong&gt;Crowdin AI Pipeline&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;AI Pre-translation&lt;/strong&gt;, the Style Guide acts as a &quot;grounding&quot; layer for the LLM. Instead of the AI guessing the tone, it follows your specific rules as part of its system prompt. This drastically reduces the need for manual post-editing and ensures your AI-generated translations are &quot;on-brand&quot; on the first pass.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6. Do human translators see the style guide?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Absolutely. The style guide isn&apos;t just for AI; it appears directly in the &lt;strong&gt;Crowdin Editor&lt;/strong&gt; for human linguists. It provides real-time &quot;nudges&quot; and QA checks, flagging style violations (like using formal language when your guide mandates informal) while they type.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-30-localization-style-guides.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Moving from Feature-First to Workflow-First: Rethinking Your TMS Strategy</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jourik-ciesielski</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jourik-ciesielski</guid><description>Learn why enterprise buyers and LSPs need different things from their translation management systems and how to build custom AI workflows that solve real business problems.</description><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Translation management systems used to be the center of everything in localization. If you wanted to translate, review, manage, or ship content, you went through your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt;. However, in The Agile Localization Podcast, &lt;strong&gt;Jourik Ciesielski, CTO at ELAN Languages&lt;/strong&gt;, makes it clear that this model is starting to break. AI hasn’t just added new capabilities. It’s exposed deeper limitations in how TMS platforms are designed and how teams think about them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/Kb5RFUt&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/9SIDCDo&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://youtu.be/dz5u3R1aTgY&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From feature checklists to workflow-first thinking&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most TMS buying decisions still look the same. Teams build a spreadsheet, list features, and tick boxes. Does it have integrations? Yes. Does it support MT? Yes. Does it have QA? Yes. Decision made.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik argues this is exactly the wrong approach now. When you choose based on features, you end up shaping your processes around what the tool can do. In the AI era, that logic flips. &lt;strong&gt;You start with the workflow you actually need, then build or configure technology around it.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That shift is subtle but powerful. It moves &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; away from static systems and toward flexible, evolving processes that can keep up with modern content demands.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why enterprise buyers and LSPs want different things&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Not all TMS users are solving the same problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enterprise buyers want specificity. They care about clean &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;integrations with their CMS&lt;/a&gt;, smooth parsing of their content, and the ability to plug in the AI models they prefer. Anything beyond that is nice to have.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;2026 AI translation report: Enterprise insights&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-enterprise-survey-2026&quot;
buttonText=&quot;View full report&quot;
buttonId=&quot;full-report&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LSPs, on the other hand, need flexibility at scale. They serve multiple clients, industries, and content types. That means strong APIs, advanced reporting, and the ability to connect across systems matter much more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This difference is critical. It explains why one-size-fits-all TMS products often fall short. The real opportunity for vendors is not adding more features, but &lt;strong&gt;enabling different users to build what they need&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building blocks, not locked-in products&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of Jourik’s strongest points is that &lt;strong&gt;TMS vendors should stop packaging everything into predefined products&lt;/strong&gt;. Instead, they should provide building blocks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That means giving users access to models, APIs, prompts, and workflows they can configure themselves. It means enabling teams to design processes based on their own business goals, not forcing them into rigid structures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Jourik Ciesielski, CTO at ELAN Languages&quot;&amp;gt;
If I were a TMS provider today, I would basically give all the building blocks to my users: the
use cases, translation, post editing, content creation, QA, whatever, the models, OpenAI,
Anthropic, Gemini. I would really give the power to my users so they can write their own prompts
and really build and design the processes themselves.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In practice, this looks like more openness, better connectors, and less reliance on feature bundling. The winner in this space won’t be the one with the longest feature lists. They’ll be the ones that make it easiest to build.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why architecture now matters more than UI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There was a time when UI and usability were major differentiators for TMS platforms. That still matters, but it’s no longer the main thing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As Jourik puts it, the plumbing matters more. For AI to actually deliver value, it needs to be deeply integrated across systems. That includes CMS platforms, ERPs, ticketing tools, repositories, and more. It also needs to support multiple tasks, not just translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;None of that works without strong architecture.&lt;/strong&gt; APIs, middleware, orchestration layers, and connectivity are what make modern localization systems function. Without them, even the best-looking platform falls apart under real-world complexity.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Where custom AI workflows already work&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most practical examples Jourik shares is in after-sales support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He describes building an AI workflow that reads incoming emails, identifies the issue, searches for answers in internal systems, drafts a response, and sends it to a human for final approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s multilingual, end-to-end, and grounded in a real business need. This is where AI shines today. Not in abstract features, but in solving specific, high-impact workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Jourik Ciesielski, CTO at ELAN Languages&quot;&amp;gt;
For me, AI only starts to make sense when certain conditions are met. First of all, I want it to
be deeply customized. Number two, I want it to be available across different tasks, not just
machine translation.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The message from this conversation is clear. TMS vendors don’t just need to add AI features. They need to rethink their role.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That means moving away from closed systems and toward open ecosystems. It means prioritizing architecture over surface-level functionality. And it means giving users the tools to build their own workflows instead of forcing them into predefined ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because in the AI era, the value isn’t in the system itself. It’s in what you can build with it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Jourik’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/jourik-ciesielski/&quot;&gt;Jourik Ciesielski&lt;/a&gt; is Chief Technology Officer at &lt;a href=&quot;https://www.elanlanguages.com/en&quot;&gt;ELAN Languages&lt;/a&gt;, a top-20 global Language Service Provider and the largest LSP in the Belgium, Netherlands, and Luxembourg region. With 15 years of experience in language technology, Jourik brings deep technical expertise in translation management systems, neural machine translation, and enterprise localization architecture. Following the acquisition of his consulting firm by ELAN Languages, he now spearheads technology development and AI strategy, positioning him as a thought leader on how modern enterprises should approach TMS selection and custom AI workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/Kb5RFUt&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/9SIDCDo&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://youtu.be/dz5u3R1aTgY&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-26-agile-localization-podcast-with-jourik-ciesielski.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>152 Enterprise Teams, 95% Use AI Translation. Here&apos;s Why the Model Is the Least Important Part.</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-translation-enterprise-survey-2026</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-translation-enterprise-survey-2026</guid><description>New 2026 survey of 152 enterprise teams reveals 95% use AI translation, but 89% prioritize data sovereignty and BYO keys over model selection. Discover why multi-provider orchestration and governance are the new industry standards.</description><pubDate>Wed, 25 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;em&gt;Based on original research combining a B2B survey of localization, engineering, product, and security professionals, Reddit community discussions, and publicly available industry data.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The question is no longer &quot;whether&quot; but &quot;how&quot;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; is no longer an experiment. It has become an operational baseline for enterprise teams managing multilingual content at scale. Based on our original survey of 152 B2B professionals across the US and Canada, roughly &lt;strong&gt;95% of respondents already use AI or machine translation&lt;/strong&gt; in some capacity – with nearly half doing so frequently and about 18% using it for every translation task. Nearly 9 in 10 require or prefer bring-your-own API keys. Over 91% already have governance frameworks in place or underway. And 1 in 5 report quality incidents since introducing AI translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But adoption alone tells only part of the story. What matters now is how companies implement AI translation when the stakes include data security, regulatory compliance, brand consistency, and production reliability. The central finding of this research is clear: enterprise teams do not treat AI translation as a plug-and-play capability. They treat it as a managed process – one that demands governance, quality controls, cross-functional oversight, and platform-level orchestration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, the industry has moved past the debate over whether AI translation works. The real conversation is about how to make it work safely, predictably, and at scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From model selection to system design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A common assumption in the localization industry is that choosing the right AI model is the critical decision. Our data tells a different story. When asked about their current provider strategy, 47.4% of respondents described a multi-provider setup, using different models depending on the task, language pair, or content type. Another 32.2% rely on a single provider, and 17.8% remain undecided or in evaluation. The remaining 2.6% reported not using AI translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
&lt;strong&gt;Key Insight:&lt;/strong&gt; Multi-provider strategies already outpace single-provider setups. This signals
that the market views AI translation not as a model selection problem but as an orchestration
challenge.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This shift is crucial. When teams use multiple providers, the value of any individual model diminishes relative to the system that selects, routes, evaluates, and governs how those models are used. The platform becomes the differentiator – not the model.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Where AI translation actually happens&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our data confirms that platform-based workflows already dominate. When asked where AI translation happens today, 65.8% of respondents said it occurs inside a TMS (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt;). Another 34.9% use direct API integration with internal tooling, and 30.3% still use standalone tools like ChatGPT&apos;s interface.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such distribution shows a hybrid market. Structured, platform-first approaches are leading, yet direct model usage coexists – often as a stopgap or experimentation layer. The direction of travel, however, is unmistakable: the TMS/platform approach is the operational standard for teams that have moved past experimentation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security and governance: the non-negotiable foundation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise AI translation&lt;/a&gt; is not a translation quality story. It is a data governance one. Our survey revealed that the most sensitive constraints on AI translation have nothing to do with linguistic accuracy and everything to do with what data teams are willing to expose to external providers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Data boundaries&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Respondents identified the following content categories as too sensitive to send to external AI providers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;80.9%&lt;/strong&gt; – PII / user data&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;78.3%&lt;/strong&gt; – Legal and contractual content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;64.5%&lt;/strong&gt; – Security-related content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;9.9%&lt;/strong&gt; – Confidential strategy documents and roadmaps&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;57.9%&lt;/strong&gt; – Source code&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These numbers confirm a fundamental constraint: in enterprise contexts, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; operates within data boundaries. The model&apos;s linguistic capability is secondary to the question of what it is and is not allowed to process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Credential and access control&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On the question of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-ai/#configuring-ai-providers:~:text=Use%20your%20own%20API%20keys&quot;&gt;API key management&lt;/a&gt;, the results were equally decisive. Approximately &lt;strong&gt;88.8% of respondents lean toward using their own API keys (BYO keys)&lt;/strong&gt;, either as a strict requirement (44.7%) or as a strong preference (44.1%). Only 6.6% are comfortable with vendor-managed credentials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
&lt;strong&gt;Key Insight:&lt;/strong&gt; Nearly 9 in 10 enterprise teams require or prefer bring-your-own API keys – a
clear signal that data sovereignty is a core purchasing criterion, not a secondary feature.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Governance maturity&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Governance is no longer aspirational. Among respondents, &lt;strong&gt;39.5% reported having company-wide AI governance policies&lt;/strong&gt;, 28.3% have policies for specific teams, and 23.7% are currently building them. Only 6.6% operate without any governance framework.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taken together, over 91% of organizations already have governance structures in place or underway. The market is formalizing rapidly – this is no longer the early-adoption phase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Zero Trust: why data security is critical in your TMS&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/why-is-data-security-important&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI translation is a cross-functional decision&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most telling findings of the survey concerns who must approve AI translation before it reaches production. The answer is rarely a single team.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;74.3%&lt;/strong&gt; – require Localization team approval&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;55.9%&lt;/strong&gt; – require Engineering team approval&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;52.0%&lt;/strong&gt; – require Security, Compliance, or Legal sign-off&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;32.9%&lt;/strong&gt; – require Leadership approval&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;28.9%&lt;/strong&gt; – require Procurement involvement&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Only 9.2% of respondents mentioned no formal approval process exists. For the majority, AI translation is a cross-functional process that spans localization, engineering, security, and executive leadership. This multi-stakeholder reality makes a platform approach not just convenient but a new norm: it provides the shared governance surface where different teams can enforce their requirements simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why teams choose a platform over direct model integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We asked respondents directly: what motivates the choice of a platform or TMS over plugging in a model through API integration alone? The top reasons form a coherent picture.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;71.1%&lt;/strong&gt; – Quality tooling (TM, glossary, context, QA)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;67.8%&lt;/strong&gt; – Workflow and integrations (CI/CD, CMS, support tools)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;67.1%&lt;/strong&gt; – Governance (SSO, RBAC, audit trails)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;52.0%&lt;/strong&gt; – Cost control (usage tracking, quotas)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;43.4%&lt;/strong&gt; – Faster rollout with less engineering effort&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The takeaway:&lt;/strong&gt; teams choose a platform not for a single reason but at the intersection of quality, integrations, and governance. No individual model provides this – regardless of how capable its translations are.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What breaks without a platform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When asked what fails most often in model-only setups, respondents pointed to operational gaps rather than abstract AI limitations:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;58.6%&lt;/strong&gt; – Missing context (UI strings, screenshots)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;55.9%&lt;/strong&gt; – Quality consistency (terminology and brand voice)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;34.9%&lt;/strong&gt; – Multi-team coordination&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;32.9%&lt;/strong&gt; – Deployment automation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;29.6%&lt;/strong&gt; – Compliance and security controls&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Without a platform layer, what breaks is not AI itself but the operating environment around it – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context&lt;/a&gt;, consistency, coordination, and deployment. These are infrastructure problems, not model problems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent (anonymous, consented to publication)&quot;&amp;gt;
The fact that its incorrect solutions are also usually plausible on the surface, making it
difficult to catch mistakes.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent (anonymous, consented to publication)&quot;&amp;gt;
We are battling with inconsistencies and hallucinations even with clear instructions given to the
tools and models we use.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The quality control stack: AI inside process, not instead of process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the clearest signals from the survey is that enterprise teams do not view AI as a replacement for quality processes. They view it as a component within a quality stack. When asked which quality controls are mandatory for production-ready translations, respondents identified:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;79.6%&lt;/strong&gt; – Glossary and terminology enforcement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;75.7%&lt;/strong&gt; – Human proofreading / LQA&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;73.0%&lt;/strong&gt; – Translation Memory (TM)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;68.4%&lt;/strong&gt; – Automated QA checks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;61.2%&lt;/strong&gt; – Style guide and brand voice rules&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;56.6&lt;/strong&gt; – In-context review&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Less than 1% said minimal or no quality controls were acceptable. The market does not want AI instead of process. Instead, teams are seeking AI inside a quality stack where terminology, memory, style guides, and human judgment all play defined roles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent (anonymous, consented to publication)&quot;&amp;gt;
You cannot fully rely on the outcome without human proofreaders.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent (anonymous, consented to publication)&quot;&amp;gt;
Content that doesn&apos;t feel human, potentially reducing engagement and reader trust.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This view is consistent with what practitioners share independently. In a discussion on the &lt;em&gt;r/LocalLLaMA subreddit&lt;/em&gt;, one user put it plainly: &quot;It&apos;s definitely not a last instance, nor a replacement for professional human review, but it can be handy for QA.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Outcomes: clear value, persistent risks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Enterprise teams already see measurable outcomes from AI translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;73.0%&lt;/strong&gt; – report faster releases and publishing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;65.8%&lt;/strong&gt; – report better consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;65.1%&lt;/strong&gt; – report reduced manual workload&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;53.9%&lt;/strong&gt; – report lower costs&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;At the same time, &lt;strong&gt;20.4% of respondents reported more quality incidents or regressions&lt;/strong&gt; since introducing AI translation. AI translation delivers clear operational value – speed, workload reduction, consistency, and cost savings – but quality risks remain significant enough that governance and platform controls are not optional but central.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent&quot;&amp;gt;
AI struggles in remembering even short chapters and starts hallucinating quite quickly… results in
language models for not-widely-spoken languages still require a lot of corrections.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Survey respondent&quot;&amp;gt;
&quot;I&apos;d say my biggest concerns are data leakage and confidentiality issues, the drop in quality when
teams rely too heavily on AI, and the risk of losing real human expertise and accountability in
important content.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What builds trust in AI translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The top responses form a practical blueprint on factors that most increase their trust in an AI translation setup:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;56.6%&lt;/strong&gt; – Contractual non-training and data retention terms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;54.6%&lt;/strong&gt; – BYO keys combined with strict access control&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;44.7%&lt;/strong&gt; – Strong QA plus human review workflow&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;41.4%&lt;/strong&gt; – Full audit trail and reporting&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
&lt;strong&gt;Key Insight:&lt;/strong&gt; Trust in AI translation is built through contracts, access control, audit trails,
and QA workflows – not through marketing claims about model accuracy.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From survey to practice: how companies implement platform-based AI translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The survey findings are not theoretical. Real companies across industries have already adopted the platform-based approach that respondents describe. Here are several examples that illustrate the pattern.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Suitsupply: AI-first, platform-centered&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/suitsupply-localization-with-crowdin&quot;&gt;Suitsupply&lt;/a&gt;, the global premium menswear retailer, achieved a fully automated, 100% AI-powered localization workflow across eight target languages. But the critical enabler was not the model itself – it was the platform layer. By integrating Crowdin with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; for design context and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt; for CMS publishing, Suitsupply reduced turnaround from two to three working days to just a few hours – a 95% improvement. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; and glossary enforcement ensured brand consistency, while visual QA in the design context addressed the very pain point that 58.6% of survey respondents identified: missing context.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Strava: speed through orchestration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/strava-localization-with-crowdin&quot;&gt;Strava&lt;/a&gt;, the global fitness platform used across 185 countries, prioritized integrations above all else when building its localization infrastructure. With more than 25 repositories and tools across its ecosystem, the company built its globalization stack in under six weeks using Crowdin as the central orchestration layer. AI and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; run through the platform, with NMT and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;LLM providers&lt;/a&gt; connected via Crowdin&apos;s orchestration capabilities. The result: Runna, an acquired running coach app, was localized and launched globally using a repeatable, automated setup – exactly the kind of platform-driven velocity our survey respondents prioritize.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;MyHeritage: multi-provider at scale&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/myheritage-localization-with-crowdin&quot;&gt;MyHeritage&lt;/a&gt;, a Crowdin customer, serves users in 50 languages and operates a multi-provider AI/MT stack that includes DeepL, Google Translate, Gemini, and OpenAI – with language-specific prompts tailored to different language families. Their multi-step workflow – source review, TM check, AI translation, automated checks, AI proofreading, and final QA – demonstrates the layered quality control that 79.6% of our survey respondents consider mandatory. Community experts and translators handle nuance and domain-specific terminology, reinforcing the human-in-the-loop requirement that 75.7% of respondents identified as essential.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Wildlife Studios: enterprise-scale orchestration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wildlife-studio-game-localization-with-crowdin&quot;&gt;Wildlife Studios&lt;/a&gt;, a Crowdin customer, is one of the leading mobile game developers based in Brazil, publishing games for a global audience. The company manages 27 localization projects across more than 12 languages, combining agency translators, in-house teams, and quality coordinators. Crowdin AI handles draft translation, while the broader system – API integration, versioning, analytics, Translation Memory, and Zendesk integration for support content – provides the operational infrastructure. The results are measurable: a 25% increase in players in one market and a 30% increase in resolved support requests through localized content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Polhus: human review as standard&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;Polhus&lt;/a&gt;, a Scandinavian e-commerce company, used AI pre-translation through Crowdin to process content across European markets. Although 75% of translations were publication-ready without edits, 100% were reviewed by human editors – demonstrating that even high-quality AI output benefits from systematic human oversight. Glossary enforcement and DatoCMS integration completed the managed workflow, resulting in approximately $80,000 in cost savings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: the platform is the strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This finding aligns with broader industry signals. &lt;a href=&quot;https://slator.com/most-popular-language-industry-stories-2025/&quot;&gt;Slator&apos;s roundup&lt;/a&gt; of the most-discussed language industry topics of 2025 points to the same shift: the conversation has moved from whether to use AI translation to how to implement it safely, with quality, privacy, and governance moving to the foreground. Similarly, practitioners interviewed by &lt;a href=&quot;https://multilingual.com/five-ways-ai-reshaped-the-translation-industry-in-2025/&quot;&gt;Multilingual&lt;/a&gt; describe the most effective localization setups as hybrid workflows – machine translation for speed, human review for quality and cultural fit – coordinated across product, marketing, legal, and compliance teams. Both sources independently reinforce what our survey data shows at the enterprise level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The data is unambiguous:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multi-provider setups outnumber single-provider approaches&lt;/strong&gt;, confirming that the platform&apos;s orchestration role matters more than any individual model.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nearly 9 in 10 teams&lt;/strong&gt; require or prefer bring-your-own API keys, placing data sovereignty at the center of every purchasing decision.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Over 91%&lt;/strong&gt; of organizations have governance frameworks in place or underway – the market is formalizing, not experimenting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;More than 70%&lt;/strong&gt; consider terminology enforcement, human review, and Translation Memory to be mandatory quality controls.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI delivers measurable value&lt;/strong&gt; in speed, cost, and consistency – but quality risks remain, making governance and platform controls essential rather than optional.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For teams trying to understand how to implement AI translation, the evidence points in one direction: start with the system, not the model. This means defining your data boundaries, establishing governance, building quality controls into the workflow, and choosing a platform that can orchestrate multiple providers while keeping every stakeholder – localization, engineering, security, and leadership – aligned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The model matters. But the platform is the strategy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Methodology&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This research is based on a primary B2B study conducted by Crowdin in partnership with ESADigital and ITitov Agency between January and February 2026. Data was collected through a multi-channel outreach strategy, including targeted email campaigns, LinkedIn professional networks, and dedicated industry survey platforms to ensure a high-quality, verified respondent pool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The sample comprises 152 professionals across the US and Canada, spanning localization and translation (50.7%), engineering and development (17.8%), product and content operations (15.8%), security and compliance (7.2%), and procurement (4.6%). Respondents represent a diverse range of organization scales, from agile startups (23.7% with 1–50 employees) to global enterprises (16.4% with 10,000+ employees), with significant representation from mid-market and enterprise organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key industry sectors include SaaS/Software (42.8%), E-commerce/Retail (13.8%), Gaming (12.5%), and Fintech (9.2%). The study was specifically designed to evaluate enterprise-grade requirements for secure, governed AI translation workflows and platform-level orchestration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Crowdin Team&quot;&amp;gt;
Enterprise teams aren&apos;t looking for the best AI model. They&apos;re looking for a way to govern
multiple models, control what data gets exposed, and ensure consistent output across every
language and every team. That&apos;s a platform problem, not a model problem.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-25-ai-translation-enterprise-survey-2026.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Enterprise</category><category>Localization Tips</category><author>team</author></item><item><title>CMS translation: A developer’s guide to scalable localization</title><link>https://crowdin.com/blog/cms-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/cms-translation</guid><description>Learn how headless CMS architecture makes multilingual content scalable. Covers localization best practices, key fields to localize, and translation automation.</description><pubDate>Sun, 22 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you’ve ever managed multilingual content, you know what a grind it can be. It’s tedious, time-intensive work that’s prone to errors and ultimately isn&apos;t scalable unless it&apos;s automated. Traditional content management system (CMS) platforms haven’t helped. Because of their architecture, content often gets tangled up in templates or the presentation layer, making it hard to extract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Headless CMS architecture is different.&lt;/strong&gt; Content lives in structured, API-accessible fields, which means translation can be treated as a data operation rather than a manual one, making translation much easier and scalable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this guide, we&apos;ll cover how headless CMS architecture sets you up for multilingual content from the start, what teams forget to localize beyond body copy, best practices for developers, and how &lt;a href=&quot;https://buttercms.com/&quot;&gt;ButterCMS&lt;/a&gt; + &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; work together to automate the translation workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation, localization, and internationalization: A quick distinction&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before we get into architecture, there are three terms developers use interchangeably that mean different things in practice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization#how-is-localization-different-from-translation&quot;&gt;Translation&lt;/a&gt; refers to the process of converting text from one language to another. It&apos;s the most visible part of going multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization (l10n)&lt;/a&gt; goes further. It&apos;s the process of adapting content to a specific market or locale. So not just the language, but also cultural references, date and number formats, currencies, imagery, and even legal requirements. A properly localized experience doesn&apos;t feel translated; it feels native.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;Internationalization (i18n)&lt;/a&gt; refers to the architectural work that enables translation and localization. It&apos;s about designing your entire system (including your CMS, front end, and content models) to support multiple locales without re-engineering. Basically, it’s the infrastructure layer: locale-aware routing, dynamic formatting, and content structures that separate translatable fields from layout logic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide touches on all three, but really focuses on &lt;strong&gt;how the right CMS architecture makes translation manageable as you add markets and languages&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why headless CMS architecture makes multilingual content scalable&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In a traditional monolithic CMS, translatable content is often buried inside page templates, rich-text blobs, and tightly coupled presentation layers. Extracting the text that actually needs translation (separate from layout markup, navigation elements, and template logic) is painful. Translating it at the field level and keeping localized versions in sync is even harder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://buttercms.com/headless-cms/&quot;&gt;headless CMS&lt;/a&gt; stores content differently. Every piece of content lives in its own typed fields and is served through APIs. There&apos;s no presentation layer mixed in. Every field is individually accessible, and every content type supports a locale parameter. So you can request the same page in English or French from the same endpoint and get back the same field structure with different values. The schema stays the same across locales. Only the content changes, which makes automated translation much more straightforward.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt; can pull content from a headless CMS field by field, translate it, and push it back through the API without ever needing to parse HTML, scrape rendered pages, or build custom extraction logic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This setup follows a &lt;strong&gt;TMS-centric integration model&lt;/strong&gt;. There are generally two ways to connect a CMS to a translation management system: either keep the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;CMS as the hub for multilingual content&lt;/a&gt; and review translations on published output, or let the TMS manage the translation workflow and treat the CMS as both the content source and destination. The ButterCMS + Crowdin setup covered later in this guide follows the second approach.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What to localize (beyond body copy)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most teams start with the obvious: headlines, body copy, CTAs. But localization goes deeper than language, and the technical fields developers control often get overlooked, even though they directly affect user experience and search visibility.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;URLs and slugs.&lt;/strong&gt; Localized paths (/fr/tarification/ vs. /pricing/) improve SEO in target regions and signal to users that the page is meant for them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Meta titles and descriptions.&lt;/strong&gt; These drive click-through rates in search results. A translated page with English metadata is invisible to local search engines.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Date, time, and number formats.&lt;/strong&gt; 02/03/2026 means February 3rd in the US and March 2nd in most of Europe. Comma-separated decimals (1.234,56) are standard in Germany. These are important localization issues that can damage user trust if ignored.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Image alt text.&lt;/strong&gt; Alt text is critical for accessibility and SEO. If it stays in English across your locales, it will hurt your search performance and accessibility in your other target markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hreflang and Open Graph tags.&lt;/strong&gt; These tell search engines and social platforms which language version to serve. Getting them wrong means Google may show the wrong locale to the wrong audience, or social shares may pull English metadata for a French page.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can treat this as a localization checklist. These are the technical fields to review for every locale, not just the content your writers produce.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CMS translation best practices for developer teams&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While you don&apos;t necessarily need deep localization expertise to set this up right, a few practical decisions early on will save you a lot of rework later. Consider the following:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Plan for text expansion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;German, French, and Spanish text commonly run 20 - 30% longer than the English source. If your UI is designed pixel-perfect around English string lengths, translated content will overflow containers or get cut off, and your layouts may break. Build flexibility into your front end from the start. It&apos;s also worth knowing that languages handle pluralization very differently – English has 2 plural forms, Polish has 3, and Arabic has 6 – so any UI component that displays counts or quantities needs to account for more than just adding an “s”.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Give translators visual context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators produce significantly &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;better results when they can see where content appears on a page&lt;/a&gt;. A headline in a hero banner needs a different tone than the same words in a footer. A good TMS will offer &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#wysiwyg-file-preview&quot;&gt;WYSIWYG previews&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context editing&lt;/a&gt;, letting translators see the rendered page as they work, so they aren’t just staring at isolated strings in a spreadsheet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Structure content for reuse, not pages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Model content as individual components and fields rather than large page-level blocks. This avoids duplicating shared content across locales and makes incremental updates simpler.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Keep user-facing strings out of your code&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Any text a user sees (like button labels, error messages, form placeholders, etc.) should come from your CMS or a localization file. Hardcoded strings can&apos;t be translated without a code deploy, which defeats the purpose of a content-driven localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On a related note, avoid building sentences by concatenating fragments in code. Many languages have grammatical gender where adjectives must agree with nouns, so a sentence assembled from parts in English will produce grammatically broken output in French, Spanish, or German. Always provide translators with complete sentences.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Use translation memory and glossaries&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; stores previously translated segments and suggests them when similar text appears, reducing redundant work and keeping things consistent. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt; ensure that product names, technical terms, and brand language stay consistent across every language. Both save time and improve quality, especially as you add more content and languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This pairs well with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization approach&lt;/a&gt;, where new content gets sent for translation as soon as it&apos;s created rather than in large batches. It keeps translations current and avoids the backlog that builds up when teams wait to translate in bulk.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to automate your localization workflow: The ButterCMS + Crowdin integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So far we&apos;ve covered how to structure content for translation, what to localize, and best practices. Here&apos;s how the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;&gt;ButterCMS + Crowdin connector&lt;/a&gt; puts that into practice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How it works&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The connector syncs content blocks like Pages and Collections from ButterCMS into Crowdin for translation. From there, teams can translate using translation memory, machine translation engines (like DeepL, Google Translate, Amazon Translate, and others), glossaries, QA checks, and WYSIWYG preview. Once translations are approved, they get pushed back to the correct locale versions in ButterCMS through the &lt;a href=&quot;https://buttercms.com/kb/write-api-for-translating-content/&quot;&gt;Write API&lt;/a&gt;. The Write API supports multi-locale payloads, so multiple language versions of a page can be updated in a single call. No spreadsheets or manual copy-paste required.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What sync looks like&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can sync manually or set up scheduled auto-sync for daily updates. You can also use webhooks to trigger translation automatically whenever content changes in the CMS, creating a fully hands-off loop. Changes are incremental, so updating a single field only triggers re-translation of that field, not a full resync.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For teams managing content across multiple markets, this replaces manual coordination with an automated workflow. Want to take a look at the full setup instructions? See the &lt;a href=&quot;https://buttercms.com/kb/enabling-localization-and-creating-localized-content/&quot;&gt;ButterCMS localization guide&lt;/a&gt; and the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;&gt;Crowdin ButterCMS integration page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Closing thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Getting CMS translation and localization right comes down to how your content is structured and how it moves between systems. A headless CMS that stores content in structured, API-accessible fields paired with a TMS that handles the actual translation workflow gives you a system where new languages don&apos;t mean proportional new work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re managing multilingual content and tired of the manual overhead, check out the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;&gt;ButterCMS + Crowdin integration&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-22-cms-translation.png</cover><category>Guest Post</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>bonnie-thompson</author></item><item><title>New at Crowdin: March 2026</title><link>https://crowdin.com/blog/new-at-crowdin-march-2026</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/new-at-crowdin-march-2026</guid><description>Introducing Crowdin Copilot to automate manual manager tasks, Dual Preview for document-level review, and native Style Guides.</description><pubDate>Wed, 18 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;To work well, AI shouldn&apos;t guess; it should gather context. This month, we’re presenting a combination of our already released (AI Pipeline) and new tools (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;&gt;Crowdin Copilot&lt;/a&gt;) to &lt;strong&gt;eliminate repetitive manual tasks&lt;/strong&gt; for managers, and provide &lt;strong&gt;production-ready translations&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The highlight is our new &lt;strong&gt;Crowdin Copilot&lt;/strong&gt;. One of its key use cases is analyzing hundreds of translation issues and synthesizing them into a few high-level questions for you to answer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re also debuting &lt;strong&gt;Dual Preview&lt;/strong&gt; mode in the Editor to shift from segment-by-segment editing to full document review, and enhancing security in task-based mode.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;When AI Translation Hits a Wall&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you ask a modern AI agent, like Claude Code, to fix a bug, the first thing it says is: &lt;strong&gt;&quot;Let me look at the code&quot;&lt;/strong&gt;. It doesn&apos;t guess; it filters and gathers context. This is the exact philosophy behind our latest update, which you’re already familiar with, &lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; allows you to build a configurable sequence of steps that AI executes to produce translations. How does it work, and why is it better than just applying a pre-translation prompt?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A medical device company needs strict adherence to terminology – every &quot;valve&quot; must translate consistently across 10,000 strings. A luxury brand has a 200-page style guide defining tone, how to reference heritage and craftsmanship, which French terms must stay untranslated, and concepts that are never used — like &quot;cheap,&quot; &quot;discount,&quot; &quot;affordable,&quot; but also &quot;quality&quot; because it&apos;s implied. A game studio needs every translation checked against character descriptions and scene context. A single &quot;translate this&quot; prompt cannot encode all of these constraints. Especially because there are &lt;strong&gt;multiple quality requirements&lt;/strong&gt;, as described above.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And importantly, current LLMs can’t guarantee adherence to long prompts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Pipeline makes quality control explicit. It allows you to have multiple pipeline steps that address one quality dimension each: terminology, compliance, style guide adherence, source-target alignment, and context verification. You configure the &lt;strong&gt;steps that matter for your content&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A common concern: &lt;em&gt;Doesn&apos;t running multiple steps mean translating everything multiple times?&lt;/em&gt; No. Only the first step generates translations. Every subsequent step receives the output and produces only a diff – corrections, not rewrites. This &lt;strong&gt;keeps token costs proportional to error rate&lt;/strong&gt;, not content volume.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The core assumption: AI can deliver extremely high-quality translation when given proper context and permission to self-correct. The AI Pipeline architecture enables both. It outperforms every other setup we&apos;ve tested.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the AI Pipeline produces excellent translations – when translation &lt;strong&gt;is possible&lt;/strong&gt;. When we analyze the cases where AI Pipeline fails, we find something interesting: a human translator, given the same input, would also fail (or be unable to translate). The only exception is when humans would do better because they absorb more context naturally than machines can – humans have previous conversations with other humans, remembering previous projects of that client, or were playing the game they localize.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One more example: consider translating &lt;em&gt;&quot;My manager said I performed well this quarter, so they promoted me to senior engineer&quot;&lt;/em&gt; into German. The AI faces multiple unknowns: Is the manager male &lt;em&gt;(Vorgesetzter)&lt;/em&gt; or female &lt;em&gt;(Vorgesetzte)&lt;/em&gt;? Is the speaker male &lt;em&gt;(Ingenieur)&lt;/em&gt; or female &lt;em&gt;(Ingenieurin)&lt;/em&gt;? The pronoun &quot;they&quot; must be replaced with either &lt;em&gt;&quot;er&quot;&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;&quot;sie&quot;&lt;/em&gt;. That&apos;s three gender decisions in one sentence, none of which can be inferred from the source text. What happens? The AI picks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is not a translation-quality or AI-capability problem. It&apos;s an information problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Different language pairs require different amounts of additional information to translate unambiguously. English to Spanish is relatively forgiving. English to German requires gender information that English doesn&apos;t encode. English to Japanese requires formality levels, honorifics, and social context. English to Arabic may require determining whether &quot;they&quot; refers to two people or more than two.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Skipping to Solving&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In January, we added &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2026#a-pragmatic-approach-to-ai-quality-predicting-ambiguity&quot;&gt;&quot;Predict Ambiguity&quot;&lt;/a&gt; to the AI Pipeline. Instead of forcing a translation and hoping, the system analyzes source strings and does not attempt to translate if it lacks sufficient information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This was progress. But skipping is not solving. A localization manager still could face hundreds of flagged strings with no clear path forward. The system basically said &quot;I can&apos;t translate these&quot; but offered nothing more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Closing the loop: AI Agent for managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s enough background. Here&apos;s what we&apos;re announcing: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-copilot&quot;&gt;Сrowdin Copilot&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We suggest a small change to the manager’s workflow. Previously, a manager clicked “pre-translate”, or an automation triggered it. The AI Pipeline ran, produced translations, flagged ambiguities, and translated as much as it could. The managers were supposed to deal with the remaining flags manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, we have Crowdin Copilot that initiates translation at the human&apos;s request. It launches the AI Pipeline, waits for it to complete, and collects all ambiguity flags – there might be hundreds. The Agent analyzes them, identifies patterns, synthesizes the minimum set of questions to resolve the maximum ambiguity, asks the localization manager, and then returns to the pipeline with answers. Translation completes without uncertainty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The manager&apos;s job shifts from &quot;resolve 800 flags&quot; to &quot;answer 4 questions&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how it works:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The manager starts pre-translate in chat with the Crowdin Copilot.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Pipeline processes content&lt;/strong&gt;, flagging ambiguous strings with specific failure reasons.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Copilot collects all failures&lt;/strong&gt; and analyzes them for commonalities.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Then, it synthesizes minimal questions&lt;/strong&gt; that resolve as many strings as possible.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human answers the questions&lt;/strong&gt; (or AI suggests automated solutions).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Copilot re-runs the pipeline&lt;/strong&gt; with the new context.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The question synthesis is where this becomes interesting. The agent doesn&apos;t just group failures – it reasons about what information would unblock them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For a video game&lt;/strong&gt; with 800 ambiguous dialogue lines:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;These 800 strings are dialogue involving characters: Cyberworm88, NightOwl, and The Keeper. To translate correctly, I need to know:&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;What is Cyberworm88&apos;s gender?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;What is NightOwl&apos;s gender?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;What is The Keeper&apos;s gender?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For a SaaS UI&lt;/strong&gt; being localized to Japanese:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;326 strings contain &apos;you&apos; or &apos;your&apos;. For Japanese, I need to know the level of formality for user-facing text. Should I use formal (丁寧語) or casual register?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For documentation&lt;/strong&gt; with technical terms:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;I found 12 terms used inconsistently: &apos;workspace&apos; appears as both &apos;Arbeitsbereich&apos; and &apos;Arbeitsraum&apos; in your TM. Which is correct?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sometimes the answer isn&apos;t a question at all. &lt;strong&gt;For UI strings&lt;/strong&gt; lacking visual context:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;I cannot confidently translate 156 strings that appear to be button labels and menu items. Running Context Harvester to capture screenshots from the staging environment.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The goal is to minimize human input while maximizing translation coverage. We&apos;ve observed the agent reducing 800+ individual ambiguities to 3-5 questions in typical cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;h3yOzsUoGv8&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some technical information: &lt;strong&gt;To get started, make sure to configure Anthropic as one of your AI providers.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Copilot is accessible via the Organization and Project menus and directly within the Editor. You can select specific models and choose between different AI Agents – sets of specialized settings and prompts tailored for different use cases:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ask Agent&lt;/strong&gt; – A read-only companion. Query your project stats, review string statuses, explore translation memory, generate reports – all without risk of unintended changes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Task Agent&lt;/strong&gt; – Full read + write access to Crowdin. Create tasks, trigger pre-translation, upload files, manage workflows. Before any irreversible action, it pauses and asks for your confirmation – so automation never runs ahead of you.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;AI Agent v2 and MCP v2&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The news cycle is saturated with AI agents in Crowdin. Coding agents are genuinely impressive right now. Agents are appearing for finance, legal, and healthcare. Crowdin is announcing the second generation of its AI Agent for localization – and MCP v2 alongside it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Some context on MCP first.&lt;/strong&gt; The first version was built for a world where LLMs were significantly less capable than they are today. We didn&apos;t implement the full Crowdin API due to context window limitations, and some features (like adding files) were simply impossible to implement reliably.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recent versions of Claude Cowork demonstrate capabilities that weren&apos;t available when we shipped v1. So before building Agent v2, we rebuilt our MCP. We invite everyone, especially users of agentic tools like Cowork, to try it. For certain workflows, the Crowdin UI becomes optional.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Now, back to Agent v2.&lt;/strong&gt; This is an early version. This time, instead of focusing exclusively on linguistic tasks, we focused on manager needs (Agent v2 for is coming). Large organizations in Crowdin manage hundreds of projects with wildly different requirements. We hear things like: “In every project where I&apos;m translating markdown files, I want to change the import rules”. Crowdin has an API. We have an app and a vibe coding tool. Solving this with an app is straightforward – but frankly, it&apos;s not obvious that you can or how to start. The Crowdin AI Agent for managers handles these edge cases remarkably well. The Agent can find all projects matching a given criteria, confirm any action with the user before executing, and make the changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To be clear about where we see this going: managing localization in a large organization – hundreds of managers, continuous projects, constant configuration changes – we expect the Agent to become an indispensable tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One important note on implementation. Crowdin serves a very diverse set of businesses. Some companies use a specific AI provider, while others have that same provider strictly forbidden. Different agents on the market have better or worse characteristics for specific tasks. We wanted to build AI agents in Crowdin the way we build everything else – as a platform. The first implementation is a &lt;strong&gt;Claude-based agent&lt;/strong&gt;, the same foundation that powers Cowork and Claude Code. We’re not yet sure which AI models will come next, but we intend to offer options for companies with the widest range of requirements.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More control with pre-translation queue &amp;amp; prioritization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you&apos;re handling hundreds of AI pre-translation jobs, waiting for the queue to clear can become a real bottleneck – especially when you have urgent new content (new product launches/hotfixes or seasonal campaigns), needs to go live immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To give you more flexibility, we’ve introduced &lt;strong&gt;priorities&lt;/strong&gt; to the &lt;strong&gt;Pre-translation Queue&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Processing massive volumes of content isn&apos;t always instant. Previously, jobs were processed in the order they were created. This meant new, high-priority tasks could get stuck behind a long list of older jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, you can decide which jobs move to the front of the line. By assigning a &lt;strong&gt;High&lt;/strong&gt; priority, you ensure that critical content is processed as soon as current jobs are finished.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How to use it:&lt;/strong&gt; Go to &lt;strong&gt;Project &amp;gt; Tools &amp;gt; Pre-translation Queue&lt;/strong&gt;, find your job, and simply adjust its priority level.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Visibility &amp;amp; UI updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve also updated the UI to provide more details. Previously, you could only see the &quot;Created at&quot; date, Type (MT/AI), and Status. Now, you’ll also see the &lt;strong&gt;Priority&lt;/strong&gt;, along with &lt;strong&gt;&quot;Started at&quot;&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;&quot;Finished at&quot;&lt;/strong&gt; timestamps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, some small but useful improvements: you can now use Filters (by status, type, and priority) and perform &lt;strong&gt;Bulk actions&lt;/strong&gt; to manage multiple jobs at once.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security update: enhanced task-based access control&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve improved the security and logic of the &lt;strong&gt;Task-Based Access Control (TBAC) feature&lt;/strong&gt;. This update is specifically designed for organizations with strict data segregation requirements, ensuring that work happens exclusively within the assigned scope (meaning the specific files and segments defined in a task).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What’s changed: Access is now determined by the task itself rather than the user&apos;s general role. Even if a user’s role (e.g., Translator or Proofreader) would normally grant broader permissions, they can now only enter the Editor through their specifically assigned tasks. All other entry points to the Editor are now blocked. If a user attempts to access the Editor through any other route, they will see a notification explaining that access is restricted to task-based assignments.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why this matters (Before vs. Now):&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Previously:&lt;/strong&gt; If a manager created a task for a user who didn&apos;t have access to a specific language, the system would automatically grant them full access to that entire language. User roles often allowed access to files outside of specific tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Now:&lt;/strong&gt; With TBAC enabled, users have access only to the content specified in their task. Their previous project permissions no longer override this – if TBAC is on, you work exclusively with task-specific content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This update gives managers maximum control over content security, ensuring that linguists stay focused only on the strings they were hired to translate or proofread. To enable TBAC, go to &lt;strong&gt;Project Settings &amp;gt; Privacy &amp;gt; Task-Based Access Control&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Rethinking the Editor: From segment-by-segment to document review&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;CAT tools still follow a side-by-side paradigm: source on the left, target on the right, one segment at a time. The linguist walks through every segment – accepting a TM/MT suggestion, editing it, or translating from scratch. This made sense when machine translation was unreliable, and every segment needed human attention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our lab experiments tell a different story now. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;, given sufficient context, produces predictably high-quality translations. It&apos;s hard to commit to a single number — quality requirements vary, language pairs differ in complexity — but we&apos;re consistently seeing 90%+ accuracy across projects with proper setup. You can take a look at how different companies are already using AI to achieve fantastic results (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/strava-localization-with-crowdin&quot;&gt;Strava&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/suitsupply-localization-with-crowdin&quot;&gt;Suitsupply&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/myheritage-localization-with-crowdin&quot;&gt;MyHeritage&lt;/a&gt;). This AI implementation and results change the math on how a linguist&apos;s time should be spent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In projects where the content is &lt;strong&gt;documents&lt;/strong&gt; – not resource files like game strings or UI labels – we don&apos;t think the segment-by-segment workflow is the most efficient way to review translations anymore. So we&apos;re introducing a new preview option.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What changed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new button in the editor enables &lt;strong&gt;double WYSIWYG mode (Dual Preview)&lt;/strong&gt;. The linguist sees the full source document and the full translated document, rendered as they would appear in their final form. The idea is: instead of evaluating translations one segment at a time, the linguist compares two complete documents side by side – scanning for issues the way a reader would.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The toolset remains available on the right panel: AI Agent chat, TM suggestions, MT engines, style guides, and Crowdin Apps. Clicking any segment still opens it for editing. Nothing is taken away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the primary workspace is now the &lt;strong&gt;document preview&lt;/strong&gt;. The assumption behind this layout: when the AI Pipeline does its job well, edits become rare. The editor should optimize for reviewing good translations quickly – not the uncommon case of fixing bad ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a deliberate shift from &apos;translating every segment&apos; to &apos;verifying the document’. The linguist&apos;s role moves from production to quality assurance because, when properly configured, AI makes repetitive tasks redundant. This frees humans to focus on what they are genuinely better at: reading a text and ensuring it actually sounds right.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Style guides: making quality measurable&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s a running joke in the translation industry: two linguists can&apos;t agree whether a translation is correct. We think the problem isn&apos;t the linguists – it&apos;s that different linguists have different quality standards by default. If requirements were communicated clearly enough, two people and an AI would arrive at the same conclusion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another thing we see often at Crowdin: &lt;strong&gt;the same LLM model, on very similar content, produces wildly different post-edit distances across clients&lt;/strong&gt;. Not because the model is inconsistent, but because different clients have different quality expectations. Some need translations that are good enough to be compliant. Others require strict adherence to the latest spelling rules approved by national language authorities. In most projects, three different transliterations of a Greek name into Polish won&apos;t be a problem. But when orthographic consistency matters, every variant except one becomes a critical translation error.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also thought about a different dimension of this problem. The AI Pipeline can produce extremely high-quality translations – and importantly, consistent ones within a single file, thanks to a dedicated file-level coherence check step. But how do we guarantee consistency across an entire language? When there are thousands of files?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The answer to both problems is style guides. Style guides have been around forever. Many businesses used them primarily for marketing purposes, but they are a perfect fit for translation needs. A style guide almost always answers the questions that resolve linguistic ambiguity: formal or informal communication? Who is the audience? What&apos;s the business context?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is a bit overdue, but we&apos;re happy to introduce style guides as a native feature in Crowdin and Crowdin Enterprise (you can find them in your left-side menu).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How it works&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Generate with AI:&lt;/strong&gt; Describe your brand voice and target audience, and let Crowdin build a professional style guide for you from scratch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Upload existing assets:&lt;/strong&gt; If you already have a guide, upload it in PDF, DOCX, XLSX, or Markdown.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Active Guidance:&lt;/strong&gt; Once set, the style guide isn&apos;t just a document — it’s an active participant. It powers &lt;strong&gt;AI pre-translation prompts&lt;/strong&gt;, provides &lt;strong&gt;real-time suggestions in the Editor&lt;/strong&gt;, and serves as the benchmark for &lt;strong&gt;automated AI QA checks&lt;/strong&gt; to ensure every string stays on-brand.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll be working on templates and general-purpose style guides that can be easily adapted to different business needs. What we recommend right now: if you have style guides, upload them. Give the AI everything you&apos;ve got.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Stay tuned for our next Product Updates!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-18-new-at-crowdin-march-2026.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>team</author></item><item><title>AI-First Localization in a Regulated Business</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-putri-kumala-and-arshaad-mohiadeen</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-putri-kumala-and-arshaad-mohiadeen</guid><description>Learn how Deriv scales 20+ languages using AI-driven workflows. Explore the shift from manual translation to automated pull and push localization with human oversight.</description><pubDate>Wed, 11 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Shipping multilingual content is rarely ‘translate and done’. Pages change, UI space is tight, legal terms must be exact, and markets never sleep. In The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; talks with &lt;strong&gt;Putri Kumala (AI Localization Operations Team Lead)&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Arshaad Mohiadeen (Senior AI Engineer)&lt;/strong&gt; from Deriv about how they run 20+ languages with automated, AI-driven workflows while staying in control of quality, brand, and compliance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/WNjOtMv&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/upiaIXk&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/98GkLIG&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From ‘Who Will Translate?’ to ‘How Do We Automate?’&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Putri says the biggest change is in mindset. Before, the team asked who would translate and how long it would take. After their shift toward full automation, the question became: how can we automate this so humans focus on judgment, not repetitive effort? That shift was scary at first for people who came up through translation. But once the team agreed that AI is a speed engine, and humans provide direction, context, and guardrails, the fear turned into a practical partnership.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Putri Kumala, AI Localization Operations Team Lead at Deriv&quot;&amp;gt;
At the beginning, it was a little bit scary because I thought, okay, AI is doing translation for
us, so what are we going to do here as a human? But as soon as we got together and started working
with AI, it helped us a lot more in terms of speed.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Pull and Push Workflow Everyone Understands&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Deriv keeps the workflow explainable internally. Content is pulled from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt; into Crowdin, pretranslation runs automatically, and translations are pushed back into Webflow. Putri says they keep the language simple: pulling and pushing. That matters because &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; touches product, content, and engineering, and the system only scales if nontechnical stakeholders can follow what’s happening without a tooling deep dive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-without-speaking-language&quot;&gt;How to Manage Multilingual Sites Without Speaking the
Language&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automation Doesn’t Remove QA, It Moves QA Up the Stack&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A trading platform can’t afford sloppy wording, broken links, or confusing onboarding. So Deriv doesn’t stop the pipeline to translate, but &lt;strong&gt;they do add layers after the automated pass&lt;/strong&gt;. Once content is pushed back, they run another QA layer and use AI for proofreading. They look for mistranslations, context misses, and functional issues, such as ‘Spanish’ link routing to the wrong language page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Market volatility doesn’t usually change the workflow, Arshaad notes, because most content stays stable. The tricky part is the new jargon. When a term hasn’t appeared before, the team decides whether to keep it in English, translate it, or use transliteration, then updates terminology so automation stays consistent. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Trust Is Measured Per Language, Not Assumed&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Models aren’t trained equally across languages, and inconsistency is the real enemy at scale. Deriv maintains internal datasets and benchmarks multiple models against them, testing different prompt styles, translation output, and proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They also &lt;strong&gt;stress repeatability&lt;/strong&gt;: ask the same sentence many times and watch for drift or hallucinations, because even tiny inconsistencies become a huge problem across 20+ languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Arshaad Mohiadeen, Senior AI Engineer at Deriv&quot;&amp;gt;
A good indicator for detecting hallucinations is to ask the same sentence or context multiple
times. If you ask the same thing a thousand times, you want the AI to give something consistent,
not random translations every hundred or thousand times.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
To remove hallucinations, Crowdin has developed the &lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt;. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;Check more about this
app&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Redundancy and Accountability Are the Scaling Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Deriv runs 24/7, and providers can go down. Arshaad describes building redundancy: multiple providers and fallback options so workflows keep moving. But the key safeguard is accountability. When Stefan asks who owns quality, Putri’s answer is simple: the team does. AI can translate and proofread, but humans remain responsible for outcomes and for improving terminology, prompts, and rules over time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Deriv’s playbook is less ‘use AI’ and more ‘engineer trust’. Automate the routing work, add QA layers that catch meaningful risk, benchmark models per language, and build redundancy so operations don’t stall. Then keep humans on the hook for quality, because trust isn’t a feature you ship once. It’s a discipline you should maintain every day.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Putri and Arshaad’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/putrikumala/&quot;&gt;Putri Kumala&lt;/a&gt; is the AI Localization Operations Team Lead at &lt;a href=&quot;https://careers.deriv.com/?from=eu&quot;&gt;Deriv&lt;/a&gt;. With two decades of experience in localization, Putri has pioneered the transition from traditional human-led translation workflows to AI-first localization strategies while maintaining rigorous compliance and quality standards. Her expertise lies in balancing automation with human oversight, developing terminology frameworks, and integrating localization early in product design cycles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/arshaad-mohiadeen/&quot;&gt;Arshaad Mohiadeen&lt;/a&gt; is a Senior AI Engineer at &lt;strong&gt;Deriv&lt;/strong&gt;, specializing in large language model implementation and multilingual AI workflows. With deep expertise in prompt engineering, model benchmarking, and quality assurance systems, Arshaad bridges the gap between AI capabilities and localization requirements in highly regulated environments. His work focuses on designing redundant systems, testing AI consistency across languages, and establishing frameworks that protect against hallucinations and model drift.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/WNjOtMv&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/upiaIXk&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/98GkLIG&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-11-agile-localization-podcast-with-putri-kumala-and-arshaad-mohiadeen.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2026</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-february-2026</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-february-2026</guid><description>Localization with AI-driven context in Crowdin CLI 4.14.0, practice-based certifications, a new Screen Capture extension, and various enhancements across our Editor, Store, and Figma.&quot;</description><pubDate>Mon, 02 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Our release announcements are getting a makeover.&lt;/strong&gt; Starting now, we’ll be highlighting some features in &quot;What’s New&quot; summaries, while major updates will now have their own separate posts. This shift ensures we can give you more depth and share important updates the moment they drop. Expect the first of these separate announcements to arrive in just a few days!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This February, we released &lt;strong&gt;Crowdin CLI 4.14.0&lt;/strong&gt;, which uses AI and our new &lt;strong&gt;Crowdin Skills&lt;/strong&gt; to pull context directly from your code. This helps translators or AI understand exactly what they’re working on without the guesswork. We’ve also launched the &lt;strong&gt;Crowdin Certificates&lt;/strong&gt; app—a new way to prove your expertise based on your actual work on the platform, not just theory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beyond these updates, we’ve introduced a &lt;strong&gt;Screen Capture extension&lt;/strong&gt; to make managing screenshots easier and a new &lt;strong&gt;traditional menu&lt;/strong&gt; in the Editor for a more familiar layout. You’ll also find new apps like Langbly MT and Google Private Drive in the Crowdin Store, along with several updates to our Figma plugin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Crowdin CLI 4.14.0: string context management&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When localizing UI, the best thing you can give a translator — human or AI — is the information from the source code about where a string actually lives: what component renders it, what triggers it, what surrounds it. Crowdin already has a &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; for extracting that, but we&apos;ve been closely watching its adoption. It&apos;s opinionated about how context should be extracted, making it less effective for edge cases that are actually common in enterprise projects. It also requires the developer running it to have direct API access to whatever LLM the company uses — a real barrier in environments where AI tooling is centrally controlled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So we expanded &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; instead. It&apos;s a tool developers already have, already trust, and in enterprise environments, already have approved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.14.0&quot;&gt;Crowdin CLI 4.14.0&lt;/a&gt; introduces a new &lt;code&gt;crowdin context&lt;/code&gt; command group. The workflow is intentionally simple — and the CLI &lt;strong&gt;doesn&apos;t do extraction&lt;/strong&gt; itself. That&apos;s deliberate. Your team&apos;s &lt;strong&gt;AI agent&lt;/strong&gt; is better positioned to understand your specific codebase than any opinionated extraction tool we could ship. To give your AI access to Crowdin knowledge, including best practices, common pitfalls, and configuration patterns, we created trying our new &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/skills&quot;&gt;Crowdin Skills&lt;/a&gt; (a suite of reusable patterns for AI agents created to teach them to work better with Crowdin)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Workflow&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The process begins by equipping your AI agent with &lt;strong&gt;Crowdin Skills&lt;/strong&gt;, which teach it how to handle Crowdin data and write high-quality descriptions. Once set up, the workflow is straightforward: you use the CLI to download your project&apos;s strings into a local JSONL file (great format for AI agents to work with). Because your AI agent has access to your codebase, you simply ask it to fill in the missing details. The agent analyzes the code to understand the string&apos;s purpose and adds concise descriptions. Finally, you upload the enriched file back to Crowdin to provide human translators or AI with the clarity they need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An important detail: the CLI separates manual context from AI-generated context. When you upload, the AI only extends the context — it never overwrites anything a human added. If you want to start over with AI-extracted context (say, after a major refactor), &lt;code&gt;crowdin context reset&lt;/code&gt; removes all AI-generated context while leaving manual context intact. You can reset selectively by file, label, branch, or CroQL — or pass &lt;code&gt;--all&lt;/code&gt; to reset everything.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The release also includes &lt;code&gt;export_languages&lt;/code&gt; support in the config file, an &lt;code&gt;--exclude-language&lt;/code&gt; option for &lt;code&gt;pre-translate&lt;/code&gt;, source file existence validation in config lint, and a few other improvements. Full changelog: &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.14.0&quot;&gt;CLI 4.14.0&lt;/a&gt; and tutorial on &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/blog/2026/02/23/context-enrichment&quot;&gt;context enrichment with AI Agents&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/skills&quot;&gt;Crowdin Skills&lt;/a&gt; are already available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;c9Vcrc-N8-0&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Certificates&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A typical certification proves you studied the material. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/certificates&quot;&gt;Certificates app&lt;/a&gt; in Crowdin analyzes your actual platform usage and certifies the skills it can observe. The certificate proves you did the work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are five certificate types. For translators: AI Translation Specialist, Crowdin Linguist, and Volunteer Translator. For project managers: Localization Engineer and Localization Manager. Once earned, these certificates can be added to your LinkedIn certifications or shared as a professional post. You can find the installed app and track your progress directly in your Profile Settings. Available only in Crowdin; for Crowdin Enterprise, please view the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/volunteer-certificates&quot;&gt;Volunteer Certificates&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Browser plugin for screenshot capturing and maintenance&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve been &quot;eating our own dog food&quot; lately. While localizing a specific section of the product, we found that our automatic screenshot management wasn&apos;t a great fit for that particular part. Since there were only a few screens, we decided to capture them manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The operating system&apos;s default screenshot tool produces unhelpful filenames; someone has to remember which screens were captured and constantly keep track of which screens still need to be captured. What is most scary is knowing that the product changes rapidly and we would need to redo screenshots from time to time, then again rename files, and upload to Crowdin.We quickly reminded ourselves why we built automations in the first place—manual capturing is &lt;strong&gt;far from pleasant&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So we built a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/screen-capture&quot;&gt;Screen Capture&lt;/a&gt;, Chrome plugin to help with this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you localize UI, the plugin can live in the extensions section of your browser. It lets you select the entire page or a part of it to screenshot with just one click. And it automatically suggests a useful name for the screenshot — either the page title, URL, H1, or anything that would give a human a clue when managing thousands of screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The plugin is most useful when maintaining screenshots. You still have to remember to update screenshots when your app changes, but when you visit the page where UI has been changed, you either click an existing screenshot and then click the page (or page element), or just select the element, and the plugin finds the existing screenshot to update.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you localize the web UI, we still encourage you to integrate &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/automating-screenshot-management/&quot;&gt;automatic screenshot collection&lt;/a&gt;. If that&apos;s not possible, this plugin is the second recommended workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;New Editor layout: horizontal menu&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For everyone who already has a project in Crowdin and has used the Editor, it’s familiar that the menu (with file selection, languages, projects, and editor views) is available on the left as a dropdown after clicking the menu icon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, starting a few days ago, the default for new users has changed—specifically, to a &lt;strong&gt;horizontal menu at the top of the Editor.&lt;/strong&gt; It’s actually more intuitive and familiar to most people. And there is a good chance that if you’re an old Crowdin user, after switching to the new menu, you’ll never go back to the old one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable it, you need to go to &lt;strong&gt;Editor &amp;gt; Settings &amp;gt; Appearance &amp;gt; Horizontal menu&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We hope the new menu look will be clearer and more convenient for you! Let us know your thoughts.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Big picture: view strings in their original context&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The next feature is the ability to &lt;strong&gt;view strings&lt;/strong&gt; in context (&lt;strong&gt;via the new puzzle icon&lt;/strong&gt; in the Editor).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s really useful for those cases when you don’t have enough context for a specific string—for example, if you followed a direct link from an email notification about an issue related to this string, or if you&apos;re working on a task where not all strings from the document are included.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By clicking the puzzle icon, you can see your string in the context of its &quot;surrounding strings,&quot; giving you the extra information you need to translate accurately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To keep your workspace organized, any strings that are not part of your assigned task will appear &lt;strong&gt;slightly greyed out&lt;/strong&gt;. These strings are &lt;strong&gt;read-only&lt;/strong&gt;, meaning you cannot modify their translations or interact with them. This will prevent any accidental edits to content outside your current scope.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Store&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Langbly Machine Translation&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/langbly-mt&quot;&gt;Langbly&lt;/a&gt; is a new LLM-powered translation engine now available as a Machine Translation app on Crowdin. It supports 100+ languages with natural-sounding output that goes beyond traditional neural machine translation. Langbly is a drop-in replacement for the Google Translate API, making it easy to switch. With pricing starting at a free tier of 500K characters/month, teams can significantly reduce their translation costs while getting better quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Google Private Drive&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The main difference with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-private-drive&quot;&gt;new Google Private Drive&lt;/a&gt; app is that you can now translate your docs without having to share them first. While the previous &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive app&lt;/a&gt; required you to share files to make them accessible, this new version lets you work with your personal documents while they stay strictly private. It’s a much more secure and faster way to sync content since you don&apos;t need to mess with sharing settings anymore.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Bulk update for connectors: a faster way to sync your content&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Managing content in connectors like Storyblok, Contentful, or Salesforce just got a lot faster. Previously, if you wanted to update files already imported into Crowdin, you had to manually expand the right panel, find the specific files, and sync them, which was quite time-consuming for large projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, you can do this directly from the left panel where your synced content is shown. Just select the files or folders you need, click the arrow next to the &quot;Sync to Crowdin button&quot;, and choose &quot;Update selected files.&quot; It’s a much quicker way to keep your content up to date without all the extra navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Figma: target language selection for uploads&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Figma just got an update. In &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;version 99&lt;/a&gt;, we’ve introduced more granular control over your localization workflow in Pages mode. You can now select specific target languages when uploading content to Crowdin, ensuring you sync only what’s necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the download side, we’ve made it easier to bring translations back: you can now select multiple languages at once and track their real-time translation and approval progress directly within the plugin before pulling them into your designs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Smaller but handy updates&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This February, we’ve had a few smaller features and news, like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Task-level filtering to workspace Translation cost reports. You can now track costs more precisely with included task names, IDs, and dates. [Crowdin Enterprise]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We are gradually rolling out the ability to &lt;strong&gt;delete integrations created by other team members&lt;/strong&gt; across all apps. This ensures they remain manageable even if the responsible manager is unavailable and hasn&apos;t shared access. &lt;strong&gt;Please note:&lt;/strong&gt; Deleting an integration will erase its settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Node &lt;strong&gt;@crowdin/n8n-nodes-crowdin&lt;/strong&gt; has been approved by the n8n team and is now part of verified nodes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added support for Material MkDocs custom admonitions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Enterprise is now available in &lt;strong&gt;Catalan&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Agile Localization Podcast&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We also released two new episodes of the &lt;strong&gt;Agile Localization podcast&lt;/strong&gt; this month, featuring insights from industry leaders. We spoke with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-nicola-calabrese&quot;&gt;Nicola Calabrese&lt;/a&gt; about globalization management and scaling products internationally, and with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-szymon-metkowski&quot;&gt;Szymon Metkowski&lt;/a&gt; about the role of technology and agile processes in modern localization. Both episodes are now available on platforms for you to listen to.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;External tools updates&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.20.0&quot;&gt;1.20.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.13.0&quot;&gt;1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.14.1&quot;&gt;v2.14.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.15.0&quot;&gt;v2.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;New format of updates releases&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;As we shift to our new announcement format&lt;/strong&gt;, remember that while these &quot;What’s New&quot; summaries will keep you up to date on general improvements, our major releases will now have their own dedicated spotlight. &lt;strong&gt;In fact, our first standalone announcement is just a few days away—don&apos;t miss it!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-03-02-whats-new-at-crowdin-february-2026.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>team</author></item><item><title>4 Pillars of a Scalable B2B SaaS Localization Program</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-nicola-calabrese</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-nicola-calabrese</guid><description>Nicola Calabrese, Founder of Undertow, shares a 4-pillar framework for AI-driven B2B SaaS localization.</description><pubDate>Wed, 25 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When B2B SaaS companies talk about going global, what they often mean is: send content in, get translations out, and hope for the best. In reality, that approach breaks the moment you try to scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe is joined by &lt;strong&gt;Nicola Calabrese, the Founder of Undertow&lt;/strong&gt;, to dive into how B2B SaaS companies can build structured, scalable localization programs powered by AI. With more than a decade in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt;, SEO, and process design, Nicola makes one thing clear: &lt;strong&gt;AI doesn’t fix chaos. It amplifies it.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how to avoid that trap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/l4gGyLF&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/EjE6Y9x&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/LdG0Let&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Pillars of a Modern Localization Program&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;According to Nicola, every scalable localization setup rests on four essential pillars:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Strategy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; cannot exist in a vacuum. It has to align with business goals. If leadership cares about revenue, expansion velocity, or customer retention, your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; must directly support those outcomes. Saying “we improved translation quality” won’t move the needle in the boardroom. Showing that better localization unlocked three additional campaigns per quarter or accelerated market entry by two months.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. People&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI is powerful, but as tech stacks grow more complex, skilled people become even more critical. Someone still needs to design workflows, maintain glossaries, interpret context, and make strategic decisions. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization managers&lt;/a&gt; shouldn’t be isolated operators buried under operational chaos. They need structured support.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Tech&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern infrastructure matters. A centralized &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt;, connectors to CMS platforms, integrations with GitHub and email providers, and customizable AI workflows are foundational.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Processes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The “boring” pillar, and arguably the most important. Clear, documented processes eliminate bottlenecks. Without them, teams rely on copy-paste workflows, scattered Excel glossaries, and internal reviewers juggling translation on top of their actual jobs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Red Flags That Your Localization Won’t Scale&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Nicola sees the same warning signs repeatedly.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If a company treats localization as “&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization#how-is-localization-different-from-translation&quot;&gt;just translation&lt;/a&gt;”, that’s a problem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If sales reps or marketing managers are reviewing translations manually, that’s a problem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If there’s no centralized glossary, no ownership, and no defined workflows, that’s a problem.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These setups might survive in one or two markets. Add a third language, or expand campaign volume, and everything collapses. Often, there’s a single internal person who speaks the language. If they go on vacation, the entire process stalls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI doesn’t solve this – it accelerates the breakdown.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Minimum Viable Experience Framework&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When entering a new market, Nicola doesn’t recommend translating everything. Instead, Nicola applies what he calls a &lt;strong&gt;Minimum Viable Experience (MVE) analysis&lt;/strong&gt;. This means mapping the entire customer journey:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ad campaign&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Landing page&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Product signup&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Onboarding emails&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Activation flows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Help center content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Renewal touchpoints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Then prioritizing only what’s essential.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If you have 100 help center articles, you don’t localize all 100. You localize the onboarding emails and the most visited support pages linked within them. If entering Germany and France, messaging may differ. German customers may prioritize data security and GDPR compliance. French customers may value native-language support and human connection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Same product, different emphasis. By launching with a focused, connected experience, companies gather real traction data. That data becomes leverage internally to double down or reallocate resources intelligently. Localization becomes a growth experiment, not a cost center.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Translation Management Systems Still Matter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There’s a popular narrative that AI will replace TMS platforms. Nicola disagrees. Without a TMS, teams end up rebuilding what TMS platforms already solve: version control, terminology management, automated workflows, connectors, and QA layers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization today operates on three levels:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Direct translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adaptation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Market-specific creation&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;A TMS handles the first layer efficiently. That frees teams to invest time in the final 20 percent. AI inside modern TMS environments accelerates micro-tasks that used to take hours:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Converting US English to Australian spelling&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adjusting gender agreements in languages like Italian&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Switching between formal and informal tone&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fixing syntax errors in WordPress files&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updating numbering conventions across content&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nicola Calabrese, the Founder of Undertow&quot;&amp;gt;
Another thing that I like about Crowdin is that it allows me to set up visual workflows without
having to write code. It&apos;s literally a drag and drop and setting up, AI steps that can be
customized for the different workflows and even the different content types and different
languages, taking into account style guides, glossaries, previously done content.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;90-Day Blueprint to Get Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For companies ready to build an AI-driven localization program, Nicola suggests a practical three-month roadmap:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Month 1: Assess Reality&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Audit your current setup.&lt;/strong&gt; Identify manual bottlenecks, unclear ownership, outdated glossaries, and disconnected AI localization experiments.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Month 2: Align Strategy and Resources&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Define target markets.&lt;/strong&gt; Quantify internal time spent on localization. Connect improvements to measurable business outcomes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Month 3: Upgrade Tech and Processes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Implement or optimize a TMS&lt;/strong&gt;. Centralize terminology. Trim unnecessary workflow steps. Introduce AI where it meaningfully reduces friction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization#the-saas-localization-maturity-model&quot;&gt;Localization maturity&lt;/a&gt; doesn’t happen overnight. But within 90 days, companies can shift from reactive translation to structured global enablement.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Nicola&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI is changing localization. But technology alone doesn’t create scale. Strategy, people, infrastructure, and disciplined processes do. And when those foundations are in place, AI becomes what it should be: a multiplier.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Nicola’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/nicola-calabrese/&quot;&gt;Nicola Calabrese&lt;/a&gt; is the Founder of &lt;a href=&quot;https://www.undertowlanguages.com/&quot;&gt;Undertow&lt;/a&gt;, a specialist firm helping tech companies build and manage AI-powered localization programs. With over a decade of experience in software localization, SEO localization engineering, and process design, Calabrese brings a strategic perspective grounded in operational excellence. He also hosts The Multilingual Content Podcast, teaches at the Localization Management Academy TranslaStars, and develops educational content on workflow automation and AI agents for the localization industry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/l4gGyLF&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/EjE6Y9x&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/LdG0Let&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-25-agile-localization-podcast-with-nicola-calabrese.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How MyHeritage Built a Localization Workflow for 50 Languages</title><link>https://crowdin.com/blog/myheritage-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/myheritage-localization-with-crowdin</guid><description>See how MyHeritage managed 60M words and 50 languages with Crowdin. Discover their direct workflow for AI-driven and human-led global translation.</description><pubDate>Mon, 23 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/valentina-wainstein-b5750b4b/&quot;&gt;Valentina Wainstein&lt;/a&gt; joined the localization team at &lt;a href=&quot;https://www.myheritage.com/&quot;&gt;MyHeritage&lt;/a&gt; nearly a decade ago, the site focused on helping people find their ancestors. Today, it’s a global &lt;strong&gt;AI and DNA powerhouse&lt;/strong&gt;. It&apos;s the kind of company that doesn&apos;t just show you a family tree, but helps you unlock your own biology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The company’s growth has been massive following its success in the AI and genetic health space, MyHeritage is now &lt;a href=&quot;https://www.bloomberg.com/news/articles/2025-12-18/francisco-partners-is-said-to-mull-1-billion-sale-of-myheritage&quot;&gt;valued at approximately $1 billion&lt;/a&gt;. For Valentina, the goal has always been simple: make sure these life-changing discoveries aren&apos;t blocked by a language barrier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;Our products can truly change lives,&quot;&lt;/em&gt; she says, &lt;em&gt;&quot;and no one should miss that opportunity just because they don’t speak English&quot;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Scale by the Numbers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Managing a platform of this size requires moving a mountain of content. To keep the site and DNA features accessible, the team handles &lt;strong&gt;millions of words&lt;/strong&gt; across their global ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Total Managed Volume&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Nearly 60 million words&amp;lt;/strong&amp;gt; processed since 2023
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;AI Translation&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;25+ million words&amp;lt;/strong&amp;gt; handled via Google Gemini, OpenAI, etc.
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Human Contribution&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;23+ million words&amp;lt;/strong&amp;gt; of nuanced translation from the community
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Efficiency (Reuse)&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;5 million words&amp;lt;/strong&amp;gt; reused via Translation Memory
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Global Reach&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;50 languages&amp;lt;/strong&amp;gt; supported
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Centralizing the Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Back in the day, the team used an internal tool that eventually just couldn&apos;t keep up as they grew. In 2018, they moved everything over to &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;. In 2021, MyHeritage switched to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin became their all-in-one hub for translations, AI, glossaries, and community management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Valentina Wainstein, Localization Team Lead at MyHeritage&quot;&amp;gt;
Crowdin brings everything together in one place. It helps us deliver high-quality translations
with proper context, maintain consistency, use advanced technology, and efficiently manage tasks
across many languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Tech Stack: AI + Community&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Back in 2018, MyHeritage moved to Crowdin to centralize their workflow. Today, it’s where they balance high-tech automation with a passionate volunteer community.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;A Smart Mix of Tools&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The MyHeritage team does not rely on just one engine. They use a sophisticated blend of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Leading MT Engines:&lt;/strong&gt; DeepL and Google Translate for reliable machine translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Next-Gen AI:&lt;/strong&gt; Models like Gemini 2.5 flash and GPT-4o mini handle more complex tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tailored Prompts:&lt;/strong&gt; To get the best results, they use &lt;strong&gt;language-specific AI prompts&lt;/strong&gt; grouped by family – such as Celtic (Irish, Welsh), Germanic (Icelandic, Luxembourgish), Semitic (Maltese), etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Secret Ingredient: Passionate Experts&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://translations.myheritage.com/our-translators/&quot;&gt;MyHeritage’s team of volunteers&lt;/a&gt; (including journalists, professors, and professional translators) provides the nuance that machines cannot catch. Since many are power users of the site, they intuitively understand the tricky &quot;genealogy-speak&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;MyHeritage Reached the 50-Language Mark&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The team recently celebrated &lt;a href=&quot;https://blog.myheritage.com/2026/01/myheritage-expands-to-50-languages/&quot;&gt;hitting the 50-language milestone&lt;/a&gt;. Adding the &quot;New 9&quot; (including Icelandic, Welsh, and Georgian) was a huge operational mountain to climb. It meant training AI tools and making sure every single email and app screen was translated – no leftover English allowed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Valentina Wainstein, Localization Team Lead at MyHeritage&quot;&amp;gt;
We invested significant time in training our AI tools and refining the process. It was also
important to translate everything – not leaving any content in English – which was a large effort
given the amount of content across the site, emails, and apps. This work also required close
collaboration with many technical teams across different departments. Careful planning and strong
coordination were essential, especially since unexpected issues can always arise.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Their Crowdin Workflow Looks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Valentina describes a sophisticated, multi-step process for every new piece of text:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Source Review:&lt;/strong&gt; Before translation begins, the original text is reviewed for clarity to ensure it is suitable for a global audience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Memory Check:&lt;/strong&gt; The system checks the &lt;strong&gt;Translation Memory (TM)&lt;/strong&gt; for existing matches to ensure consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Integration:&lt;/strong&gt; If no match is found, &lt;strong&gt;AI models&lt;/strong&gt; generate a translation using language-specific instructions to capture cultural nuances.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Proofreading:&lt;/strong&gt; Automated steps check for consistency, formatting, and technical details.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quality Assurance:&lt;/strong&gt; After deployment, a final &lt;strong&gt;Localization QA&lt;/strong&gt; process ensures the highest standard for users.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Overcoming Linguistic Complexity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Genealogy is surprisingly complex. Take the term &quot;second cousin&quot; – it does not mean the same thing in every culture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Valentina’s team conducted in-depth research to translate genealogy terminology accurately across all supported languages. This helps MyHeritage to stay consistent across all 50 languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As MyHeritage grows, Valentina’s goal is simple: to add more languages, so more people worldwide can investigate their family history.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-23-myheritage-localization-with-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Measuring Translation Quality When You Don&apos;t Speak the Language</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-quality-without-speaking-language</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-quality-without-speaking-language</guid><description>Learn how to measure translation quality without speaking the language. See actionable tips for DatoCMS and Crowdin users.</description><pubDate>Thu, 19 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Let&apos;s be real about a situation that happens all the time when scaling large websites: you&apos;re managing a global website. Your boss wants the site live in 15 markets by Q2. You&apos;ve got translators working in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, content flowing through &lt;a href=&quot;https://datocms.com/&quot;&gt;DatoCMS&lt;/a&gt;, and you&apos;re supposed to sign off on everything being “good to go”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s just one tiny problem: you don&apos;t speak German, Japanese, Portuguese, or the other 12 languages you&apos;re supposedly managing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can&apos;t review the translations yourself. You can&apos;t afford to hire 20 native speakers for full-time QA. You can&apos;t just trust that everything is fine and hope for the best when the CEO asks if the Spanish site is ready.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You need a system that works, and you can set one up using &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS and Crowdin&lt;/a&gt; together.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Coverage First: Know What&apos;s Actually Translated&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before worrying about quality, you need to answer a simpler question: Is the content actually translated at all?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This sounds basic, but it&apos;s where many global content operations fall apart. Content exists in English. Translators are working on something. But what exactly? And how much is done?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.datocms.com/docs/general-concepts/localization#field-specific-localization&quot;&gt;DatoCMS handles localization at the field level&lt;/a&gt;. When you create a model (like a homepage or product page), you decide which fields are localizable. The &lt;code&gt;title&lt;/code&gt; field? Localizable. The &lt;code&gt;slug&lt;/code&gt; field? Definitely yes. The &lt;code&gt;product_sku&lt;/code&gt; field? Probably not. This means you&apos;re not paying to translate technical IDs, but you are translating everything that matters to users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Which is where the &lt;strong&gt;DatoCMS + Crowdin connector&lt;/strong&gt; becomes essential. Instead of manually exporting content, sending it to translators, and manually importing it back, the connector syncs bidirectionally. This is the foundation of a scalable &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual CMS&lt;/a&gt; strategy:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;New or updated content in DatoCMS automatically flows to Crowdin (if you set up auto-sync).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Completed translations (via &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TM&lt;/a&gt; pre-translation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;MT&lt;/a&gt;, AI + human) in Crowdin automatically sync back to DatoCMS.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can see the translation status in both tools without opening 40 browser tabs.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In DatoCMS, you can &lt;a href=&quot;https://www.datocms.com/docs/content-delivery-api/localization#filter-records-by-available-localizations&quot;&gt;filter your content by locale completion&lt;/a&gt;. Need to know which pages are missing German translations?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Run a simple query:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;query {
  allBlogPosts(filter: {_locales: {allIn: [es]}}) {
    title
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Filter by locale, and you&apos;ve got your answer in 10 seconds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin&apos;s project dashboard, you can see translation progress across all languages. The German homepage is 85% translated. The French product descriptions are 100% complete but pending review. You know exactly where things stand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The win here is simple: one dashboard view tells you &quot;German homepage is 85% translated, French is done, Spanish needs 3 more fields.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You don’t have to guess or handle multiple spreadsheets or query databases.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automated Quality Checks You Can Trust&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Coverage was step one. But just because something is translated doesn&apos;t mean it&apos;s translated well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The good news is that you don&apos;t need to speak the language to catch most translation problems. Crowdin has built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Quality Assurance checks&lt;/a&gt; that run automatically, and they catch most issues before they ever reach your site.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what gets caught automatically:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Length restrictions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your CTA button in English says &quot;Get Started&quot; (11 characters) and the German translation is &quot;Jetzt mit unserem kostenlosen Testzeitraum beginnen&quot; (52 characters), Crowdin flags it for potential inconsistencies. Your button design won&apos;t overflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Placeholder preservation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your email template has something like &lt;code&gt;{username}&lt;/code&gt; in English, the Spanish version better have &lt;code&gt;{username}&lt;/code&gt; too, not &lt;code&gt;{nombre_usuario}&lt;/code&gt;. Crowdin verifies that dynamic placeholders stay exactly as they are.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Terminology consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Set up a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; in Crowdin with terms like &quot;Dashboard&quot; or &quot;Workspace&quot;, and Crowdin enforces that translators use your approved translations. &quot;Dashboard&quot; doesn&apos;t randomly become &quot;Panel de Control&quot; in one place and &quot;Tablero&quot; in another.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Capitalization/Casing patterns&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your English content has &quot;Free Trial&quot; capitalized, Crowdin can enforce similar capitalization rules in other languages based on their conventions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context-Aware Translation using DatoCMS Field Metadata&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now here&apos;s where the DatoCMS integration makes this even better, since &lt;strong&gt;Crowdin receives field names and item context directly from DatoCMS&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What does this mean in practice? Instead of a translator seeing just &quot;Save&quot;, they now see the full context:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Field: &lt;code&gt;Primary CTA Button&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Model: &lt;code&gt;Homepage Hero Section&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content: &quot;Save&quot;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This context is huge. &quot;Save&quot; as a button might be Speichern in German, while &quot;Save&quot; as a noun (like &quot;Save 20%&quot;) might be Sparen. Translators make better decisions when they know exactly what they’re translating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;How to Enhance Translation Accuracy with Rich Context?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;
buttonText=&quot;Read Now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Working with DatoCMS’s Structured Text field&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For Structured Text fields (&lt;a href=&quot;https://www.datocms.com/docs/structured-text/dast&quot;&gt;DatoCMS&apos;s rich content format that supports nested blocks and modular content&lt;/a&gt;), the connector preserves the entire structure. If you have a blog post with embedded image blocks, quote blocks, and inline links, all of that structure stays intact through translation. Translators see the content in context, not as flattened strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Set up your glossaries in Crowdin to align with your DatoCMS content models. If you have a &quot;Product&quot; model with specific field types, create glossary entries that match those fields. This creates consistency across your entire content system to save you confusion down the line.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The big win here is that &lt;strong&gt;70% of translation problems get caught automatically&lt;/strong&gt;, so you don’t need to have an army of native speakers QAing all the inclusions and changes. Button texts won&apos;t overflow. Placeholders won&apos;t break. Terminology stays consistent. And translators have the context they need to make the right decisions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quality Signals from Your Site Analytics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Hypothetically, if your site has gone live with less-than-ideal translations, analytics are the best way to uncover issues. Automated checks catch technical problems. But how do you know if the translation actually makes sense to real users?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your site tells you. You just need to know what to look for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bounce rate divergence&lt;/strong&gt; is your first major signal. If your English homepage bounces at 30% and your German homepage bounces at 80%, something is very wrong. Users are landing and immediately leaving. Common causes of this could be:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Content reads like it was machine-translated (because it was, and no one reviewed it).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A critical CTA was mistranslated.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The content doesn&apos;t match user expectations from the ad or search result.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Set up locale-specific views in Google Analytics (or whatever analytics tool you use). Compare bounce rates across languages for the same pages. Dramatic differences require investigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Conversion rate parity&lt;/strong&gt; is your second signal. If users in France convert at 5% and users in Germany convert at 1%, and the product pricing is similar, you likely have a translation or cultural localization problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, conversion rates will naturally vary by region due to market maturity, competition, and cultural factors. But if you see a 5x difference on similar pages, that&apos;s a red flag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Time-on-page patterns&lt;/strong&gt; can reveal comprehension issues. If English users spend 2 minutes reading your documentation page and Spanish users spend 15 seconds, either:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The translation is confusing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The translation is so bad that they immediately recognize it&apos;s unusable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You have a technical issue (wrong locale being served).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here&apos;s a real example&lt;/strong&gt; of using analytics post-deployment to understand the cost of translations. A joint customer noticed their French bounce rate spiked from 35% to 78% after a content update. They dug into the heatmaps of pages to see what changed and found that a new CTA was translated as &quot;Supprimer le compte&quot; (Delete Account) instead of &quot;Commencer&quot; (Get Started).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translation was technically correct. It just wasn&apos;t the right phrase for that context. Their analytics caught it within 24 hours, they fixed it in DatoCMS, the Crowdin connector synced the fix, and the changes went live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The learning here is to let your site become an extension of your QA system. Users vote with their behavior. If something is wrong, you&apos;ll see it in the data without speaking the language.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Using In-Market Reviewers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s be honest, beyond a certain scale, you still need native speakers, and should ensure you have the right coverage for the languages most critical to your business. Automated checks and analytics catch problems, but they don&apos;t catch everything, and some are more reactive rather than proactive. A sentence can be grammatically perfect and still sound awkward, overly formal, or culturally tone-deaf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But here&apos;s the key: &lt;strong&gt;use native speakers strategically, not for every single word.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Give reviewers access to DatoCMS, not spreadsheets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is crucial. When a German reviewer looks at translations in a spreadsheet, they see isolated rows without context. When they review in DatoCMS, they see the actual homepage hero section with all the context: the headline, the subtext, the CTA button, how it all flows together. They catch problems like &quot;this CTA doesn&apos;t match the tone of the headline&quot; or &quot;this word choice doesn&apos;t make sense next to that image.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DatoCMS has granular roles and permissions you can set up for users on the field level to ensure that you’re not risking giving external translators access to view and/or change content that’s not relevant to their scope.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Set up proofreading workflows in Crowdin for high-value content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Not every blog post needs human review. But your homepage, pricing page, and core product pages? Those should go through a proofreader after translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;Crowdin&apos;s workflow system&lt;/a&gt; also lets you route specific files to specific reviewers. Your French proofreader only sees French content. Your German proofreader only sees German. They&apos;re not accessing content in languages they don&apos;t speak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build a Smart AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-zync-950&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Guide&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Use the DatoCMS plugin to trigger review rounds when you&apos;re ready.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The plugin lives inside DatoCMS&apos;s editor interface, so content managers can initiate translation workflows without switching tools or asking developers for help.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reviewers see content in its actual structure, not in isolation. They catch context issues. And you&apos;re using expensive human review only where it matters most, not on every single string.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build a Scalable Translation Quality Workflow with DatoCMS and Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve covered the implementation and importance of coverage tracking, automated QA, analytics monitoring, and human review. Now let&apos;s put it all together into a single workflow that actually runs for you without constant manual oversight or intervention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what this looks like in practice:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content created in DatoCMS:&lt;/strong&gt; Your content team creates or updates a page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Auto-sync to Crowdin:&lt;/strong&gt; The connector pushes new/updated content to Crowdin automatically (or you trigger it manually via the plugin).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated QA runs:&lt;/strong&gt; Crowdin&apos;s QA checks catch placeholder issues, length problems, terminology violations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation happens:&lt;/strong&gt; Translators work with full context (field names, content structure).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sync back to DatoCMS:&lt;/strong&gt; Completed translations flow back automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Editor&apos;s preview:&lt;/strong&gt; Your team previews translations in DatoCMS to see them in context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Monitor analytics:&lt;/strong&gt; Watch bounce rate, conversion, time-on-page by locale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Iterate:&lt;/strong&gt; When metrics show problems, investigate and fix.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;With this approach, you maintain confidence across 20 languages without speaking any of them. You have coverage tracking, automated quality checks, analytics validation, and strategic human review, all working together in a system that doesn&apos;t require you to manually export and import files or messy spreadsheets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you combine DatoCMS&apos;s structured content approach with Crowdin&apos;s connector, you create a workflow where problems are identified early enough through automated checks, issues get caught by analytics, and human reviewers focus their time where it matters. As you add new markets, new content types, and new team members, the workflow stays intact because it combines the best of multiple approaches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ready to try and scale a translation workflow that actually works? Explore the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS and Crowdin integration&lt;/a&gt; to see how both tools work together to make all this a reality.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-19-translation-quality-without-speaking-language.png</cover><category>Guest Post</category><category>Localization Tips</category><author>ronak-ganatra</author></item><item><title>Designing for Translation: How to Build Global-Ready UX</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-szymon-metkowski</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-szymon-metkowski</guid><description>Stop treating localization as an afterthought. Szymon Metkowski explains how UX-aware localization prevents broken UIs, builds user trust, and boosts conversions.</description><pubDate>Wed, 11 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When teams talk about localization, it’s often framed as a finishing step. Ship the product, extract the strings, translate, and move on. However, as &lt;strong&gt;Szymon Metkowski, Language and UX Consultant at Metkowski Translations&lt;/strong&gt;, explains in this episode of The Agile Localization Podcast, that mindset is exactly what causes broken interfaces, confusing microcopy, and lost user trust.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this conversation with host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt;, Szymon unpacks what &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-in-ux-and-web-design&quot;&gt;UX-aware localization&lt;/a&gt; really looks like in practice. From why microcopy failures can quietly kill conversions, to how AI can help or hurt depending on how it’s used, the message is clear: if language isn’t considered during design, no amount of post-launch fixes will fully save the experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/wgpqNjE&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/MrmKQIo&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/csQfRXX&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization as a Trust Signal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest misconceptions Szymon sees is the idea that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; is just replacing words. From his perspective, language is not a cosmetic layer. It’s a core part of how users decide whether they trust a product. Well-localized UX keeps users in an emotional, intuitive flow. Poor localization does the opposite. It forces people into analysis mode, where they start noticing errors, questioning credibility, and hesitating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szymon points to multiple studies showing that users overwhelmingly prefer content in their native language and that language quality directly influences trust. If localization feels awkward or machine-generated, users subconsciously start looking for what else might be wrong. At that point, you are no longer competing with global brands. You are competing with native alternatives that feel right from the first click.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Design Is the Real Localization Bottleneck&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Many UX localization problems are not caused by translators. They are caused by designs that assume English grammar, English word length, and English sentence structure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szymon explains how interfaces often collapse when localized because linguists are brought in too late. Labels overflow. Lines break. Messages lose clarity. And suddenly, teams are scrambling to fix UI issues right before launch, when timelines are tight, and changes are expensive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;His solution? Include linguists in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design phase&lt;/a&gt;. Not to translate early, but to help shape the source text that can survive real languages. Small design choices, like avoiding gendered verbs or overly specific phrasing, can eliminate entire classes of localization problems later. Designing for localization upfront is far cheaper than retrofitting after the fact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Szymon Metkowski, Language and UX Consultant at Metkowski Translations&quot;&amp;gt;
Please don&apos;t treat the localization as a nice-to-have feature. It&apos;s a selling point.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Microcopy: Small Text, Massive Impact&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Microcopy is where UX localization succeeds or fails.&lt;/strong&gt; These tiny bits of text, error messages, confirmations, button labels, and helper hints are often the first real interaction users have with a product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to Szymon, microcopy failures represent the highest-impact localization errors. When microcopy is unclear or culturally off, users immediately lose confidence. If the product cannot clearly say “your file is saved” in a natural way, how can it be trusted with something more important?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szymon also highlights something often overlooked: microcopy has to fulfill a function, not sound clever or generic. It must be unambiguous, culturally natural, and emotionally appropriate. This is also where local humor, when done right, can become a competitive advantage, but only if it’s vetted by someone embedded in the culture.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI in UX Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Szymon is pragmatic about AI. He uses it, especially to generate alternative translations, break repetitive structures, and support &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;creative transcreation&lt;/a&gt;. For example, when source content relies heavily on language-specific structures that do not translate well, AI can help generate multiple variants that a human can refine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But he is firm on one point: &lt;strong&gt;AI should never operate without supervision.&lt;/strong&gt; The biggest risk is not bad grammar. It is nonsense. AI-generated copy can look polished while being culturally wrong, factually incorrect, or subtly misleading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The safeguard is supervision throughout the workflow, not just post-editing. That includes human review, well-designed &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, predefined grammar rules, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;prompt strategies&lt;/a&gt; aligned with brand voice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check our research on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;real cost of AI
translations&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Measure Whether Localization Is Actually Working&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Instead of inventing special localization KPIs, Szymon recommends using native product metrics. Does the user journey succeed? Do users drop off quickly? Do they switch from their native language back to English? That last signal is especially telling. If users abandon a localized experience in favor of English, it is often a sign that something feels wrong. Localization success shows up directly in behavior.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Szymon&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is a selling point. Treating it as an afterthought creates friction, rework, and lost trust. Treating it as part of product design creates smoother experiences and stronger global adoption. Szymon’s advice for teams scaling internationally is refreshingly bold: &lt;strong&gt;design with language in mind, bring linguists in early, and don’t be afraid to use humor and personality, as long as it is vetted locally&lt;/strong&gt;. Great UX localization does not feel translated. It feels native by design.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Szymon’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/metkowski/&quot;&gt;Szymon Metkowski&lt;/a&gt; is the Language and UX Consultant at Metkowski Translations, bringing over two decades of experience in the language industry. He specializes in UX localization, cultural adaptation, and the integration of AI and language management systems into translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/wgpqNjE&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/MrmKQIo&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/csQfRXX&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-11-agile-localization-podcast-with-szymon-metkowski.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Is ChatGPT Enough for Professional Translation? ChatGPT vs. Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/chatgpt-for-translation-vs-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/chatgpt-for-translation-vs-crowdin</guid><description>Compare ChatGPT and Crowdin for professional translation. Discover why raw AI power might not be enough for your localization workflow and where a TMS wins.</description><pubDate>Sun, 08 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;OpenAI hype has made many teams believe that a simple API call to GPT-4o is all they need to translate their product. This might work for a simple one-pager or situations where you don’t necessarily need the translation to feel native to your audience. However, there is a big difference between translating a sentence in a chat box and localizing a product at scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OpenAI is a powerful engine, but it is not a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt;. It lacks the infrastructure to manage a product. To truly understand why, we need to look at the gap between a raw AI model and a professional localization ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides the comparison, we want to show you how to get the maximum of both worlds: OpenAI and Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How ChatGPT Works?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ChatGPT doesn’t read words the way humans do. It breaks text down into smaller chunks called &lt;strong&gt;tokens&lt;/strong&gt;. A token can be a single character, a syllable, or a whole word. For common English text, &lt;strong&gt;1,000 tokens is roughly 750 words&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What happens when you send a request to OpenAI:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tokenization:&lt;/strong&gt; Your input text is sliced into tokens.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context Processing:&lt;/strong&gt; The model analyzes these tokens against its training data and any context you provide (e.g., previous chat history).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prediction:&lt;/strong&gt; AI predicts the next most likely token, one by one, until the translation is complete.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Billing:&lt;/strong&gt; You are charged for both the &lt;strong&gt;Input Tokens&lt;/strong&gt; (your prompt and source text) and the &lt;strong&gt;Output Tokens&lt;/strong&gt; (the generated translation).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;When is ChatGPT Enough for Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before we talk about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise-grade localization&lt;/a&gt;, let’s be fair: ChatGPT is an incredible tool. You can use it if:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You need to translate a single email, a generic blog post, or a social media caption.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You are translating internal notes where a good enough quality is fine.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need a creative brainstorming and want to see how a slogan might sound in different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You do not have a product UI, strings, or a continuous development cycle to worry about.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If you are translating &lt;em&gt;documents&lt;/em&gt;, use ChatGPT. If you are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;localizing a product&lt;/a&gt;, you need an ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Core Difference: Tool vs. Ecosystem&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ChatGPT is a standalone tool&lt;/strong&gt;. You bring it a task, it gives you a result, and the relationship ends there. You have to manually export strings from your code, paste them into a chat, and paste them back into your files, or spend your devs&apos; time creating an API integration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every time you start a new chat, the AI forgets your product. You have to re-explain your brand voice, re-upload your glossary, and re-attach your screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;, as a localization platform, &lt;strong&gt;provides the infrastructure&lt;/strong&gt; where your multilingual product actually lives. Instead of a blank prompt, the AI works within a project-aware environment that automatically feeds it your specific &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent/&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, and UI constraints for every string.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Comparison: ChatGPT vs. Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;ChatGPT (OpenAI)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Primary Role&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;General-purpose AI engine&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;End-to-end Localization Management (TMS)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Contextual Awareness&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited to current prompt or manual attachments&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multi-layered: Screenshots (mapped to strings keys), Glossary, and Code Metadata&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Semantic Knowledge&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;General training data&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vector Cloud: Brand-specific semantic search via RAG (Style guides, old docs)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Prevention&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Low (overloaded prompts lead to errors)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;QA Checks&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Manual review only&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automated (Length, tags, placeholders)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Workflows&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Single-shot (Input - Output)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multi-step (AI + Human + Review)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Code Protection&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High risk of breaking tags/placeholders&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Native Shielding: Variables like &lt;code&gt;{user}&lt;/code&gt; are protected from translation&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Design Stage&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translate and preview in mockups before coding&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Integrations&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Manual or custom-built middleware&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;700+ apps: GitHub, GitLab, HubSpot, Zendesk, Shopify&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Version Control&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None (chat history only)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Track all translation history&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Collaboration&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Isolated individual chats&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tag team members, raise issues, and share feedback&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Security&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Data may train public models (on free tiers)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;ISO 27001, GDPR, and Bring Your Own Key privacy&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Translation cost / 1000 words&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;GPT-5.2 ~$0.021&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;The same, ~$0.021&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Discover the real &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;cost of AI translation&lt;/a&gt; and how
to optimize your spend.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Approach to Context: ChatGPT vs. Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Context is a King. Without it, AI is just guessing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The strongest argument for using &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt; directly is that you can attach a screenshot or document to ChatGPT, and it understands what you need. This is useful for a single task, however, it fails in a professional production cycle. Crowdin works better than a single ChatGPT for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; because it treats context as data, not just an attachment.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Crowdin Context Harvester&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;OpenAI requires you to manually explain the context for every new chat. In contrast, Crowdin’s Context Harvester CLI automatically scans your codebase, identifies how a string is used in the code, and provides that metadata directly to the AI.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;OpenAI:&lt;/strong&gt; You tell it: this is a button.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin:&lt;/strong&gt; AI knows it is a button, knows which file it is in, and knows the technical constraints of that specific UI element.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check how it works:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;m73j7m4F1zU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Visual Context (Screenshots)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you upload a screenshot to ChatGPT, the context dies when the chat ends. In Crowdin, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; are &lt;strong&gt;mapped to strings&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If you change the source text 6 months from now, Crowdin’s AI still has that screenshot linked to the key.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In ChatGPT, you need to find that old screenshot and reupload it.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Crowdin Vector Cloud&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; is a tool that uses a vector database to provide semantic input to your AI translation models.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;OpenAI:&lt;/strong&gt; Uses a general knowledge base. If you ask it to translate a technical term, it guesses based on the internet.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Vector Cloud:&lt;/strong&gt; You can upload style guides, product specs, or even monolingual reference files (like a blog post written in French). When the AI translates, it first looks through your vector database for the most relevant brand-specific context. It understands the style of your brand, even if there isn&apos;t an exact match in your translation memory.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn more &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud&quot;&gt;about Vector Cloud&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can provide multi-layered context (glossary, translation memory, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt;, screenshots, text). Raw OpenAI often hallucinates when overloaded with too many instructions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To prevent AI hallucinations, we recommend using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline app&lt;/a&gt;. Crowdin’s AI Pipeline prevents this by breaking the process into specialized steps. Instead of one giant request, it breaks the process into steps: extracting context, translating, verifying against the glossary, performing QA checks. All these steps can be customized – you can add some or delete the unnecessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve added a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2026#a-pragmatic-approach-to-ai-quality-predicting-ambiguity&quot;&gt;new logic block called Skip Ambiguous Texts&lt;/a&gt;, because prevention is better than correction. Instead of the AI &quot;flipping a coin&quot; on a word with multiple meanings, the system analyzes the text first. If the source text is too vague or relies on missing information like gender or plurality, the AI simply skips it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This flags the risky strings for you to review. By only translating the clear 80% and letting a human (or a manager with more context) handle the rest, you avoid the bad translations that usually break products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try AI Pipeline in Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;
buttonText=&quot;Install Now&quot;
buttonId=&quot;install-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Crowdin Wins: Features ChatGPT Doesn&apos;t Have&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. Integrations &amp;amp; Automation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;OpenAI requires manual copy-pasting or custom-built middleware. Crowdin offers &lt;strong&gt;700+ integrations&lt;/strong&gt; with tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://apps.shopify.com/crowdin&quot;&gt;Shopify&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt;. It detects new strings automatically as developers push code and returns translated content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Transparent Pricing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI translations in Crowdin cost the exact same as they do in OpenAI directly. Crowdin doesn&apos;t charge extra for AI features. In the long run, this ecosystem actually saves you money (up to 90%) by reusing old translations through Translation Memory instead of paying to translate the same sentence twice.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Version Control&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can track the history of every change made by the AI or a human. All your content becomes consistent and published simultaneously across all languages. If something has changed in English, the platform will indicate which fields need translation and notify translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Design-Stage Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In a perfect scenario, localization should start before development. It can start at the same time as the design stage. With Crowdin’s design plugins, you can send text from Figma for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; and preview the results directly in your mockups. This helps you catch layout issues before the design reaches developers. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Centralized Communication&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization needs collaboration. Crowdin provides a &lt;strong&gt;central hub&lt;/strong&gt; where managers, translators, and developers can comment on specific strings. You can tag teammates, raise issues, and provide real-time feedback. This is impossible to manage in OpenAI chat history.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Native Placeholder &amp;amp; Tag Protection&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;OpenAI frequently translates &lt;code&gt;{userName}&lt;/code&gt;, for example, to &lt;code&gt;{nombreDeUsuario}&lt;/code&gt;, which crashes apps. Crowdin masks these tags, ensuring the AI does not translate or change them.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. QA Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Besides the placeholders, Crowdin can automatically catch simple errors in translated text (missed commas, extra spaces, or typos) or more advanced errors (missing terminology, inconsistent translations, missing tags). Crowdin also has a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance (LQA)&lt;/a&gt; app to improve translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about QA checks in our post &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Translation Quality Assurance&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8. Data Ownership &amp;amp; Security (BYOK)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You do not have to choose between Crowdin and OpenAI. Crowdin allows you to &lt;strong&gt;Bring Your Own Key (BYOK)&lt;/strong&gt;. You get the raw cost and power of OpenAI’s latest models while using Crowdin’s professional environment to manage translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Ecosystem for AI Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ChatGPT is just a tool. Crowdin is a whole ecosystem. If you are serious about global growth, you need more than a chat interface. You need a continuous localization pipeline that ensures consistency, provides automation, saves money, and scales with you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By using ChatGPT within Crowdin, you get the speed of the latest AI models and all the features of a professional localization platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Is it safe to send my product data to OpenAI?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Confidential data should never be sent to the public version of ChatGPT. However, Crowdin allows you to Bring Your Own Key (BYOK), giving you greater control over privacy and ensuring your data is handled according to your own private contracts with AI providers.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Can ChatGPT replace a professional Translation Management System (TMS)?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;No. ChatGPT is excellent for short-form creative content or one-off drafts, but it lacks the infrastructure for large-scale product localization. It does not natively respect segmentation, glossaries, or translation memory, which often leads to inconsistent translations as you scale.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How does Crowdin improve the quality of AI translations?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin puts AI on &quot;rails&quot; by providing multi-layered context that raw AI lacks. This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Glossaries &amp;amp; TMs: Ensuring the AI uses your specific brand terminology every time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Visual Context: Linking screenshots to strings so the AI &quot;sees&quot; where the text lives.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;QA Checks: Automatically catching missing tags or placeholders that would otherwise break your app.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What is the cost difference between using ChatGPT directly vs. Crowdin?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin does not charge extra for its AI features; you only pay the direct cost of the tokens used by your selected AI provider. In the long run, using a TMS can reduce overall localization costs by up to 90% by reusing previously translated content and reducing the need for manual fixes.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Does AI localization mean I no longer need human translators?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI is a tool, not a replacement. In the Crowdin workflow, AI handles the pre-translation, while human experts focus on high-value review, cultural nuances, and verifying high-stakes content.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-08-chatgpt-for-translation-vs-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Strava Built an AI-Driven Localization Strategy Under 6 Weeks</title><link>https://crowdin.com/blog/strava-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/strava-localization-with-crowdin</guid><description>Discover how Strava built a world-class AI localization strategy in just 6 weeks. See why global leaders choose Crowdin to automate translations.</description><pubDate>Wed, 04 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the world of fitness, there is a golden rule: &lt;strong&gt;If it’s not on Strava, it didn’t happen&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With over &lt;strong&gt;150 million users&lt;/strong&gt; across 185 countries, &lt;strong&gt;Strava&lt;/strong&gt; is the world’s largest digital community for active people. It is the place where professional cyclists and weekend joggers alike go to hunt for &lt;a href=&quot;https://support.strava.com/hc/en-us/articles/216918397-What-is-Kudos&quot;&gt;Kudos&lt;/a&gt;, battle for &lt;a href=&quot;https://support.strava.com/hc/en-us/articles/216917137-What-s-a-segment#:~:text=King/Queen%20of%20the%20Mountain&quot;&gt;King of the Mountain&lt;/a&gt; titles, and share their latest &lt;a href=&quot;https://stories.strava.com/topics/strava-art&quot;&gt;Strava Art&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In 2025, Strava reached a valuation of $2.2 billion in a funding round led by &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Sequoia_Capital&quot;&gt;Sequoia Capital&lt;/a&gt;. With nearly $500 million in annual recurring revenue, Strava is the top unicorn of the fitness world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We spoke to &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/eddanton/&quot;&gt;Eduardo D&apos;Antonio&lt;/a&gt;, Globalization Director at Strava, who created a globalization strategy for them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how Strava created a complex localization strategy using Crowdin and went global in just 6 weeks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creating Localization Strategy for 2 Products: Strava and Runna&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When Eduardo D&apos;Antonio joined Strava as a globalization leader, he had to build a whole new Globalization Tech Stack from scratch, to achieve the business results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.forbes.com/sites/andrewwilliams/2025/04/17/strava-acquires-runna-what-it-means-for-subscribers/&quot;&gt;Strava acquired Runna&lt;/a&gt;, the UK’s leading personalized running coach app. After that, the task was to build a globalization strategy for &lt;strong&gt;Runna first&lt;/strong&gt; – and do it fast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eduardo needed a tech stack that could keep up with the company&apos;s pace. He wasn&apos;t just looking for a translation memory, he was looking for &lt;strong&gt;automation, speed, and number of integrations&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why did Strava Choose Crowdin?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Eduardo evaluated all popular TMSs on the market. Many were too expensive, too slow to implement, or lacked the flexibility that Strava requires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strava chose Crowdin as the center of their localization architecture for 4 reasons:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrations (The #1 Priority):&lt;/strong&gt; Strava needed to connect over &lt;strong&gt;25 different content repositories&lt;/strong&gt; across their ecosystem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Implementation Speed:&lt;/strong&gt; While competitors quoted 6-9 months for setup, Strava didn&apos;t have that time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost:&lt;/strong&gt; Strava needed an affordable, scalable solution.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Support:&lt;/strong&gt; They needed a partner, not just a vendor, someone who would listen to feature requests and adapt as quickly as Strava does.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;As a Result, Runna Went Global in Less Than 6 Weeks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By using Crowdin as the central hub and connectors to &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;Iterable&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kevel&quot;&gt;Kevel&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento&lt;/a&gt; + &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL&lt;/a&gt; for MT translation, Strava achieved the impossible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The entire globalization department and tech stack were built in just &lt;strong&gt;6 weeks&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Runna was localized into &lt;strong&gt;Dutch, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, and Spanish&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;By using NMT and LLMs via Crowdin, Strava can now translate faster, better, and cheaper&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Strava’s experience in localization helped us bring this all to life and their support has been
instrumental in bringing this update to market at pace and at scale,
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;
said Runna’s CEO, Dom Maskel, on
&lt;a href=&quot;https://www.forbes.com/sites/andrewwilliams/2025/09/05/runna-makes-biggest-change-yet-since-strava-acquisition/&quot;&gt;Forbes&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
This means millions more runners worldwide can fully experience what we’ve built. This is about
more than translation: it’s about inclusivity, accessibility and global ambition to make running
more accessible, effective and enjoyable for everyone.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Numbers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Setup Time&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 Weeks&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Total Volume&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;35M+ words managed in Crowdin&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Strava Reach&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;13 languages&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Runna Reach&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 languages&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Key Integrations&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Figma, GitHub, Contentful, Intercom, Iterable, Kevel, and Strapi&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
None of this would have happened without Crowdin,&quot; says Eduardo. &quot;I think that&apos;s the most powerful
sentence I could tell you.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build Your Own Globalization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Strava’s journey proves that you don&apos;t need years to go global. With the right technology, you can build a localization strategy in a matter of weeks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-04-strava-localization-with-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2026</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2026</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2026</guid><description>Build no-code automations with n8n, prevent translation errors with AI, and explore new Xbox &amp; Epic Games localization tools in our January product roundup.</description><pubDate>Mon, 02 Feb 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month’s update is headlined by our &lt;strong&gt;official n8n integration&lt;/strong&gt;, which allows you to build custom, no-code automations. We are also introducing &lt;strong&gt;&quot;Predicting Ambiguity&quot;&lt;/strong&gt; to our AI Pipeline to prevent translation errors before they happen, and launching the &lt;strong&gt;Corporate Translation Portal&lt;/strong&gt; to give your entire organization a secure way to get translations that don&apos;t require high-quality standards instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From expanding our game localization tools for &lt;strong&gt;Xbox and Epic Games&lt;/strong&gt; to rebuilding our &lt;strong&gt;Google Drive integration&lt;/strong&gt; for enterprise-grade security, here is everything we’ve released this January.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Receives Official n8n Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re releasing an official &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/@crowdin/n8n-nodes-crowdin&quot;&gt;Crowdin node for n8n&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Unlike most iPaaS, the Crowdin n8n node supports nearly all Crowdin API endpoints. Because Crowdin allows you to perform most UI actions via the API, that means the small automation you were thinking of is now probably possible, and you can do it yourself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We decided to invest in the &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/@crowdin/n8n-nodes-crowdin&quot;&gt;n8n node&lt;/a&gt; for multiple reasons.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;First, n8n is &lt;strong&gt;open source, secure, well-tested in production&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;fairly priced&lt;/strong&gt; when you do not deploy it locally but use their cloud instance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;n8n is quite flexible as well; while it&apos;s built to let you &lt;strong&gt;construct workflows yourself&lt;/strong&gt;, they recently trained an AI to build them for you, so you can just describe the need and get the &lt;strong&gt;automation&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Also, n8n allows you to build fully no-code automations, but when you feel one small thing would take lots of mouse clicks, you can have a custom code block and put a few line javascript (or AI can generate that code for you).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve found that n8n becomes handy in quite a few automation scenarios. For instance, many of our clients have asked for easier ways for their teams to request translations directly from task managers like JIRA/Linear/Asana/Trello.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The problem is that in JIRA, we won&apos;t have the necessary input fields (without extensive configuration), e.g., the source language and target languages for files that need translation (or require extra communication between the requester and the localization manager). We&apos;ve found that n8n workflows can handle this quite well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how it works:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;8n listens for new Jira tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It filters for tasks mentioning @crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;An AI node extracts metadata (languages, deadlines, context) from the task description.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;n8n grabs the attachments, creates a Crowdin project, and uploads the files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once translated, n8n automatically posts the files back to the original ticket.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The beauty is in the variability – you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;add Slack or Teams notifications,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;auto-assign linguists,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;set deadlines from free-form text,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;auto-close JIRA issues when done.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;n8n lets you assemble these blocks however you need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;Id49fC8x-gI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are happy to see how many great companies build their n8n nodes. For example, Plunet is releasing its &lt;a href=&quot;https://github.com/SufiSR/PlunetN8N&quot;&gt;n8n connector&lt;/a&gt;. If you&apos;re a language service provider, gluing Crowdin and Plunet together should be easier than ever.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A Note on Architecture&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While we are working on our native Crowdin Automator for core localization workflows, we see n8n as a powerful addition for &quot;glue&quot; logic and agile scripting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;However, a few tips regarding custom automations in general.&lt;/strong&gt; We encourage you to build automations that are helpful, &lt;strong&gt;while keeping your core processes as stable as possible&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While iPaaS offers agility, its deployment outside of core IT frameworks presents specific operational risks regarding long-term stability and system integrity:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fragility&lt;/strong&gt;: It often lacks proper error recovery (if an automation fails halfway, it can leave your data in a corrupted state).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lack of Governance&lt;/strong&gt;: There are rarely proper QA tools, unit tests, or code reviews to guarantee reliability.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Maintenance&lt;/strong&gt;: Visual workflows often lack documentation and become &quot;tribal knowledge&quot;--understandable only to the person who built them.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Use n8n to move fast and connect tools, but rely on Crowdin&apos;s native features for your core localization stability. If there&apos;s a CMS or content repository Crowdin does not connect with yet, please let us know -- we are always happy to invest in building new native integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin node supports hundreds of app integrations, meaning you can build automations around almost any content repository. To give you an idea of how smooth this can look:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A new survey is added to &lt;strong&gt;SurveyMonkey&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slack&lt;/strong&gt; pings the manager.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The manager simply tells the n8n bot: &quot;Let&apos;s translate this,&quot; and the process begins.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;A Pragmatic Approach to AI Quality: Predicting Ambiguity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Spotting very bad translations is definitely possible with QE (e.g., using vector embeddings), but for high-quality translations generated by an &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;, we see a more efficient mechanism: &lt;strong&gt;Input Analysis&lt;/strong&gt;. Instead of guessing if a translation is bad after the fact, we try to predict if a source string is likely to result in a bad translation before we even try.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The problem we&apos;re solving is not new: a lack of context or linguistic ambiguity, for example&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Gender Ambiguity&lt;/strong&gt;: Translating &quot;I&apos;m a student&quot; into German is a gamble without knowing the speaker&apos;s gender.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Homonyms&lt;/strong&gt;: Without context, the word &quot;Post&quot; could mean mail, a blog entry, or a fence pole.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Our goal is to &lt;strong&gt;eliminate guesswork&lt;/strong&gt;. We don&apos;t want to force the AI to return a translation when there are several options. Instead of just &apos;flipping a coin,&apos; the system flags these ambiguous strings. This allows a manager to step in and add the missing context in bulk, so the AI Pipeline can then finish the job with total accuracy.
The AI Pipeline is already proving its value in production. One of our large enterprise customers recently reached a a &lt;strong&gt;92% &apos;perfect&apos; rate&lt;/strong&gt;, where translations were &lt;strong&gt;approved without any human editing&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s a strong result, but we are looking for ways to get as close to 100% as possible. We believe it&apos;s better to catch potential issues early. If the AI is likely to get it wrong due to a lack of context, the system flags it immediately. This allows you to add the missing information – like screenshots or descriptions – before the translation happens. By focusing on Input Analysis, we make sure the AI only proceeds when it&apos;s set up for success, preventing errors instead of fixing them later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Solution: &quot;Skip Ambiguous Texts.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, we are releasing a new logic block for the &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;: Skip Ambiguous Texts&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The philosophy is simple: Prevention is better than correction.&lt;/strong&gt; Instead of generating a translation and hoping for the best, this step analyzes the source text for linguistic ambiguity. If the text relies heavily on missing context , the AI skips it entirely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Recommended Workflow&lt;/strong&gt;: We suggest using this block to filter your content. Let the AI handle the 80% of unambiguous text. For the remaining 20% -- the ambiguous strings -- route them to human linguists (potentially assisted by Agentic AI). A human translator looking at a video game&apos;s dialogue is more likely to know whether &quot;you&quot; refers to a single character or a group; a machine might not have that information in the translation request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We understand that skipping translations without a clear reason in the UI might feel unusual. That&apos;s why we are already experimenting with the next step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine the AI processing a large project, such as video game dialogue. It might identify hundreds of strings in which the speaker&apos;s gender or plurality is unclear. Instead of reviewing every line, the AI analyzes them, summarizes the missing context, and asks only the minimum number of questions to achieve perfect translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our vision for the ideal future is: If the AI finds that it cannot translate, say, 20% of a project with high confidence, it proactively asks the manager for help. It might suggest:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Answering a few key summary questions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Running a &quot;Context Harvester&quot; to find more data.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Uploading specific screenshots for the flagged scenes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once that gap is filled, the AI can finish the entire job with extremely high expected quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note&lt;/strong&gt;: For now, strings skipped by the AI Pipeline can be found in the &lt;strong&gt;AI Pipeline Log&lt;/strong&gt; (under the &lt;strong&gt;Tools&lt;/strong&gt; tab).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Corporate Translation Portal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are many instant translation websites, and LLMs can now deliver translations quite well, too. Still, we believe there is a need for the new tool we&apos;re releasing this month. The &lt;strong&gt;corporate translation portal&lt;/strong&gt;. We believe it&apos;s a good tool for cases when you need translation quickly and don&apos;t require guaranteed quality. &quot;Good enough&quot; quality is enough.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Features the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-portal&quot;&gt;Translation Portal&lt;/a&gt; offers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Users in your organization can instantly translate text and files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Only users from your organization can log in (users would need a Crowdin Enterprise account, but would not need a license for Crowdin Enterprise, and would not have access to your Crowdin Enterprise resources unless you grant them more access).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It has a history of translation requests.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Enterprise manager can define the context of your organization, define the way translations should be produced (if it&apos;s AI Pipeline, then define steps AI should take to guarantee quality, e.g., follow certain styleguides, adhere to your corporate glossary, control hallucinations in a few steps).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;So, how is it different from most mainstream solutions:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;It has built-in &quot;Backtranslation&quot;. We&apos;ve found this very powerful feature. For example, when a contract is translated for a notary, a small glitch like a broken list can change the whole legal meaning. A lawyer who doesn&apos;t know the language wouldn&apos;t be able to spot this. &lt;strong&gt;Backtranslation&lt;/strong&gt; lets them see exactly what the translation says in English (or any other lawyer&apos;s native language). This way, they can double-check the sense and fix any mistakes immediately.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Users can attach context when requesting translations. e.g. screenshots&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The translation portal is capable of translating into multiple target languages (and back-translating from each of them)&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;We plan to invest more in this app. The nearest new addition would be the &quot;Writing section&quot;, where users from your organization would be able to use your corporate AI providers along with content resources your organization manages in Crowdin, like glossaries and style guides to create a copy that follows your content policies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Expanding Game Localization Support: Storefronts and Achievements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization in game development does not stop after localizing the game itself. While Crowdin integrates with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gettext-unreal&quot;&gt;Unreal Engine&lt;/a&gt; and handles in-game assets perfectly, shipping a title also requires localizing the &quot;meta&quot; layer -- specifically, the store presence and small things like player achievements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have added four new solutions to the Crowdin Store to address the proprietary formats used by Xbox (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xbox-live-config&quot;&gt;Xbox Live Service Config&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-store-listings&quot;&gt;Microsoft Store&lt;/a&gt;) and Epic Games (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/epic-games-storefront&quot;&gt;Epic Games Storefront Localization&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/epic-achievements&quot;&gt;Epic Games Achievements&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For Achievements and Stats&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translating achievements often lacks context when done in raw spreadsheets. A &quot;locked&quot; description needs a different tone than an &quot;unlocked&quot; one, or the character limits are strict. We released two new apps to handle this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xbox-live-config&quot;&gt;Xbox Live Service Config&lt;/a&gt;: Parses the native Xbox XML format for Achievements, Rich Presence, and Stats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/epic-games-storefront&quot;&gt;Epic Games Achievements&lt;/a&gt;: Handles the specific CSV structure for Epic&apos;s achievement system.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Both apps act as custom file format processors. Instead of asking translators to produce literal translations for texts, these apps provide a WYSIWYG preview, displaying achievements in the visual layout similar to the production appearance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For Store Listings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marketing copy on the storefront is often the first thing a player sees, but exporting store formats can be difficult to manage. The CSVs exported by the &lt;strong&gt;Epic Games Store and the Microsoft Store (for Xbox/PC)&lt;/strong&gt; use complex multilingual column structures with requirements that can be managed in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have published two technical guides detailing exactly how to configure Crowdin&apos;s CSV parser for these files. These guides &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/epic-games-storefront&quot;&gt;Epic Games Store&lt;/a&gt; and the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-store-listings&quot;&gt;Microsoft Store&lt;/a&gt; (for Xbox/PC)  cover:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mapping source/target columns to preserve the file structure for re-import.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enabling content segmentation so translators work on sentences rather than large blocks of HTML or description text.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Website Redesign&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might have noticed our refreshed website launch today! Feel free to jump over and check out the redesign for yourself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enterprise Security: Session Lifetime&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Last month, we introduced the Auth Guard API module, which lets security apps perform additional checks (like verifying allowed endpoints when users log in). However, there was a logical gap: those checks only ran at login.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We already had an Idle Session Timeout setting that logs users out after a period of inactivity, but a user could theoretically keep their session alive indefinitely by staying active -- bypassing recurring verification. Today, we&apos;re releasing a new setting: Session Lifetime. It determines how long a user can access the system before needing to verify their identity again, regardless of activity. When the session expires, the user must re-authenticate, triggering Auth Guard and all configured security checks. If you&apos;re familiar with enterprise identity providers like Okta or Azure AD, you&apos;ll recognize this pattern -- Idle Timeout and Session Lifetime work together to give you complete control over session security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Track and Manage QA Progress in Real-Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve resolved the issue where linguists and managers remained unaware when QA checks were still processing or failed to trigger. You can now see the exact number of strings under validation on dashboards and identify them in the Editor via a new &quot;QA check in progress&quot; label and filter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Managers can now manually trigger or cancel a &lt;strong&gt;&quot;Revalidate&quot;&lt;/strong&gt; process in Project Settings for Terminology, AI-powered, Custom, and External checks. To support this, we’ve added three new API endpoints, Webhook events for completed revalidations, and a specific &lt;strong&gt;&quot;Qa Check Status&quot;&lt;/strong&gt; token scope.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Google Drive Integration (Rebuilt)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve rebuilt the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive integration &lt;/a&gt; with security as the primary design principle. The previous version required full access to your entire Google Drive. The new one uses a service account with no access by default -- you explicitly share specific folders with it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How it works:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Add Crowdin&apos;s service account to your Shared Drive with Content Manager access
2. Create a folder for files you want translated
3. Paste the folder URL in Crowdin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin can only access folders explicitly shared with the service account -- the rest of your drive remains invisible. We recommend sharing individual folders rather than the entire Shared Drive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This also creates a simple workflow for requesting translations: anyone in your organization can share a folder with the service account and send the URL to the localization manager -- no Crowdin access needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From the previous integration we learned that different teams have different preferences for organizing translated files. The new integration supports multiple strategies: translations can be sorted into language subdirectories, or translated files can live alongside source files with modified names like &lt;code&gt;[fr] Report.docx&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;Report_fr.docx&lt;/code&gt;. Auto-sync is available -- new files in connected folders can be automatically sent for translation. The integration supports Google Docs, Sheets, Slides, PDFs, and plain files like JSON, TXT, SRT.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note: This integration requires Google Workspace with Shared Drives. Personal Google Drive is not supported.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Chameleon.io Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re releasing a new Crowdin integration for &lt;a href=&quot;http://chameleon.io&quot;&gt;Chameleon.io&lt;/a&gt;, the product adoption platform. The app lets you import, translate, and export Chameleon&apos;s YAML localization files directly in Crowdin. It supports all experience types -- Tours, Tooltips, Embeddables, Microsurveys, and Launchers -- automatically extracting translatable text fields while preserving your original YAML formatting and comments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Alchemer Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve had many requests for this. One of our clients has 1,500 surveys in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alchemer&quot;&gt;Alchemer&lt;/a&gt;, and they told us that manual CSV exports were a huge headache. It was slow and impossible to track what had already been translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;re launching a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alchemer&quot;&gt;new Alchemer integration&lt;/a&gt; to fix that. It connects Alchemer directly to Crowdin, so you can automate translations and send them back without any copy-pasting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app is free while in Beta. If you start using it now, it will stay free for you forever, even if it becomes a paid app later.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Bundles and Over-the-Air Content Delivery Sections Redesign&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here’s what’s new:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Renamed Sections:&lt;/strong&gt; The &lt;em&gt;Bundles&lt;/em&gt; section is now called Downloads, and &lt;em&gt;Over-the-Air Content Delivery&lt;/em&gt; has been renamed to CDN Distributions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pre-defined Settings:&lt;/strong&gt; By default, all files are exported in their original format for all languages in a ZIP archive, matching a standard product build.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Flexible File Selection:&lt;/strong&gt; You can now select files for export using simple checkboxes in addition to file patterns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;File Formats:&lt;/strong&gt; We now support both original and custom file formats. Note: If you choose a custom format, providing an export pattern is still required.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bulk Actions:&lt;/strong&gt; To save you time, we’ve added bulk actions to both the Bundles and Distributions lists.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The updated bundle list now indicates which bundles are delivered via CDN, with a direct link to the corresponding distribution. All new distributions are now created from Bundles (the &quot;create from files&quot; option has been removed from the UI and deprecated in the API).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P.S: All existing distributions will continue to work correctly without any changes required on your part.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Task Finance and Automated Cost Reporting&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added a new Finance section to tasks, allowing those with permission to track &lt;strong&gt;Estimated and Actual costs&lt;/strong&gt; at a glance. To automate your workflow, Estimate reports are generated instantly upon creation, and &lt;strong&gt;Actual Cost&lt;/strong&gt; reports can be triggered automatically when a task is moved to &lt;strong&gt;Done&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Product Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;[Crowdin Enterprise] &lt;strong&gt;Translation Savings&lt;/strong&gt; report is now available on the organization level.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;[Crowdin Enterprise] New payload parameters added to Webhook Events (Custom Step) to track what action actually provoked the workflow status recalculation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;[String-based projects] Now we log all strings deleted via &quot;Cleanup mode&quot; in the Activity Log to make them traceable and easier to recover if needed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve added the ability to search for strings by their &lt;strong&gt;Custom Field values&lt;/strong&gt; using Croql. This works in both the Editor and via API, giving you more ways to filter and find exactly what you need based on your own custom data.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added a &lt;strong&gt;&quot;Reset to Default&quot;&lt;/strong&gt; button in the Editor settings to restore the original app sorting on the right panel of Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Expanded Glossary search to include Definition and Subject fields, making all concept metadata searchable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improvement (more details) of the logs in the&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt; Website Translator&lt;/a&gt; app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now use special characters (like ç, é, à) in custom language names by separating the Display Name from the Technical Name. This allows your UI to show authentic, localized titles while keeping file exports safe and compatible with all operating systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve updated the &lt;strong&gt;API v2 documentation&lt;/strong&gt; to clearly specify which token scopes are required for each request. Now, you can easily identify the exact permissions needed to authorize your API calls.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Podcast Episodes This Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve had some fantastic conversations on the Agile Localization Podcast lately. This month, we dived deep into scaling localization strategies with two experts:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Agile Localization with &lt;strong&gt;Anna Barcons Folguera&lt;/strong&gt;: We discussed how to bridge the gap between development and localization teams to build a truly global product experience.&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-anna-barcons-folguera&quot;&gt; Listen here&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Insights from &lt;strong&gt;Martina Russo&lt;/strong&gt;: A deep dive into the nuances of language, cultural adaptation, and how to maintain brand voice while going global.&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-martina-russo&quot;&gt; Listen here&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/1.0.0&quot;&gt;1.0.0&lt;/a&gt;,(The Crowdin Flutter SDK is out of beta and now in stable release!), &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/1.1.0&quot;&gt;1.1.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.13.0&quot;&gt;4.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.14.0&quot;&gt;v2.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.52.0&quot;&gt;1.52.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Plugin for Figma &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;versions 96, 97, 98&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-02-02-whats-new-at-crowdin-january-2026.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>XLIFF Translation Guide for Mobile Apps</title><link>https://crowdin.com/blog/xliff-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/xliff-translation</guid><description>Master XLIFF for mobile development. Learn XLIFF 1.2 vs 2.0 differences, Xcode export workflows, and how to prevent crashes from broken format specifiers or encoding.</description><pubDate>Fri, 30 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you have ever shipped an app that crashed because a translator changed &lt;code&gt;%1$s&lt;/code&gt; to &lt;code&gt;%1&lt;/code&gt;, or deployed a build where every accented character was rendered as &lt;code&gt;Ã©&lt;/code&gt; – you already know why XLIFF matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF (XML Localization Interchange File Format)&lt;/strong&gt; is not just &quot;another XML format&quot;. It is a container that locks your string keys, protects your format specifiers, and preserves your file structure — while exposing only the translatable text to translators. It is the layer between your codebase and every person who will never read your source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide is the result of hands-on experimentation: generating real XLIFF files from iOS and Android projects, testing IDE support across Xcode, Android Studio, VS Code, and IntelliJ, auditing XLIFF 2.0 adoption across CAT tools, and documenting every error that can corrupt a localization file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here is what you will learn:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;When to use XLIFF 1.2 vs. 2.0 (and why Xcode forces your hand)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How XLIFF 2.0 inline elements prevent the runtime crashes that XLIFF 1.2 cannot&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The exact Xcode export/import workflow and its limitations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Why Android Studio has no native XLIFF support and what to do instead&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The 7 most common XLIFF errors with real broken-vs-fixed examples&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to automate localization with a TMS and CI/CD&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;No fluff. No &lt;em&gt;what is localization&lt;/em&gt; preamble. Let us go.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;XLIFF 1.2 vs. XLIFF 2.0: the version decision&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xliff&quot;&gt;XLIFF 1.2&lt;/a&gt; has been the industry workhorse for two decades. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xliff2.0&quot;&gt;XLIFF 2.0&lt;/a&gt; is its ISO-standard successor (published 2014, updated to 2.1 in 2018). Both are XML-based. Both carry source and target strings. The differences are structural and practical.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Side-by-side: same string, both formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Source string (Android): &lt;code&gt;Hello, %1$s! You have %2$d new messages.&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 1.2:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;welcome_user&quot; resname=&quot;welcome_user&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Hello, %1$s! You have %2$d new messages.&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Hallo, %1$s! Du hast %2$d neue Nachrichten.&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;note&amp;gt;%1$s = user name, %2$d = message count. DO NOT modify format specifiers!&amp;lt;/note&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The format specifiers &lt;code&gt;%1$s&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;%2$d&lt;/code&gt; sit as raw text. A translator can edit, delete, or reorder them freely. The &lt;code&gt;&amp;lt;note&amp;gt;&lt;/code&gt; is the only protection – and it depends on the translator reading it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 2.0:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;unit id=&quot;welcome_user&quot; name=&quot;welcome_user&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;notes&amp;gt;
    &amp;lt;note id=&quot;n1&quot; category=&quot;description&quot;&amp;gt;User greeting with dynamic values&amp;lt;/note&amp;gt;
    &amp;lt;note id=&quot;n2&quot; category=&quot;instruction&quot;&amp;gt;%1$s = user name, %2$d = message count. DO NOT modify placeholders!&amp;lt;/note&amp;gt;
  &amp;lt;/notes&amp;gt;
  &amp;lt;segment state=&quot;translated&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;source&amp;gt;Hello, &amp;lt;ph id=&quot;ph1&quot; equiv=&quot;%1$s&quot;/&amp;gt;! You have &amp;lt;ph id=&quot;ph2&quot; equiv=&quot;%2$d&quot;/&amp;gt; new messages.&amp;lt;/source&amp;gt;
    &amp;lt;target&amp;gt;Hallo, &amp;lt;ph id=&quot;ph1&quot;/&amp;gt;! Du hast &amp;lt;ph id=&quot;ph2&quot;/&amp;gt; neue Nachrichten.&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;/segment&amp;gt;
&amp;lt;/unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;&amp;lt;ph&amp;gt;&lt;/code&gt; (placeholder) elements lock &lt;code&gt;%1$s&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;%2$d&lt;/code&gt;. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; render them as non-editable badges. No translator can accidentally delete &lt;code&gt;$s&lt;/code&gt; or swap &lt;code&gt;%2$d&lt;/code&gt; for &lt;code&gt;%2&lt;/code&gt;. The notes are categorized (description, instruction) so CAT tools can display them contextually.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Decision matrix&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Use XLIFF 1.2 if…&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Use XLIFF 2.0 if…&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Your project includes any &lt;strong&gt;iOS/macOS&lt;/strong&gt; code (Xcode requires it)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Your project is &lt;strong&gt;Android-only&lt;/strong&gt;, web, or desktop&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;You need maximum &lt;strong&gt;CAT tool&lt;/strong&gt; and legacy system compatibility&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Your entire toolchain (TMS, CAT tools, scripts) supports 2.0&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;You are integrating with &lt;strong&gt;existing&lt;/strong&gt; translation workflows&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;You are building a &lt;strong&gt;new&lt;/strong&gt; localization pipeline from scratch&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The hard truth:&lt;/strong&gt; As of Xcode 16 and 17 (2025–2026), Apple has &lt;strong&gt;zero&lt;/strong&gt; XLIFF 2.0 support. Apple introduced String Catalogs (.xcstrings) in 2023 as their preferred evolution – not XLIFF 2.0. If you have iOS in your stack, you use XLIFF 1.2 for Xcode interchange. Period.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced XLIFF 2.0 features that prevent real errors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If your toolchain supports XLIFF 2.0, these features solve pain points that XLIFF 1.2 handles poorly or not at all.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Inline elements: locking what translators must not touches&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;XLIFF 2.0 introduces three inline element types. Each solves a specific class of translation error.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;ph&amp;gt;&lt;/code&gt; – Placeholders (format specifiers, variables)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Wraps standalone codes like &lt;code&gt;%s&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%@&lt;/code&gt; that must appear in the translation exactly as-is.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;1&quot; equiv=&quot;%@&quot; dataRef=&quot;user_name&quot;/&amp;gt; sent you &amp;lt;ph id=&quot;2&quot; equiv=&quot;%d&quot; dataRef=&quot;photo_count&quot;/&amp;gt; photos&amp;lt;/source&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;CAT tools display this as: &lt;code&gt;[user_name] sent you [photo_count] photos&lt;/code&gt;. The translator types around the badges. They cannot edit the placeholder content.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;pc&amp;gt;&lt;/code&gt; – Paired Code (HTML tags, formatting spans)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Wraps content that has opening and closing markers, like &lt;code&gt;&amp;lt;b&amp;gt;…&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;&amp;lt;a&amp;gt;…&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;Get &amp;lt;pc id=&quot;1&quot; type=&quot;fmt&quot; subType=&quot;html:b&quot;&amp;gt;50% off&amp;lt;/pc&amp;gt; your first order! &amp;lt;pc id=&quot;2&quot; type=&quot;link&quot; subType=&quot;html:a&quot;&amp;gt;Shop now&amp;lt;/pc&amp;gt;&amp;lt;/source&amp;gt;
&amp;lt;target&amp;gt;Erhalten Sie &amp;lt;pc id=&quot;1&quot;&amp;gt;50% Rabatt&amp;lt;/pc&amp;gt; auf Ihre erste Bestellung! &amp;lt;pc id=&quot;2&quot;&amp;gt;Jetzt einkaufen&amp;lt;/pc&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The translator sees &lt;code&gt;50% off&lt;/code&gt; inside a bold formatting block. They can translate the text inside, move the block, but cannot break the &lt;code&gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;/code&gt; tag pair. In XLIFF 1.2, these tags would sit as raw &lt;code&gt;CDATA&lt;/code&gt; – fragile and easy to corrupt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;sc&amp;gt;&lt;/code&gt; / &lt;code&gt;&amp;lt;ec&amp;gt;&lt;/code&gt; – Standalone Code (independent opening/closing tags)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;For cases where opening and closing tags span across segment boundaries or are not paired in the same unit:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;This is &amp;lt;sc id=&quot;1&quot; type=&quot;fmt&quot; subType=&quot;html:i&quot;/&amp;gt;italic&amp;lt;ec id=&quot;1&quot;/&amp;gt; and &amp;lt;sc id=&quot;2&quot; type=&quot;fmt&quot; subType=&quot;html:b&quot;/&amp;gt;bold&amp;lt;ec id=&quot;2&quot;/&amp;gt; text.&amp;lt;/source&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Categorized notes: context where translators need it&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;XLIFF 1.2 has a single generic &lt;code&gt;&amp;lt;note&amp;gt;&lt;/code&gt; element. XLIFF 2.0 adds &lt;code&gt;category&lt;/code&gt; attributes so CAT tools can filter, sort, and prominently display the right context.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;notes&amp;gt;
  &amp;lt;note id=&quot;n1&quot; category=&quot;location&quot;&amp;gt;Checkout screen, bottom right&amp;lt;/note&amp;gt;
  &amp;lt;note id=&quot;n2&quot; category=&quot;description&quot;&amp;gt;Primary action button&amp;lt;/note&amp;gt;
  &amp;lt;note id=&quot;n3&quot; category=&quot;instruction&quot;&amp;gt;Keep short – max 15 characters for UI&amp;lt;/note&amp;gt;
  &amp;lt;note id=&quot;n4&quot; category=&quot;reference&quot;&amp;gt;Design: Figma &amp;gt; Checkout Flow &amp;gt; Frame 3&amp;lt;/note&amp;gt;
&amp;lt;/notes&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In practice, this means the translator sees &quot;max 15 characters&quot; as a prominent constraint and &quot;Figma &amp;gt; Checkout Flow&quot; as a reference link – not buried in a single wall of text. See how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context can improve translation accuracy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;State management: tracking what is done&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;XLIFF 2.0 defines explicit translation lifecycle states on the &lt;code&gt;&amp;lt;segment&amp;gt;&lt;/code&gt; element:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;segment state=&quot;initial&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Welcome back, we missed you!&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/segment&amp;gt;

&amp;lt;segment state=&quot;translated&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Welcome back, we missed you!&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Bienvenue, vous nous avez manqué !&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/segment&amp;gt;

&amp;lt;segment state=&quot;final&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Welcome back, we missed you!&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Bienvenue, vous nous avez manqué !&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/segment&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;XLIFF 1.2 also supports states (&lt;code&gt;needs-translation&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;translated&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;final&lt;/code&gt;) on the &lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;&lt;/code&gt; element, but the 2.0 model is cleaner and maps directly to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/2023/07/27/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; approval workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Groups: logical structure for plurals&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Plural strings in XLIFF 1.2 get flattened into disconnected &lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit&amp;gt;&lt;/code&gt; elements. In XLIFF 2.0, &lt;code&gt;&amp;lt;group&amp;gt;&lt;/code&gt; keeps them together and preserves platform-specific plural categories.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Polish plurals (3 forms: one, few, many):&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;group id=&quot;items_remaining&quot; type=&quot;x-gettext:plurals&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;notes&amp;gt;
    &amp;lt;note id=&quot;n1&quot;&amp;gt;Polish has 3 plural forms (one, few, many)&amp;lt;/note&amp;gt;
  &amp;lt;/notes&amp;gt;
  &amp;lt;unit id=&quot;items_remaining_one&quot; name=&quot;items[one]&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;segment state=&quot;translated&quot;&amp;gt;
      &amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p1&quot; equiv=&quot;%d&quot;/&amp;gt; item remaining&amp;lt;/source&amp;gt;
      &amp;lt;target xml:lang=&quot;pl&quot;&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p1&quot;/&amp;gt; element pozostał&amp;lt;/target&amp;gt;
    &amp;lt;/segment&amp;gt;
  &amp;lt;/unit&amp;gt;
  &amp;lt;unit id=&quot;items_remaining_few&quot; name=&quot;items[few]&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;segment state=&quot;translated&quot;&amp;gt;
      &amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p2&quot; equiv=&quot;%d&quot;/&amp;gt; items remaining&amp;lt;/source&amp;gt;
      &amp;lt;target xml:lang=&quot;pl&quot;&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p2&quot;/&amp;gt; elementy pozostały&amp;lt;/target&amp;gt;
    &amp;lt;/segment&amp;gt;
  &amp;lt;/unit&amp;gt;
  &amp;lt;unit id=&quot;items_remaining_many&quot; name=&quot;items[many]&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;segment state=&quot;translated&quot;&amp;gt;
      &amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p3&quot; equiv=&quot;%d&quot;/&amp;gt; items remaining&amp;lt;/source&amp;gt;
      &amp;lt;target xml:lang=&quot;pl&quot;&amp;gt;&amp;lt;ph id=&quot;p3&quot;/&amp;gt; elementów pozostało&amp;lt;/target&amp;gt;
    &amp;lt;/segment&amp;gt;
  &amp;lt;/unit&amp;gt;
&amp;lt;/group&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The translator sees all three forms in context. The &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt; placeholders are locked. The group metadata tells the TMS this is a plural set, so it can enforce that all forms are translated.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;iOS workflow: Xcode XLIFF export and import&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Xcode has the most mature native XLIFF workflow in mobile development. It is also limited to XLIFF 1.2.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Exporting localizations&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Product → Export Localizations&lt;/strong&gt;…&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select target languages (e.g., French, German).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable &lt;strong&gt;Include screenshots&lt;/strong&gt; – Xcode attaches UI test screenshots as translator context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Export&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;see detailed &lt;a href=&quot;https://developer.apple.com/documentation/xcode/exporting-localizations/&quot;&gt;documentation from Apple&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Xcode generates &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; packages (Xcode Localization Catalogs):&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;fr.xcloc/
  Localized Contents/
    fr.xliff         ← XLIFF 1.2 file (this is what you send)
  Source Contents/
    screenshots/     ← Context screenshots from UI tests
  Notes/
    notes.txt
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The generated XLIFF aggregates all localizable content (&lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.stringsdict&lt;/code&gt;, storyboards, XIBs) into a single file with separate &lt;code&gt;&amp;lt;file&amp;gt;&lt;/code&gt; elements:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&amp;gt;
&amp;lt;xliff xmlns=&quot;urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2&quot; version=&quot;1.2&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;file original=&quot;MyApp/en.lproj/Localizable.strings&quot; source-language=&quot;en&quot; target-language=&quot;fr&quot; datatype=&quot;plaintext&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;header&amp;gt;
      &amp;lt;tool tool-id=&quot;com.apple.dt.xcode&quot; tool-name=&quot;Xcode&quot; tool-version=&quot;16.0&quot;/&amp;gt;
    &amp;lt;/header&amp;gt;
    &amp;lt;body&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;welcome_message&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;Welcome to our app!&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
        &amp;lt;note&amp;gt;Main screen greeting&amp;lt;/note&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
    &amp;lt;/body&amp;gt;
  &amp;lt;/file&amp;gt;

  &amp;lt;file original=&quot;MyApp/en.lproj/Localizable.stringsdict&quot; source-language=&quot;en&quot; target-language=&quot;fr&quot; datatype=&quot;x-stringsdict&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;body&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;messages/NSStringLocalizedFormatKey&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;%#@message_count@&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;%#@message_count@&amp;lt;/target&amp;gt;
        &amp;lt;note&amp;gt;Format key – should remain unchanged&amp;lt;/note&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;messages/message_count:one&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;%d message&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;%d message&amp;lt;/target&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;messages/message_count:other&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;%d messages&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;%d messages&amp;lt;/target&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
    &amp;lt;/body&amp;gt;
  &amp;lt;/file&amp;gt;

  &amp;lt;file original=&quot;MyApp/Base.lproj/Main.storyboard&quot; source-language=&quot;en&quot; target-language=&quot;fr&quot; datatype=&quot;plaintext&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;body&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;UIButton.title&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;Sign In&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
        &amp;lt;note&amp;gt;Class = &quot;UIButton&quot;; normalTitle = &quot;Sign In&quot;; ObjectID = &quot;abc-123&quot;;&amp;lt;/note&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
    &amp;lt;/body&amp;gt;
  &amp;lt;/file&amp;gt;
&amp;lt;/xliff&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Importing translations&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Product → Import Localizations&lt;/strong&gt;…&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select the translated &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Xcode validates the XML structure and shows a diff of changes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Review and click &lt;strong&gt;Import&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;read more from the &lt;a href=&quot;https://developer.apple.com/documentation/xcode/importing-localizations&quot;&gt;official Apple documentation&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Xcode updates the corresponding &lt;code&gt;.lproj&lt;/code&gt; directory:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;fr.lproj/
  Localizable.strings     ← Updated
  Localizable.stringsdict ← Updated
  Main.storyboard         ← Updated
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Command-line automation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For CI/CD pipelines, use &lt;code&gt;xcodebuild&lt;/code&gt; instead of the GUI:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# Export all localizations
xcodebuild -exportLocalizations \
  -project MyApp.xcodeproj \
  -localizationPath ./Exports \
  -exportLanguage fr \
  -exportLanguage de

# Import translated localizations
xcodebuild -importLocalizations \
  -project MyApp.xcodeproj \
  -localizationPath ./Exports/fr.xcloc
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Xcode limitations to know&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 2.0:&lt;/strong&gt; Not supported. Not on Apple&apos;s roadmap. String Catalogs (&lt;code&gt;.xcstrings&lt;/code&gt;) are Apple&apos;s format evolution.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Stringsdict flattening:&lt;/strong&gt; Plural structures are broken into disconnected &lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit&amp;gt;&lt;/code&gt; elements with compound IDs like &lt;code&gt;messages/message_count:one&lt;/code&gt;. This is technically valid but confusing for manual reading. Use a TMS that reconstructs the structure.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Silent validation failures:&lt;/strong&gt; Some structural errors in imported XLIFF files are silently ignored rather than flagged, leading to missing translations at runtime.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;No translation memory:&lt;/strong&gt; Xcode does not track previously translated strings. If you change a source string, the old translation is discarded.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Alternative: String catalogs (.xcstrings)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/string_catalog&quot;&gt;Apple&apos;s String Catalogs&lt;/a&gt; (Xcode 15+, 2023) are JSON-based and handle plurals natively. They are not an industry standard and are not interchangeable with XLIFF tooling. For cross-platform teams or teams using external translators, XLIFF 1.2 remains the interchange format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn more about iOS localization&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;
buttonText=&quot;Read Now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Android workflow: filling the gap&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Android Studio has &lt;strong&gt;no native XLIFF export or import&lt;/strong&gt;. It works exclusively with &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;. This creates a gap in the localization workflow that you must bridge with external tools.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The problem with manual conversion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Converting strings.xml to XLIFF with ad-hoc scripts (Python, shell) introduces risks:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Encoding corruption:&lt;/strong&gt; Script outputs ANSI instead of UTF-8. Characters like &lt;code&gt;é&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;ü&lt;/code&gt; break.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Apostrophe escaping:&lt;/strong&gt; Android requires &lt;code&gt;\&apos;&lt;/code&gt; in &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;, but XLIFF stores the raw &lt;code&gt;&apos;&lt;/code&gt;. Scripts that do not handle this round-trip produce broken XML.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lost attributes:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;translatable=&quot;false&quot;&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;formatted=&quot;false&quot;&lt;/code&gt; attributes are easy to drop during conversion.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Plurals:&lt;/strong&gt; Android &lt;code&gt;&amp;lt;plurals&amp;gt;&lt;/code&gt; must be flattened into separate XLIFF units and reconstructed on import. Get this wrong and the app falls back to the other form for every quantity.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;What the conversion looks like&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Source &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;welcome_user&quot;&amp;gt;Hello, %1$s! You have %2$d new messages.&amp;lt;/string&amp;gt;
&amp;lt;plurals name=&quot;messages_count&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;item quantity=&quot;one&quot;&amp;gt;%d message&amp;lt;/item&amp;gt;
  &amp;lt;item quantity=&quot;other&quot;&amp;gt;%d messages&amp;lt;/item&amp;gt;
&amp;lt;/plurals&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Converted to XLIFF 1.2:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;welcome_user&quot; resname=&quot;welcome_user&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Hello, %1$s! You have %2$d new messages.&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target state=&quot;needs-translation&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;note&amp;gt;%1$s = user name, %2$d = message count&amp;lt;/note&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;

&amp;lt;trans-unit id=&quot;messages_count_one&quot; resname=&quot;messages_count:one&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;%d message&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target state=&quot;needs-translation&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;note&amp;gt;Plural form: one&amp;lt;/note&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;

&amp;lt;trans-unit id=&quot;messages_count_other&quot; resname=&quot;messages_count:other&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;%d messages&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target state=&quot;needs-translation&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;note&amp;gt;Plural form: other&amp;lt;/note&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Android app localization tutorial&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/xliff-translation&quot;
buttonText=&quot;Check it now&quot;
buttonId=&quot;check-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Recommended approach: TMS-managed conversion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instead of converting on your machine, upload strings.xml directly to a Translation Management System (TMS) like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;. The TMS:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Parses your &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;, detecting &lt;code&gt;&amp;lt;string&amp;gt;&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&amp;lt;plurals&amp;gt;&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&amp;lt;string-array&amp;gt;&lt;/code&gt;, CDATA blocks, and &lt;code&gt;translatable=&quot;false&quot;&lt;/code&gt; attributes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Generates XLIFF internally for the translators (or presents strings in its own editor).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Locks format specifiers (&lt;code&gt;%1$s&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt;) so translators cannot modify them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Runs automated QA checks: missing placeholders, tag mismatches, length violations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rebuilds valid &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; files for every target language.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;You upload XML, you download XML. The XLIFF layer is handled entirely by the platform.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 ways to break your XLIFF file (with fixes)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;These errors are drawn from real experiments with generated XLIFF files. Each includes the broken version, the correct version, and how XLIFF 2.0 or tooling prevents it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Error 1: modified format specifiers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;Hello, %1$s! You have %2$d new messages.&amp;lt;/source&amp;gt;
&amp;lt;target&amp;gt;Hallo, %1! Du hast %2 neue Nachrichten.&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The translator dropped &lt;code&gt;$s&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;$d&lt;/code&gt;. &lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;IllegalFormatException&lt;/code&gt; crash on Android. On iOS, &lt;code&gt;%1&lt;/code&gt; is interpreted as a positional specifier without a type – undefined behavior.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fixed:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;Hallo, %1$s! Du hast %2$d neue Nachrichten.&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 2.0 prevention:&lt;/strong&gt; &amp;lt;ph id=&quot;ph1&quot; equiv=&quot;%1$s&quot; canCopy=&quot;no&quot;/&amp;gt; – CAT tools render this as a locked badge. Translators cannot edit the specifier text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;TMS prevention:&lt;/strong&gt; Crowdin runs QA checks that block saving if the target&apos;s format specifiers do not match the source.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Error 2: broken HTML tags&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;![CDATA[Accept our &amp;lt;b&amp;gt;Terms of Service&amp;lt;/b&amp;gt; and &amp;lt;a href=&quot;privacy.html&quot;&amp;gt;Privacy Policy&amp;lt;/a&amp;gt;.]]&amp;gt;&amp;lt;/source&amp;gt;
&amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;![CDATA[Akzeptieren Sie unsere&amp;lt;b&amp;gt;Nutzungsbedingungen&amp;lt;/b &amp;gt; und die &amp;lt;a href=&quot;privacy.html&quot;&amp;gt;Datenschutzrichtlinie.]]&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Three errors: missing space before &lt;code&gt;&amp;lt;b&amp;gt;&lt;/code&gt;, extra space in &lt;code&gt;&amp;lt;/b &amp;gt;&lt;/code&gt;, missing closing &lt;code&gt;&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fixed:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;![CDATA[Akzeptieren Sie unsere &amp;lt;b&amp;gt;Nutzungsbedingungen&amp;lt;/b&amp;gt; und die &amp;lt;a href=&quot;privacy.html&quot;&amp;gt;Datenschutzrichtlinie&amp;lt;/a&amp;gt;.]]&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 2.0 prevention:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;&amp;lt;pc&amp;gt;&lt;/code&gt; elements manage open/close pairs automatically:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;Accept our &amp;lt;pc id=&quot;1&quot; type=&quot;fmt&quot; subType=&quot;html:b&quot;&amp;gt;Terms of Service&amp;lt;/pc&amp;gt; and &amp;lt;pc id=&quot;2&quot; type=&quot;link&quot; subType=&quot;html:a&quot;&amp;gt;Privacy Policy&amp;lt;/pc&amp;gt;.&amp;lt;/source&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The translator types inside the &lt;code&gt;&amp;lt;pc&amp;gt;&lt;/code&gt; wrapper. The opening/closing tags cannot be independently modified.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Error 3: wrong encoding&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;File saved as &lt;code&gt;Windows-1252&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;ANSI&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; Characters like &lt;code&gt;é&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;ñ&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;ü&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;日本語&lt;/code&gt; render as &lt;code&gt;Ã©&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;Ã±&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;Ã¼&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;???&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fix:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Always ensure UTF-8. Validate before committing:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;file -I your-file.xliff
# Expected: text/xml; charset=utf-8
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Error 4: invalid XML structure&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;button_submit&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Submit&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Absenden
  &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; The entire XLIFF file fails to parse. Xcode shows a vague import error. Android build breaks completely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fix:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Validate XML structure before every import:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;xmllint --noout your-file.xliff
# No output = valid XML
# Error output = broken structure with line number
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Error 5: translated string keys&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;message_bienvenue&quot; resname=&quot;welcome_message&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;Welcome!&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Bienvenue!&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;id&lt;/code&gt; was changed from &lt;code&gt;welcome_message&lt;/code&gt; to &lt;code&gt;message_bienvenue&lt;/code&gt;. Result: &lt;code&gt;NSLocalizedString(@&quot;welcome_message&quot;, nil)&lt;/code&gt; returns the key itself because the translated file uses a different ID. The app displays literal &lt;code&gt;&quot;welcome_message&quot;&lt;/code&gt; text to users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Rule:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Only translate content inside &lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;&lt;/code&gt; tags. Never modify &lt;code&gt;id&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;resname&lt;/code&gt;, or any attribute.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Error 6: empty targets marked as final&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;error_msg&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;An error occurred&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target state=&quot;final&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The state says &lt;code&gt;final&lt;/code&gt; (approved), but the target is empty. &lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; The app ships with blank text where an error message should appear.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fix:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensure states match content:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;target state=&quot;needs-translation&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;

&amp;lt;target state=&quot;final&quot;&amp;gt;Ein Fehler ist aufgetreten&amp;lt;/target&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Detection:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;grep -E &apos;&amp;lt;target.*state=&quot;(translated|final)&quot;.*&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;&apos; your-file.xliff
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;If this returns results, you have empty translations marked as done.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Error 7: incomplete plural forms&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;❌ Broken:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translator translated other but forgot one:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;messages_count_one&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;%d message&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target state=&quot;needs-translation&quot;&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;

&amp;lt;trans-unit id=&quot;messages_count_other&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;%d messages&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;%d Nachrichten&amp;lt;/target&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; The app displays &quot;1 Nachrichten&quot; (grammatically wrong – &quot;Nachrichten&quot; is the other form, not the singular).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;✅ Fix:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Complete all plural forms for the target language. Some languages require more forms than English:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;English:&lt;/strong&gt; 2 forms (one, other)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;French:&lt;/strong&gt; 2 forms (one, other)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;German:&lt;/strong&gt; 2 forms (one, other)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Polish:&lt;/strong&gt; 3 forms (one, few, many)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Arabic:&lt;/strong&gt; 6 forms (zero, one, two, few, many, other)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;TMS platforms enforce completeness – they flag a translation as incomplete if any plural form for the target language is missing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Validation checklist&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before importing any XLIFF file, run these checks:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# 1. XML structure validity
xmllint --noout your-file.xliff

# 2. Encoding verification
file -I your-file.xliff | grep -q &quot;utf-8&quot; &amp;amp;&amp;amp; echo &quot;✅ UTF-8&quot; || echo &quot;❌ Wrong encoding&quot;

# 3. Empty translations marked as done
grep -E &apos;&amp;lt;target.*state=&quot;(translated|final)&quot;.*&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;&apos; your-file.xliff &amp;amp;&amp;amp; echo &quot;⚠️ Empty translations found&quot;

# 4. Format specifier matching (use TMS QA – manual regex is error-prone)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;IDE and TMS support matrix&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This matrix is based on direct testing and documentation review as of January 2026.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;XLIFF 1.2&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;XLIFF 2.0&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Native Export&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Native Import&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Notes&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Xcode&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Native&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;❌ None&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Built-in&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Built-in&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Generates &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; packages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Android Studio&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;⚠️ Plugins&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;⚠️ Plugins&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;❌ No&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;⚠️ Limited&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Use TMS for full workflow&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;VS Code&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Extensions&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Extensions&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ With ext.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ With ext.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;XLIFF Sync, XLIFF Editor&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;IntelliJ IDEA&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Native&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Native&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Built-in i18n support&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Full&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Full&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;✅ Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Auto-converts from XML/.strings&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Automating XLIFF workflow with a TMS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Manual XLIFF handling means emailing files, praying no one opens them in Notepad, validating XML by hand, and committing broken translations at midnight. A Translation Management System (TMS) eliminates every one of these steps.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Manual vs. TMS: what changes&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Aspect&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Manual XLIFF&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;TMS (Crowdin)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Error risk&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High – humans edit raw XML&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Low – validation enforced&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Format specifiers&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Hope the translator reads the &lt;code&gt;&amp;lt;note&amp;gt;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automatically locked in editor&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Collaboration&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Email files, track versions in Slack&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Real-time web interface, comments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Translation memory&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None – retype repeated strings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Built-in TM, auto-reuses 100% matches&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;QA checks&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Manual review (or hope for the best)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automated: tags, placeholders, length, consistency&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Version control&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Git commits of &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt;/&lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automatic history, branching, rollback&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Setup: Crowdin CLI + configuration&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Step 1: Install the CLI&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install -g @crowdin/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Step 2: configure &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For iOS projects (XLIFF via .xcloc):&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;project_id_env: CROWDIN_PROJECT_ID
api_token_env: CROWDIN_PERSONAL_TOKEN

preserve_hierarchy: true

files:
  - source: /ios/en.xcloc
    translation: /ios/%locale%.xcloc
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For Android projects (direct XML):&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;files:
  - source: /android/app/src/main/res/values/strings.xml
    translation: /android/app/src/main/res/values-%android_code%/%original_file_name%
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Crowdin auto-detects the file format. For Android, it parses &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; directly – it generates XLIFF internally for translators and rebuilds &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; on export. You never touch XLIFF manually.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Step 3: the upload/download cycle&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# Upload new or changed source strings
crowdin upload sources

# (Optional) Upload existing translations
crowdin upload translations

# Download completed translations
crowdin download
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;For iOS: after &lt;code&gt;crowdin download&lt;/code&gt;, run &lt;code&gt;xcodebuild -importLocalizations&lt;/code&gt; to apply the &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Android: the downloaded &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; files are ready to use directly.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CI/CD integration: GitHub Action example&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instead of manual CLI commands, use the official &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-action&quot;&gt;Crowdin GitHub Action&lt;/a&gt;. This improves the synchronization of source strings and translations into a single managed step that handles installation and Git integration automatically.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;name: Sync Translations
on:
  push:
    branches: [main]
    paths:
      - &quot;ios/en.lproj/**&quot;
      - &quot;android/**/values/strings.xml&quot;

jobs:
  synchronize-crowdin:
    runs-on: ubuntu-latest
    steps:
      - name: Checkout
        uses: actions/checkout@v4

      - name: Crowdin Action
        uses: crowdin/github-action@v2
        with:
          # Uploads new strings and downloads completed translations
          upload_sources: true
          download_translations: true

          # Automatically creates a Pull Request with the new translations
          create_pull_request: true
          pull_request_title: &quot;chore: update translations from Crowdin&quot;
          pull_request_base: &quot;main&quot;
        env:
          CROWDIN_PROJECT_ID: ${{ secrets.CROWDIN_PROJECT_ID }}
          CROWDIN_PERSONAL_TOKEN: ${{ secrets.CROWDIN_PERSONAL_TOKEN }}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What this gives you:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Every push to main with string changes triggers an upload to the TMS.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators work in the web UI with locked placeholders and QA checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translations are automatically committed back to the repository.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You never open, edit, or validate an XLIFF file by hand.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Advanced TMS features that matter&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-context translation&lt;/a&gt;: Translators see actual app screenshots alongside each string, reducing guesswork about UI constraints.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation memory (TM)&lt;/a&gt;: If you translated &quot;Cancel&quot; → &quot;Abbrechen&quot; in one project, every future project reuses it automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt;: The TMS flags: missing format specifiers, inconsistent tag pairs, translations longer than source (UI overflow risk), and untranslated strings marked as done.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Over-the-Air (OTA) Updates&lt;/a&gt;: Deploy translation fixes instantly to user devices without a new App Store or Play Store release. The TMS SDK fetches the latest approved strings from the cloud and overrides the local XLIFF/XML resources at runtime.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary enforcement&lt;/a&gt;: Define that &quot;Sign Up&quot; must always be &quot;Registrieren&quot; in German. The TMS warns if a translator uses &quot;Anmelden&quot; instead.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;Workflow states&lt;/a&gt;: Map directly to XLIFF states: initial → translated → final. Reviewers approve in the UI; the TMS updates the state.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Best practices&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;For iOS developers&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use Xcode&apos;s built-in Export/Import Localizations. Do not manually generate XLIFF.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Always export with screenshots enabled (Product → Export Localizations → Include screenshots).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Test imported translations in the Simulator before releasing. Change the language in Settings → General → Language &amp;amp; Region.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For new projects, evaluate String Catalogs (&lt;code&gt;.xcstrings&lt;/code&gt;) – they handle plurals natively and reduce Stringsdict complexity.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Accept that XLIFF 1.2 is your interchange format. Do not attempt XLIFF 2.0 with Xcode.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;For Android Developers&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Do not manually convert &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; to XLIFF. Use a TMS that handles the conversion.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mark non-translatable strings with &lt;code&gt;translatable=&quot;false&quot;&lt;/code&gt; in &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;. The TMS will skip them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Validate strings.xml after importing translations – ensure all &lt;code&gt;&amp;lt;plurals&amp;gt;&lt;/code&gt; forms are present and format specifiers are intact.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If your project is Android-only and your TMS supports it, request XLIFF 2.0 for the internal translation layer to benefit from inline element protection.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;General Rules&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Never edit XLIFF files in a text editor.&lt;/strong&gt; You will break XML structure, encoding, or format specifiers. Use CAT tools or a TMS.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Validate before every import.&lt;/strong&gt; Run &lt;code&gt;xmllint --noout&lt;/code&gt; and check encoding at minimum.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Add notes for every string with variables or length constraints.&lt;/strong&gt; Translators work faster and make fewer errors with context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Track translation states.&lt;/strong&gt; Use initial → translated → final so you know what is approved versus what is pending.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate with CI/CD.&lt;/strong&gt; Connect your repository to a TMS. Manual file transfers are a liability.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Test translations in staging.&lt;/strong&gt; Never import untested XLIFF directly into a production build.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;XLIFF is infrastructure. It is not exciting, it is not modern, and it is the only thing preventing a translator&apos;s typo from crashing your app in production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The practical reality in 2026:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;XLIFF 1.2 remains the only option for iOS projects due to Xcode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XLIFF 2.0 is technically superior – inline elements, categorized notes, logical grouping – but adoption is bottlenecked by Apple&apos;s tooling.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual XLIFF editing is the #1 source of localization errors: broken XML, corrupted specifiers, wrong encoding.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TMS platforms like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; eliminate manual handling entirely. They parse your native files, lock critical elements, run QA checks, and rebuild valid output files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The modern localization workflow is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;IDE → Source files → TMS → Translators (in web UI) → TMS → Validated files → IDE&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No XLIFF files on your filesystem. No email attachments. No manual validation. Set up the pipeline, connect it to CI/CD, and focus on building features instead of debugging broken translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Should I use XLIFF 1.2 or 2.0?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 1.2&lt;/strong&gt; if your project includes iOS code (Xcode requires it) or you need maximum compatibility with legacy translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XLIFF 2.0&lt;/strong&gt; if your project is Android-only, web, or desktop and your entire toolchain (TMS, CAT tools, scripts) supports it.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Will Xcode ever support XLIFF 2.0?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;As of January 2026, there is no indication. Apple introduced String Catalogs (.xcstrings) as their format evolution. XLIFF 2.0 support in Xcode is unlikely.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Can I edit XLIFF files in VS Code or Notepad++?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Technically yes. Recommended: no. The risk of breaking XML structure, encoding, or format specifiers is too high for production files. Use a CAT tool (memoQ, OmegaT, SDL Trados) or a TMS web interface.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do plurals work in XLIFF?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Plural forms are flattened into separate translation units:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Android &lt;code&gt;&amp;lt;plurals&amp;gt;&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;string_id_one&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;string_id_other&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS &lt;code&gt;.stringsdict&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;key/format_key&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;key/one&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;key/other&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;TMS platforms reconstruct the platform-specific format on export, so translators see grouped plurals in the UI, not disconnected units.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt;?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; is an Xcode-specific package (directory) containing:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;An XLIFF 1.2 file (the translations)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshots for translator context&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Metadata and notes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;CAT tools can import &lt;code&gt;.xcloc&lt;/code&gt; directly, or you can extract the &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt; from inside the package.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why are format specifiers different on Android and iOS?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Platform language differences:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Android: Java/Kotlin formatting – %1$s (string), %2$d (integer)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS: Objective-C/Swift formatting – %@ (any object), %d (integer)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XLIFF preserves these exactly as they appear in the source. A TMS locks them to prevent modification.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Can a TMS convert between XLIFF versions?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. Platforms like Crowdin support both XLIFF 1.2 and 2.0 for import and export. You can upload 1.2, translators work in the web UI, and you download as 2.0 (or vice versa) depending on your target platform.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-30-xliff-translation.png</cover><category>Mobile</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Suitsupply Scaled Global E-commerce via Full AI Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/suitsupply-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/suitsupply-localization-with-crowdin</guid><description>Discover how Suitsupply revolutionized its e-commerce localization by moving to a 100% AI-powered workflow with Crowdin.</description><pubDate>Wed, 28 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;A new case study from Crowdin’s eCommerce client – Suitsupply. &lt;a href=&quot;https://suitsupply.com/en-us/&quot;&gt;Suitsupply&lt;/a&gt; is an Amsterdam-born menswear brand. As a premium global retailer, Suitsupply operates under a core principle: everything they do must be done the right way – sustainably, ethically, and with their customers at the heart. This commitment to quality extended even to their global content and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To understand how Suitsupply overcame its scaling challenges, we spoke to &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/samer-mikhaeil/&quot;&gt;Samer Mikhaeil&lt;/a&gt;, E-commerce Operations Specialist at Suitsupply. He explained that the challenge was that their previous &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/2023/07/27/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt; couldn&apos;t keep pace.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It lacked:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;automation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;integrations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI capacity to scale their content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This created a bottleneck of slow, manual processes that prevented them from delivering a consistent brand experience across all markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Company&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Suitsupply, a premium global menswear retailer&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Industry&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;E-commerce / Fashion&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Localization scope&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 target languages&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Key Result&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;95% Faster Turnaround for content publishing&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Time Improvement&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Reduced publishing time from 2-3 days to a few hours&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Core tools&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Crowdin AI, Agentic AI, Translation Memory, Glossary, API&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Key Integrations&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Figma (Design) and Contentful (CMS)&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Workflow Status&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Fully Automated, 100% AI-Powered&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;“Good Enough” TMS was Too Slow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before partnering with Crowdin, Suitsupply recognized that their localization system was a bottleneck, preventing them from scaling content. The key issues included:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Limited automation.&lt;/strong&gt; Small content updates required many manual steps and back-and-forth communication, slowing publishing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slow turnaround.&lt;/strong&gt; Localizing and publishing a new webpage took &lt;strong&gt;two to three working days&lt;/strong&gt; with human translators – far too long for a modern e-commerce brand.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Workflow silos.&lt;/strong&gt; A critical gap existed between the design (Figma), content (Contentful), and localization stages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Suitsupply needed a solution that was not just a TMS, but a complete, &lt;strong&gt;AI-driven automation platform&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Shift to 100% AI Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Suitsupply has fully transitioned to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;, moving away from traditional human translators. For a fast-moving brand, waiting days for a translator to confirm a fabric color or a product description no longer made sense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Most of the content was already translated and saved in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;. The team now relies on Agentic AI to perform internal quality checks. Following these results, Suitsupply transitioned its newsletters to a full AI translation model.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New End-to-End Workflow with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Suitsupply achieved great results: &lt;strong&gt;95% faster turnaround, consistent quality across 8 languages with Crowdin and Figma&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They achieved that through the implementation of a continuous and automated workflow that merges design, content, and localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI-Powered Workflow Steps&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Design Sync (Figma &amp;gt; Crowdin):&lt;/strong&gt; The workflow begins in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, where new designs or content elements are automatically synced to Crowdin via the connector. This eliminates the need for exporting strings or manual file hand-offs.
Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI Translation: Crowdin AI handles 100% of the translation workload&lt;/strong&gt;, applying TM, glossaries, and the brand’s specific tone preferences automatically. Suitsupply uses &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI’s&lt;/a&gt; GPT-4 and GPT-4.1 models.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI-Assisted Review:&lt;/strong&gt; Instead of human linguists, Suitsupply uses &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; to verify the translations. The internal team oversees the process, focusing on optimization rather than manual correction.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Visual QA (Crowdin &amp;gt; Figma):&lt;/strong&gt; Once approved, the translations are synced back to Figma. This allows the team to perform visual quality assurance directly in the design context, ensuring no layout or fit issues.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Automated Publishing (Figma/Crowdin &amp;gt; Contentful):&lt;/strong&gt; Localized strings are then automatically published to Contentful, ready to go live on the e-commerce site.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Samer Mikhaeil, E-commerce Operations Specialist at Suitsupply&quot;&amp;gt;
Automatic synchronization between systems, AI-powered translation, and the reuse of translation
memory and glossaries are key. Crowdin’s flexible API and connectors allow us to fully automate
each step... saving days of manual work.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Results&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By implementing Crowdin’s fully automated, AI-driven workflow, Suitsupply transformed a multi-day process into a few hours&apos; work.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Before Crowdin&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;With Crowdin &amp;amp; AI&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Improvement&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Resource Model&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;External translators&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;100% AI &amp;amp; Agentic QA&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;100% In-house Control&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Turnaround Time&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;2-3 working days&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A few hours&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;95% faster&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Consistency&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Difficult to maintain&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Uniform across 8 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Enhanced brand integrity&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Customer Feedback&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Standard&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Standard&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Zero AI-related complaints&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;The main improvement is &lt;strong&gt;speed&lt;/strong&gt;. The localization process is much faster and more efficient, allowing time-to-market content delivery.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Suitsupply’s Advice to E-commerce Teams Going to Localize Their Website&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Samer Mikhaeil, E-commerce Operations Specialist at Suitsupply&quot;&amp;gt;
Adopt AI and automation early, and connect your design, content, and translation systems from the
start. A well-integrated, AI-driven workflow will scale effortlessly and maintain quality across
markets without adding operational complexity.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Suitsupply’s experience proves that the old model of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce localization&lt;/a&gt; (with manual management and slow human reviews) is being replaced by agile and AI-first workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why Suitsupply Recommends Crowdin?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Samer Mikhaeil, E-commerce Operations Specialist at Suitsupply&quot;&amp;gt;
Crowdin combines cutting-edge AI with unmatched flexibility and integration options. It’s a
future-proof platform that allows full localization automation – enabling teams to go from design
to live content faster, smarter, and more efficiently than ever before.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Inspired by Suitsupply&apos;s success?&quot;
subtitle=&quot;See how Crowdin can transform your localization process.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-28-suitsupply-localization-with-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Much AI Translation Actually Costs: See What to Expect</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost</guid><description>What is the real cost of AI translation? We tested GPT, Gemini, and Claude on real Crowdin projects to reveal the true cost of localizing apps and docs.</description><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We found that there’s not much clear information on AI translation costs. So we decided to make an experiment to find out: &lt;strong&gt;How much does it actually cost to translate a real project using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; in Crowdin?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Important:&lt;/strong&gt; Often, this price will differ from platform to platform. It&apos;s worth noting that our &lt;strong&gt;price will be clearly lower&lt;/strong&gt;. Why? While many platforms add surcharges, &lt;strong&gt;Crowdin charges no fees for your AI consumption&lt;/strong&gt;. You pay exactly the direct API rates charged by providers like OpenAI, Google, and Anthropic. This makes Crowdin the most cost-effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; with the widest choice of LLMs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This gives you the freedom to experiment with different AI models and find the best fit for your needs while keeping your expenses at a minimum.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cost of AI Translation: How We Ran the Tests&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We tested 3 different content types common for the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt;, translating from English into &lt;strong&gt;German, Spanish, and Japanese&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mobile App UI:&lt;/strong&gt; Complex &lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt; files with metadata.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Help Center Articles:&lt;/strong&gt; Long-form documentation synced via Zendesk.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing Emails:&lt;/strong&gt; High-conversion content requiring visual context via SendGrid.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;To get the most accurate data, we ran identical tasks through the popular models: &lt;strong&gt;GPT 5.2&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Gemini 2.5-pro&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;Claude Sonnet 4.5&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We used the standard Crowdin AI prompt for pre-translation without human review or custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; injection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For one test, we uploaded 2 screenshots with tagging, which were used as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context for AI&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1. Cost of the Mobile App UI AI translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For this experiment, we created an &lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt; file with 1,000 words across 373 strings. Here’s the example of some Android app strings for translation:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;utf-8&quot;?&amp;gt;
&amp;lt;resources&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_login&quot;&amp;gt;Log In&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_signup&quot;&amp;gt;Sign Up&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_save&quot;&amp;gt;Save&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_cancel&quot;&amp;gt;Cancel&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_next&quot;&amp;gt;Next&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_back&quot;&amp;gt;Back&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_settings&quot;&amp;gt;Settings&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_close&quot;&amp;gt;Close&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_delete&quot;&amp;gt;Delete&amp;lt;/string&amp;gt;
    &amp;lt;string name=&quot;action_submit&quot;&amp;gt;Submit&amp;lt;/string&amp;gt;
&amp;lt;/resources&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;Translating app interfaces&lt;/a&gt; involves processing code structure (metadata and keys), which increases the token count compared to plain text. The same goes for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS localization&lt;/a&gt; and other mobile frameworks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Provider / 1,000 words across 373 strings (XML)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (USD)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (EUR)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;GPT 5.2&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.45&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.40&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5-pro&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.61&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.54&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Sonnet 4.5&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.70&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.62&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin’s infrastructure lets you connect to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;over 10 AI
providers&lt;/a&gt; or a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-custom-ai/&quot;&gt;custom AI
module&lt;/a&gt; to find the best
price-to-performance ratio for your specific code architecture.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2. Cost of AI Translation of the Help Center Article&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We uploaded a 1k-word article to the Zendesk knowledge base. Using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk x Crowdin integration&lt;/a&gt;, we synced the article to Crowdin, used &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/pre-translate/#ai-pre-translate&quot;&gt;AI pre-translate&lt;/a&gt;, and recorded all the received numbers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Provider / 1,000 words of long-form documentation (108 strings)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (USD)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (EUR)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;GPT 5.2&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.26&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.23&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5-pro&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.37&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.33&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Sonnet 4.5&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.57&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.50&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;So we can see that UI string translation costs &lt;strong&gt;between 23% and 73% more&lt;/strong&gt; than standard articles due to overhead tokens (such as &lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;...&quot;&amp;gt;&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin Advantage: With &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;700+ apps and integrations&lt;/a&gt;, you can automate
content sync and pre-translation without manual file handling.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3. Cost of Marketing Email AI Translation with Visual Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Marketing localization requires an understanding of layout and design, which is a part of a broader &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; strategy. To test this, we synced a &quot;Thank you&quot; email from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;&gt;SendGrid to Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The email includes a preview in the editor, which can be useful for linguists during proofreading and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This time, for context-aware translation, we decided to provide AI with 2 &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; and used the auto-tagging feature in Crowdin. AI utilizes &quot;multimodal&quot; capabilities (vision), which impacts the final cost. Because of the context, we used GPT 5.1 in this experiment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By providing visual context, you reduce the risk of translation errors when AI works &lt;em&gt;blind&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Provider / 158 words + 2 Screenshots for Context&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (USD)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cost (EUR)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;GPT 5.1&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$0.61&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.54&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5-pro&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$1.12&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€0.99&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Sonnet 4.5&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$1.45&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;€1.28&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note on Email Costs:&lt;/strong&gt; You will notice the email cost is disproportionately high despite having the lowest word count. This is because we calculated this using &lt;strong&gt;Multimodal AI (Text + Vision)&lt;/strong&gt;. Sending screenshots along with text consumes more tokens but helps the AI understand context (e.g., where a button is located), which is critical for high-conversion &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;localized emails&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0b1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Let’s Scale Those Numbers for a SaaS Product&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To understand how these costs scale, let&apos;s look at a hypothetical scenario for a mid-sized SaaS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt; launching in 10 global markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Scenario:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;App UI:&lt;/strong&gt; 3,000 source words (core mobile application).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Help Center:&lt;/strong&gt; 15,000 source words (documentation).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Emails:&lt;/strong&gt; 20 Templates (onboarding, transactional, marketing). * Assumes visual context (screenshots) is used for higher quality.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Estimated Total Cost (for all 10 languages):&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Content type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;GPT 5.2 / 5.1&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Gemini 2.5-pro&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Sonnet 4.5&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;App UI (3k words)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$4.50&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$6.10&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$7.00&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Help Center (15k words)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$13.50&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$18.50&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$28.50&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Emails (20 Templates)*&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$40.60&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$74.60&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$96.60&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Total&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;$58.60&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;$99.20&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;$132.10&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;The Real Cost of Quality AI Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While the raw &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; costs above ($58 - $132) seem incredibly low for a 10-language launch, they represent only the &lt;strong&gt;starting point&lt;/strong&gt; of a professional localization budget.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. More Context = More Token Usage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The calculations above assume a standard &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;prompt for AI&lt;/a&gt;. However, high-quality translation requires feeding the AI more data. When you attach a glossary or translation memory to your prompt, you &lt;em&gt;increase the input token count&lt;/em&gt;. In the future, this process will become even more automated through &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; workflows.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Result:&lt;/strong&gt; Providing 500 words of glossary context for every 100 words of text can increase AI costs by &lt;strong&gt;3x to 5x&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;But we guarantee that the context is worth every cent you spent. The AI output would be much better, and you would spend less time and money on editing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Scope is Bigger Than You Think&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Real enterprise companies rarely stop at app strings and help articles. A full market entry also requires:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing localization:&lt;/strong&gt; product pages, pricing tables, landing pages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content localization:&lt;/strong&gt; blog posts, whitepapers, case studies.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Legal:&lt;/strong&gt; terms of service, privacy policies (high sensitivity).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ad copy:&lt;/strong&gt; Google/Facebook ads (requires high creativity).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;App Store localization:&lt;/strong&gt; images and text.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Human Factor (Post-Editing)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI provides the first draft. For sensitive content (such as your pricing page, legal docs, or brand messaging), AI hallucinations can be a business risk.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You must hire human &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;language specialists&lt;/a&gt; (proofreaders) for each language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;While AI translation might cost &lt;strong&gt;$0.001 per word&lt;/strong&gt;, professional human review typically costs &lt;strong&gt;$0.04–$0.08 per word&lt;/strong&gt;. The AI cost is lower compared to the human effort required to ensure your brand sounds native and professional.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Crowdin is More Than Just a Translation Tool&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The numbers show that AI translation is affordable, but cost is only one piece of the puzzle. A professional localization strategy isn&apos;t just about saving a few cents on API calls. The real value of Crowdin is that it’s a &lt;strong&gt;complete ecosystem&lt;/strong&gt; where all these moving pieces actually work together instead of living in separate places.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is why Crowdin is the best tool for your next project:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;You’re never locked in.&lt;/strong&gt; You have the freedom to jump between OpenAI, Google Gemini, Anthropic, or 10 other providers to find the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;best LLMs for translation&lt;/a&gt; for your specific project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI actually &quot;sees&quot; what it’s doing.&lt;/strong&gt; Instead of the AI working blindly, you can feed it text and visual context. This means fewer &quot;hallucinations&quot; and a much lower chance of a button label breaking your layout.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human quality is built-in.&lt;/strong&gt; Crowdin lets you bring your own proofreaders or hire pros from the Crowdin Store to add that final human touch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Auto sync with your tools.&lt;/strong&gt; Whether you are handling &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; or syncing content from tools like Zendesk or SendGrid, it can be done easily with over 700 apps and integrations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In short, Crowdin isn&apos;t just a place to translate your content with AI – it&apos;s where you can build a continuous localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;FAQ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;How much does AI translation typically cost?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Based on our testing of popular models like GPT, Gemini, and Claude, raw AI translation costs for standard documentation are extremely low, often ranging &lt;strong&gt;from $0.26 to $0.57 per 1,000 words&lt;/strong&gt;. However, these costs can vary depending on the complexity of the content, such as mobile app UI or marketing materials requiring visual context.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why does translating a mobile app cost more than a standard article?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translating app interfaces (like &lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt; files) involves processing code structures, metadata, and keys. This overhead increases the total token count, making &lt;strong&gt;UI string translation 23% to 73% more expensive&lt;/strong&gt; than translating plain text articles.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Does providing visual context to AI increase the price?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Yes. When you use multimodal capabilities (providing screenshots), it consumes more tokens. While this increases the price, it reduces translation errors and hallucinations by helping the AI understand where text is located, such as on a specific button or menu.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How does adding a glossary or translation memory affect AI costs?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Providing extra context, like a glossary or translation memory (TM) increases the input token count. For example, providing 500 words of glossary context for every 100 words of source text &lt;strong&gt;can increase AI costs by 3x to 5x&lt;/strong&gt;. Despite the higher API cost, this often saves money overall by improving output quality and reducing the time needed for human editing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Do I still need human proofreaders if I use AI translation?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Yes. While AI provides an excellent first draft at a very low cost (roughly $0.001 per word), professional human review is essential for brand consistency and risk management. Human proofreading typically costs between $0.04 and $0.08 per word, ensuring your content sounds native and professional.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why should I use Crowdin instead of using AI APIs directly?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin acts as a complete ecosystem that charges no surcharges or fees on your AI consumption. You pay the direct API rates of the providers. It also allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Switch easily between 10+ AI providers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sync content automatically via 700+ integrations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manage context and human proofreading in one place.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-26-ai-translation-cost.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Niche Localization: Moving Beyond Generalist Models</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-martina-russo</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-martina-russo</guid><description>Martina Russo from The Action Sports Translator shared how they doing niche localization for outdoor sport brands.</description><pubDate>Wed, 21 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you work in localization, global marketing, or brand storytelling, you already know the risk of getting it wrong.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In culture-driven industries like outdoor and action sports, poor localization does not just create friction. It breaks trust.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast by Crowdin, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; speaks with &lt;strong&gt;Martina Russo, Founder of The Action Sports Translator&lt;/strong&gt;, about what changes when &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; is done by people who actively live the sports they translate for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The conversation moves beyond workflows and tools into authenticity, cultural credibility, and why generalist translation models fail in industries built on experience, risk, and identity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/HdvyVUt&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/00sXLpY&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/6EIK7e0&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Generalist Localization Doesn’t Work in Action Sports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Martina’s entry into outdoor localization started as a consumer. While shopping for climbing gear, she repeatedly met poorly translated Italian content that forced her to switch to English to understand what she was buying. The issue was not accuracy alone. The content felt disconnected from the sport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As she explains in the episode, action sports language lives inside the culture. Terminology changes quickly, often offline, shaped by athletes, environments, and shared experience. Without lived exposure, translations may look correct but sound empty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is where you need &lt;strong&gt;niche localization&lt;/strong&gt;. Brands operating in climbing, skiing, cycling, surfing, and trail sports speak to audiences who can immediately tell when language feels forced or unfamiliar.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creative Brand Voice Meets Technical Requirements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Outdoor brands live in two worlds at once. On one side, there is expressive, high-energy storytelling. On the other hand, there is gear that needs to perform, protect, and hold up under real conditions. Martina explains that localization in this space cannot lean too far in either direction. Marketing copy still needs emotion, but technical language has to stay exact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What makes the difference is how her team works with clients. They do not receive a copy, translate it, and hand it back. They spend time inside the brand, learning how it speaks, who it speaks to, and where clarity matters more than creativity. Tone-of-voice rules, terminology, and feedback are built together and refined over time, as the brand grows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That foundation allows the language to stay consistent across markets without sounding unnatural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Martina Russo, Founder of The Action Sports Translator&quot;&amp;gt;
We tend to use Crowdin for more technical setups, for example,
&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Shopify&lt;/a&gt;, which we specialize in. … we do a
lot of terminology management … it&apos;s really important for us that first of all, the TMS that we
use does have flexibility within the integration. So being able to connect it with APIs, but also
if there are out-of-the-box integrations, that&apos;s, you know, it&apos;s always better and more useful.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cultural Authenticity Is Market-Specific&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A recurring theme in the conversation is how quickly “authentic” language changes from one market to another. Martina points out that even within Europe, expectations differ sharply. German audiences often want detail and structure. Italian audiences respond more emotionally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The sport itself matters just as much as the language. A message about climbing, skiing, or trail running only lands when it reflects how that activity actually shows up in people’s lives. That all must be considered when you speak to your audience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Hiring Translators Who Live the Sport&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the clearest differentiators in Martina’s model is hiring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At The Action Sports Translator, &lt;strong&gt;every linguist practices the sport they translate for&lt;/strong&gt;. Climbers translate climbing. Cyclists translate cycling. Snowboarders translate snowboarding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This commitment comes with challenges. Finding specialized translators for minority languages or niche disciplines takes time and creativity. But it protects the one thing outdoor brands cannot afford to lose: credibility.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The hiring process prioritizes cultural fit and sport literacy alongside linguistic skill, supported by highly targeted testing and human review.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI in Sport Localization, With Humans in the Loop&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI comes up in the conversation, but not as a headline or a promise. Martina talks about it as a practical tool, one that helps her team move faster where speed matters. In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce localization&lt;/a&gt; and content production, automation has already changed how quickly work gets done and how much manual effort sits behind it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the same time, she is clear about where &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; does not work. When the work involves brand voice, emotion, or culture, judgment stays human. Outdoor content only works when it feels lived, and that is something machines still cannot sense. AI helps reduce friction and scale output. People make sure the message still feels right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rather than locking into translation models, the team keeps workflows flexible so they can adjust as content, clients, and markets change.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Social Presence as Cultural Proof&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Visibility is not an afterthought in Martina’s business. It is part of how trust gets built.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By sharing her time on the mountain, in the water, or on the bike alongside her work in localization, she makes it clear that the agency lives inside the same world as its clients. That presence changes how conversations start. Brands come in already knowing that the people behind the work understand the lifestyle they sell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For outdoor brands, that alignment carries weight. It reassures them that the language shaping their global voice comes from people who belong to the culture, not observers looking in.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What This Means for Localization Teams and Product Leaders&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For localization leaders:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Niche specialization builds trust in culture-driven industries where credibility matters&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Early involvement helps protect brand voice as products scale across markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Human-centered workflows stay essential, even with AI&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For brand and marketing teams:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Authentic localization protects brand credibility&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural fluency outperforms literal accuracy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Partners who live the sport better understand the audience&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For linguists:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Specialization creates long-term value&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural participation becomes a professional asset&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context-first thinking matters more than word-for-word correctness&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Outdoor brands sell more than products. They sell identity, effort, and experience. Localization that feels lived, not translated, is what allows that story to travel across markets without losing its meaning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Martina’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/martinarussotheactionsportstranslator/&quot;&gt;Martina Russo&lt;/a&gt; is the founder of &lt;a href=&quot;http://www.theactionsportstranslator.com/&quot;&gt;The Action Sports Translator&lt;/a&gt;, a localization agency built for outdoor, running, and cycling brands. With over a decade in localization and a background in SaaS, she created the agency to solve a simple problem: outdoor brands need partners who truly understand their world. Martina leads a global team of translators and writers who are also athletes and adventurers, bringing lived experience into every project. Since 2018, her team has helped global outdoor brands grow across markets with authentic, culturally fluent content that stays true to their voice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/HdvyVUt&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/00sXLpY&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/6EIK7e0&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-21-agile-localization-podcast-with-martina-russo.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Localization That Protects People: How SafetyCulture Designs for Frontline Safety at Scale</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-anna-barcons-folguera</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-anna-barcons-folguera</guid><description>Discover how localization impacts workplace safety. Anna Barcons Folguera explains how SafetyCulture uses language precision to protect frontline workers.</description><pubDate>Mon, 12 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you work in localization, UX writing, or global product design, you already know the pressure: shipping software across languages while keeping experiences usable under real conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When that software supports workplace safety, mistakes don’t just create friction. They create risk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast by Crowdin, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; spoke with &lt;strong&gt;Anna Barcons Folguera, Localization Executive at SafetyCulture&lt;/strong&gt;, about what changes when localization decisions directly influence how frontline workers act under pressure. The conversation moves past translation workflows and into how language clarity, tone, UX constraints, and cultural nuance shape behavior in moments that matter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/Xfx2aQa&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/fy8QoX8&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/p9np8Hr&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization as a Safety Requirement&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SafetyCulture’s platform serves frontline workers across construction, manufacturing, hospitality, and healthcare. Many of these users operate in noisy environments, under time pressure, sometimes wearing gloves, and interacting with mobile devices rather than desktops.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That reality shapes every localization decision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anna explains that poor translations or unclear wording can create real risk in safety contexts. Localization at SafetyCulture exists to prevent misunderstandings, reduce compliance errors, and help users take the right action at the right moment. This means prioritizing direct language, minimal jargon, and precision, regardless of audience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Designing for Different Safety Audiences&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the central challenges discussed in the episode is tone. A single product often speaks to very different users:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Frontline workers&lt;/strong&gt; who need clear, direct instructions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Safety officers&lt;/strong&gt; who require precision and traceability&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Compliance teams&lt;/strong&gt; that operate in more formal, regulated environments&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;On top of that, cultural expectations shape how tone is received. Anna highlights how formality varies across regions, with languages like German requiring more structured communication, while Spanish or Italian allow for more flexibility. Localization teams adapt tone without compromising clarity or intent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anna Barcons Folguera, Localization Executive at SafetyCulture&quot;&amp;gt;
Crowdin helps us really much with maintaining consistency. We have an amazing terminology basis
that we provide to linguists and they follow it strictly. But at the same time, we always
encourage them to just read the context. If this specific work doesn&apos;t work here, just don&apos;t use
it. It&apos;s always important to be relevant to the context that you are translating for.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mobile-First Localization Changes Everything&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localizing a mobile-first enterprise tool&lt;/strong&gt; introduces constraints that desktop software rarely faces. Space is limited. Attention is fragmented. Interactions happen fast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At SafetyCulture, localization considers spacing, brevity, and action-oriented wording from the start. Copy must fit screens without breaking layouts, remain readable in high-stress environments, and guide users without hesitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When localization ignores these constraints, the result often shows up as hesitation, missed steps, or incorrect actions in the field. This is where localization and UX writing work together to ensure translated content performs functionally, not just linguistically.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cultural Signals in Alerts and Notifications&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The episode digs into how people actually react to alerts, not how teams assume they do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In some regions, a direct alert prompts immediate action. In others, the same wording can create confusion or unnecessary tension. Anna shares how SafetyCulture sees these patterns emerge through field reports and usage data, then adjusts tone to fit local expectations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The goal stays constant: clarity and urgency. What changes is how that urgency is expressed, so it lands the right way for the people using the product on the ground.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Localization Belongs Early in Product Design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Timing comes up repeatedly in the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At SafetyCulture, &lt;strong&gt;localization enters before features ship&lt;/strong&gt;, not after problems surface. Anna explains how the team reviews feature names, terminology, and UX copy early, when changes are still easy to make and scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That early involvement reduces downstream fixes and prevents misunderstandings from spreading across languages. When issues do appear, localization feeds directly into product feedback loops, improving both translated content and the original English source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn more about design-stage localization in Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI in Safety Localization and the Human Line&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI helps speed up translation workflows, and SafetyCulture uses it where it makes sense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But Anna draws a clear line when safety instructions, legal interpretation, or severity are involved. In those moments, accuracy matters more than speed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI helps teams move faster. Human reviewers with domain knowledge make sure the message holds up in real working conditions, where context and consequences matter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We are very excited about more context-aware tools. So the possibility of integrating tools like
Crowdin with everything in the business, not just language-related copy, but have, like, feedback
integrated there or analytics or something that helps us scale globally, is something that I&apos;m
honestly really excited about.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization as a Business Signal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Beyond language quality, &lt;strong&gt;localization data offers strategic insight&lt;/strong&gt;. Adoption patterns, language usage, and regional engagement help SafetyCulture identify where to invest next.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anna shares how strong signals from markets like Germany, France, Latin America, and Brazil informed decisions to expand language support and focus on specific industries. Localization metrics serve as an early indicator of business opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Language Service to Strategic Enabler&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The episode closes on a personal note. Anna shares how her background and family experience shaped her view of localization as more than a service function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Over time, her perspective shifted from delivering translations to enabling real-world impact. At SafetyCulture, localization supports safer workplaces by making sure people understand what to do, when it matters most, in the language they rely on.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What This Means for Localization Teams and Product Leaders&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For localization leaders:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Earlier involvement in product design and feature naming&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fewer downstream fixes through &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;context-aware localization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Stronger alignment with UX writing and product teams&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localization metrics that inform market expansion and investment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Clearer standards for when AI accelerates workflows and when human review stays critical&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For linguists and localization practitioners:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More responsibility for context, tone, and cultural nuance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Work that prioritizes real-world user understanding, not just accuracy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Closer collaboration with product, UX, and engineering teams&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Opportunities to specialize in safety-critical and regulated content&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Global products continue to reach frontline workers operating under pressure. The advantage comes from designing localization that supports clarity, action, and safety from the first screen to the last instruction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
&lt;strong&gt;Stefan:&lt;/strong&gt; Do you have a favorite Crowdin functionality that you use all the time in your day-to-day?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anna:&lt;/strong&gt; I mean, more than the functionality. Pre-translation saves us so much time. Either with the TM or with the AI saves us so much time. It makes our lives easier, and the machine translation post-editing is also a great process that we use there. Glossaries, of course, help us maintain consistency. It&apos;s a combination of many. It&apos;s a I couldn&apos;t name it just a single.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Anna’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/annabarconsfolguera/&quot;&gt;Anna Barcons Folguera&lt;/a&gt; is a localization leader with a foundation in translation and interpreting and experience helping organizations expand into global markets. Before joining &lt;a href=&quot;http://www.safetyculture.com/&quot;&gt;SafetyCulture&lt;/a&gt; as Localization Executive, she worked across software, apps, games, and website content, bringing linguistic strategy into product experiences that resonate across languages and cultures. At SafetyCulture, Anna leads the localization function with a focus on clarity, UX relevance, and real-world safety outcomes for frontline workers and global teams. Her work bridges language quality with product design and cultural insight to ensure localized experiences support operational safety and global adoption.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Spotify&quot; href=&quot;https://crowdin.info/Xfx2aQa&quot; imgSrc=&quot;spotify.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Apple Podcasts&quot; href=&quot;https://crowdin.info/fy8QoX8&quot; imgSrc=&quot;apple-podcasts.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;YouTube&quot; href=&quot;https://crowdin.info/p9np8Hr&quot; imgSrc=&quot;youtube.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-12-agile-localization-podcast-with-anna-barcons-folguera.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>12 Top Courses for Learning Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/best-localization-courses</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/best-localization-courses</guid><description>Discover the top training programs for localization managers, l10n developers, and linguists.</description><pubDate>Sun, 11 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; and language services industry is full of opportunities for various experts. But to become an expert, continuous learning is a must.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With so many available courses, how do you choose the best one? In this guide, we will cover the top courses for learning localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We will go over the main professions and skills required for each one and provide you with the list of the best options to help you start online learning. Let&apos;s get started.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Best Courses for Localization Project Managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you want to become a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization project manager&lt;/a&gt; or develop new skills, several courses are available.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Localization Manager for Tech Company Course&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Take a look at the online course &lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/localization-manager-for-tech-company/&quot;&gt;Localization Manager for Tech Company&lt;/a&gt; on Udemy. This is a free program that focuses on managing core processes and optimizing expenses, tailored to this specific position. It will help you get started with the common &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tools&lt;/a&gt;, like LMS, TM, TMS, and AI. This makes it ideal for localization managers working in technology environments and terminology management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Become a Localization Manager Course&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An online program by &lt;a href=&quot;https://www.translastars.com/lma&quot;&gt;Localization Management Academy&lt;/a&gt; that shares a &lt;strong&gt;real-world, practical approach&lt;/strong&gt; to managing localization projects. Perfect for those who are taking their first steps in localization management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Students can learn how to manage the entire project lifecycle, from kickoff to delivery. The course includes guidance on project administration, communication with stakeholders, &lt;strong&gt;risk management&lt;/strong&gt;, and budget control. These are essential skills for a Crowdin account owner who oversees multiple projects and teams. The 7th edition of this course will start in March 2026.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. How to Set Up Your Localization Metrics Program&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/courses/how-to-set-up-your-localization-metrics-program-advancing-your-strategy-and-explaining-the-business-impact/&quot;&gt;specialized course from Nimdzi Learning&lt;/a&gt; is for managers who need to demonstrate the value of localization to the wider business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From these lessons, you will learn how to define, measure, and track &lt;strong&gt;Localization KPIs (Key Performance Indicators)&lt;/strong&gt;, create impactful dashboards, and clearly communicate the &lt;strong&gt;ROI (Return on Investment)&lt;/strong&gt; of localization efforts. This is crucial for securing budget and scaling operations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The course offers free lessons, but the second part is for Nimdzi Partners only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Account Management for Project Managers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/courses/account-management-for-project-managers/&quot;&gt;course by Nimdzi Learning&lt;/a&gt; that equips localization PMs with the critical soft skills needed to manage relationships with clients, vendors, and internal stakeholders (such as Marketing VPs and Engineering Leads).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will learn to conduct effective &lt;strong&gt;Quarterly Business Reviews (QBRs)&lt;/strong&gt;, manage professional communications, and build trust. These skills are important for prioritizing and funding localization across the organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Bonus: Practical Course on Continuous Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you are planning your professional development for this year, mark your calendar for April 14-16, 2026. This &lt;a href=&quot;https://crowdin.info/LIkxjSL&quot;&gt;6-hour intensive on Continuous Localization&lt;/a&gt; (split into 2-hour daily sessions at 16:00 CET) is designed specifically for managers who want to stop babysitting files and start building automated workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why take it?&lt;/strong&gt; Most of us know the theory behind &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;, but actually setting it up without breaking the dev cycle is the hard part. We recommend this course because it’s a live, hands-on deep dive into the technical how-to. It’s a great way to learn how to keep translation moving at the same pace as your product updates, and you will walk away with a certificate to prove you have mastered the no-touch workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Continuous Localization with Crowdin: A Practical Intensive&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.info/LIkxjSL&quot;
buttonText=&quot;Register Now&quot;
buttonId=&quot;register-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Best Courses for Localization Engineers and Developers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization engineers are responsible for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalization (i18n)&lt;/a&gt;, automation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt;, and integrating localization tools into workflows. Such specialists are responsible for internationalization (i18n), automation, software localization, and integration of localization tools into workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We listed 4 courses that offer valuable insights into the required skills.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Next.js i18n Course&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://learn.next-intl.dev/&quot;&gt;Build international Next.js apps with confidence&lt;/a&gt;. This course offers video lessons on establishing i18n from a technical perspective. You will learn about the main aspects of the process and get code snippets, summaries, and tagged commits that you can later implement in your apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The course was created by the founder of &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/&quot;&gt;next-intl&lt;/a&gt; library, who is also a university teacher in Austria. Lesson #10 covers &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; with Crowdin. If you are developing Next.js apps, this course is worth trying!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;qYdupHl6S4I&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. i18n Course for Symfony Developers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another useful course to pay attention to is &quot;&lt;a href=&quot;https://symfonycasts.com/screencast/translations&quot;&gt;Bonjour-&amp;gt; Hello -&amp;gt; Hola: Translate Your Site&lt;/a&gt;&quot;. There you will find valuable insights on transforming a single-language Symfony app into a multilingual platform with the use of translations. Discover various effective ways to adapt an app with overcomplicated workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lesson #10 shows &lt;a href=&quot;https://symfonycasts.com/screencast/translations/providers&quot;&gt;how to connect your Symfony app to a translation provider&lt;/a&gt; like Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Multi-language PHP: Internationalization for PHP Developers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This Udemy course is dedicated to &lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/create-multi-language-sites-in-php-i18n-for-php-developers/&quot;&gt;transforming single-language PHP applications into multilingual platforms&lt;/a&gt;. This course is for developers who need actionable steps to implement i18n in their codebases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will gain core skills for modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cakephp-localization&quot;&gt;PHP internationalization&lt;/a&gt;, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Implementing translation systems&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Handling locale-specific data&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Managing plural forms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Creating a language switcher&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The principles taught here ensure the developer correctly extracts translatable strings into standard file formats (such as &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt;), making it simple to upload them to Crowdin via the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-api-client-php&quot;&gt;PHP SDK client&lt;/a&gt;, eliminating common source-code issues that block continuous localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Localize Your Websites with Crowdin by freeCodeCamp&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.freecodecamp.org/news/localize-websites-with-crowdin/&quot;&gt;freeCodeCamp&lt;/a&gt; created a &lt;strong&gt;free, hands-on guide&lt;/strong&gt; for developers looking to immediately integrate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;localization into a website&lt;/a&gt; using Crowdin’s tooling. The 8-hour video guide shows all the aspects: from the implementation to connecting apps from the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will learn the practical steps of setting up a project, integrating Crowdin with a version control system (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;), and automating the synchronization of source content and translated files. It is an excellent example of implementing continuous localization from a developer&apos;s perspective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;qTEag3J1ebY&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Best Courses for Linguists and Freelance Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Linguists bring cultural nuance and consistency to the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localized content&lt;/a&gt;. Such specialists focus on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;editing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;proofreading&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensuring linguistic quality&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Human translators allow us to keep the brand&apos;s aesthetic and connect with the locals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are several educational courses for those interested in improving their translation and post-editing skills.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Crowdin for Linguists: Everything You Need to Know&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first recommendation is “&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/crowdin-for-linguists-everything-you-need-to-know&quot;&gt;Crowdin for Linguists: Everything You Need to Know&lt;/a&gt;&quot; on Udemy. There, you can learn all the main aspects of working with Crowdin. Within the course, you will learn about how linguists can implement such a tool to improve translation efficiency and quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Course on AI in Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another recommendation is the course “&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai/&quot;&gt;Mastering Translation AI&lt;/a&gt;”. There, you can find insights into improving your translation and editing skills by implementing AI tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will also learn how to utilize AI for achieving the highest percentage of ready-to-publish translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Introduction to Localization Tools for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/introduction-to-localization-tools-for-translators/&quot;&gt;Course for beginners in localization&lt;/a&gt;. It teaches linguists how to manage and localize digital content by focusing on the tools and processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will gain proficiency in using various &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;Computer-Assisted Translation (CAT) tools&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management Systems (TMS)&lt;/a&gt;. The curriculum details how to efficiently localize web and mobile application projects, including translating different file formats and ensuring the consistency of digital content across platforms.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. UX and Localization: Designing Content for Global Markets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/courses/ux-and-localization-designing-content-for-global-markets/&quot;&gt;UX and Localization by Nimdzi&lt;/a&gt; for those who want to deepen their knowledge. This course teaches linguists and UX writers &lt;strong&gt;how to align product design and content creation with global market needs&lt;/strong&gt; and address cultural diversity. Ensure the product is design-ready for expansion before translation even begins.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose a High-Quality Online Course in Localization: A 5-Point Checklist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It can be challenging to find a course that not only provides valuable insights but can also be applied in practice. Here&apos;s where a comprehensive structure is very helpful. It helps you to identify high-quality courses that can enhance your professional expertise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Look for Practical Training&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make sure that there is a practical curriculum within the training. It should include hands-on training with comprehensive software and real-life examples. This approach enables you to apply theoretical knowledge to practice, thereby enhancing your overall learning experience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Check Instructor&apos;s Experience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Look for courses taught by experienced instructors who can aid in your understanding of the learning material. Search for a proven track record in the localization industry. Such specialists can provide valuable guidance through their insights and expertise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Look for Quality Certifications&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Third, industry-recognized certifications are crucial in various industries. Importantly, they not only validate your skills but also make you more attractive to potential employers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Access to Modern Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Hands-on tool training is essential. Ensure that the course provides comprehensive training on the latest localization tools and technologies.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Student Reviews&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Positive student reviews can offer insights into the course’s effectiveness and the quality of instruction. Look for testimonials and reviews from past students to gauge their experiences and expectations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Beyond the Certificate: How to Land Your First Job in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Continuous learning and receiving certification play a huge role in landing your first job in the localization industry. However, a certificate is only one of many things the companies will be searching for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To improve your attractiveness as a potential employee, you must also work on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;building a strong portfolio&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;networking&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gaining real-world experience&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The first step is creating a &lt;a href=&quot;https://www.indeed.com/career-advice/resumes-cover-letters/build-your-work-portfolio&quot;&gt;portfolio&lt;/a&gt;. List all your skills and projects you have worked on. One of the most beneficial aspects is including examples of your work. It includes snippets of localized content, translation projects, and any other relevant project involvement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To establish a professional network, LinkedIn is the go-to platform. You can not only search for opportunities but also build valuable industry connections. Attend online and offline events created by &lt;a href=&quot;https://www.loclunch.net/&quot;&gt;LocLunch&lt;/a&gt; to find more connections.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Getting experience is probably the hardest and most important part. You can contribute to open-source projects. Additionally, communicate with the course instructor about the potential practice and look for resources that offer experience programs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Helpful Tips&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you don&apos;t know where to start the search for the course and how to get the most out of the investment, follow &lt;a href=&quot;#how-to-choose-a-high-quality-online-course-in-localization-a-5-point-checklist&quot;&gt;our five-point checklist&lt;/a&gt;. Also, remember that a certificate is only one part of a successful job application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create a portfolio, work on your networking, and gain experience every chance you get. Your journey into the world of localization starts now, so take the first step and enroll in a course that aligns with your career goals.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: Your Journey into Localization Starts Now&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization industry is becoming more and more in demand by businesses with the voluntarily growing globalization tendency. Whether you are interested in global marketing, software localization, machine translation, project management, or other language services, there are a lot of opportunities in this field.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is an example of a localization course?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;One of the best examples is &quot;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/crowdin-for-linguists-everything-you-need-to-know&quot;&gt;Crowdin for Linguists: Everything You Need to Know&lt;/a&gt;&quot; on Udemy. It provides valuable insight into using a localization tool like Crowdin, which is essential for optimizing localization processes.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to break into localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To enter the localization field, engage in relevant coursework, create a strong portfolio, and actively network on platforms like LinkedIn.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What does a localization specialist do?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A localization specialist works on adapting content for a specific foreign market. It includes software adjustment, language translation, and quality assurance of the content.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What should I look for in a high-quality localization course?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In a high-quality localization course, prioritize a practical curriculum, experienced instructors, industry-recognized certification, hands-on tool training, and positive student feedback to ensure a valuable learning experience.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I gain real-world experience in localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To gain real-world experience in localization, start working on building your professional network. By connecting with other specialists, including instructors and other course participants, you can find open-source projects and other opportunities.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-11-best-localization-courses.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: December 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-december-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-december-2025</guid><description>AI Lip Syncing Crowdin Dubbing Studio, Steam localization, major release of security features.</description><pubDate>Thu, 08 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We’re a week late with this update due to the holiday season, but we’re finally here and excited to share all the great things we’ve been working on. &lt;strong&gt;On-Demand AI translation via API&lt;/strong&gt; for translating dynamic content, &lt;strong&gt;security apps&lt;/strong&gt; for controlled user access, and &lt;strong&gt;AI Lip Sync&lt;/strong&gt; to level up your video dubbing. We’ve also added the new &lt;strong&gt;Google Translation LLM&lt;/strong&gt; integration and &lt;strong&gt;various features to improve task management&lt;/strong&gt;, hopefully saving you some of the manual work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;On-Demand AI Translation via API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The headliner of our release notes isn&apos;t a new feature or an integration – it&apos;s an API method: &lt;code&gt;POST /ai/translate&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are incredibly optimistic about the potential of this new endpoint because it solves the final piece of the localization puzzle: &lt;strong&gt;dynamic content&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has been good at making our clients&apos; businesses multilingual – handling the translation of software UI, websites, and marketing campaigns. But clients often faced one gap: all kinds of Dynamic Content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dynamic content could be anything: product reviews (which vary by language in already multilingual products), aggregated listings (like restaurant menus or real estate), street names, or even user names in multi-user systems. All of these were logistically impossible to handle with traditional human-centric workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;POST /ai/translate&lt;/code&gt; method changes this. It allows you to consume your configured Crowdin AI engine to get immediate, context-aware translations. Unlike a generic translation API, this leverages your specific &lt;strong&gt;Corporate AI pipeline&lt;/strong&gt; – meaning the AI knows your terminology, respects your style guides, and adheres to your quality standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sample request:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;curl -X POST https://api.crowdin.com/api/v2/ai/translate \
  -H &quot;Authorization: Bearer {access_token}&quot; \
  -H &quot;Content-Type: application/json&quot; \
  -d &apos;{
    &quot;strings&quot;: [
      &quot;Chef&apos;s Special: Spicy Tuna Roll&quot;
    ],
    &quot;targetLanguageId&quot;: &quot;de&quot;,
    &quot;sourceLanguageId&quot;: &quot;en&quot;,
    &quot;aiPromptId&quot;: 82,
    &quot;tmIds&quot;: [102, 305],
    &quot;glossaryIds&quot;: [12],
    &quot;instructions&quot;: [
       &quot;Keep dish names appetizing&quot;,
       &quot;Do not translate brand names&quot;
    ]
}&apos;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Response:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;data&quot;: {
    &quot;sourceLanguageId&quot;: &quot;en&quot;,
    &quot;targetLanguageId&quot;: &quot;de&quot;,
    &quot;translations&quot;: [&quot;Chef&apos;s Special: Würzige Thunfischrolle&quot;]
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Simply put, when you request translations, you can specify which translation memories the AI should use, which glossaries to respect, and even provide specific instructions to guide the AI&apos;s output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You also have full control over &lt;strong&gt;how&lt;/strong&gt; the AI generates these translations. You can configure an AI Pipeline with multiple verification steps, or use Agentic AI to let the LLM determine the best approach based on the complexity of the request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alternatively, you can opt for a simple one-shot request when speed is the priority, while still leveraging all your existing localization assets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;We&apos;ve got another companion API method to translate entire files.&lt;/strong&gt; It works exactly the same way: send any Crowdin-supported file via API and get a translated version back instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We can&apos;t resist teasing two major updates just around the corner. It&apos;s very unfortunate that we can&apos;t just share about &lt;strong&gt;Style Guides&lt;/strong&gt; arriving as a new, native localization asset, and a dedicated &lt;strong&gt;Translation Portal&lt;/strong&gt; that will allow your team to get instant translations securely within your corporate environment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ll save the full reveal for next month’s release notes!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dubbing Studio App Upgrade&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve upgraded the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio app&lt;/a&gt; and happy to introduce 2 new features: &lt;strong&gt;AI Lip Sync&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;background audio preservation&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Lip Sync&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Historically, lip-sync involved finding text that matched the mouth movements, which was a complicated and time-consuming process. Now it can be done by AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We added &lt;strong&gt;Hollywood-grade AI Lip Sync&lt;/strong&gt;, powered by &lt;a href=&quot;http://lipdub.ai/&quot;&gt;lipdub.ai&lt;/a&gt;. Using advanced generative AI, the Dubbing Studio app by Crowdin now automatically &lt;strong&gt;re-animates the lower half of the speaker’s face&lt;/strong&gt; to perfectly synchronize with the translated audio.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether you are translating into Spanish, Japanese, or German, the &lt;strong&gt;visual output now matches the phonemes of the target language&lt;/strong&gt;, making the content feel natively produced in each target language rather than dubbed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;-ePZgZLTuFk&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Background Audio Preservation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Traditionally, dubbing often required a &quot;clean&quot; vocal track (M&amp;amp;E tracks) to avoid losing background music. Our new feature uses AI to isolate original vocals from the background environment. The system replaces only the speech and then intelligently remixes the new voiceover back with the original soundtrack and ambient noise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;GJD9Cl2Xwas&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means you can now produce studio-quality, lip-synced, dubbed videos directly in Crowdin, without the need for expensive post-production for every language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try out new features in the Crowdin Dubbing Studio app.&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;
buttonText=&quot;Install Now&quot;
buttonId=&quot;install-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Google Translate LLM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now integrates with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate-llm&quot;&gt;Google Cloud&apos;s new &quot;Translation LLM&quot;&lt;/a&gt;, an engine that combines the fluency of generative AI (Gemini) with the strict control of enterprise machine translation. Unlike standard MT engines, this engine supports Adaptive Translation, which ingests your Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; to fine-tune output in real-time. This allows you to generate natural, context-aware translations that strictly adhere to your approved terminology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security Apps and Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re happy to share about the new app API module: &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-auth-guard/&quot;&gt;Auth Guard&lt;/a&gt;. The new module allows Crowdin apps to add extra checks during the user login flow. Whenever anyone logs in, the app can perform checks relevant to your organization&apos;s security policies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While managers&apos; roles in Crowdin can typically use SAML to access Crowdin Enterprise, third-party language providers and freelancers usually do not have this option. Leaving Crowdin with no other option than to start implementing controls that IdP providers usually do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, we’re happy to share three new apps that can significantly improve login security for users who can’t use a secure, enterprise-grade IdP.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Device Approvals&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We know of enterprise clients that send corporate-owned laptops with pre-configured security policies to freelance translators. While smaller companies can’t afford this luxury, modern cloud solutions now allow you to achieve a similar security level without purchasing physical hardware. Companies can adopt cloud desktops or virtual browsers from providers like Amazon WorkSpaces, Cloudflare Browser Isolation, or our favorite, Kasm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, even with secure endpoints provided, how do you ensure linguists don&apos;t access Crowdin Enterprise using credentials on their personal devices? This is exactly what the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/device-approvals&quot;&gt;Device Approvals app&lt;/a&gt; enforces. Whenever a user attempts to log in from a new endpoint, access is paused, and a request is sent to the Crowdin Enterprise admin. Once an admin approves the device, the user can log in as usual. This ensures that only approved, secure devices can access your projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;JIT Access&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The more people who have access to your Crowdin organization, the larger your attack surface becomes – especially when freelancers retain access long after their work is finished. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jit-access&quot;&gt;JIT (Just-In-Time) Access&lt;/a&gt; solves this by implementing the principle of least privilege: users can only log in to your organization when they have active tasks assigned to them. When a task is assigned, the user can log in immediately; once the work is done, access is automatically revoked based on your configured grace periods. This ensures that if a freelancer’s device is compromised while they aren&apos;t actively working on your project, your data remains secure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Terms Compliance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make compliance part of your login. Security isn&apos;t only about the technical side; legal gaps are also a major security risk. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/terms-compliance&quot;&gt;Terms Compliance app&lt;/a&gt; adds a simple, mandatory step to your login flow. Before entering your organization, users must review and accept your specific agreements – whether it’s an NDA, a data policy, or volunteer terms. If they don&apos;t agree, they don&apos;t get in. It’s perfect for managing both crowdsourcing communities and professional vendors, giving you a clear audit trail with easy PDF/CSV exports and secure document hashing to prove exactly who signed what.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Tools to Secure User Accounts&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Skip 2FA for SSO Users (Crowdin Enterprise)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your team logs in using &lt;strong&gt;SAML SSO&lt;/strong&gt;, you can now skip the extra 2FA step. We’ve added an option for admins to &lt;strong&gt;disable Crowdin’s mandatory 2FA&lt;/strong&gt; specifically for users authenticated via SAML. Since your IdP should already ensure a secure login, this new setting allows you to remove the unnecessary double-check and makes accessing your projects faster and more secure.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Expanded Security Logs: Track User Access and Deletions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We’ve enhanced the &lt;strong&gt;Security Logs&lt;/strong&gt; in Crowdin Enterprise to give you more visibility over critical security events. Now, more user management actions (including &lt;strong&gt;inviting, deactivating, or deleting a user account&lt;/strong&gt;) are recorded.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Enforce Security Keys&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We are introducing a new feature for Crowdin Enterprise: &lt;strong&gt;Enforce Security Keys&lt;/strong&gt;. This update makes user accounts, especially those that do not use SAML, more secure by letting users log in with &lt;strong&gt;FaceID, TouchID, or a physical security key&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While authenticator apps are great and accessible, they have a known vulnerability: &lt;strong&gt;phishing&lt;/strong&gt;. It’s relatively easy to trick someone with a fake login page where they might accidentally give their 2FA code to an attacker. &lt;strong&gt;Biometric 2FA&lt;/strong&gt;, on the other hand, &lt;strong&gt;is probably impossible to falsify&lt;/strong&gt; or bypass this way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As an admin, you can now require all users to set up biometric 2FA. Modern browsers allow users to use their phone’s biometric scanner to log in from a computer. Since almost everyone has a smartphone with biometrics, this ensures the highest level of protection without blocking anyone’s access.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Better Steam Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to improve the localization workflow for companies publishing their games on Steam. While Steamworks doesn&apos;t provide an API for automatic integration with Crowdin, it does offer export/import functionality that accepts multilingual content. You can translate your game listing into 10 languages and upload just one bundle file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/steam-json&quot;&gt;Steam Store Page Localization app&lt;/a&gt; allows the following workflow: it processes your exported Steam JSON, extracts all translatable strings, converts Steam’s BB codes to HTML for a better editing experience, and provides linguists with a WYSIWYG preview that mimics how content will actually appear on the Steam store page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is especially valuable for short descriptions, where Steam enforces not just a 300-character limit but also a &lt;strong&gt;6-line visual constraint&lt;/strong&gt;. The preview in Crowdin tries to render the exact same block size so linguists can see if their translation will fit in production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re managing 10 games in 15 languages, &lt;strong&gt;localizing achievements&lt;/strong&gt; used to be a lot of work. Even though Crowdin supports VDF files, you would still have to upload translations 150 separate times to Steamworks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/steam-multilingual-vdf&quot;&gt;Steam Multilingual VDF bundle generator&lt;/a&gt; fixes this. It creates files that contain multiple languages at once. So, if you have 10 games, you only need to perform 10 uploads instead of 150. It’s the same result with much less clicking.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced Task Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Task Template Manager&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Task templates in Crowdin are great helpers, but they are restricted to individual projects, requiring you to manually recreate the same template for every new project. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/task-template-manager&quot;&gt;Task Template Manager&lt;/a&gt; app solves this by enabling &lt;strong&gt;organization-level template management&lt;/strong&gt;. You can create a template once, distribute it to multiple projects, and bulk-sync updates to assignees or languages across all of them. If you have many Crowdin projects with the same set of target languages and with the same team, this app would be a great helper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Strings to Task&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Create translation and proofreading tasks directly in the Crowdin Editor. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strings-to-task&quot;&gt;String to Task app&lt;/a&gt; lets you select specific strings or use Editor filters to define the task&apos;s scope. Previously, you had to tag the strings you wanted to include in a task; now, it&apos;s much easier, with no context switching.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;String Router Workflow Step&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise workflows apply the same process to every string, regardless of its content. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/workflow-router-step&quot;&gt;String Router app&lt;/a&gt; introduces conditional logic, allowing you to branch workflows based on string length, text, or context. A common use case is preventing Machine Translation errors on short UI labels by routing strings under a certain length directly to human translators, while sending longer content to MT. The app splits the workflow into &quot;True&quot; and &quot;False&quot; paths based on the rules you define.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate Insider Email Template&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/insider&quot;&gt;Insider integration&lt;/a&gt; enables synchronization (manual and automated) of content between Insider and Crowdin, allowing fast, easy localization of email templates. You can translate emails using MT/AI of your choice, and invite vendors to proofread texts if needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/insider&quot;&gt;translate your Insider emails&lt;/a&gt; with Crowdin to take one step further in making your marketing campaigns multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Document360 Integration Update: Import Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The updated &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;&gt;Document360 integration&lt;/a&gt; by Crowdin now &lt;strong&gt;supports importing translations&lt;/strong&gt; into Crowdin. This function allows you to synchronize existing localized articles and documentation from your Document360 repository back into your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This helps you easily import previously translated content, improving your Translation Memory (TM) for better consistency.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Alchemer Surveys and Forms Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This new integration connects your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alchemer&quot;&gt;Alchemer&lt;/a&gt; surveys and forms directly to Crowdin. You can send survey text to Crowdin for translation and pull the finished versions back into Alchemer automatically. It’s a huge time-saver for anyone running international feedback campaigns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Translate your Alchemer surveys and forms in Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/alchemer&quot;
buttonText=&quot;Install App&quot;
buttonId=&quot;install-app&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Bulk Assign Translators and Proofreaders Across Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Managing large teams across hundreds of projects is now much faster. Previously, you could only &lt;strong&gt;bulk-assign&lt;/strong&gt; Managers or Developers, leaving you to manually add Translators and Proofreaders project by project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re handling dozens of projects, the &quot;click and repeat&quot; era is over. You can now select multiple projects and assign linguists or proofreaders in a single action. It’s a massive time-saver for onboarding new vendors or internal teams across your entire Crowdin Enterprise organization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;View Prompt Status while Selecting&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve improved the experience of working with AI prompts by adding instant status feedback. Now, when you’re setting up a &lt;strong&gt;Pre-translate&lt;/strong&gt; or using a prompt elsewhere, you’ll see its status immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New status labels now appear below the prompt dropdown menus, helping you immediately identify configuration issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, labels show issues such as &apos;Provider not found&apos;, &apos;Model not found&apos;, &apos;Please provide API credentials&apos;, or &apos;No model selected&apos;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Targeted Visibility:&lt;/strong&gt; Warnings like &lt;code&gt;Insufficient balance&lt;/code&gt; are visible only to &lt;strong&gt;Owners/Admins&lt;/strong&gt;. Provider configuration issues are only shown to users with access to manage those providers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Latest added models:&lt;/strong&gt; GPT 5.2, Mistral Large 3.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Platform Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Global Accuracy Reporting:&lt;/strong&gt; The Pre-translation and Translator Accuracy reports are now available at the organization level, allowing you to evaluate prompt quality globally with new filters for projects, source languages, files, and labels. We&apos;ve also unified the report layouts across products.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;String-based Project Support for Apps:&lt;/strong&gt; Several popular &quot;Tool&quot; apps have been updated to support string-based projects. This includes communication and integration tools like Discord, Slack, Microsoft Teams, Google Chat, and Opsgenie, as well as specialized apps like Salesforce Localization Format, XCStrings, Custom Bundle Generator, Lingui String Exporter, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;XLIFF Updates:&lt;/strong&gt; Added support for &lt;strong&gt;XLIFF 2.1&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;XLIFF 2.2&lt;/strong&gt; formats. These versions are better at handling metadata and technical context (like ITS categories).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/import/#unify-placeholders&quot;&gt;Unify Placeholders&lt;/a&gt; now supports &lt;code&gt;.xcstrings&lt;/code&gt;. This is key for cross-platform apps localization because it automatically matches Apple’s specific variables with those from Android or Web. It prevents duplicate strings, keeps your TM clean, and saves you from paying for the same translation twice.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We’ve &lt;strong&gt;improved the Glossary search&lt;/strong&gt;. You can now search by &lt;strong&gt;definitions and subjects&lt;/strong&gt; within concepts, making it much easier to find the right entry even if you don&apos;t remember the exact term.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Power Up: AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In our latest &lt;a href=&quot;https://youtu.be/2-akKdEV_TA&quot;&gt;Crowdin Power Up episode&lt;/a&gt;, Dorota Pawlak and Stefan Huyghe looked at why AI translation often fails and how a new Crowdin app called AI Pipeline solves it. Instead of overloading AI with one giant prompt, this app breaks the process into small, specialized steps like context analysis and glossary checks to eliminate hallucinations and ensure high-quality results. Crowdin recommends using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; unless we find an even better way.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;External Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.50.0&quot;&gt;1.50.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.51.0&quot;&gt;1.51.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.51.1&quot;&gt;1.51.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Figma plugin&lt;/a&gt;: version 93, version 94, version 95. Key improvements include better text detection for nested frames, faster &quot;Pages mode&quot; performance, and UX enhancements for Figma Dev Mode and searchable labels.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.31.0&quot;&gt;1.31.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.25.0&quot;&gt;1.25.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.42.0&quot;&gt;2.42.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Bonus: Focus &amp;amp; Translate Playlist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We know many of you like to have something playing in the background while you work. Crowdin teamed up with Estonian composer and producer &lt;a href=&quot;https://www.sandermolder.com/&quot;&gt;Sander Mölder&lt;/a&gt; to curate an exclusive playlist: &lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/playlist/7by2uOOKHSV8JbbZ4h1A5h?si=ptgavKAsT3Wo-cZ7nlq-sA&quot;&gt;Focus &amp;amp; Translate&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s a simple collection of chill, lyric-free beats from producers all over the world. We hope it helps you stay in the zone and makes your daily localization tasks a bit more cozy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.instagram.com/sandermolder&quot;&gt;Sander Mölder&lt;/a&gt; is an Estonian composer, producer, and DJ. With a background that spans from classical cello to the Red Bull Music Academy, Sander has become one of the household names in the Baltic electronic music scene.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;AppCard
class=&quot;max-w-[250px]&quot;
title=&quot;Focus &amp;amp; Translate&quot;
href=&quot;https://open.spotify.com/playlist/7by2uOOKHSV8JbbZ4h1A5h?si=ptgavKAsT3Wo-cZ7nlq-sA&quot;
imgSrc=&quot;spotify.png&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sending you great vibes for 2026 from the Crowdin Team!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2026-01-08-whats-new-at-crowdin-december-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>SEO Localization: 5 Steps to Increase Global Traffic</title><link>https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide</guid><description>Master SEO localization with this practical guide. Learn how to build a strategy, how to do local keyword research, technical SEO, content adaptation and more.</description><pubDate>Fri, 19 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SEO localization is the complete adaptation of your website and SEO elements to fit the language, culture, and search intent of specific target markets.&lt;/strong&gt; This process, when done correctly, guarantees you traffic growth. If you ignore it, you end up with invisible content and wasted resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nowadays, simple translation is no longer enough. To win in multilingual search, you need to combine the best SEO practices with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization#why-is-localization-important-for-global-growth&quot;&gt;must-have localization process&lt;/a&gt;. In this guide, we will discuss exactly how to build a successful &lt;strong&gt;SEO Localization strategy&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The article covers:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What is SEO localization, and how does it differ from simple SEO translation?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Why is localizing SEO beneficial for you?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Which elements do you need to localize?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;5 Main Steps for SEO localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What tools to use.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SEO localization checklist.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;KPIs to track the performance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to utilize AI and localization tools to simplify the process.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Interested in the practical part? Jump to the &lt;a href=&quot;#5-steps-to-build-a-website-localization-seo-strategy&quot;&gt;key steps of SEO localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is SEO Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SEO localization is the process of adapting a website&apos;s content and technical elements to specific target markets. Localization in SEO includes optimizing hreflang tags, localizing metadata, adapting currency and imagery, and building local backlinks to ensure the content resonates with native users and ranks in local SERPs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To localize SEO successfully, you need two things: &lt;strong&gt;website content localization + SEO elements localization&lt;/strong&gt;. Interested in a general website localization guide? Check out our detailed overview on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;how to localize a website&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we focus specifically on SEO localization, which requires additional adaptation, resources, and strategy to win the target market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Key Difference Between SEO Localization and SEO Translation&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;SEO Translation&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;SEO Localization&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Focus&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Word-for-word conversion.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cultural and search intent adaptation.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Keywords&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translated terms.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Regional terms people actually use.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Technical&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Usually ignored.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Adapting hreflang tags, hosting, URL slugs and more.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Goal&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Readability in a new language.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Higher visibility and traffic from a new market.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;SEO translation focuses on simply converting SEO content from one language to another. However, SEO localization is about fully adapting SEO elements and strategy to align with local culture, search habits, and regional search engine algorithms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization can be done in different ways. As we are Crowdin, a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt;, we are going to give you an example of how &lt;strong&gt;modern&lt;/strong&gt; teams do localization effectively and fast.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Reasons Why You Need to Localize SEO&lt;/h2&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Higher Organic Traffic:&lt;/strong&gt; English is a popular language for surfing the net, however, it is &lt;a href=&quot;https://sqmagazine.co.uk/google-usage-statistics/&quot;&gt;less than 48% of the Global Search Potential&lt;/a&gt;. Basically, if you deliver only English content, you miss a lot of potential traffic to your site.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Better User Experience (UX) -&amp;gt; Better Conversion Rate:&lt;/strong&gt; According to &lt;a href=&quot;https://www.shopify.com/enterprise/blog/multi-currency&quot;&gt;Shopify partner data&lt;/a&gt;, e-commerce stores that provide localized language support and multi-currency payment options see higher conversion rates than those limited to English-only content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;LLM Visibility:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666389924002903&quot;&gt;Multilingual models (MLLMs) are becoming more common&lt;/a&gt;. Models like GPT-4o, Claude, and Gemini support many languages. As with organic traffic from Google, SEO and website localization directly influence your site’s visibility in Large Language Model chatbots. The more content you create, and the more languages you have optimized it to, the more awareness and traffic you will get from LLM citations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Competitive Advantage:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;1)&lt;/strong&gt; Your competition may already be earning organic traffic from target markets that you still cannot capture well without localized content. &lt;strong&gt;2)&lt;/strong&gt; There may be competitors that are still not localizing their SEO, take advantage and get that traffic coming to your site!&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The one summarizing reason why you need to localize your SEO is &lt;strong&gt;international growth&lt;/strong&gt;. Your brand will not be visible in other markets without it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Components of SEO Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Each element mentioned in the list is being described in detail down the article:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;URL structure (slugs)&lt;/strong&gt;: choosing a specific URL structure for your localized pages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Technical SEO&lt;/strong&gt;: implementing correct hreflang attibutes, localizing sitemaps, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Local keyword research&lt;/strong&gt;: identifying search terms that are actually used by native speakers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localized metadata&lt;/strong&gt;: inserting local keywords into title tags and meta descriptions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Page content&lt;/strong&gt;: localizing the language, idioms and cultural references.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Alt texts&lt;/strong&gt;: localizing alt texts based on the local keyword research and culture.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Currencies/units of measure&lt;/strong&gt;: adapting the prices, weights, and other units to fit local preferences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Date formats&lt;/strong&gt;: formatting the dates based on local preferences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Local Link Building&lt;/strong&gt;: seeking backlinks from local domains (e.g., .de or .fr) to build local authority.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Resources You Need for Successfully Localized SEO&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As for any task, no matter you are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;E-commerce&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS&lt;/a&gt;, you need special software for proper SEO localization:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. SEO Tools for Research&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ahrefs/Semrush/SE Ranking&lt;/strong&gt;: For keyword, competitor, and market research.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Google Search Console (GSC)&lt;/strong&gt;: To check traffic per country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Screaming Frog&lt;/strong&gt;: A crawler to check technical health (hreflang tags, broken links) across your localized pages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Google Trends&lt;/strong&gt;: A great tool for checking the popularity of your niche in the target market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Analytical Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;GSC shows how you appear in search, however, you also need to know what users do once they arrive. SEOs usually use tools like &lt;strong&gt;GA4 (Google Analytics 4) or Amplitude&lt;/strong&gt;. Here, you will track engagement, conversion rates, and related metrics. These tools allow you to measure the true ROI of localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example case:&lt;/strong&gt; Are users from Germany actually converting? Or are they bouncing because the shipping costs are not in euros?&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Translation Management System (TMS)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt; is an excellent tool. It connects your content to your translators and ensures your SEO strategy actually makes it to the page. It manages glossaries, context, and workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Steps to Build a Website Localization SEO Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The SEO industry experiences extreme changes every month: the rise of ChatGPT and Generative Engine Optimization (GEO), AI Overviews, and constant Google Core Updates. You may often hear, “SEO is dead”; however, &lt;a href=&quot;https://searchengineland.com/ai-search-booming-seo-still-not-dead-458935&quot;&gt;it is not&lt;/a&gt;. SEO is evolving. Even with the rise of AI, Google has made it clear that &lt;a href=&quot;https://developers.google.com/search/docs/fundamentals/seo-starter-guide&quot;&gt;high-quality, optimized content remains the foundation of visibility&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Market Research and ROI Analysis&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you have already identified your target market/s, skip to &lt;a href=&quot;#step-2-technical-seo-foundation&quot;&gt;Step 2&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before making your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;SEO multilingual&lt;/a&gt; and writing a single line of code, you should first validate the opportunity, choose the markets you plan to expand into, and ensure that the ROI meets your company standards.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Check opportunities in your analytics tool&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Use Google Analytics 4 (GA4) or Amplitude to check for countries where you already &lt;strong&gt;have visibility/traffic but have low CTR&lt;/strong&gt; (Click-through rate)/conversion rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If 10% of your traffic comes from Germany and bounces because the site is in English, that is your &lt;a href=&quot;https://www.seo.com/blog/low-hanging-fruit-keywords/&quot;&gt;&quot;low-hanging fruit”&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Analyze the market for traffic volume and value&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Just because a keyword has volume in English does not mean the translated version does: &lt;strong&gt;&quot;Software&quot;&lt;/strong&gt; is a high-volume term. In some countries, users search for the English term, however, in others, such as France for example, they might use &lt;strong&gt;&quot;Logiciel”&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;To check the traffic volume of a specific localized content:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Take the keywords&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate them&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Input into the keyword research tool&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collect and analyze the traffic volumes and values you get&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In the following example, you can see how we checked the volume of the keyword &quot;projektleitung&quot; in German search results:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also use &lt;strong&gt;Google Trends&lt;/strong&gt; to compare English term vs. translated term popularity in different countries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here, on the screenshot, we can see that the English term “project management” is more popular in German search than the German translation of the term “Projektleitung”:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Google Trends&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Analyze the competition for traffic volume and value&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The easiest and most effective strategy to make sure you localize to the right market, is to analyze your competition. Imagine how much work went into their SEO target markets’ choice; use the information and work on it.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;You can use Ahrefs, Semrush, or other SEO tools to see which languages are driving competitors’ growth&lt;/strong&gt;:&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Enter a competitor’s domain into the domain research tool.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose the target country you want to show the reports for.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to the “Top Pages” report and see which competitor’s pages appear, localized or the primary English language pages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here is an example of &lt;code&gt;nike.com&lt;/code&gt; rankings in Germany:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Do not just look at traffic volume, look also at the traffic value&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use a tool like &lt;strong&gt;“Site Explorer”&lt;/strong&gt; to check a competitor&apos;s &quot;Organic Traffic Value&quot; for a specific country. This metric calculates the likely cost of buying the same traffic via PPC.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Traffic Volume and Value for &lt;code&gt;nike.com&lt;/code&gt; from the US:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From Germany:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a high traffic value in Germany shows high-intent and profitable keywords. High traffic with low value in another region may indicate that this market is not a good option for expansion.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Know which search engine to focus on&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Google is not always the only player on the market. If you are targeting China, you must optimize for &lt;strong&gt;Baidu&lt;/strong&gt;. In South Korea, it is &lt;strong&gt;Naver&lt;/strong&gt;. Each search engine has its unique ranking factors.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Calculate the approximate ROI: Traffic value vs. cost&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/organization-reports/&quot;&gt;The Translation Cost Estimate&lt;/a&gt; feature calculates the budget required based on your word count. Compare this against the potential traffic value (CPC) from your SEO tools to get a rough ROI forecast. And, do not forget about developers and SEO specialist working hours cost. Additionally, check our research on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;how much AI translations acually cost&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Note: Sometimes, like in the case of Google Trends example above, there is no sense in localizing your content into another language if you can still get good traffic from that country with your primary-language pages.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Technical SEO Foundation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before translation, you must build a foundation that allows search engines to understand your website&apos;s architecture. If this foundation is weak, your content will not rank, no matter how good the translation is.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Choose the URL structure for your localized pages&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There is no &quot;perfect&quot; choice, there is a right choice for your resources.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subdirectory&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;site.com/de&lt;/code&gt;): &lt;strong&gt;Recommended for most cases&lt;/strong&gt;. This URL structure consolidates your Domain Authority (DA). All backlinks to your German blog post boost your overall domain rating. This structure is also easy to set up in CMSs like WordPress or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ccTLDs&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;site.de&lt;/code&gt;): Strongest local signal but expensive. When you set up a separate domain, you start with zero authority and have to maintain separate legal/technical entities. This is the best choice for big enterprises like Amazon.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subdomains&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;de.site.com&lt;/code&gt;): Generally not recommended in 2025. Google often treats subdomains as separate entities, which badly impacts your link equity.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Hreflang and HTML tags&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hreflang tags (&lt;code&gt;rel=&quot;alternate&quot; hreflang=&quot;x&quot;&lt;/code&gt;) tell Google which URL to show to a user based on their language and region. A few insights:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Every page must reference itself and all its alternates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Always include &lt;code&gt;hreflang=&quot;x-default&quot;&lt;/code&gt;. This tag serves as a fallback language for users who do not match any of the languages you support (for instance, a user from Thailand visiting your site when you only have English and Ukrainian).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;head&amp;gt;
  &amp;lt;link rel=&quot;alternate&quot; hreflang=&quot;x-default&quot; href=&quot;https://example.com/&quot; /&amp;gt;

  &amp;lt;link rel=&quot;alternate&quot; hreflang=&quot;en&quot; href=&quot;https://example.com/&quot; /&amp;gt;
  &amp;lt;link rel=&quot;alternate&quot; hreflang=&quot;de&quot; href=&quot;https://example.com/de/&quot; /&amp;gt;
  &amp;lt;link rel=&quot;alternate&quot; hreflang=&quot;fr&quot; href=&quot;https://example.com/fr/&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/head&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Do not forget to set the &lt;code&gt;&amp;lt;html lang=&quot;es&quot;&amp;gt;&lt;/code&gt; tag in the page header. This helps browsers render the page correctly.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Canonicalization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Without correct canonical tags, multilingual sites risk being treated as having duplicate content. When similar pages exist in multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Always set the canonical URL for each localized page to point to itself&lt;/strong&gt; (for example, the German page should canonicalize to the German URL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Example of a canonical tag for a page:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;link rel=&quot;canonical&quot; href=&quot;https://nike.com/de/&quot; /&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Speed and local servers (CDNs)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Website speed is a ranking factor, fact. A user in Tokyo who accesses a server in New York will experience lower speed of your pages. To solve the challenge, use a &lt;strong&gt;Content Delivery Network (CDN)&lt;/strong&gt; like Cloudflare or AWS CloudFront to serve your localized content from the server closest to the user.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Multilingual sitemaps&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Each translated version of the website must come with a separate XML sitemap (or be included in a Sitemap Index).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Submit each separate XML sitemap in &lt;strong&gt;Google Search Console (GSC)&lt;/strong&gt;. This will help Google discover your new pages faster.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In the robots.txt file, remember to reference each sitemap.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# Robots.txt example referencing localized sitemaps
User-agent: *
Sitemap: https://example.com/sitemap_index.xml
# Or specific language sitemaps:
Sitemap: https://example.com/sitemap-en.xml
Sitemap: https://example.com/sitemap-de.xml
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Avoid automatic redirection&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Never redirect a user based on their IP address without asking them first. &lt;strong&gt;Why?&lt;/strong&gt; Googlebot usually crawls from a US IP address. If you auto-redirect US IPs to your English page, Google may never see or index your French or German pages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best practice&lt;/strong&gt; is to use a &quot;Language Switcher&quot; banner. Example text may be: &quot;It looks like you are in Germany. Switch to German?&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Nike.com&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin tip&lt;/strong&gt;: Use Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator&lt;/a&gt; to manage language routing and subdomain/subdirectory configuration without any complex coding!&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: International Keyword Research&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The topic of international keyword research is vast and warrants a single, detailed article. Therefore, here is a list of the key points to keep in mind when researching the keywords to rank for in a foreign market:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;1. Transcreation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Translation of keywords is the fastest way to fail. Focus on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt; and better use of SEO tools to demonstrate the quality of keyword research.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2. Search volume vs. traffic potential&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Better not to prioritize keywords with high &quot;Search Volume&quot; but low actual traffic. A page often ranks for hundreds of long-tail variations. &quot;Search Volume&quot; only shows data for one specific phrase. Look at &lt;strong&gt;Traffic Potential&lt;/strong&gt;. This metric shows the total estimated traffic to the page.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3. Collect keywords from content gap analysis&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The fastest way to build a local keyword list is to see what your competitors rank for that you do not. On the screenshot below, you can see how a popular tool Monday has &lt;strong&gt;68k&lt;/strong&gt; keywords their biggest competitors rank for, while Monday doesn&apos;t.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4. Identify the search intent&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;If you optimize for a keyword, but the top 10 results are all definition blogs, and you are trying to sell a product, you will not rank. Google has decided that users want information for that query, not a product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5. A simple international keyword research workflow&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Take your top 10 English topics.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ask a native speaker to brainstorm local synonyms.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run a Content Gap analysis for the specific region.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Import all the data into Google Sheets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin tip: Glossaries are your SEO safety net&lt;/strong&gt;. Upload your validated target keywords to your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;TMS Glossary&lt;/a&gt;. This ensures that every time a translator sees &quot;Cell Phone&quot;, they are forced to translate it as &quot;Mobile&quot; (for the UK) or &quot;Handy&quot; (for Germany). This way, SEO is preserved automatically.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: On-Page Optimization and UX Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In SEO, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; is not only about the text - it is about user experience (UX). If a user lands on your page and sees a foreign currency, a high probability they quit. High bounce rates kill SEO rankings.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Localize metadata, schema markup, and headings&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;On-page SEO requires you to adapt:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Title tags:&lt;/strong&gt; English is compact. German can be 30% longer. There is a high chance that a 60-character title in English might break the limit in German. Rewrite titles to fit the criteria.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Plain translation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Headings (H1-H6):&lt;/strong&gt; Make sure your localized keywords appear in the H1-H6 tags.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Schema markup:&lt;/strong&gt; Same as your meta tags, schema markup also needs to be localized and show translated versions of properties.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To help you translate the metadata easily and fast, there is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website translation software&lt;/a&gt; that syncs with your CMS/Code, extracts the metadata, lets you translate it, and syncs back instantly without any code changes.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;UX adaptation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;As for UX, you need to localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Currencies and units&lt;/strong&gt;: If you display $ to a European user, it creates friction.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Payment methods&lt;/strong&gt;: In the US, Credit Cards are more popular. In the Netherlands, iDEAL. In Brazil, it is Pix. Provide the right solutions to increase trust and conversion rates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To improve UX adaptation efficiency, companies often use TMSs with advanced capabilities. For example, in Crowdin’s TMS, we provide users with a suite of tools for visual localization: &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-Context Editor&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt;, check out more in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;our store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Off-Page SEO and Local Link Building&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You cannot rank in competitive markets just with on-page SEO. You need backlinks from that specific region to prove your pages’ relevance to the target markets.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;The power of local backlinks&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A backlink from a high-authority .de website is worth 10x more for your German SEO than a link from a .com. Such signals tell Google that you are relevant to the local users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;German domains linking to Crowdin&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;German pages linking to Crowdin&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image source: Ahrefs&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Citations in local directories&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Find and list your site/brand/company in authoritative local business directories (for example, local Chambers of Commerce). This proves that you are actually present in that market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being listed in local listicles and comparisons would also be very beneficial.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization SEO Workflow - Checklist by Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Do not worry about losing the insights. We heard you and created a simple &lt;strong&gt;to-do list to copy and paste into a note-taking app&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Market &amp;amp; ROI Research (if not done yet)&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Analyzed the existing traffic in Google Analytics 4 or Amplitude.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Checked competitor traffic in Ahrefs/Semrush/Seranking to find target markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Checked what the search demands are for the niche in the target regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Calculated Potential ROI (Translation Cost vs. Traffic Value).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Preparation&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies&quot;&gt;Translation strategy&lt;/a&gt; chosen based on budget and quality requirements.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tech SEO&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;URL structure configured.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Self-referencing canonical tags are implemented on every localized page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hreflang tags added (including &lt;code&gt;x-default&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Correct HTML &lt;code&gt;lang&lt;/code&gt; attribute added to the &lt;code&gt;&amp;lt;html&amp;gt;&lt;/code&gt; tag of every page&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A separate XML sitemap is submitted for each language version in GSC.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Language switcher installed (no auto-redirects).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Content &amp;amp; Keywords&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Target keywords identified for each region (not just translated).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Meta title and description localized (fitting the pixel limits).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;H1-H6 tags naturally include local keywords.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Images Alt text localized.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Currencies, dates, and units of measure adapted.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Off-Page &amp;amp; Authority&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Strategy for growing local backlinks (e.g., .de links) created.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The brand is listed in relevant local directories (Wikipedia, etc.).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Who Needs to Take Part in Your Localization Initiative&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Successful website SEO localization requires the involvement of several key stakeholders:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;SEO specialist&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Developers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content managers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation team&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;QA specialists&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Collaboration among these team members is the foundation for a smooth localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;KPIs to Track Performance in New Markets&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As a crucial step to your SEO strategy, tracking traffic and user engagement is essential. Track the right metrics with the right tools:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Organic Traffic per Country&lt;/strong&gt; (Google Search Console).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Keyword Rankings per Region&lt;/strong&gt; (Ahrefs/Semrush).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Engagement Rate by Language&lt;/strong&gt; (GA4).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Conversion Rate by Language&lt;/strong&gt; (GA4).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Revenue&lt;/strong&gt; from localized markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;AI Revolution in SEO Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Artificial Intelligence (AI) revolutionized the website SEO localization industry:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More efficient processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimized localization workflow&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reduced turnaround times&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved quality and consistency of translations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here you can find SEO localization &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation#use-case-3-localizing-for-seo&quot;&gt;prompts for LLMs&lt;/a&gt; that you can use for AI to be more effective.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;No-Code SEO Localization: Crowdin Website Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For marketing teams that need to go international without waiting for developers, Crowdin offers a Website Translator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Website Translator&lt;/strong&gt; is a &quot;no-code&quot; solution that makes it easier to manage the technical side of SEO localization. The tool has the following features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin’s translator handles correct language routing (subdirectories like &lt;code&gt;/es&lt;/code&gt; or subdomains like &lt;code&gt;es.site.com&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;This solution detects and lets you translate all meta tags on your site to every language you need.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Moreover, it monitors your website for changes and immediately syncs new content for translation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;tKwPuymcXz0&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Want to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI for localization&lt;/a&gt;? Crowdin supports &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;all popular AI providers&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are one of the few platforms that do not charge extra for AI usage. You pay only for the AI provider’s subscription. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing&quot;&gt;See Crowdin pricing here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Summing Up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SEO localization is an investment. When planned well, it produces proportional returns. In this guide, we went from the foundation of technical SEO to a complete localization strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization in SEO can be your success, however, simple text translation can be your enemy. Therefore, start with small, quality steps toward international markets. Based on hundreds of verified reviews, Crowdin is a tool that actually simplifies your website&apos;s SEO localization, and guarantees high ROI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about our solution on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt;. Or check out our tutorial on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;Website Translation Automation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your website and SEO with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Try out all the tools described in the guide completely free of charge!&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Further reading:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/category/engineering-teams&quot;&gt;Other website building frameworks localization guides&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is location-based SEO?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Location-based SEO (or Local SEO) is a process of website and SEO content optimization (including translation) to increase its visibility and traffic for the relevant local searches (e.g. &quot;Best Italian restaurant in Tallinn&quot;, &quot;Localization services in Texas&quot;).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is localized SEO?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localized SEO is the process of website and SEO content adaptation to rank high in search engines for a specific language or region.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How much does SEO localization cost?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The cost varies based on word count and method. AI translation with human post-editing is the most cost-effective method (~$0.05-$0.10 for a word). If you want to build an effective localization workflow, you would also need to include the cost of the: technical setup, translation management system and SEO tool.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What tools are the best to use for SEO localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Our recommendation of the SEO localization stack would be: Ahrefs or Semrush for keyword research, Google Search Console, and Crowdin as your Translation Management System (TMS) to manage the localization.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-19-seo-localization-guide.png</cover><category>Website Localization</category><category>Localization Tips</category><author>volodymyr-popovych</author></item><item><title>How Jiffy Hit Its Q4 Launch Deadline with 1 Proofreader and Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/rapid-jiffy-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/rapid-jiffy-localization-with-crowdin</guid><description>See how Jiffy scaled to Montreal by translating 210k+ words in 6 months using Crowdin, GPT-4o, and Figma - all with just one human proofreader.</description><pubDate>Wed, 17 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://jiffyondemand.com/&quot;&gt;Jiffy&lt;/a&gt; is an online marketplace that connects homeowners and local service pros. It&apos;s famous for being fast and reliable, with a 96% perfect rating on over 500,000 completed jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before, Jiffy operated in English only. To expand into the Montreal market, they had to translate their entire platform into high-quality &lt;strong&gt;Québec French&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their goal was ambitious:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Launch by &lt;strong&gt;Q4 2025&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Stay within their &lt;strong&gt;existing headcount and budget&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This meant they had to find a way to translate over &lt;strong&gt;200,000 words&lt;/strong&gt; in 6 months while maintaining perfect quality—all with a single human proofreader. And they did that, using Crowdin, AI, and Figma integration. Let’s dive into the details.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Key Metric&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Results with Crowdin&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Total Content Translated&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 211,000 words in six months&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Translation Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;3-4x faster than manual methods&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Human Resource Needed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;1 bilingual proofreader&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Contribution&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Approximately 75% of all words pre-translated by AI (OpenAI’s gpt-4o-mini)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Quality Control&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;100% human-reviewed and approved&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Scalability&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Created a scalable process for future updates and expansions&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;The Problem with the Old Way (Traditional Translation)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jiffy knew the common, old-school translation method wouldn&apos;t work for their growing product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;traditional workflow&lt;/strong&gt; often looks like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Copy is collected &lt;strong&gt;manually in a Word document or Excel sheet&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshots are pasted onto separate slides for context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators add their work in comments or margins.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Developers must then &lt;strong&gt;manually&lt;/strong&gt; copy and paste the finished translations into the code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;While this method works for very small, simple apps, &lt;strong&gt;it quickly fails when a platform is large and constantly changing&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jiffy realized this process was:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hard to manage&lt;/strong&gt; and track across different parts of the app and multiple updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slow&lt;/strong&gt;, creating a bottleneck that would never meet their Q4 deadline.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Unscalable&lt;/strong&gt;, making it impossible to manage 200,000+ words with a small team.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;They needed a modern solution to automate the entire process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Crowdin Made Jiffy Localization Easy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jiffy chose &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; to build a modern, high-speed, and high-quality localization pipeline. Crowdin’s platform helped them automate the difficult parts and focus their one proofreader on quality control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Aziz Kara, Head of Product at Jiffy&quot;&amp;gt;
After trying three platforms, we chose Crowdin because it integrated seamlessly with
&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, exported files in exactly the formats our developers
needed, offered strong integrations with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=Google&quot;&gt;Google
Workspace&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://Customer.io&quot;&gt;Customer.io&lt;/a&gt;,
and provided a solid Glossary, Translation Memory and AI pre-translation engine.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how Crowdin solved their challenges:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Speeding Up the Work with AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s integrated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; feature was the key to hitting the deadline. The AI automatically translated most of the content instantly. Jiffy used &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI’s&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;GPT-4o-mini&lt;/strong&gt; model for pre-translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This meant the single proofreader didn&apos;t have to translate from scratch, allowing them to focus on reviewing, editing, and perfecting the AI&apos;s work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Guaranteeing the Language Was Consistent&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helped Jiffy ensure every word used in the app was professional and consistent:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;They created a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; of all the important brand terms and their approved French translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Every approved translation was saved in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and automatically reused when similar phrases appeared. This ensured consistency across the entire 200,000-word platform.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Making Proofreading Perfect with Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To maintain their high-quality standards, the proofreader needed to see how the words looked in the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jiffy used the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;plugin for Figma&lt;/a&gt; to automatically link text strings directly to &lt;strong&gt;screenshots&lt;/strong&gt; of the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This allowed the proofreader to see exactly how text appeared on the screen. They could instantly catch issues like text being too long or breaking the user interface, eliminating the slow manual checking of the traditional method.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Result&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By using Crowdin, Jiffy was able to translate over 200,000 words across its platform in 6 months. They successfully launched in the Montréal market in &lt;strong&gt;Q4 2025&lt;/strong&gt;, on time and within their required budget and headcount.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Inspired by: &lt;a href=&quot;https://www.azizkara.com/how-we-localized-jiffy&quot;&gt;&quot;How We Translated Jiffy for Montréal in 6 Months with AI, Crowdin, and One Proofreader&quot;&lt;/a&gt; by Aziz Kara, Head of Product at Jiffy.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Inspired by Jiffy&apos;s success?&quot;
subtitle=&quot;See how Crowdin can transform your localization process.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Call with Crowdin&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-17-rapid-jiffy-localization-with-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Why Your AI Translation is Hallucinating (And How to Fix It)</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-ai-pipeline</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-ai-pipeline</guid><description>Stop AI translation hallucinations. Learn how the Crowdin AI Pipeline uses a small steps approach to improve localization quality, consistency, and accuracy.</description><pubDate>Tue, 16 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you have ever tried to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI for professional translation&lt;/a&gt;, you know the drill: you give it a massive list of instructions, and it starts out great... then it gets tired. It forgets your glossary, ignores your style guide, or starts hallucinating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In our latest &lt;strong&gt;Crowdin Power Up&lt;/strong&gt; episode, &lt;strong&gt;Dorota Pawlak&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; looked at why this happens and how a new Crowdin app called &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; actually solves it by changing the way we talk to AI models.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;We’re Overloading the AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you hand your worker a 50-page technical manual and shout 10 different formatting rules at them as they walk out the door, they’re going to miss something. It’s not that they aren&apos;t capable, &lt;em&gt;it’s just information overload&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is exactly what happens in most AI translation workflows: &lt;strong&gt;we send a single giant request and expect perfection&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;51CnXZnmvbE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When AI is overloaded with too many instructions and too much context at once, it becomes unreliable and, frankly, &lt;strong&gt;hallucinates&lt;/strong&gt;. It starts making things up just to finish the task.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Solution is The &quot;Small Steps&quot; Approach&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Instead of sending one long &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;prompt to AI&lt;/a&gt;, the AI Pipeline breaks the process into a sequence of tiny, specialized tasks. It’s a controlled sequence where the AI focuses on one thing at a time: translating, then checking itself, then fixing itself.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How the AI Pipeline Looks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can build these pipelines in Crowdin from scratch or use templates. A typical &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI Localization&lt;/a&gt;&quot; pipeline looks like this:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context Extraction.&lt;/strong&gt; AI &quot;looks&quot; at your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; first, so it actually knows what it&apos;s translating.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation.&lt;/strong&gt; Now AI has the context, it does the actual work.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Contextual Appropriateness Check.&lt;/strong&gt; It double-checks that the tone is right and the terminology fits the specific domain.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Proofreading.&lt;/strong&gt; A standard pass to fix typos, grammar, and tag placeholder issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Glossary Check.&lt;/strong&gt; This is a separate, dedicated step just for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent/&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; terms. If the AI missed one earlier, it catches and fixes it here.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin QA Check.&lt;/strong&gt; The final &quot;sanity check&quot; for omissions and making sure the text doesn&apos;t break your UI length limits.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Why This Actually Works: Dutch &amp;amp; Polish Demos&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Because the AI is only doing one thing at a time, it doesn&apos;t &lt;em&gt;forget&lt;/em&gt; your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt; halfway through.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We put this to the test with two different languages:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dutch:&lt;/strong&gt; Dorota translated mobile app strings into Dutch to see if the AI could handle specific technical terms. Even with a short wait, the quality was &quot;top-notch&quot;. It nailed terms like &quot;cool down&quot; and &quot;recovery mode&quot; exactly as defined in the glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Polish:&lt;/strong&gt; For an e-bike manual in Polish, the pipeline caught specific nuances that a standard AI request totally missed, like correctly translating &quot;tap the button&quot; according to a specific style guide instruction.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;B7Wnw236d30&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI followed the prompts perfectly because it wasn&apos;t distracted by 20 other instructions at once.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Pipeline Speed and Cost&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Compared to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;, which is super fast, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; takes a few more minutes to process the request. But you’re trading those few minutes for a translation that actually follows your rules and has significantly fewer hallucinations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, it’s not more expensive. You only pay for the full translation on the first step; every step after that only charges for the small &quot;differences&quot; or corrections the AI makes.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Total Transparency in AI Pipeline Actions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With &lt;strong&gt;AI Pipeline Logs&lt;/strong&gt;, you can see every single prompt, every correction, and even the exact token usage for every step. If a translation looks weird, you can go back and see exactly why the engine chose that word. That helps to adjust your prompt or add new details to your style guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out the full episode of Crowdin Power Up about the AI Pipeline:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;2-akKdEV_TA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-16-crowdin-power-up-ai-pipeline.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Why Businesses Should Care About TMS Data Security</title><link>https://crowdin.com/blog/why-is-data-security-important</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/why-is-data-security-important</guid><description>Implement robust data security for your business localization. Discover Crowdin&apos;s Zero Trust features to manage risks from third-party translation services.</description><pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Businesses often have strict security policies within the company. ISO 27001, for example, enforces the use of company-owned devices, clear policies about who can access GitHub and website CMS, and who can modify which data, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But look what happens when a company decides to become multilingual:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Data goes to TMS&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The company might hire a multilingual translation agency (Multi-Language Vendor, MLV)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MLV would hire a single language agency (SLV)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SLV would hire a freelance translator, who can share their computer with their older son to play computer games (and install its plugins), and the same computer is used for hobbies that require software from different, unknown developers.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Note: It’s hard to find specialists for Japanese, Arabic, Portuguese, and many other languages who would all work together in your office in Vienna, for example. And because translation agencies often don’t have enough steady work for full-time staff, the truth is that our industry mostly &lt;strong&gt;relies on freelancers&lt;/strong&gt;. This, of course, impacts &lt;strong&gt;security in the translation industry.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When buying translations, companies grant access and edit permissions to their website CMS and GitHub to a person who doesn&apos;t follow or even know their security policies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allow freelancers with an unknown security profile to edit the content on your main page? How big a risk is that? &lt;strong&gt;A huge one.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Here Is One More Story Before We Jump Into Configuring Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We recently learned an interesting fact about how the hacking industry works from a security researcher. There are lots of hackers out there that just create malware – they don&apos;t care about the content of your computer. Their purpose is to make victims download their malware or miss a browser update, thereby infecting their computers via an outdated browser. Right after infecting a victim, they publish this information on the dark web (passwords, files, apps, and anything else they can find).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, technically, if someone wants to attack your company, they don’t even need to break in themselves. They can just wait and get alerts when any computer that has access to your company’s data gets infected, and its information shows up on the dark web.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or, in a localization industry case, when a freelance translator&apos;s computer is infected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember those security risks freelance computers bear? To fight this translation services security risk, we need controls.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Zero Trust Principle&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Zero Trust, in simple words, is when we don&apos;t rely on agreements and promises but instead rely on technical controls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Companies that create processes asking people with access to company data not to download third-party software might forget that: hacker can trick people to download malware with phishing attack, accidental downloads, people can forget about policies, new hires might not prioritize those rules, and sorry to say but someone can think &quot;I don&apos;t think downloading this wonderful computer game plugin is a big security threat.&quot; (or browser extension, or NPM package, or Google Drive plugin)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What we want to say is:&lt;/strong&gt; Unless you enforce security, you can&apos;t guarantee you have a secure setup.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Although we mention malware downloads as a security threat, we won&apos;t discuss how to protect yourself from them. Instead, in this and future posts, we will describe situations in which the user&apos;s computer is already infected or their credentials have been compromised.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, let&apos;s go through some security risks and how to mitigate them using the Crowdin Zero Trust approach and the features we have.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manager Accounts Security&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Passwords alone are insecure. No one should rely on them exclusively. There are so many ways to compromise passwords that we won&apos;t even list them here.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens without proper authentication:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Your manager reused a password from another website. That site got breached, and because the same password was used, hackers gained admin access to all your translation projects.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For best security, you should &lt;strong&gt;configure SAML acces&lt;/strong&gt;s, where your IdP can check if the login to Crowdin is being made from a secure, company-owned device (and many other security checks).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Setting up your company’s IdP might be tricky for linguists, as linguists are not company employees. That&apos;s why we recommend SAML for all Crowdin managers – those Crowdin users who have the most permissions. Linguist access should be secured as described below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/saml/&quot;&gt;Enforce SAML&lt;/a&gt; for managers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Linguist Accounts Security&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By default, Crowdin is configured to verify devices for all Crowdin users in both Crowdin products. This is the “proto-2FA” which is good enough. Everyone hates that step, but this is to verify that a hacker who stole a password cannot access Crowdin without having access to the user&apos;s email. But if a hacker manages to get into a user’s email as well, this layer becomes useless. That’s why Crowdin has an additional level of security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens with weak 2FA:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Phishing sites clone Crowdin&apos;s login page, steal your linguist&apos;s 2FA code, and access all your pre-launch marketing content.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise lets you &lt;strong&gt;enforce 2FA across&lt;/strong&gt; your organization. Its common implementation is an Authentication App on a smartphone (not connected to email), but it&apos;s quite easy to steal by phishing the user, for example, by cloning a Crowdin login page and tricking a person into entering that code there.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s why we strongly recommend enforcing Biometric 2FA or &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/account-settings/#security-keys-and-passkey&quot;&gt;&lt;strong&gt;passkeys&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (the second one is already available at Crowdin). You should be cautious as linguists might use older computers with no biometric scanners, but modern browsers offer the use of smartphones (which typically come with biometric scanners) to serve as biometric 2FA on desktop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Enforce biometric &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/privacy-collaboration/&quot;&gt;2FA&lt;/a&gt;/passkeys for all non-manager Crowdin users.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Authentication &amp;amp; Access Control&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Authentication Methods&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For convenience, Crowdin provides a set of authentication methods, such as &quot;Login with Google&quot; and &quot;Login with GitHub.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens with multiple auth methods:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Linguist&apos;s compromised X account becomes a backdoor to your entire localization pipeline.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s recommended to disable all methods except SAML and Passkey, for example, to reduce the attack surface. If one of the Crowdin users&apos; GitHub accounts is compromised, Crowdin won&apos;t be at risk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Limit authentication methods to the most secure ones only.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;API Tokens&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;API is great. It&apos;s wonderful; it allows creating great automations that can save a lot of time. The problem with API tokens can be easy to steal if not handled correctly. If the API token is compromised, consider it a hacker with login+password+2FA to access Crowdin on your behalf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens with unmanaged API tokens:&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;That API token created 3 years ago and forgotten in the Downloads folder, gets uploaded to open repo on GitHub by mistake. Now everyone can access your TMS.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you don’t use API integrations, &lt;strong&gt;disable the creation of personal tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you do, harden the setup by enabling a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/security/#maximum-token-lifetime&quot;&gt;&lt;strong&gt;Maximum Token Lifetime&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (e.g., 30–90 days) to force rotation. People often create tokens and forget them, in downloads, scripts, or old backups, so a year-old token can become a serious exposure if discovered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you (or your team) need a token, apply the principle of least privilege. In Crowdin, you can restrict both scopes (what the token can do) and projects (where it can do it). Avoid “all scopes” and “all projects.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bad&lt;/strong&gt;: full-access token across all projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Good&lt;/strong&gt;: read-only access to Tasks in the Marketing Emails project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Audit tokens regularly in the &lt;strong&gt;User Access Tokens&lt;/strong&gt; section of Crowdin Enterprise settings and check the owner, last used, and expiry. Plus, delete anything unused or unauthorized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Enforce token rotation and regularly audit existing tokens.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;IP Allowlist&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is a Crowdin Enterprise feature that lets you restrict which computer networks can access your Crowdin organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens without IP restrictions:&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;The hacker got your manager credentials. They did this by a phishing / spear-phishing attack. A hacker can now log in to your Crowdin project.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you can make both Crowdin managers AND linguists work from the same computer network, this is a great way to protect your Crowdin Enterprise organization. Hackers won&apos;t be able to access it unless they get into your &lt;a href=&quot;https://surfshark.com/blog/vpn-for-dummies&quot;&gt;VPN&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; With the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/security/#ip-allowlist&quot;&gt;&lt;strong&gt;IP whitelist&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; feature enabled, hackers cannot log in to your Crowdin Enterprise account, even if they have the correct credentials (unless they hack into the VPN tool).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Idle Session Timeout&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What if a Crowdin Enterprise user uses a shared computer in a hotel to access Crowdin? If they forget to log out, the next user of that computer can be a random teenager, now having access to your corporate data (with edit permissions). Check a more realistic scenario also:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens without a session timeout:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;A linguist&apos;s laptop infected with rootkit malware wakes up at night while they sleep. Hacker has 8 hours of uninterrupted access to manipulate translations.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless you can guarantee that access to Crowdin is enforced on company-owned devices with no risk of malware, it&apos;s recommended that the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/security/#idle-session-timeout&quot;&gt;&lt;strong&gt;Idle Session Timeout&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; be set to 20 minutes. It means Crowdin will log out users after 20 minutes of inactivity. This is definitely not convenient, a translator would have to log in to Crowdin after lunch. However, the risk is too high to be acceptable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Set idle timeout to 20-30 minutes maximum.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Permissions &amp;amp; Data Security&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Permission Granularity&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Big organizations with multiple teams in Crowdin should have this enabled. This means your software development team can&apos;t access marketing content and vice versa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If an attacker compromises a user account with limited permissions, they gain access only to the parts of the system that the user is allowed to see. They cannot reach the rest of your projects or sensitive areas of the workspace. This simply limits how much damage they can do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Enable project-level and team-level access restrictions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Task-Based Access&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A general recommendation across all major security standards is &quot;limited access&quot; – all users should have access only to the data they need to work on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By default, when you invite a linguist to a Crowdin project, they can access all files in that project (in their language or ALL languages, if not restricted). If you see risks in linguists accessing the whole project (e.g., you&apos;re localizing a computer game with millions invested in the scenario and no one should see the whole scenario before the game is published), this option should be turned on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Enable &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/project-settings/privacy/#translations&quot;&gt;task-based access&lt;/a&gt; for sensitive projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Offline Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Truth be told, there are linguists who prefer translation tools they&apos;re used to. Crowdin offers an &quot;offline translation&quot; feature that lets linguists download XLIFF files, translate with their preferred tool, and upload the translations back to Crowdin. While we have this feature, we encourage everyone to never use it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Linguist devices are often less secure than a cloud service. Also, neither you nor we know where those files will travel after downloading from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend turning off &quot;Allow Offline Translation&quot; in all your projects (starting in 2025, it&apos;s turned off by default).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the way, there are major advantages of translating in the Crowdin Editor. Linguists can raise issues on the segment level if they need the manager&apos;s help. Crowdin Editor provides a lot of contextual information that just can&apos;t be transferred to third-party translation tools, as those tools don&apos;t have concepts for that kind of context (like segment-level screenshots).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Disable offline translations completely, in every project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We love apps. However, when installed, apps gain access to your data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s recommended to check who developed the Crowdin app and ask about its security. When installing third-party apps, make sure you have all required data processing agreements in place. When building custom apps, make sure a software developer and/or security engineer reviews its code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Audit apps before installation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Account Provisioning&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Allow Signup&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make sure the &quot;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/security/#allow-signup&quot;&gt;Allow Signup&lt;/a&gt;&quot; option is not enabled in your Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens with open signup:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Random people create accounts and gain access to projects with improper permission settings.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many organizations might have lower security requirements or have a need for people to log in to Crowdin without being invited. If you don&apos;t need that, make sure this option is disabled.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Admin-Managed Invitations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another option to keep disabled. If you can build a process that only allows admins to invite users, do that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens without controlled invitations:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;The project manager invites their friend to &quot;help out quickly with a technical problem”.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A recommended, secure, and enterprise-ready account provisioning workflow is to use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/scim-user-provisioning&quot;&gt;SCIM User Provisioning&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Disable self-signup and enforce &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/security/#admin-managed-invitations&quot;&gt;admin-only invitations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ghost Accounts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are many reasons why companies might end their relationship with a freelancer. For security purposes, it&apos;s essential that companies ensure former contractors lose access to Crowdin immediately, or at the very least, within a reasonable timeframe. The key point is that access must be revoked completely and shouldn&apos;t linger indefinitely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What happens with lingering accounts:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;A freelancer who stopped working with you 2 years ago gets their email hacked. Now hackers have access to your current projects through this forgotten account.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These ghost accounts can still be compromised, and even when a linguist no longer uses Crowdin, a hacker could gain access to Crowdin through their old account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/auto-lock-inactive&quot;&gt;Auto Lock Inactive Users app&lt;/a&gt; does exactly that and is recommended for securing Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommendation:&lt;/strong&gt; Automate deactivation of inactive accounts.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Security is so vast that we can&apos;t cover every aspect of it in one article – webhook security (should include a &quot;salt header&quot;), audit logs streaming to a SIEM with alerts, regular security training for freelancers, a bazillion more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What we believe: In the world of TMS security, paranoia is just good planning. Starting with the things mentioned above improves security posture significantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin takes security seriously, running a HackerOne bug bounty program where we pay researchers to find and report vulnerabilities.&lt;/strong&gt; Currently, the program is private, inviting a select group of security researchers to participate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-15-why-is-data-security-important.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>From Post-Editing Pain to Profit: Achieving 80% Automation with EPIC Quality Estimation</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jaap-van-der-meer</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jaap-van-der-meer</guid><description>TAUS Founder Jaap van der Meer discusses EPIC, a new Quality Estimation system that integrates with Crowdin to auto-approve 80% of content, slashing localization costs and time.</description><pubDate>Thu, 11 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you work in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;, you’ve probably felt it: the pressure to ship more languages, more content, in less time, without sacrificing quality or your sanity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast by Crowdin, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; sat down with &lt;strong&gt;Jaap van der Meer&lt;/strong&gt;, Founder and CEO of TAUS, to talk about how TAUS’s new system, EPIC, is changing that equation. Together with its integration into Crowdin, EPIC promises up to 80% efficiency gains in MT-heavy workflows, while turning quality from a vague cost center into hard business intelligence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/vXhJgY3&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/JJkJlV7&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/xsfOomU&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;From Data Think Tank to Quality Estimation Pioneer&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most people know TAUS as a think tank and a massive data hub. Since 2008, they’ve been collecting translation memories from across the industry to help others build better MT engines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At one point, TAUS had a choice: use that data to build their own &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;MT system&lt;/a&gt; and compete with their customers, or find another way to unlock value. The turning point came when &lt;strong&gt;Uber&lt;/strong&gt; asked TAUS a different question: “Can you build a quality estimation (QE) model that tells us which MT output is safe to show to users?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That project became the seed of EPIC. Instead of producing translations, TAUS focused on judging them, building models that score MT or LLM output segment-by-segment and tell you whether it&apos;s good enough or needs human help.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fast-forward a few years, and now Gartner lists TAUS as one of only two pure-play quality estimation providers globally.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why QE Is More Than Just ‘Better MT’&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A common question arises: If QE models can spot errors, why not simply train the MT systems to stop making them? According to Jaap, MT and QE serve entirely different functions.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;MT models&lt;/strong&gt; generate translation output.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;QE models&lt;/strong&gt; evaluate that output with the sole purpose of detecting errors.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Jaap compares it to traditional workflows, where translators and reviewers have distinct responsibilities. QE is the machine equivalent of a reviewer, an independent layer that checks the work of MT or LLM engines. And because QE sits above the MT layer, it works across any engine, providing a neutral quality standard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read about Best Practices of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;Machine Translation
Post-Editing&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How EPIC delivers 80% efficiency gains&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;EPIC’s value becomes clear when you look at how it processes content:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Quality Estimation (QE)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;EPIC scores every segment generated by MT or an LLM. On average, about 50% of these segments meet the required quality threshold and can be auto-approved and locked in Crowdin. That means half your content can bypass human post-editing entirely, your first 50% efficiency gain.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Automatic Post-Editing (APE)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The remaining 50% is automatically sent to a Large Language Model with specialized prompts designed to improve the translation. After this automated refinement, another 30% of the total content reaches the quality threshold.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Together, these steps result in roughly 80% of content requiring no human post-editing. And because EPIC and Crowdin connect through a single API call, these enhancements fit into the existing workflows. Try TAUS QE &amp;amp; APE integration in Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;AppCard
class=&quot;max-w-[250px]&quot;
title=&quot;TAUS QE &amp;amp; APE&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/taus-qe&quot;
imgSrc=&quot;taus.png&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Teaching EPIC Your Brand Voice&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;EPIC supports 100+ languages with generic models, but quality is rarely one-size-fits-all. Organizations often have specific requirements: terminology, tone, regulatory conventions, or regional variants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To address this, TAUS fine-tunes custom QUE models using:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Branded &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Style guides&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Domain-specific data&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Their NLP team even generates negative examples to help the model recognize incorrect translations. This level of tuning is crucial for linguistic nuances (think Canadian French vs. European French) or specialized industries like legal or pharmaceutical content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This creates a new opportunity for specialized LSPs and linguists: instead of merely editing text, they can help train, validate, and maintain AI-driven quality systems. Jaap calls this the rise of AI service integrators within the localization ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What This Means for Localization Teams and Linguists&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For localization leaders:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;50% immediate savings through auto-approval.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;30% additional savings via automatic post-editing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Continuous quality visibility.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Faster feedback loops and smarter routing.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For linguists:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More meaningful work focused on nuance and expertise.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New roles in data validation, model tuning, and AI-integrated workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Opportunities to become specialists in a domain where quality still demands deep human insights.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content volume will continue to explode. The key is deciding which content needs a human touch and which can be safely automated.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Jaap’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/jaap-van-der-meer-16bb88&quot;&gt;Jaap van der Meer&lt;/a&gt; is the Founder and CEO of &lt;a href=&quot;https://www.taus.net/&quot;&gt;TAUS&lt;/a&gt;, a leading language technology company specializing in translation quality estimation and automatic post-editing solutions. With over two decades of experience in the localization industry since founding TAUS in 2005, he has established the company as one of only two pure-play quality estimation providers globally, as recognized by Gartner&apos;s 2024 market analysis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/vXhJgY3&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/JJkJlV7&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.info/xsfOomU&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-11-agile-localization-podcast-with-jaap-van-der-meer.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Mastering AI Prompts for Quality Translation</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation</guid><description>Learn how to create AI prompts for the best localization results. Adjust tone, fit UI limits, localize SEO. Copy examples, use in ChatGPT, Gemini, other AI models.</description><pubDate>Tue, 02 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Nowadays, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; is an art that requires more than just linguistic knowledge. As AI becomes an integral part of the localization workflow, mastering the art of crafting effective prompts is important for translators and localization professionals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;This article was created in collaboration with professional linguist, localization consultant, and AI trainer &lt;a href=&quot;https://nl.linkedin.com/in/dorotapawlak&quot;&gt;Dorota Pawlak&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find out &lt;strong&gt;advanced prompting strategies&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;examples for using Agentic AI&lt;/strong&gt; in Crowdin to enhance various aspects of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Advanced Prompts Matter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Advanced prompts function as a &lt;strong&gt;mini-program&lt;/strong&gt;, instructing the AI what it should do step-by-step. An effective prompt allows the Agentic AI in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; to perform complex tasks, such as generating a pre-translation, checking it against a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, and producing output that matches a specific brand style guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What will happen if you use not-so-advanced prompts? You will certainly receive an answer from the Agentic AI. However, you will need to create more and more iterations to achieve the desired result. By getting your prompts right the first time, you&apos;ll:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Spend less time editing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Save money on token usage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Get higher-quality results.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Crowdin provides 50 free Agentic AI messages per month, go and try our prompts on practice!&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;
buttonText=&quot;Install Now&quot;
buttonId=&quot;install-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve prepared some use cases and prompt examples that you can use during your work.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Case 1: Adjusting Tone and Style&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case:&lt;/strong&gt; You’ve got a batch of translations for a new mobile app, and the style guide says the tone should be super friendly and approachable. The initial translations are too formal, so you need to adjust them to sound more natural and conversational for users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; A brand’s voice is one of its most valuable assets, but it can get lost in translation. When localizing for a new market, you need to ensure the text sounds natural and reflects the desired tone, whether it&apos;s friendly, formal, or witty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Solution:&lt;/strong&gt; Use a persona-based prompt to tell the AI who it should be. By giving it a specific role, you can influence its style and approach to the translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of typing a request like this:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Make French translations friendlier.&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use an advanced, persona-based prompt:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;## Purpose

## You are a **professional copywriter** for a tech startup, specializing in creating clear, friendly, and engaging user-facing documentation. You are tasked with rewriting a translation to align with our brand&apos;s voice.

## Instructions

- **Target Audience:** The rewritten translation should be tailored for tech-savvy users aged 25-45 who value efficiency and prefer direct, transparent communication.

- **Brand Voice:** The tone should be informal, helpful, and optimistic. Use language that suggests ease of use and avoids corporate buzzwords. Aim for a feeling of speaking to a knowledgeable friend.

- **Tone Examples:** Use the following sentences as examples of the desired tone and style:
  - _Instead of:_ &quot;Access the configuration panel.&quot;
  - _Use:_ &quot;Dive into your settings!&quot;
  - _Instead of:_ &quot;Users are advised to proceed with the update.&quot;
  - _Use:_ &quot;Ready for the new features? Go ahead and update!&quot;

- **Task:** Rewrite the translation to sound more natural, friendly, and less formal.

- **Constraints:**
  - Maintain the core meaning of the original message.
  - Avoid technical jargon unless absolutely necessary.
  - Use contractions and a conversational tone.
  - **Length Constraint:** Strive to keep the length similar to the original to fit UI constraints.
    **If the text becomes significantly longer (more than 20% expansion), prioritize the core message and use the most concise phrasing possible to meet UI limits.**
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We tested this prompt in the Agentic AI chat:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Case 2: Adjusting String Length&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case:&lt;/strong&gt; The translated text for a push notification is too long, causing it to be truncated on users&apos; mobile lock screens and potentially losing the call-to-action. You need to shorten a batch of these translations to fit the maximum system character limit without losing the core message.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; UI design is strict. Longer translations can break layouts, so text must fit limits without losing meaning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Solution:&lt;/strong&gt; Use a constrained prompt to set clear, quantitative limits for the AI. This is essential for tasks heavily impacted by design limitations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of using a vague prompt that gives no direction:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Shorten these Spanish translations so they&apos;re not so long.&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use a specific, constrained prompt with a clear target:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;## Purpose

## You are a **UX localization specialist** responsible for ensuring translated UI strings fit within design constraints. Your goal is to shorten the provided translations that are too long without losing essential meaning.

## Instructions

- **Task:** Shorten the translation to fit a specified character limit.

- **Constraints:**
  - **Maximum Character Limit:** 110 characters (including spaces).
  - **Priority:** Retain core meaning, even if it requires a more concise or slightly rephrased message.
  - **Language:** Maintain professional and clear language.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI in Crowdin will detect translations that are longer than 110 characters and rewrite them according to your instructions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Case 3: Localizing for SEO&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case:&lt;/strong&gt; You&apos;re &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;localizing an SEO&lt;/a&gt; blog post about &quot;human vs AI translations&quot; for the Spanish market. A direct translation might be &lt;strong&gt;“Traducción humana vs. IA”&lt;/strong&gt;, but you need to know if that&apos;s what native speakers actually search for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; A direct translation of a keyword might not be what users are searching for in a new market. A translator needs to find the most relevant, high-traffic search terms in the target language to ensure content is discoverable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Solution:&lt;/strong&gt; Combine a persona with specific constraints to perform a specialized SEO audit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of a generic prompt that lacks context and constraints:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Translate my keywords for Spanish.&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use an advanced prompt that defines the AI&apos;s role and the desired output:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;## Purpose

## You are a **marketing specialist** with expertise in search engine optimization (SEO) for the **%targetLanguage%** market. You are tasked with localizing a set of keywords to ensure they are relevant and have high search volume in the target locale.

## Instructions

- **Source:** You will receive a list of source keywords.
- **Task:** For each source keyword, generate a set of equivalent, high-potential terms in **%targetLanguage%**.
- **Keyword Categories and Volume:** You must provide keywords based on the following monthly search volume ranges:
  - **High-Volume Keywords:** Generate the **top 3 most relevant terms** with a **minimum of 1000 monthly searches**.
  - **Low-to-Mid-Range Keywords:** Generate **3 additional relevant terms** with search volumes between **100 and 1000 monthly searches**.
- **Constraints:**
  - **Data Requirement:** For every generated keyword, you must include its estimated monthly search volume to indicate its rank.
  - **Format:** Present the results in two separate, clearly labeled bulleted lists for each keyword category.
  - Ensure the tone is natural and reflects a user&apos;s search query.
  - Include the source keyword as a reference for each localized list.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And here is the Agentic AI&apos;s output of keywords localized to Spanish, along with the number of monthly searches, sorted from high-volume to low-volume.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Case 4: Comprehensive QA and Error Correction&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case:&lt;/strong&gt; You&apos;ve received a large file of translated strings that needs a final quality check before they go live. Instead of manually reviewing each one for a variety of potential errors, you want to use an AI to perform a comprehensive audit and flag any issues related to accuracy, fluency, terminology, and locale conventions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; Manually reviewing hundreds or thousands of strings for multiple types of errors – like accuracy, grammar, or inconsistent terminology – is a time-consuming and often repetitive process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Solution:&lt;/strong&gt; Break down the complex QA task into a series of smaller, verifiable steps. This multi-step approach allows the AI to perform a detailed audit and report on specific issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of a single command like this:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Check my translation for errors.&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;## Purpose

## You are an **AI quality assurance (QA) agent** for translations. Your purpose is to meticulously review a provided translation against a series of linguistic and technical criteria. You must identify and correct any errors found.

## Evaluation Criteria

1. **Accuracy Check:** Compare the translation against the source. Are there any omissions, additions, or mistranslations?
2. **Fluency &amp;amp; Grammar:** Is the translation grammatically correct, natural-sounding, and free of typos?
3. **Terminology Consistency:** Does the translation use the correct and consistent terminology? (Assume a termbase is in place).
4. **Locale Conventions:** Are all numbers, dates, currency, and address formats correct for the target locale?
5. **Contextual Appropriateness:** Does the translation fit the context of the product/UI? Does it use the correct tone and voice? Assume style guide and required tone/voice details are provided in the input.

---

## Instructions

- **Task:** Analyze the provided translation based on the **provided source** using the **Evaluation Criteria** above.
- **Process:**
  - For each criterion, identify if an issue exists.
  - If an issue is found, describe the problem clearly.
  - Provide a corrected version of the translation.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And here&apos;s the output of the Agentic AI:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Pre-translate Prompts in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin includes an &lt;strong&gt;AI Pre-translate&lt;/strong&gt; feature that uses LLMs to process content initially. It has a powerful default prompt, but consider it a starting point. To achieve great results, we recommend &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-prompts&quot;&gt;editing and refining these instructions&lt;/a&gt; to match your localization needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: From Translators to Prompt Engineers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The future of localization involves a hybrid of human expertise and AI efficiency. By mastering advanced prompts, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; can transition from being just translators to becoming &lt;strong&gt;prompt engineers&lt;/strong&gt; and directing AI to perform complex, high-quality work. This allows humans to focus on the strategic, creative, and culturally sensitive aspects of localization, while AI handles the repetitive, rule-based tasks with speed and precision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The ability to write an effective prompt is now as essential as a deep understanding of grammar and culture.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Useful links&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths&quot;&gt;How to Master Context, Tone, and Text Lengths with Crowdin&apos;s Agentic AI&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;What is Agentic AI and How Does it Change the Localization Process&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-new-features&quot;&gt;New Agentic AI Features, Overview of Context Harvester and Dubbing Studio&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-crowdin-ai-features-overview-with-dorota-pawlak&quot;&gt;A Deep Dive into Crowdin&apos;s Advanced Features with AI Expert Dorota Pawlak&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;Best LLMs for Translation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai/&quot;&gt;Mastering Translation AI Course&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-02-ai-prompts-for-quality-translation.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-november-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-november-2025</guid><description>AI-pipeline translation, canva translation app, attachments to the editor, and more updates.</description><pubDate>Mon, 01 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, Crowdin launches tools to make localization faster and more reliable: &lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt;, a next-gen AI workflow that self-corrects translations, ensures consistency, and follows glossaries and style guides more reliably; improved &lt;strong&gt;Global Search in Crowdin Enterprise; Website Context Viewer&lt;/strong&gt; for better context when translating headless CMS; &lt;strong&gt;Volunteer Certificates&lt;/strong&gt; to recognize contributions; and platform updates. Plus, new episodes of The &lt;strong&gt;Agile Localization Podcast&lt;/strong&gt; feature &lt;strong&gt;Jan Amann&lt;/strong&gt; (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; expert, creator of next-intl) on how internationalization shapes product architecture, and &lt;strong&gt;Shashi Bhushan&lt;/strong&gt; (Localization Workflow Strategist) on designing AI-enhanced localization workflows that remain human-centered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Pipeline: Next-Gen AI for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internally, we called this feature &lt;strong&gt;AI Integration Gen 4&lt;/strong&gt;. Across the previous three generations, we learned what makes AI more productive for localization tasks. Now we&apos;re ready to release the result: the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why we built it this way:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gen 1&lt;/strong&gt; worked almost like a basic MT connector. Crowdin sent a batch of strings to an LLM, took whatever came back, and saved it as the translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gen 2&lt;/strong&gt; is our current native AI integration. We added strong RAG to improve quality, built automatic loops to revert translations when they fail Crowdin&apos;s QA checks, introduced prompt-engineering tools, integrated MCP tools in this month&apos;s release, and expanded with features like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreader&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gen 3&lt;/strong&gt; took a different path -- Agentic AI. The goal was to let the AI figure out, on its own, how to achieve the best translation quality. It performed RAG, iterated on translations, and automatically refined results. In the lab, it worked extremely well. In production, though, it&apos;s slow, costly, and demands major workflow changes that the market isn&apos;t ready for (for example, linguists running pre-translation instead of managers).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Based on this experience, we now have:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Gen 4 -- AI Pipeline&lt;/strong&gt;. The fundamental principle is this: AI models are capable of producing the translations you need. The reasons they fail on the first try are usually:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;They lack context. There are lots of ways to translate certain text &quot;correctly&quot;. LLM just does not know what kind of translation would work for you. (no Style Guide, TM, Glossary, project metadata, and more).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;LLM hallucinates, still.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Prompt overload: LLMs struggle to translate a large file and follow complex prompt instructions simultaneously.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Point #1&lt;/strong&gt; is a permanent industry challenge; Crowdin will continue working to give you better context extraction and management tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Points #2&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;#3&lt;/strong&gt; are exactly what &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt; solves. If you&apos;ve been using the native Crowdin AI integration, you might have noticed the model occasionally ignoring a glossary term or skipping an instruction. As the number of instructions in a prompt increases, the probability of the AI ignoring one of them grows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We believe this is how LLMs should be utilized:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1&lt;/strong&gt;: Share context and your request with the AI (similar to our Gen 2 native integration).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2&lt;/strong&gt;: Add specific steps asking the LLM to verify the output against your constraints. Let the AI correct itself. (e.g., &quot;Check if terminology is correct,&quot; &quot;Verify adherence to Style Guide,&quot; or &quot;Check if translation fits UI constraints&quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also added &lt;strong&gt;Language Specific Prompts&lt;/strong&gt;, a highly requested feature from our native integration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One more addition: &lt;strong&gt;File Consistency Check&lt;/strong&gt;. This is critical for continuous localization. For example, if you add a new paragraph to the middle of a help center article that has been translated previously, you can add a pipeline step that checks whether the new translation &quot;fits&quot; the tone and flow of the existing translations in that file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Technically, all of this was possible in the native integration via AI QA checks, for example, but the configuration wasn&apos;t straightforward. While Agentic AI (Gen 3) can also loop to verify itself, it acts as a &quot;black box&quot;; we can&apos;t trace or control exactly what happens under the hood.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Pipeline is the deterministic middle ground. It is simple to configure and offers predictable latency and costs (you decide exactly how many steps to run).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is more to this than we can cover here. We&apos;ve found that different content types and target languages require different pipeline architectures for maximum efficiency. For example, when localizing UI with screenshots, context extraction from the image should be a discrete step in the pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We will publish more blueprints on how to use the AI Pipeline efficiently soon. In the meantime, please experiment and let us know what you think.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;F8EEGw4jnL8&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Global Search: Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You asked for it, and we made it happen. The global search at Crowdin Enterprise has a fresh, user-friendly design that has/helps you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context everywhere&lt;/strong&gt;: See your search phrase, search context, and additional info depending on whether you&apos;re searching source strings, translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Recent searches&lt;/strong&gt;: Quickly revisit past queries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Find source strings&lt;/strong&gt; instantly with multiple search types and project filters.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Search translations&lt;/strong&gt; across languages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Results that click through:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translations and source strings highlight your search term and link to the editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Files are clickable and open in the editor; project names link to their pages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Plus, &quot;&lt;strong&gt;All Records&lt;/strong&gt;&quot; is here for dictionaries -- TM and glossary entries now take you straight to the right results with filters applied automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Integration: Crowdin for Canva&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Canva recently introduced native AI translation, yet demand for a Crowdin integration hasn&apos;t slowed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enterprise teams need a way to ensure translations meet their specific quality criteria. This means translations verified by professional linguists who strictly adhere to style guides, glossaries, and brand terminology -- something that is hard to achieve when asking linguists to work directly inside a design tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are excited to unveil the first version of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/canva&quot;&gt;Crowdin for Canva&lt;/a&gt; integration. We know how many businesses rely on Canva for their design workflows. Now, those designs can be made multilingual with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;When requesting translations, the integration allows you to attach screenshots of the designs, so linguists understand exactly how the text fits the visual.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Push text to Crowdin, wait for high-quality translations, and pull them back directly into your Canva design elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apply translations to specific pages to check for layout breaks before exporting.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;VaBKMvrAYMA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Attachments in Comments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We know that sometimes text just isn&apos;t enough. You can now attach images, videos, and audio files directly to comments in the Crowdin Editor. This is the fastest way to share context -- whether you are a project manager or a linguist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here are a few use cases we envision&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Did a button break because the German translation was too long? No need to write a paragraph describing it -- attach a screenshot of the broken UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Often, text is part of a complex animation in a computer game. A linguist or manager can attach a screen recording to show exactly how the text appears and how long it stays on screen.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Creative translations often rely on cultural context. Attach a movie poster or a pop-culture meme to explain a specific pun or the mood of a phrase.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you are localizing game audio scenes, the best way to convey the right intonation is to attach the original audio recording for the linguist to hear.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re sure there are many more cases where extra context can save the day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P.S. &lt;strong&gt;Speaking of comments in the editor&lt;/strong&gt;: We are considering adding &lt;strong&gt;reactions (emojis)&lt;/strong&gt; to comments. Is this something you would find useful? Let us know if you want them and how you&apos;d like them to work!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New App: Website Context Viewer&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localizing websites was somehow an &quot;easier&quot; task than UI localization, for example, because the pages carried their own context (usually as HTML or Markdown). A linguist could see the entire page or a big part of the page they are working on. That is not the case for websites built on a Headless CMS. Localizing headless CMS is more like localizing software UI: linguists are often presented with tiny content blocks in isolation. The smaller the text chunk, the harder it is to figure out the best translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt; is our latest tool to help address the problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Last month, we introduced &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;Website Context Extractor&lt;/a&gt;. It solves a related but different problem: it &lt;strong&gt;helps AI&lt;/strong&gt; understand context by using SERP API to locate where text appears across your site. Automated extraction is helpful, but not perfect – sometimes two blocks have the same text but mean different things. Plus, Website Context Extractor produces textual descriptions as artifacts that might overload linguists, and it uses AI to extract context, which still poses a risk of hallucinations. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt; provides the opposite type of context: explicit, visual, and &lt;strong&gt;human-friendly&lt;/strong&gt;. Project Managers (or the API) can pass URL information during content upload. When that’s available, the app renders the actual live page directly inside the Crowdin Editor. The matching works like a simple &quot;Cmd+F&quot; when the page loads, highlighting the text. But even just seeing the exact page where the text appears gives linguists much better context and improves translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integration Note:&lt;/strong&gt; Not every Headless CMS makes it easy to link text blocks to URLs—some need engineering work. Others are simpler. This app comes with a WPML plugin that automatically provides the context so linguists can see previews when translating WordPress sites.
If your linguists feel like they’re “flying blind” with a Headless CMS, ask your engineering team if they can map content blocks to URLs during upload. If they can, this app fixes the context issue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In short:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;&lt;strong&gt;Website Context Viewer&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; – ideal for people (accurate visual context, no AI guessing).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;&lt;strong&gt;Website Context Extractor&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; – ideal for AI (helps it understand your site without burdening linguists).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Other New and Updated Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-companion&quot;&gt;WPML Companion&lt;/a&gt;: automatically processes WPML XLIFF files on import, extracting the original website URL and adding it to each string&apos;s context so translators can see where the content appears. (Created to be used with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kustomer&quot;&gt;Kustomer&lt;/a&gt;: app to automate importing knowledge base articles from Kustomer into Crowdin, translate them using TM/MT/AI, then export back; translations are pushed as drafts and require manual publication. Make sure to configure the source language before using the app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt;: &lt;strong&gt;Data Center Selection&lt;/strong&gt;: A New update lets you choose a data center during authorization for flexibility and regional compliance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bashini&quot;&gt;Bashini&lt;/a&gt;: Indian-language MT for Crowdin; adds Bashini as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; provider specializing in Indian languages, including those often missed by other MT providers. Learn more on their &lt;a href=&quot;https://bhashini.gov.in/&quot;&gt;website&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pin Apps&lt;/strong&gt;: now works strictly at the project level, allowing quick access per project without affecting the entire account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;SCIM via Azure AD&lt;/strong&gt;: Pending User Deletion Control: new settings allow controlling the removal of pending users during Azure AD synchronization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Simple Term Extractor&lt;/strong&gt;: New Iteration includes updated UI, dropped the Machine Learning method; after term extraction, a full-screen grid shows all term details (type, part of speech, gender, etc.) with bulk actions available.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Early Access to New AI Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now access both &lt;a href=&quot;https://crowdin.app/&quot;&gt;Crowdin App Builder (vibe coding)&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Video Dubbing&lt;/a&gt;. They&apos;re still in beta, but you&apos;re free to explore them and start applying them to your localization projects right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Automator is still under development. Keep an eye on our updates to know when it becomes available.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Vendors Marketplace Refresh&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It was about time to refresh our partner marketplace. The vendors marketplace has been updated and can now be found under &lt;strong&gt;Store &amp;gt; Vendors&lt;/strong&gt;. We&apos;re excited to see more &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;translation agencies&lt;/a&gt; offering a &quot;pay for actual AI translation edits&quot; model, which makes AI translations more affordable without compromising quality and rewards managers who provide context and fine-tune AI setups.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Certificates for Translation Volunteers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While Crowdin is now a mature enterprise localization management platform, we still host hundreds of thousands of crowdsourcing projects. We never stop marveling at the incredible open projects managed with us. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/minecraft&quot;&gt;Minecraft&lt;/a&gt;, for example, is currently translated into 180 languages by a crowd of nearly 44,000 volunteers. There are very few things on our planet translated into so many languages with such high participation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, we are introducing a new app for Crowdin Enterprise designed to help organizations recognize volunteer contributions. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/volunteer-certificates&quot;&gt;Volunteer Certificates app&lt;/a&gt; allows you to issue certificates for tenure, word count, and proofreading efforts of your volunteers. It is designed with flexibility in mind, so a manager can issue certificates for translators or configure the app to allow volunteers to generate their own certificates in a self-service mode. We are still considering what effort recognition should look like on Crowdin.com, where most open projects live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing the Updated Role: Translation Requestor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve refined the &lt;strong&gt;Developer&lt;/strong&gt; role so it better reflects how teams actually use it. In many enterprise setups, there are people who don&apos;t work in Crowdin every day but regularly need to request translations (marketing, product, support, and similar teams).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This updated role now functions as a &lt;strong&gt;Translation Requestor&lt;/strong&gt;. It lets colleagues quickly submit a page, document, or any other content for translation without requiring full project access.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have team members who &quot;just need this translated&quot; and don&apos;t need deeper involvement in Crowdin, this role is designed exactly for them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Platform Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Showing Existing Translations in WYSIWYG&lt;/strong&gt;
We&apos;ve improved how WYSIWYG displays existing translations. Vendors now see the translations already provided on the client side, which gives them better context. Linguists also see non-editable strings in grey, helping maintain consistency across the document. This context should have always been visible, and now the experience is aligned with that expectation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Main Branch Protection&lt;/strong&gt;
You can now fully lock the main branch in string-based projects. All write actions are blocked in the editor and the Strings tab -- no file uploads, deletions, string edits, pre-translation, tasks, or translation updates (including approvals and votes). Only read-only access remains.
All changes to source or translations must now come through feature branches and be merged into master in the Crowdin UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A new AI option is available: the &lt;strong&gt;Gemini 3 Pro preview&lt;/strong&gt; model.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Word Count for Selected Strings&lt;/strong&gt;: You can now view the word count for any selected strings directly in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Agile Localization Podcast: Latest Episodes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve released two insightful episodes of The Agile Localization Podcast, diving deep into the technical and strategic sides of building global products.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jan-amann&quot;&gt;Internationalization Is Architecture, Not Translation: A Deep Dive with Jan Amann&lt;/a&gt;. In this must-listen episode, i18n expert and creator of next-intl Jan Amann argues that Internationalization (i18n) is not just about translating strings -- it&apos;s about product architecture, affecting how you model language, currency, routing, and content pipelines. Learn how to avoid costly scaling mistakes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-shashi-bhushan&quot;&gt;How to Build Human-Centered AI Workflows in Localization with Shashi Bhushan&lt;/a&gt;. We sat down with Localization Workflow Strategist Shashi Bhushan (ex-Marvel, Google, Amazon) to discuss the future of AI in localization. Shashi shares practical strategies on designing AI-enhanced workflows that remain deeply human-centered, ensuring AI agents handle repetitive tasks to free up linguists for quality and creativity.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;version 89&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;version 90&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;version 91&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.49.0&quot;&gt;1.49.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.30.1&quot;&gt;1.30.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.13.0&quot;&gt;1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.18.0&quot;&gt;v0.18.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.41.0&quot;&gt;2.41.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.16.0&quot;&gt;1.16.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.8.1&quot;&gt;0.8.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-12-01-whats-new-at-crowdin-november-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Build Human-Centered AI Workflows in Localization with Shashi Bhushan</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-shashi-bhushan</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-shashi-bhushan</guid><description>Learn how to map workflows, start with source text AI, and eliminate repetitive tasks for better quality with Localization Strategist Shashi Bhushan.</description><pubDate>Thu, 27 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;AI is transforming localization, but not in the way many fear. Despite the hype, the real opportunity isn’t replacing translators. It’s building smarter, cleaner workflows that eliminate repetitive work and free humans to focus on quality and creativity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; sat down with Localization Workflow Strategist &lt;strong&gt;Shashi Bhushan&lt;/strong&gt; to unpack how to design AI-enhanced workflows that remain deeply human-centered. Drawing from experience at &lt;strong&gt;Marvel&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Google&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Amazon&lt;/strong&gt;, and now as an independent strategist, Shashi explains where AI genuinely fits, and where it doesn’t.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-to-build-human-centered-ai-workflows-in-localization/id1785636416?i=1000738500267&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/3kpY3mxP0Na3nJ8i9jxWPb?si=LsjzlXCKQjqkAU_fIZ81dA&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/hKxfNoZZoSc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Start With Your Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Don’t start by choosing AI tools. Start by mapping your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Shashi compares localization to cooking, where you follow a specific sequence and use the right tools at the right moment. Before introducing AI, teams must understand:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;How content enters the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What types of content are they localizing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Who touches the content and when&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Where the real bottlenecks and repetitive steps are&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Only then can you decide where AI adds value&lt;/strong&gt;. Sometimes the answer is: it doesn’t. Small, low-frequency content often doesn’t justify AI. However, large-scale, continuous &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt; absolutely does.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The foundation is always the same: map, diagnose, and then introduce AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Back in the days when I was working for Google projects and for Amazon also, we were doing things
with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine learning&lt;/a&gt; and all, but it was
not basically not AI agents or full-fledged AI integration into workflows. But when I started
using Crowdin three years back, then came the first full-fledged AI workflow thing. So what we did
so I thank Crowdin for that because they have been doing a lot of work in the back end. They have
been improving the workflow, cutting with agents.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Start With the AI Source Text Agent&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most teams’ first instinct is to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI for translation&lt;/a&gt;. Shashi recommends the opposite: Deploy the AI source text agent first.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why? Because &lt;strong&gt;any inconsistency or typo in the source language multiplies across all languages&lt;/strong&gt;. A source-text AI agent can immediately:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Flag typos, grammar issues, and glossary mismatches&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enforce style guide rules&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Alert project managers before problems cascade&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatically comment on problematic segments&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Fixing issues once at the source saves you from fixing them 20 times downstream. It’s the lowest-risk, highest-impact AI deployment you can make.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build a Workflow Where AI Assists&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Shashi’s approach keeps humans central, not optional. He explains that AI should never be used “just because it exists”. It should only appear where it meaningfully reduces repetitive work. &lt;strong&gt;A healthy human-in-the-loop workflow looks like this:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. AI Pre-Translation (only where appropriate)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use an AI translation agent for high-volume, lower-risk content. Skip it for legal, highly visible UI strings or content requiring nuance.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Human Review as the Core Quality Layer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Linguists fix nuance, ensure cultural fit, and validate terminology.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. AI Proofreading After Human Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI proofreader&lt;/a&gt; agent acts as a final safety check, spotting inconsistencies and leaving comments like a real reviewer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. AI Glossary Agent for the Biggest Pain Point&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; checks are one of the most frustrating tasks for linguists. A dedicated glossary agent will eliminate hours of manual checking.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Final Human Correction/Approval&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The language lead or reviewer makes corrections based on the AI proofreader&apos;s comments and gives the final approval before the content goes live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
And, again, I mean, the final check before it goes to live, the language lead or the translators
or the reviewers, they will have this visibility to correct those things.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Explore our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI Localization Guide&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Involve Product and Engineering From Day One&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most quality issues have nothing to do with translators. They come from localization being looped in too late. Shashi urges teams to integrate localization at the beginning of the product lifecycle:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Join discussions when source content is created&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Review early drafts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Understand context, intent, and UI constraints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt; to see how localized text fits the interface&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When localization is an afterthought, you get last-minute requests, missing context, and UI overflows on launch day. When it’s built from the start, AI workflows become cleaner, faster, and far more predictable.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Start With a Pilot Project and Clear Metrics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Shashi strongly recommends piloting AI in small, controlled phases. A good pilot includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;One content type&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One or two language pairs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;One or two AI agents&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Clear metrics&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;After the pilot:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Fix workflow gaps&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Expand slowly&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reevaluate model choices&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Then scale to all languages or products&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This de-risks AI adoption and gives management confidence through data, not hype.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Shashi&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If there’s a single takeaway from Shashi’s approach, it’s this: &lt;strong&gt;AI should serve humans, not the other way around&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The winning strategy isn’t about automating more; it’s about automating smarter. Remember:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Start with the source&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Eliminate repetitive tasks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Protect privacy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collaborate early with product teams&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Evolve through pilots and feedback loops&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;When you do that, you get better quality, happier translators, and a localization function that scales sustainably.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Shashi’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/shashiiimc/&quot;&gt;Shashi Bhushan&lt;/a&gt; is a Localization Workflow Strategist and freelance consultant with vast experience designing AI-enhanced localization processes at enterprise-scale organizations. Originally trained as a journalist in India, Shashi transitioned into localization through work on Marvel Comics content and held key vendor roles at Google and Amazon, where he managed localization across multiple languages and products, including Google Maps, Search, and Payments. His expertise centers on workflow mapping and human-in-the-loop AI integration, specifically designing systems where AI agents handle repetitive quality tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Listen to the new episode on:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-to-build-human-centered-ai-workflows-in-localization/id1785636416?i=1000738500267&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/3kpY3mxP0Na3nJ8i9jxWPb?si=LsjzlXCKQjqkAU_fIZ81dA&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/hKxfNoZZoSc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-27-agile-localization-podcast-with-shashi-bhushan.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>AI for Localization: Automate Content Workflows in 2026</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-localization</guid><description>Master AI localization for superior translation results. Discover which top AI tools reduce costs and optimize your workflow without sacrificing quality.</description><pubDate>Tue, 25 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;For decades, making your business multilingual meant a slow and expensive process of translating word-for-word. Now, with &lt;strong&gt;AI localization&lt;/strong&gt;, every business can afford to go global. But simply changing the language is not enough; you need to capture the culture, the tone, and the market nuance for every single audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI localization is not just a faster version of old-school machine translation. Based on Large Language Models, it produces translations that are tailored to specific local cultures rather than language-to-language interpretation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to discover how AI, combined with human expertise, is making it possible to launch international products faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn what the Crowdin platform is, and which localization tools can help you create AI-powered workflows to optimize your budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Editor&apos;s Note: AI Technology moves fast. Tools that work today may be useless tomorrow. To make sure the content is always up-to-date, we review and update this article every few months with the most relevant insights and newest tools.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is AI Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI Localization&lt;/strong&gt; is the use of Artificial Intelligence (specifically, Large Language Models, or LLMs) to &lt;em&gt;translate and adapt content&lt;/em&gt; for a specific target audience, culture, and market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This process often includes &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt;, which is the creative rewriting of marketing and brand messages to deliver the same emotional impact in the target culture. Unlike translation, AI localization goes deeper than just word-for-word conversion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Content Localization with Crowdin AI&quot;
subtitle=&quot;Save your budget. Shorten time-to-market.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try now&quot;
buttonId=&quot;try-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Localization (LLMs) vs. Machine Translation (MT)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When most people hear &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;&quot;, they think of tools like the original &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt; engines which operated mostly on rules or statistical models (e.g. older versions of Google Translate).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But there’s a big difference between MT and AI &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Old Machine Translation (MT)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Modern AI Localization (LLMs)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Focus&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Word-for-word replacement (or statistical patterns)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Context, Tone, Cultural Nuance, and Workflow Automation&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Input&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A string of text&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Text plus brand voice, audience profile, technical terms (glossary), and UI screenshots&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The secret sauce is &lt;strong&gt;context and nuance&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Traditional &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;MT software&lt;/a&gt; often struggles with things like idioms (like &lt;em&gt;&quot;bite the bullet&quot;&lt;/em&gt; – meaning to face a difficult situation) or industry-specific jargon. A DeepL survey found that &lt;a href=&quot;https://prg.ai/wp-content/uploads/2024/02/2402_DeepL_Report.pdf&quot;&gt;82% of respondents reported&lt;/a&gt; standard &lt;strong&gt;machine translation failed to accurately translate industry-specific jargon&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Modern localization, however, is built on Artificial Intelligence (specifically, LLMs). These models have been trained on vast amounts of data, giving them a much deeper, near-human grasp of language. They can be trained on &lt;strong&gt;your company&apos;s specific brand voice and terminology&lt;/strong&gt;, making the output consistently on-point. You can provide AI with any context you want, as you would to your vendor when discussing a translation project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: How Polhus Achieved 75% Approval Rates with AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The shift to AI localization already has measurable results in the real world. See &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;the results of our client Polhus&lt;/a&gt;, who has successfully implemented AI-powered localization:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Up to &lt;strong&gt;75% of AI-generated translations were approved&lt;/strong&gt; by human reviewers as publication-ready &lt;strong&gt;with no edits&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Saved approximately $80,000 and dozens of hours&lt;/strong&gt; by localizing 1.6 million words into 7 languages (compared to traditional methods).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;AI localization allows companies to &lt;strong&gt;scale at a speed that was hardly imaginable just a few years ago&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn how Suitssupply switched to 100% AI localization&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/suitsupply-localization-with-crowdin&quot;
buttonText=&quot;Case Study&quot;
buttonId=&quot;case-study&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The AI Localization Process: LLMs + Human Review&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are different &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategies&lt;/a&gt;, but in this guide, we discuss the hybrid approach (AI + Human). This is particularly effective for complex projects like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt;. Just make sure you have &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalization (i18n)&lt;/a&gt; done before you begin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Achieve Instant Translation with AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern AI systems utilize advanced technology powered by LLMs, which work like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reads the whole message:&lt;/strong&gt; It does not translate word-for-word. It reads the whole sentence or paragraph to understand the full meaning and tone.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Instant, Contextual Translation:&lt;/strong&gt; Leveraging its advanced understanding of the full text, the AI produces high-quality translations instantly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistency Check:&lt;/strong&gt; The AI is trained on your brand&apos;s voice and approved terminology. It automatically ensures you always use the correct term for your product, keeping your message consistent across every market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Real-life Case&quot;&amp;gt;
The Estonian government offers a powerful example of &lt;a href=&quot;https://www.globallegalinsights.com/practice-areas/ai-machine-learning-and-big-data-laws-and-regulations/estonia/&quot;&gt;using AI for large-volume
content&lt;/a&gt;.
They have integrated LLMs into systems like the e-Land Register and the e-Business Register. This
allows the AI tool to translate complex legal texts, making key content accessible to
international users, with the option for professional users to submit feedback for continuous
improvement.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We agree that for some content, AI translations are more than enough. But when it comes to business, sales, and marketing, &lt;strong&gt;human review is a must have&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Human-in-the-Loop Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI is great, but it is not perfect. It cannot feel emotion or understand a local joke. This is where the Human-in-the-Loop model takes over.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cultural Tune-Up:&lt;/strong&gt; A human expert (a linguist) reviews the AI&apos;s work, focusing only on the tricky parts: slogans, idioms, or anything sensitive. They fix any cultural blunders.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; If your US marketing copy says, &quot;Do not try to boil the ocean&quot;, the AI may translate it literally. Here, humans change it for the local equivalent of &quot;Focus on the essentials&quot; to make it more suitable.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Final Polish:&lt;/strong&gt; They adjust things the AI misses, like making sure the text is short enough to fit inside a tiny mobile app button or changing the image on your landing page to one that resonates better with local users.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI in localization is not about replacing people; it is about making them more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Old Way:&lt;/strong&gt; Takes weeks to translate and check everything.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI Way:&lt;/strong&gt; Content is translated in minutes, and human experts focus on fact-checking, identifying, and correcting any inaccuracies that AI may provide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Core Technologies Behind AI Localization (In Simple Terms)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here’s a simple look at the three main things that make the magic happen:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Large Language Models (LLMs) for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is the brain that does the actual translating. LLMs are an advanced form of machine learning that uses deep neural networks. Instead of translating word by word, it translates entire sentences or paragraphs at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine you are learning a new language by looking up every word in a dictionary (that’s the old way). Now, imagine you learn that language by watching a thousand movies and reading a million books. LLMs are like the second way – they see the whole picture and understand how the pieces fit together. They are fluent and can be instructed using human language (e.g., &quot;Translate this using a friendly, casual tone&quot;). This fine-tuning is what makes the output so much better.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. AI-Driven Quality Assurance (LQA)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI-powered platforms like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; use AI to actively check the quality of the translation &lt;em&gt;before&lt;/em&gt; a human ever sees it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI-Driven Quality Assurance&lt;/strong&gt; scans the translation against a set of rules, your brand&apos;s specific terminology, and even the source code context. It catches:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Inconsistent capitalization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terms that don’t match your glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Length restrictions in mobile app interfaces.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Missing punctuation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It even knows your company’s internal style guide. If your brand always calls a “customer” a “partner”, the AI will instantly flag any sentence that uses the wrong term. This makes the human reviewer’s job much faster, as they do not have to waste time on simple errors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Workflow Automation (CI/CD)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The best part of AI localization is how it integrates with your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; and development processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Workflow Automation involves connecting the translation platform directly to your content systems (like your website CMS, design files, or code repositories). AI does not just translate, it manages the content flow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine you release an update to your software. In the old days, you’d have to manually export all the new text strings, email them to a translation agency, wait for them to return, and then manually import them back into your code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Workflow automation with AI:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sync:&lt;/strong&gt; Once you have updated your code, strings that require translation are automatically uploaded into a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context:&lt;/strong&gt; Generate an AI context for strings so pre-translation will be more effective.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pre-translate:&lt;/strong&gt; The next step is AI pre-translation. By using Context, Translation Memory, Glossary, and style guides, AI can generate good-quality translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;QA:&lt;/strong&gt; Run an AI &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA check&lt;/a&gt;: if all terms are consistent? Will the lengths break your design?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Review:&lt;/strong&gt; A human linguist focuses only on the complex or flagged sentences. They can use the AI agents for quick edits, rephrasing, or bulk changes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Deploy:&lt;/strong&gt; Approved translations are automatically pushed back into your website or app code, ready for the next deployment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;After that, you can also run &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization tests&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;AI transforms localization from a slow cycle with errors into a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous flow&lt;/a&gt; that runs in parallel with development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the tech industry, &lt;strong&gt;AI-powered localization delivers massive gains&lt;/strong&gt;. Crowdin’s client noted that integrating AI workflows resulted in content being produced &lt;strong&gt;2 times faster and 3 times cheaper&lt;/strong&gt; compared to older translation methods (read the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems&quot;&gt;case study with Ajax Systems&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Benefits of AI Localization Implementation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With AI, localization becomes an easy and fast way to grow your business. Let’s sum up all the benefits below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Faster Time-to-Market&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Content is ready in hours, not weeks, allowing you to launch products across all markets simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Continuous Quality Improvement with AI Learning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Every human correction teaches the AI, which is why it is constantly improving. The system generates reports highlighting content that needs pre-editing to improve all future translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Lower Costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI handles the bulk of the work, meaning you pay human experts only for the final, high-value review. &lt;em&gt;Discover &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;how much AI translations actually cost&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Automated Quality Assurance instantly spots errors and ensures uniform terminology across all projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Brand Voice Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The system learns your brand&apos;s unique tone of voice, style guides, and approved terminology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are ready to move to the section where we overview all the AI tools in Crowdin, which can help you to set up true AI localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Top AI Localization Tools for Automated Workflows&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers a wide set of AI tools to make content localization much faster, cheaper, and more consistent. These tools handle the repetitive work, freeing up your team to focus on quality and creativity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is the only TMS that offers over &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;10 AI providers&lt;/a&gt; for pre-translate and &lt;strong&gt;lets you connect custom AI modules&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are Crowdin&apos;s main AI localization tools:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;AI Localization Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;What It Does&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Key Features&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Creates multi-step AI translation workflows.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Eliminates prompt overload, self-correcting, transparent debugging.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Pre-translate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translates automatically before a human starts.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Uses top AI like Google Gemini and OpenAI. Great for large content volumes.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Assistant (In-Editor)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Your AI helper right in the translation window.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Helps you quickly rephrase, shorten, summarize, and fix small errors as you work.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The Smart Editor: Applies big, complex changes across many translations at once.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Change the tone of an entire file (e.g., from formal to friendly) with one command.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Proofreader&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automated quality control that checks for mistakes and style issues.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Finds subtle errors (like wrong tone) that regular checks miss. Works automatically in your workflow.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Vector Cloud&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Gives the AI deep context from your non-translation files (like style guides).&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Makes sure the AI uses your company&apos;s exact style and tone, even on creative content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Harvester CLI&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Pulls context from your code and gives it to the translator.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Developers use it to ensure every translation gets the right technical background automatically.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Dubbing Studio&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translates and records audio using AI.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Simplifies creating professional AI-powered voiceovers + video dubbing.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Custom AI Module&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Let developers connect any new or custom AI model to Crowdin.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Future-proofs your platform by letting you use your favorite AI provider.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
You may be thinking, Which AI model should we choose for all those tasks? Our answer is simple:
you need to experiment and find the best AI model for you. Check our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;The Best LLMS for
Translation&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Context Harvester: Context Automation for Developers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This tool should be the first step in your workflow. The Context Harvester is a technical tool that extracts important notes and comments from code and adds AI-generated text as context to the relevant strings in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By taking this simple step, you show the translator (whether AI or human) where a word is located in the app. This &lt;strong&gt;improves accuracy&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;prevents mistakes&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recently, we had a task to translate the Crowdin Enterprise UI into Japanese. By providing AI-generated context for each string, we achieved &lt;strong&gt;71% correct translations&lt;/strong&gt;, all of which were approved by a proofreader without any changes.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Translation Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Benefits of Context Harvester&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Human Translations&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Сlearly describing where the text appears in code, meaning translators do not need to constantly ask the localization manager what a word means. This saves time and allows consistent use of technical terms.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI Translations&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Improves the quality of the first draft right from the start. The AI can now choose the right technical words and use the correct tone and formatting, which means much less editing work for humans later.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Check the video guide on &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=m73j7m4F1zU&quot;&gt;How to Use Context Harvester&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Vector Cloud: Train AI on Your Brand Voice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The AI needs context to produce high-quality work, &lt;em&gt;but not all context is in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. If you have old marketing copy, style guides, or documents that have worked well for your business, you can upload them to the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; app. It uses advanced technology to read these files and &lt;strong&gt;feed the most relevant information to the AI&lt;/strong&gt;, making the translations perfectly match your brand&apos;s specific style and voice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You upload your files to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And then, each time you make the AI pre-translation, your results will be “affected” by files that you’ve uploaded to the vector database (your unique style, word selection, etc.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you ever created long prompts for AI, you may have seen that AI may start to hallucinate. It can’t handle long prompts correctly. Sometimes it may try to follow every rule you’ve set, then “get tired” and give you bad output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Team found a solution to “prompt overloading” in localization: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;. It’s the sequence of tasks that you created for AI. Each step, such as Getting Context, Translation, Style Guides, proofreading, Glossary check, and Crowdin QA Check, is a separate prompt that starts after the previous task is complete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of one complex request, the AI performs translation, verification, and self-correction in separate, manageable steps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Pipeline is slower than native AI translation and is &lt;strong&gt;designed for workflows where maximum translation quality is more important than speed&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out the video overview of the AI Pipeline:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;kNex4p_SsqE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Pre-translate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It takes your new content and uses a powerful AI model to translate it automatically. Unlike older machine translation, Crowdin lets you pick from the best AI providers in the world, like Google Gemini or OpenAI (or you can bring your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-custom-ai/&quot;&gt;custom AI module&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have a predefined prompt (which is very powerful as it is), but you can adjust it or write a custom one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It produces a high-quality draft that is often 90% ready to publish, saving your human translators a massive amount of time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have a nice article written in collaboration with a professional linguist specifically about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;LLM prompts to use for your AI translations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Debug&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug&lt;/a&gt; isn’t a widely known app from the Crowdin Store, but it is really helpful. Connect this app to see your history of using AI in Crowdin. It shows the prompt you provided, the selected AI model, the AI&apos;s response, and the context provided.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This app lets you analyze which model and prompt perform best for your needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Assistant (In-Editor)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#using-ai-in-the-editor&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; as a helpful partner sitting right next to you while you translate. It works directly inside the Crowdin Editor. If you need a sentence to be shorter, clearer, or just worded differently, you can ask the Assistant with a quick chat command. This tool speeds up micro-tasks, allowing the human translators to keep their focus on the meaning, not the manual cleanup.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Agentic AI: Automate Complex Tasks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the most advanced forms of AI localization is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;. Unlike standard AI Translation, this is a “thinking” assistant. It has reasoning, planning, and it can use other tools (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol&quot;&gt;MCP server&lt;/a&gt;, for example).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of manually checking and fixing hundreds of translations one by one, you use Agentic AI to give a single, natural instruction. Type, for example, &quot;Make all sentences in this file sound more direct and professional&quot;. The AI will analyze the whole file and apply this specific change everywhere. It saves hours of work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Crowdin offers 50 free messages per month for Agentic AI – no setup required!&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;
buttonText=&quot;Install App&quot;
buttonId=&quot;install&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Proofreader: Automate Post-Editing &amp;amp; Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Every translation needs a final check, and this tool automates that step. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreader&lt;/a&gt; uses AI to spot errors that standard QA checks often miss, like an incorrect tone or a subtle mistranslation based on context. You can set it up to run automatically as part of your workflow, making sure the translations are reviewed for quality and consistency before a human proofreader even steps in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why Use AI Proofreader?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;It provides an extra layer of review, detecting grammar and style errors that traditional QA features miss.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can customize AI prompts and use placeholders (like a style guide) to ensure translations meet your specific project standards.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When enabled, it works in real-time, flagging issues just a few seconds after you type, dramatically reducing manual review time and accelerating your workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can use it as an automatic real-time assistant or assign it as a dedicated proofreading task for final approval.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
AI Proofreader app will be suspended soon. We recommend using &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI
Pipeline&lt;/a&gt; instead.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Dubbing Studio: Voiceovers and Video Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This tool helps you translate your multimedia content, such as training videos or podcasts. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio&lt;/a&gt; (integrated with ElevenLabs) uses AI to not only translate the script but also generate realistic, natural-sounding voiceovers in the new language. It includes a professional editor to fine-tune the audio, making it simple and cost-effective to create translated voice tracks. Localize your audio in the Crowdin platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recently, we added a &lt;strong&gt;video dubbing feature&lt;/strong&gt; so you can upload a video, get AI-generated transcriptions, and translate them in the Crowdin Editor. After that, you can choose voice, tune settings like speed, similarity, or style exaggeration. The feature is available for beta testing. Please &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/viewform?edit_requested=true&quot;&gt;apply using this form&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;OZgxk3aA_Dk&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom AI Module: Bring Your Own Model (BYOM)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The localization world is always changing, and new AI models are released all the time. The &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-custom-ai/&quot;&gt;Custom AI Module&lt;/a&gt; gives you the freedom to connect these new or unique AI providers to Crowdin, even if the platform does not have a built-in integration yet. This module ensures your Crowdin setup can grow and change along with the latest advancements in AI technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can find even more AI tools in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;&gt;the Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Create an AI-Powered Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Step&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Action/Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;How it works&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;1. Preparation&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Context Harvester + Vector Cloud&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;All source code context is automatically uploaded. All style guides are uploaded to the AI’s memory bank.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;2. Setting Pipeline&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;AI Pipeline&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Create automated pipelines of AI actions. It pre-processes and refines your content through several layers of AI logic.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;3. Initial Draft&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;AI Pre-translate&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The content is instantly translated. The AI uses its memory of your style and approved terms to create an on-brand first draft.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;4. Automated Review&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;AI QA Check&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The AI automatically reviews its own work, checking for consistency and technical mistakes. It flags only the few sentences that need human attention.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;5. Human Polish&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Human Translator (using AI Assistant)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A human only reviews a small number of flagged, complex sentences. They use the AI Assistant for quick rephrasing if needed.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;6. Final Bulk Fix&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Agentic AI&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The project manager runs one final command: &quot;Make sure all product names are capitalized.&quot; The Agentic AI fixes this rule across all 500 strings instantly.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;7. Publish&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Automated Integration&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The finished translations are automatically sent back to your website or app code.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;8. Measure and Improve&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reports / AI Debug&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Generate reports and check how much you saved on AI translations. Use the AI Debug tool to see the prompts and AI models that worked the best for your project.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read also our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-with-crowdin-ai-for-developers&quot;&gt;Developer Guide about Automated AI
Localization&lt;/a&gt; (the
implementation time of this guide is 30 minutes).
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This example shows how a company can use these tools together to launch content faster than ever, with very little human effort required in the beginning. By using this flow, your human experts move away from simple translation and focus only on high-value and creative review. This makes the entire localization process &lt;strong&gt;fast and consistent&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate Your Workflow with Crowdin Automator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Automator is our beta feature, which can help you automate your everyday tasks with AI. You can set it up across your entire workspace or for specific projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What can Crowdin Automator do for you?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Intelligent Task Delegation:&lt;/strong&gt; New files instantly trigger task creation, with the system automatically assigning the job to the best-fit linguist based on real-time factors like their current workload and client-specific SLA requirements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Deadline Management:&lt;/strong&gt; Automated reminders are sent directly for tasks that are overdue (or approaching their deadline) to keep your projects flowing smoothly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Full Admin Sync &amp;amp; Visibility:&lt;/strong&gt; When one admin performs a key action (like setting up a task), others automatically receive alerts, ensuring everyone is informed and on the same page, even if they are not directly involved.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI-Driven Scheduling:&lt;/strong&gt; AI dynamically calculates and sets smart due dates by factoring in complexity (word count), priority level, and the team member&apos;s actual availability.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Auto-configuration of new projects:&lt;/strong&gt; New projects are instantly ready-to-go with default workflows and permissions automatically configured, eliminating repetitive setup steps.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Fill out the form to request early &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/viewform?edit_requested=true&quot;&gt;access to Crowdin Automator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Everyone is talking about AI in localization. Some are afraid that it can steal their jobs, while others are shouting that AI provides awful results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the truth is that AI is just a tool, and you need to use it smartly. Build your own processes and implement AI smartly in your localization workflow. You will never get great results by using AI out of the box.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Is it safe to use AI for localization? Can it train on my data?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To ensure safety, &lt;strong&gt;you can use your own API key&lt;/strong&gt;. Connect to the AI provider using your company&apos;s own secure key. This ensures your content is processed under non-training clauses, meaning the provider is legally bound not to store or use your text for general model training.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, Crowdin has signed contracts with AI partners to ensure that your data is not used to train or improve their models.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI vs human translations in localization: which is better?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The combination of AI and human translations is the most effective. AI and humans do not compete, but they play different roles in the same workflow.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI&lt;/strong&gt; is best for &lt;strong&gt;speed, scale, and technical consistency&lt;/strong&gt;. It instantly handles high volumes of content, ensures that your terminology is correct everywhere, and performs the first layer of automated Quality Assurance (QA). This saves huge amounts of time and money.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human Linguists&lt;/strong&gt; are essential for &lt;strong&gt;quality, nuance, and creative content&lt;/strong&gt;. They catch cultural missteps, verify accuracy where stakes are high (like legal or marketing copy), and ensure the translation captures the correct emotional tone.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;AI gets the job done &lt;strong&gt;faster and cheaper&lt;/strong&gt; by automating the bulk work, and humans make sure it gets done &lt;strong&gt;right&lt;/strong&gt; by focusing their expertise on the final, critical details.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How is AI used in localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI (specifically Large Language Models or LLMs) is used to perform high-speed, high-volume &lt;strong&gt;pre-translation&lt;/strong&gt; of content. It ensures the brand’s &lt;strong&gt;consistency&lt;/strong&gt; and is used for &lt;strong&gt;automated quality assurance (QA) checks&lt;/strong&gt;, reducing the human translator&apos;s work to only a high-value, final review.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I automate content localization using AI?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Automation involves connecting your content source (like your code or CMS) to a Translation Management System (TMS) like Crowdin. The process is:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sync:&lt;/strong&gt; New text is automatically pulled.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pre-translate:&lt;/strong&gt; AI instantly creates the first draft.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Review:&lt;/strong&gt; Human experts polish the AI&apos;s output.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Publish:&lt;/strong&gt; Approved translations are automatically pushed back to your website or app.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h4&gt;What is the best AI localization tool?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The best tool is an all-in-one TMS that provides AI features and workflow automation. &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Crowdin Enterprise&lt;/strong&gt; are localization platforms that integrate with top AI models, providing human-in-the-loop tools. With Crowdin, you can build a custom AI-powered workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Who offers AI-based localization services?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI localization is offered by two main groups:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Localization Platforms:&lt;/strong&gt; Platforms like Crowdin allow your internal team to manage the AI-human workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI-Powered Language Service Providers (LSPs):&lt;/strong&gt; Traditional translation agencies that have adopted AI to offer post-edited machine translation (PEMT) services, where they use AI and then have a human editor finalize the work.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h4&gt;What AI localization tool is best for collaboration?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tools built on the TMS model, like &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;, are best for collaboration. They provide a central platform where developers, AI, project managers, and human linguists can all work together on the same content in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is a context-based AI localization tool?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In an AI localization tool like Crowdin, &quot;context-based&quot; means the AI is fed your &lt;strong&gt;technical glossary&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;brand style guides&lt;/strong&gt;, and even &lt;strong&gt;screenshots&lt;/strong&gt; to make the output grammatically correct, on-brand, and technically accurate.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-25-ai-localization.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Guide on i18n: Process and Tools to Use</title><link>https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide</guid><description>Learn the process of i18n (internationalization). This guide covers string extraction, pluralization, phases of i18n, and integration with Lingui and Crowdin.</description><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;To make your product or service easily available in international markets, you need to implement &lt;strong&gt;internationalization (i18n)&lt;/strong&gt;. I18n is fundamentally an &lt;strong&gt;architectural process&lt;/strong&gt; of designing code that can be easily adapted to different languages and regions &lt;strong&gt;without changes to the source logic&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are a business aiming to reach different target markets, this guide is for you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will discuss what i18n is, why it is important, the phases of the i18n process, and the main integrations for establishing efficient processes and achieving accurate outcomes. Let&apos;s get started.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is i18n?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I18n&lt;/strong&gt; is a commonly used abbreviation for &lt;strong&gt;internationalization&lt;/strong&gt;, where 18 is the number of letters between “i” and “n” in the word internationalization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At its core, &lt;strong&gt;internationalization&lt;/strong&gt; is an architectural and engineering process. It involves designing software so that it can be adapted to different languages and regions &lt;strong&gt;without requiring changes to the source code&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Basically, i18n is the process of preparing your code to handle multiple languages and regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This approach allows for saving money later in the production cycle, improving overall time-to-market, and preventing common roadblocks. Successful internationalization involves designing products in a specific way early on so that there is no need to make big changes when the company decides to expand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read our article with Jan Amann, creator of the next-intl library, to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jan-amann&quot;&gt;learn how to do i18n
right&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;i18n, l10n, and g11n&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Aside from internationalization, there are other terms closely related to the process of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;adapting a product to foreign markets&lt;/a&gt;. They may seem similar, but it&apos;s important to understand them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Localization &lt;strong&gt;(l10n)&lt;/strong&gt; is the &lt;strong&gt;content adaptation&lt;/strong&gt; to a specific locale. This includes text translation, cultural adjustments to imagery, time formats, and currency. Compare &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;i18n vs l10n&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n):&lt;/strong&gt; As we wrote above, this is the &lt;strong&gt;technical preparation of code&lt;/strong&gt; that makes the product &lt;em&gt;capable&lt;/em&gt; of handling multiple languages. (e.g., using specific libraries, externalizing strings, handling dates/plurals).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Globalization (g11n)&lt;/strong&gt; is more about a &lt;strong&gt;business strategy&lt;/strong&gt; that combines both i18n and l10n. It covers legal, marketing, and operational requirements for a global launch.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;i18n is what the &lt;strong&gt;developer&lt;/strong&gt; does to the codebase. L10n is what a &lt;strong&gt;linguist&lt;/strong&gt; does to the content. A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt;, such as Crowdin, manages the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization workflow&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Successful i18n Is a Must-Have&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the customer being at the center of any sales funnel, adaptivity to different cultures is a requirement rather than a suggestion. Internationalization ensures it is flexible to accommodate the requirements of every market, which offers numerous benefits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For any company focused on growth, adaptivity to different cultures is a requirement. Internationalization ensures your application is flexible and ready for any market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Benefits of i18n in Software Product Development&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Creating an internationalized software allows you to create a user-friendly app that makes it easy to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;adapt a website&lt;/a&gt; without making changes in the source code. Key benefits include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;No Language-Dependent Code.&lt;/strong&gt; Moving all user-facing text into separate resource files. This keeps your code clean.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dynamic Adaptation.&lt;/strong&gt; Allows the app to switch languages based on user settings, location, or URL without code deployment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Handling Complex Grammar.&lt;/strong&gt; Using libraries to correctly manage complex linguistic rules like pluralization and gender (which vary widely between languages).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Main Phases of Internationalization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization is a complex process. Here, we focus on the core technical steps necessary to achieve an easily localizable product.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Phase 1: Planning and Designing for Adaptation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The primary focus is on engineering a flexible UI/UX:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Remember about text expansion/contraction.&lt;/strong&gt; Different languages take up different amounts of space (e.g., German is often 15% longer than English). The design must use flexible layouts so the UI doesn&apos;t break when text length changes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design for Bidirectionality (RTL).&lt;/strong&gt; Plan for layout mirroring required by Right-to-Left languages (Arabic, Hebrew). This architectural decision affects the entire application layout, from navigation menus to icon placement.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prevent hardcoding strings.&lt;/strong&gt; Make sure that all text, including button labels, error messages, and image captions, is designed to be pulled from a separate language file.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use culturally appropriate visuals and styling.&lt;/strong&gt; Plan for placeholders in your code that allow images, colors, and even layout direction to be swapped out easily per locale.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can implement &lt;strong&gt;design stage localization&lt;/strong&gt;, so teams should start translating and testing text length directly in design tools. This practice helps validate layouts before development even begins. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;Design Stage Localization with Figma&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Phase 2: Technical Implementation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is where developers implement i18n in the codebase using dedicated tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;1. Implementing an i18n Library (e.g., LinguiJS)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Instead of building your own string extraction and pluralization logic, modern web apps use light-weight libraries like LinguiJS, which uses &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU MessageFormat&lt;/a&gt; to handle linguistic complexity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example: Defining a String with Pluralization (Using Lingui)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of hardcoding the message, you use a library component to define the source string and its plural rules:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Plural, Trans } from &quot;@lingui/macro&quot;;
function CartSummary({ itemCount }) {
  return (
    &amp;lt;Trans&amp;gt;
      You have &amp;lt;Plural value={itemCount} one=&quot;# item&quot; other=&quot;# items&quot; /&amp;gt; in your cart.
    &amp;lt;/Trans&amp;gt;
  );
}
// This is automatically extracted to a key like:
// { &quot;message.key&quot;: &quot;You have {count, plural, one {# item} other {# items}} in your cart.&quot; }
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;2. Externalizing and Extracting Strings&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The key i18n architectural step is moving text out of the code. The library&apos;s command-line tools automate this process:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Extraction: The library scans your source code and creates a master file (often a &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;.pot&lt;/code&gt; file) containing every translatable string.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;npx lingui extract&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Formatting: This file is the single source of truth for all content that needs to be localized.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;How to Localize JavaScript and React Apps with Lingui&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/lingui-i18n&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3. Handling Date, Time, and Currency&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The code must rely on built-in internationalization APIs (like JavaScript’s Intl object) or the i18n library to format numbers, dates, and times automatically based on the user&apos;s detected locale, rather than manually formatting them.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Data Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;US (en-US)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Germany (de-DE)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Date&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;10/30/2025&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;30.10.2025&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Currency&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;$1,250.99&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;1.250,99 €&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h4&gt;Implementation Across Frameworks&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The principles of i18n are universal, but the specific libraries and methods vary by language and framework. You can find detailed guides for popular languages and ecosystems, like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Java:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/java-i18n-and-l10n&quot;&gt;Complete Java i18n and Localization Tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Svelte:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/svelte-localization&quot;&gt;Developer Guide on Svelte Apps Localization with Svelte-i18n&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;React:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/react-i18n&quot;&gt;Complete Tutorial on React i18n with i18next&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Angular:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular i18n and Localization: The Full Tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Node.js:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization&quot;&gt;Node.js i18n and Localization: The Developer Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;JavaScript:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Python:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial&quot;&gt;Localize Python Apps Using the Gettext Python Module&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Phase 3: Translation and Localization Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once the code is properly internationalized, the next step is &lt;strong&gt;managing the localization process&lt;/strong&gt;. A developer-friendly translation management system like Crowdin may help you with that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Managing translation manually via spreadsheets is slow and prone to errors. Crowdin allows centralizing all localization efforts and automating developer workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Automating the Workflow with the Crowdin CLI&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; is the developer tool that acts as the bridge between your code and the localization platform. It lets you automate sending source strings and receiving finished translations without leaving your terminal.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Step&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Action &amp;amp; Crowdin CLI Command&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Developer Benefit&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;1. Upload Source&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Pushes the file containing all your extracted strings (e.g., &lt;code&gt;messages.pot&lt;/code&gt; from Lingui) to Crowdin. &lt;code&gt;crowdin upload sources -f /src/locales/en.pot&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Eliminates manual file uploads; triggered easily in CI/CD.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;2. Localization&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The translation team works in the Crowdin platform, utilizing features like Translation Memory, Glossaries, and AI-powered quality checks.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Ensures consistency and accuracy across all languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;3. Download Translations&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Pulls all completed language files directly back into your project structure, ready for the next build. &lt;code&gt;crowdin download&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Instant access to completed translations; no waiting for emails.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI ensures that developers can continuously integrate new strings into the translation process as they write code, maintaining a smooth-running &lt;strong&gt;i18n&lt;/strong&gt; pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Crowdin API Clients&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;For developers who require complex, custom integrations, programmatic access, or the ability to manage users, projects, and custom workflows, the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/#api-clients&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt; is available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can interact with the API directly or use one of the officially supported API clients (SDKs) in various programming languages to build powerful automation scripts.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Translation Management System (TMS) Features&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Once content is in Crowdin, the localization team uses powerful tools to improve quality and speed:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration with repo:&lt;/strong&gt; Connect Crowdin directly to developer repositories (e.g., GitHub, GitLab, Bitbucket).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Memory and Glossary:&lt;/strong&gt; keeps all terms consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context Editing:&lt;/strong&gt; Translators see their work live within the actual website or app layout, which is critical for checking text length and visual placement.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collaboration:&lt;/strong&gt; developers, translators, and localization managers collaborate in one place.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;One source of truth:&lt;/strong&gt; keep your product consistent and up to date across all languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I-Powered Features:&lt;/strong&gt; like AI pre-translation and AI quality assurance for catching subtle errors before review.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Over-the-Air (OTA) delivery:&lt;/strong&gt; Instant delivery of translations directly to mobile apps and websites without requiring an app store update or code redeployment.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;AI-Powered Workflow with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As with any other technology, when applied correctly, AI improves the entire internationalization process. Here&apos;s how you can apply &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization#top-ai-localization-tools-for-automated-workflows&quot;&gt;Crowdin&apos;s AI features&lt;/a&gt; to minimize translation time and enhance the output quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI-generated Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You will get poor results if you start translating without context. Crowdin has a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester CLI&lt;/a&gt; that scans your code and attaches AI-generated context to each string.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It will be useful whether you are translating with AI or with human translators. Translation quality will improve from the start.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pre-translation with AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before a team of translators starts working on a text, AI translates the source material into the chosen language. The team expects to revise the 100% AI-translated text to ensure accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the real-life examples is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;Polhus&lt;/a&gt;. They used Crowdin AI tools to create a complete machine translation. After the experts’ reviews, only 25% of the entire text had to be adjusted.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI-Powered Quality Assurance&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In-editor &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#editor-ai-assistant&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; can do QA checks across all your files. Translators can interact directly within the editor interface to request rewrites, tone adjustments, or definitions for ambiguous terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; takes this a step further by orchestrating complex, multi-step reviews, ensuring quality is managed holistically across your entire localization project. Read more about Agentic AI features &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;in our blog post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Compared to the common QA tools that can highlight only the basic errors, it can locate more niche mistranslations and correct errors.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Style Guide Management&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud app&lt;/a&gt;, where you can upload your style guide or old text copies as a file. The AI will learn your style and preferences, producing more accurate results. s. This allows you to maintain consistency and brand voice.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;I18n Best Practices&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Achieving scalable internationalization requires disciplined engineering and adherence to logical design principles. These best practices ensure your application architecture is robust and ready for global expansion:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Test with Pseudo-Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Logic Check:&lt;/strong&gt; Use &lt;strong&gt;pseudo-localization&lt;/strong&gt; as a testing tool &lt;em&gt;before&lt;/em&gt; human translation. This process replaces source strings with elongated text containing special characters (e.g., &lt;code&gt;[Ĥéééļļļööö]&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This immediately reveals two critical flaws in your architecture:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;UI/Layout Breakage:&lt;/strong&gt; If the UI breaks due to text expansion, your CSS/layout structure is not flexible enough to support global languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hardcoded Strings:&lt;/strong&gt; If you see any un-bracketed or un-modified source text, it means those strings were &lt;strong&gt;hardcoded&lt;/strong&gt; and missed during the extraction phase, failing the fundamental i18n principle of externalizing all text.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;2. Enforce Complete String Externalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Absolutely &lt;strong&gt;all user-facing text&lt;/strong&gt;, including error messages, placeholders, tooltips, email templates, and logging strings intended for users, must be stored outside of the source code (e.g., in &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt; files).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Logic:&lt;/strong&gt; Any string left in the code is un-translatable, creating a non-localizable barrier for users speaking other languages. Utilize i18n libraries (like Lingui) that offer extraction utilities to guarantee completeness.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Avoid String Concatenation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Logical Flaw:&lt;/strong&gt; Never build a sentence by concatenating multiple language keys and variables (e.g., &lt;code&gt;&quot;The total is &quot; + price + &quot; dollars.&quot;&lt;/code&gt;). This structure works only for simple languages like English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Always embed variables within a single, complete translation key using &lt;strong&gt;ICU MessageFormat&lt;/strong&gt; (the standard used by modern libraries). This allows translators to correctly handle word order, pluralization, and grammatical gender, which vary drastically across languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Design for Context Independence&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When writing source text, ensure each phrase is self-contained and clear without reliance on implicit context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Logic:&lt;/strong&gt; A translator sees only the individual string (&lt;code&gt;&quot;Save&quot;&lt;/code&gt;) or component. If a button labeled &quot;Save&quot; in one context is meant to mean &quot;Save File,&quot; but in another means &quot;Save Changes,&quot; the translator needs two unique keys (e.g., &lt;code&gt;button.save_file&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;button.save_changes&lt;/code&gt;) to accurately localize the meaning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Separate I18n Data from Application State&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The language files (&lt;code&gt;fr.json&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;de.json&lt;/code&gt;) should be separate assets loaded only when needed. The application logic should use the user&apos;s current locale setting to &lt;em&gt;select&lt;/em&gt; the correct language data, but the core business logic and state management should &lt;strong&gt;never&lt;/strong&gt; depend on the content of the translation files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This separation ensures that changing or adding a language never introduces bugs into the core application functionality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Display Relevant Local Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The application must automatically display local formats for dates, times, currencies, and units (e.g., using &lt;code&gt;$\text{kg}$&lt;/code&gt; vs. &lt;code&gt;$\text{lbs}$&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;$\text{dd/mm/yyyy}$&lt;/code&gt; vs. &lt;code&gt;$\text{mm/dd/yyyy}$&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your code must rely on built-in **** (like JavaScript&apos;s &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt; object) to abstract all formatting logic, ensuring the UX presents data based on the user&apos;s locale setting.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As we discovered, internationalization is a part of software architecture development, not just translation. Separate your content from your code, use advanced i18n libraries like Lingui for handling complex grammar, and remember techniques like pseudo-localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You need to aim for a fast and efficient i18n pipeline. A localization management platform like Crowdin acts as the central hub for this pipeline. By leveraging tools such as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin CLI&lt;/strong&gt; to automate the flow of source files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Git Integrations&lt;/strong&gt; to synchronize localization with development cycles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI-Powered features&lt;/strong&gt; to guarantee translation quality and consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design-stage integrations&lt;/strong&gt; to catch layout issues early.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You ensure that localization is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous process&lt;/a&gt;, not a bottleneck.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Why is it called i18n?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I18n is an abbreviation for “internationalization”. The number 18 stands for the number of letters between &lt;strong&gt;i&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt; in the word itself.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between internationalization and globalization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Internationalization involves designing products that can be easily adapted to the needs and preferences of customers in different countries. Globalization is a broader term that includes both localization and internationalization and covers processes related to different departments, including HR, marketing, legal, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How many stages are in internationalization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Generally, there are five internationalization stages, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Domestic - production and operation within the home country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Export - export of the domestically produced products.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Foreign operations - some of the company’s operations are moved to another country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multinational - decentralized decision-making of the operation in numerous regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translational - a global enterprise that uses local resources and efficiently operates in the majority of the markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;How can I use AI for i18n?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The primary goal of i18n is to make your code architecturally ready for localization. Crowdin&apos;s AI features help to deliver high-quality localization content into that architecture:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context Harvester CLI&lt;/strong&gt; scans your codebase to generate and attach context to source strings. This prevents ambiguity, ensuring the correct translation is delivered back to your i18n structure.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use AI for pre-translation&lt;/strong&gt; to instantly fill your localization files (.json, .po). This speeds up the process between finalizing the i18n structure and having content ready for testing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-editor AI Assistant&lt;/strong&gt; performs deep contextual checks, verifying that translated strings comply with your technical requirements (e.g., correct placeholders, valid formatting) before they enter your live application.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vector Cloud&lt;/strong&gt; allows the AI to learn your specific brand voice and terminology, ensuring the finalized localization files maintain consistency across all target locales.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What is an internationalization tool?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Internationalization tool is a specialized software used to manage internationalization processes. Crowdin is one of the top solutions used by companies all over the world to increase the efficiency of localization and internationalization processes.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What software to use for i18n?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is the number one choice for the majority of the leading global companies. It allows you to centralize all localization and internationalization processes and increase efficiency by offering such vital tools as a translation memory system, workflow automations, glossaries, in in-context editing combined with AI tools. Native integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and CI/CD tools like Jenkins or GitHub Actions. Automatically pushes new source strings and pulls completed translations. The Crowdin API and CLI tools allow developers to automate export/import, update resource files, and manage language versions programmatically.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is an example of an i18n?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;One of the examples of internationalization is adjusting time and date formats based on the customers of a specific country. For example, the date format in most of the works is dd/mm/yyyy, while in the US it’s mm/dd/yyyy. Internationalized software will automatically showcase the right data format for the user based on their location.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;/date?lang=en_US → Locale: en_US → Oct 30, 2025, 2:30:00 PM&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;/date?lang=fr_FR → Locale: fr_FR → 30 oct. 2025, 14:30:00&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;/date?lang=de_DE → Locale: de_DE → 30.10.2025, 14:30:00&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-24-complete-i18n-guide.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Frameworks</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>iOS Localization Tutorial with SwiftUI Demo Project</title><link>https://crowdin.com/blog/ios-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ios-localization</guid><description>Learn iOS localization step-by-step: from Xcode&apos;s built-in tools (SwiftUI, .strings) to a scalable, automated workflow with Crowdin and AI.</description><pubDate>Mon, 17 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is the process of adapting your app’s &lt;strong&gt;content, design, and UX&lt;/strong&gt; to match the language, culture, and preferences of users in different regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In iOS development, localization involves:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translating text such as labels, buttons, and alerts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adjusting date, time, and number formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adapting images or icons with regional meaning.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Handling right-to-left (RTL) languages like Arabic or Hebrew.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The main goal of localization is to &lt;strong&gt;improve accessibility and engagement&lt;/strong&gt; by making your app more intuitive for people across different languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why do you need to treat l10n right? Because it directly impacts your business goals. When users see an app in their language, they are more likely to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Download&lt;/strong&gt; and try it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Understand&lt;/strong&gt; the features more easily.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Trust&lt;/strong&gt; the product and leave positive reviews.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Continue using&lt;/strong&gt; the app regularly.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In this &lt;strong&gt;iOS localization tutorial&lt;/strong&gt;, we’ll walk through how to localize a SwiftUI app step by step – starting with Xcode’s built-in tools and finishing with a more scalable, collaborative workflow using &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Want a comprehensive strategy guide? Download our free &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-ebook&quot;&gt;Mobile App Localization
Ebook&lt;/a&gt; to master the business side of
going global.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization vs. Internationalization in iOS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before we start building our localized SwiftUI app, it’s important to understand how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; (often written as i18n) fits into the process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While &lt;strong&gt;localization (l10n)&lt;/strong&gt; is about &lt;strong&gt;adapting your app&lt;/strong&gt; to a specific language or culture, internationalization (i18n) is about &lt;strong&gt;designing your app to make localization possible&lt;/strong&gt; – without rewriting your code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In simple terms:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Concept&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Focus&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Example&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Preparing the app for localization&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Structuring text in &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; files, using locale-aware date/number formats&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Localization (l10n)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translating and adapting content for each market&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Providing French, German, or Arabic versions of the text and UI&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Think of &lt;strong&gt;internationalization&lt;/strong&gt; as a &lt;strong&gt;foundation&lt;/strong&gt; that supports multiple languages. When you get the i18n step right, a task to make your product multilingual becomes a smooth &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization process&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why i18n Comes Before Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can’t localize your app without first internationalizing it. Here’s why:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Clean Code Separation&lt;/strong&gt; – Externalize user-facing text into &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; files, your code stays clean and adaptable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistency Across Languages&lt;/strong&gt; – All localizations pull from the same structured keys.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fewer Bugs&lt;/strong&gt; – Locale-aware formatting keeps numbers, currencies, and dates always correct.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Faster Future Updates&lt;/strong&gt; – Adding a new language becomes a simple process, without code refactoring.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Core Benefits of Localizing Your iOS App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Increased Global Reach&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expanding your app to new languages opens the door to millions of potential users who prefer using apps in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Higher App Store Visibility&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The App Store indexes localized app names, descriptions, and keywords — meaning better discoverability and organic growth in multiple regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Improved User Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;Localized UI elements&lt;/a&gt; make users feel comfortable and confident navigating your app, leading to higher retention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Competitive Advantage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many apps remain English-only. Localizing your app sets you apart and shows cultural awareness.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. Better ROI and Conversion Rates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studies show that localized apps can increase conversion rates by up to 70%, as users are more likely to make in-app purchases or subscriptions in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
iOS app localization is tightly connected to the App Store Optimization process. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;Read more about
localization tips for ASO&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Setting Up Your SwiftUI Project for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prepare a simple &lt;strong&gt;SwiftUI demo project&lt;/strong&gt; that we’ll use throughout the tutorial to demonstrate localization in action.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Create a new SwiftUI project&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;strong&gt;Xcode → File → New → Project&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose &lt;strong&gt;iOS → App&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Name it: &lt;code&gt;LocalizationDemo&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Interface: &lt;strong&gt;SwiftUI&lt;/strong&gt; → Language: &lt;strong&gt;Swift&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Add a simple user interface - create a minimal home screen with:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import SwiftUI
struct ContentView: View {
    var body: some View {
        ZStack {
            VStack(spacing: 20) {
                Text(&quot;welcome_message&quot;)
                    .font(.largeTitle)
                    .multilineTextAlignment(.center)

                Text(&quot;description_text&quot;)
            }
            .padding()
        }
        .frame(maxWidth: .infinity, maxHeight: .infinity)
        .background(.orange.opacity(0.2))
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;At this point, your UI shows the keys (&lt;code&gt;welcome_message&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;description_text&lt;/code&gt;) instead of readable text. We will soon localize them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Enable localization in the project&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;In &lt;a href=&quot;https://developer.apple.com/documentation/xcode/localization&quot;&gt;Xcode’s&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;Project Navigator&lt;/strong&gt;, select your project file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Under the &lt;strong&gt;Info&lt;/strong&gt; tab, click the &lt;strong&gt;Localizations&lt;/strong&gt; section.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a new language (for example, &lt;strong&gt;French&lt;/strong&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Add the &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt; file&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;strong&gt;File → New → File → Strings File&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Name it &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add it to your app target.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the right side, you have selected a localization and can see an additional item named French. You have to select French in the localization part and Expand the Localizable.strings file, you will see two files Localizable.strings (English) and Localizable.strings (French).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Add content to files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;SwiftUI automatically looks for those keys in the &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt; file for the user’s selected language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For now, you have successfully localized static text and verified that it works. This is a solid foundation for any iOS localization tutorial.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Assets, App Name &amp;amp; Other Resources&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can display your app’s name differently in each language – for example, “LocalizationDemo” → “LocalisationDémo” (French).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Steps:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;In your project’s root folder, create a new folder named &lt;strong&gt;Supporting Files&lt;/strong&gt; (if not present).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a file called &lt;strong&gt;InfoPlist.strings&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localize this file for each supported language:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Select the file → &lt;strong&gt;File Inspector&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Localize&lt;/strong&gt; → Choose languages&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;English (InfoPlist.strings):&lt;/strong&gt; CFBundleDisplayName = &quot;Hello World&quot;;
&lt;strong&gt;French (InfoPlist.strings):&lt;/strong&gt; CFBundleDisplayName = &quot;Bonjour le Monde&quot;;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, when the device language is French, the &lt;strong&gt;app name on the Home Screen&lt;/strong&gt; automatically appears.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Images &amp;amp; Media&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sometimes your UI includes text within images or culture-specific visuals. Instead of adding text directly to an image, keep it dynamic. Here’s how you can localize that dynamic text on images:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Steps:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;strong&gt;Assets.xcassets&lt;/strong&gt; &amp;gt; Select an image (e.g., &lt;code&gt;welcomeImage&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the right panel, click &lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Localize…&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose your target languages (e.g., English, French).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Replace each localized version with the correct image for that language.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep image names identical. Xcode automatically serves image based on the system language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Other Resources (Storyboards, JSON, etc.)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If your project contains other resource files (like &lt;code&gt;info.json&lt;/code&gt;, onboarding data, or &lt;code&gt;LaunchScreen.storyboard&lt;/code&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Select the file → &lt;strong&gt;File Inspector&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Localize&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide translated or localized content per file&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Example:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A JSON file with tips or quotes can include language-specific versions, such as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;tips.json&lt;/code&gt; (English)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;tips.json&lt;/code&gt; (French)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn now to translate XLIFF&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/xliff-translation&quot;
buttonText=&quot;Dev Guide&quot;
buttonId=&quot;dev-guide&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Test Resource Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To verify:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Switch your simulator or device language to &lt;strong&gt;French&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Confirm that the &lt;strong&gt;app name&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;images&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;resource files&lt;/strong&gt; switch automatically&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use &lt;strong&gt;Scheme&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Edit Scheme&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Options&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Application Language&lt;/strong&gt; for faster testing in Xcode&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;At this point&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You have localized both text and resources, so your app feels native in different languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next, we’ll focus on &lt;strong&gt;scaling localization with Crowdin&lt;/strong&gt;. With Crowdin, teams can manage translations collaboratively and automate future updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integrating Crowdin for Scalable iOS Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As your app grows and supports multiple languages, managing string files manually can quickly become &lt;strong&gt;inefficient, error-prone, and hard to scale&lt;/strong&gt; – especially when working with distributed teams or managing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt; workflow alongside your mobile app. That’s where &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;, a leading iOS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;app localization tool&lt;/a&gt;, can help you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helps you:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate&lt;/strong&gt; the upload and download of localization files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collaborate&lt;/strong&gt; with translators, developers, and product managers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Centralize&lt;/strong&gt; all your translations in one place&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrate&lt;/strong&gt; directly with your repositories (GitHub, GitLab, Bitbucket)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you move from manually editing strings to an &lt;strong&gt;automated localization workflow&lt;/strong&gt;. That helps save time, reduce errors, and guarantees that each language in your iOS app is treated right.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Setting Up Crowdin Project&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;strong&gt;create a new project&lt;/strong&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Project name: SwiftUILocalizationDemo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Source language to English and Target languages to e.g French&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Select &lt;strong&gt;iOS Strings&lt;/strong&gt; as the file type.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload your &lt;strong&gt;Base.lproj/Localizable.strings&lt;/strong&gt; file. Crowdin automatically detects the keys and creates translation placeholders.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
You can drag and drop other files like &lt;code&gt;InfoPlist.strings&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;Localizable.stringsdict&lt;/code&gt; for
pluralization handling.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translating Strings in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once uploaded, translators or your internal team can work directly in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Add &lt;strong&gt;context&lt;/strong&gt; (screenshots, notes) for better accuracy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run &lt;strong&gt;AI pre-translate&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human review&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run &lt;strong&gt;QA checks&lt;/strong&gt; via &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#editor-ai-assistant&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Syncing Translations Back to Xcode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can export localized files directly from Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;strong&gt;Project&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Download Translations&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Place each &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; file into its respective language folder in Xcode&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin iOS SDK&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-ios/&quot;&gt;Crowdin iOS SDK&lt;/a&gt; is the next step to making your life even easier. Think of the SDK as a dedicated delivery truck that puts fresh translations right into your app, all without you having to submit a new version to the App Store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is how the SDK makes continuous localization possible:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/content-delivery/&quot;&gt;Over-The-Air&lt;/a&gt; (OTA) Updates:&lt;/strong&gt; get new translations immediately after they are finished in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-Time Preview:&lt;/strong&gt; translators can see the translations they are typing directly in your running app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Easy Screenshot Capture:&lt;/strong&gt; iOS SDK lets you capture screenshots from the app, which are automatically uploaded to Crowdin as context.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Our community has created a video tutorial on how to use the Crowdin iOS SDK:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;5eAeZqUHUxM&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate via Crowdin CLI and GitHub integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports syncing via command line or repository integration:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt;: Automate upload/download in CI/CD pipelines&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt; / &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt; / &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt; Integration: Keeps translations synced automatically&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Example (CLI command):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;crowdin upload sources&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;crowdin download&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This ensures new strings from development are automatically pushed, and new translations are automatically pulled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
You can find more helpful &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/all?query=ios&quot;&gt;iOS apps at the Crowdin
Store&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Test and Verify Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After syncing:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Run your app again in &lt;strong&gt;French&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Confirm the translated strings appear correctly&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Validate layout, because some languages take more space&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;At this point&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your project is now &lt;strong&gt;fully localized&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;scalable&lt;/strong&gt;. Instead of juggling &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; files manually, your workflow is automated — from development to translation to deployment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Using AI Localization to Improve Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;Mobile app localization&lt;/a&gt; isn’t just about human translators anymore. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI for translation&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;is playing a huge role&lt;/strong&gt; in making localization faster, more consistent and scalable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When used strategically, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; tools can pre-translate, proofread, and quality-check your iOS app content. That helps your team release multilingual versions time-to-market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integrates &lt;strong&gt;AI translation features&lt;/strong&gt; directly into your workflow, combining the speed of AI with the accuracy of human review.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI-Generated Context with Context Harvester&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As we already mentioned, providing context is &lt;strong&gt;highly important&lt;/strong&gt; for accurate translation (especially for mobile apps’ UI). For better-quality AI and human translations, you can run the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester CLI&lt;/a&gt; from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This tool analyzes source code, extracts context for translation strings, and adds them as text for each string.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Pre-Translate in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#pre-translation-via-ai&quot;&gt;AI pre-translation&lt;/a&gt; uses &lt;strong&gt;Large Language Models (LLMs)&lt;/strong&gt; and Neural Machine Translation (NMT) technology to generate initial translations for any new source strings added to your project. This feature significantly boosts the speed of your localization pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How it works in Crowdin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;New Strings Uploaded:&lt;/strong&gt; When a developer uploads new, untranslated strings (e.g., via the CLI or GitHub integration).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;LLM is triggered:&lt;/strong&gt; Crowdin&apos;s workflow automatically applies an AI-powered translation engine to all the new keys. When context is provided (e.g., text or visual context), &lt;strong&gt;the AI sees and uses this information&lt;/strong&gt; to choose the most accurate, context-aware translation. You can also choose from &lt;strong&gt;10+ leading AI providers&lt;/strong&gt; and even edit the prompt to guide the AI&apos;s tone, style, and context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Instant Drafts:&lt;/strong&gt; Within seconds, the target language files are populated with a high-quality AI-generated draft.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then you can pass this text to human reviewers. AI pre-translation keeps you always on time-to-market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automated QA and Consistency Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin includes &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-ai/#ai-qa-check&quot;&gt;AI-powered QA checks&lt;/a&gt; that automatically scan translations for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Formatting issues&lt;/strong&gt; (extra spaces, punctuation mismatches)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tag and variable consistency&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Length limits&lt;/strong&gt; (to avoid UI truncation)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Glossary mismatches&lt;/strong&gt; (terms that differ from your approved brand language)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This ensures that every localized version of your app is polished – without the manual QA overhead.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also run QA checks using &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#editor-ai-assistant&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Human + AI: The Ideal Workflow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The goal of AI localization is &lt;strong&gt;not to replace human translators&lt;/strong&gt;, but to make them more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A recommended workflow looks like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use &lt;strong&gt;AI pre-translation&lt;/strong&gt; for new strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Let &lt;strong&gt;translators refine&lt;/strong&gt; context-sensitive or creative content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run &lt;strong&gt;AI-powered QA checks&lt;/strong&gt; for final validation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deliver translations to users via &lt;strong&gt;Crowdin’s Over-the-Air (OTA)&lt;/strong&gt; updates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With this approach, your team gets the best of both worlds: &lt;strong&gt;the speed of AI and the quality of human expertise&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: How iOS Localization Grows Your App Installs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is about &lt;strong&gt;creating familiarity&lt;/strong&gt;. When users see your app in their own language, it immediately:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Builds &lt;strong&gt;trust and comfort&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increases &lt;strong&gt;engagement and retention&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Boosts &lt;strong&gt;conversion rates&lt;/strong&gt; in onboarding or in-app purchases&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Stat to keep in mind:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to CSA Research, &lt;strong&gt;76% of online shoppers prefer to buy from apps in their native language&lt;/strong&gt;, and localized apps see up to &lt;strong&gt;128% higher downloads&lt;/strong&gt; across global markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How Crowdin Helps Scale the Mobile App Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once you’ve implemented the basics in Xcode, &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; becomes your long-term growth partner by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Keeping all translations organized in one place&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Syncing updates automatically with your codebase&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Allowing teams to collaborate without developer bottlenecks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Supporting &lt;strong&gt;continuous localization&lt;/strong&gt; (new releases automatically stay translated)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That means your team can focus on building features, not maintaining translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;How can I use AI to localize my iOS app?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You can use AI localization tools like the ones built into Crowdin to automatically translate and proofread your app content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s AI features can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Pre-translate new strings instantly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proofread translations for grammar, terminology, and placeholders.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run automated QA checks to detect inconsistencies or missing variables.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This combination of AI + human review makes iOS localization faster, more accurate, and scalable.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is iOS localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;iOS localization is the process of adapting your app’s text, layout, media, and App Store content for different languages and regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It goes beyond translation – it ensures your app feels natural and culturally appropriate in every market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Xcode, localization is managed using &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;.stringsdict&lt;/code&gt; files, which store translatable text separately from your app’s logic.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I automate localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You can automate your localization workflow using a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt; such as Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By connecting your GitHub or Bitbucket repository, Crowdin can automatically:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Sync source strings when developers push updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pre-translate content using Translation Memory or AI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deliver translations back to your repository.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deploy new translations instantly using Over-the-Air (OTA) updates.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;This eliminates manual file handling and ensures continuous localization with every app update.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the best iOS localization software?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The best iOS localization platform depends on your team size and workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For most development teams, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; offer the most complete solution – with repository integration, AI localization, OTA updates, and design tool support (like Figma).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I test my localized iOS app?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You can test localization in Xcode by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Running your app with different simulators and region settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using pseudolocalization (adding extra characters to check layout issues).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reviewing translations in-context through Crowdin’s In-Context Preview and Screenshot Tagging features.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What are some common iOS localization challenges?&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Text overflow in non-Latin languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Handling pluralization and date/number formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Managing updates across multiple &lt;code&gt;strings&lt;/code&gt; files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Maintaining consistency between iOS, Android, and web platforms.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using Crowdin’s String Catalogs and QA Checks helps prevent these issues early.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Can I localize my App Store listing too?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes, and it’s highly recommended. You can localize your App Name, Subtitle, Description, and Screenshots directly in App Store Connect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localized listings can boost conversion rates by up to 26%, according to Apple’s internal data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin also helps manage your marketing translations to keep your app voice consistent.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How often should I update my translations?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ideally, localization should be a continuous process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every time you add new features or change UI text, your strings should sync automatically with your TMS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin’s continuous localization, updates happen in the background — no extra manual effort needed.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I localize dynamic content like push notifications or API text?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You can store these strings in .strings or .xcstrings files and manage them through Crowdin’s Strings Store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This ensures that even text coming from your backend or notification templates stays localized and consistent with your app.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-17-ios-localization.png</cover><category>Mobile</category><author>kainaat-arshad</author></item><item><title>Internationalization Is Architecture, Not Translation: A Deep Dive with Jan Amann</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jan-amann</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-jan-amann</guid><description>Next.js i18n expert Jan Amann explains why internationalization is product architecture, not just translation.</description><pubDate>Wed, 12 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Most developers, especially front-end developers, believe they get internationalization because they know how to translate strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, as &lt;strong&gt;Jan Amann&lt;/strong&gt; put it on &lt;strong&gt;The Agile Localization Podcast&lt;/strong&gt;, that belief is exactly the root problem. Internationalization is not translation; it’s product architecture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s how you model language, market variants, currency, locale, routing, content pipelines, testing, layout impact, and performance before you even think about translation keys. That is the mental switch most developers never make and why so many multilingual projects fall apart as soon as you add the third language, the first regional variant, the first new market, or the first SEO requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jan has been thinking about this for half a decade. He’s the creator of &lt;strong&gt;next-intl&lt;/strong&gt; (the internationalization library used by Ethereum’s website) and author of the i18n course for React/Next.js devs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And he says that developer misconceptions are the #1 blocker to building apps that actually scale globally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/internationalization-isnt-translation-with-jan-amann/id1785636416?i=1000736403392&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/7jyQpNBDKWmoKUNKMAFsdj&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/Jgr44EPtT-g&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Developers Misunderstand i18n Scope&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Developers starting out believe &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization#what-is-internationalization-i18n&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; means translating words. Jan literally wrote this as a headline in the &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/getting-started&quot;&gt;next-intl documentation&lt;/a&gt;. Because it’s the single mental model that breaks everything.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation is a delivery mechanism. Internationalization is a &lt;em&gt;design strategy&lt;/em&gt;. If you don’t architect the product for multilingual plus multiregional behavior before you translate a single string, you’re already building a legacy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Canada:&lt;/strong&gt; 2 native languages (English + French) for one country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Austria:&lt;/strong&gt; one native language (German), but people want English as UI too.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;eCommerce in Europe:&lt;/strong&gt; price, tax, shipping cost differences per country.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This is why Jan always forces developers to answer a binary question at the beginning:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Are you multilingual?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Are you multiregional?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Or both?&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Most products are both, which is why &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; is a systems problem, not a dictionary problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Next.js Internationalization (i18n): Go International with next-intl&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;
buttonText=&quot;Read more&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Top Multilingual SEO Mistake Developers Make&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When discussing the top mistakes developers make with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO&lt;/a&gt;, Jan pointed to a foundational, yet frequently flawed, technical component.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
There&apos;s a good study on this from Ahrefs. They claim that, &lt;a href=&quot;https://ahrefs.com/blog/hreflang-study/&quot;&gt;67% of
websites&lt;/a&gt; have problem with a concept that is referred to
as &lt;strong&gt;hreflang&lt;/strong&gt;.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;hreflang&lt;/code&gt; tag is important for SEO because it tells search engines, like Google, about the localized variants of a page you provide to users. It helps to show the correct language or regional version of a page is served in search results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While the concept of simply listing all language variants seems easy on the surface, Jan notes that the nuance in the details is what ultimately trips up the majority of developers. Getting this wrong means search engines can&apos;t properly index your international content, damaging your global visibility.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensuring correct &lt;code&gt;hreflang&lt;/code&gt; implementation is one of the mandatory areas that must be covered to guarantee your site is part of the 33% who get it right.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Killer Constraint Nobody Talks About&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Performance is where most libraries cheat. Many &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; libraries split translations by message. And yes, that’s great for tree shaking.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, Jan explains it creates a hidden problem: &lt;strong&gt;every language you add increases the runtime cost&lt;/strong&gt;. That’s fine when you’re adding Spanish as your second language. What about when you’re adding your 60th?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ethereum.org ships to approximately 67 languages. For them, the ”runtime cost scales with language count” is simply unacceptable. So &lt;strong&gt;next-intl&lt;/strong&gt; takes a different stance:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Performance baseline stays flat.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adding new languages does not degrade performance.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That design choice is the difference between a side project i18n setup and a global-scale i18n architecture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;How Ethereum.org Ensures Quality of Community Translations at Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-ensure-the-quality-of-community-translations&quot;
buttonText=&quot;Read here&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Testing Is Where Most i18n Breaks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jan’s UX background sneaks out here. He says a delightful multilingual UX is not bells and whistles, but the absence of annoyance. Annoyances are things like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Broken layouts because German strings are too long&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A UI that half appears in English and half appears in French&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Currency symbols formatted incorrectly&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dates formatted wrong for the region&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;And no automated tooling will protect you by default.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Two testing non-negotiables from Jan:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Pseudo-localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual review with native speakers.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;But how has the landscape changed with the arrival of generative AI?&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What About AI?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jan doesn’t sugarcoat it. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; changed everything, but it only changed translation, not internationalization. The real lever is automation, not “ChatGPT wrote my strings.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The future workflow he outlines is:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Developers generate code, and translations are extracted automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt;, like Crowdin, handles context plus linguistic integrity.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CI pushes updated translation into the repo on every feature build.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual native review is still the quality gate.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The act of translating words and sentences and interfaces was certainly one of the areas which
have been, like, very heavily changed by artificial intelligence, by generative AI. … I think
Crowdin, for example, provides really helpful tools in this area. Like, for example, the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin
CLI&lt;/a&gt;, which helps you as a developer to upload and
download translations quickly, and then also integrate it with your CI pipeline.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI makes it faster to ship a multilingual product. But it doesn’t eliminate the need to architect a multilingual product. The danger is believing translation equals &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;. That would be like believing turning on HTTPS equals “we have security.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Golden Rule&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jan summarized the entire philosophy with one line: “The goal is for your users to feel at home.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationalization is hospitality. If someone arrives in your digital room, and nothing is for them, no language, no currency, no cultural alignment, they will bounce.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But if they arrive and everything feels native, they stay, buy, and trust.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Jan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jan’s course is basically the field guide he wishes existed before he spent 5 years answering developer DMs about i18n mistakes. And the fact that senior devs who had been using next-intl for years still learned dozens of new things from it. That tells you where the real complexity is.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationalization is not translation. It is architecture. If you want to build global products that scale beyond the first two languages, start here.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
If you are a developer and want to learn more about how to do i18n right, check the course &lt;a href=&quot;https://learn.next-intl.dev/&quot;&gt;Build
international Next.js apps with confidence&lt;/a&gt; from Jan Amann
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Jan’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/amannn/&quot;&gt;Jan Amann&lt;/a&gt; is an independent internationalization expert and freelance developer based in Austria, best known for creating &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/&quot;&gt;next-intl&lt;/a&gt;, an open-source internationalization library for Next.js, and developing a comprehensive online course on internationalization development. With five years of hands-on experience building multilingual applications and consulting with developers across the globe, he brings deep technical expertise in solving real-world localization challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/internationalization-isnt-translation-with-jan-amann/id1785636416?i=1000736403392&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/7jyQpNBDKWmoKUNKMAFsdj&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/Jgr44EPtT-g&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-12-agile-localization-podcast-with-jan-amann.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: October 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-october-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-october-2025</guid><description>Video dubbing, vibe-coding of apps, crowdin ai automator, translation alignment</description><pubDate>Mon, 03 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, we are introducing three significant new features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All three are currently available by &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/edit&quot;&gt;invitation&lt;/a&gt; only.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Apps Vibe Coding: Build Crowdin apps simply by describing them to the AI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Automator: Like Zapier, right in Crowdin, AI-powered.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Video dubbing: a fully fledged AI dubbing tool.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Each feature is a new piece of technology that we are actively refining. We would love to hear your thoughts and feedback to help us perfect them and ensure they are useful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve also added a Website Context Extractor that uses AI to provide your headless CMS text segments with real context from your website, several Crowdin Store app updates, support for Figma Buzz, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dubbing Studio Now Supports Video Dubbing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A few months ago, we launched &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio&lt;/a&gt;, offering game developers technology to synthesise AI voices in both the source and target languages. Today, we&apos;re excited to share a big update: it now supports &lt;strong&gt;video dubbing&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means you can now localize everything -- all your files and all your videos -- in one place. You don&apos;t need a separate tool for video anymore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;OZgxk3aA_Dk&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How Video Dubbing in Crowdin Works&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s a simple look at what this update lets you do:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Simply upload your video to get an &lt;strong&gt;AI-powered transcript&lt;/strong&gt; of the dialogue.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you already have a transcription, you can also upload an existing .srt file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You &lt;strong&gt;translate all the dialogue&lt;/strong&gt; inside the familiar &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For now, we integrate with &lt;a href=&quot;https://elevenlabs.io/&quot;&gt;ElevenLabs&lt;/a&gt; to generate AI voices. You can choose the voice for your video, music, and sound effects. (By the way, Crowdin would clone the voice of every speaker via ElevenLabs right after you upload the video and use those voices for dubbing.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The app automatically spots and follows different speakers in the video, keeping your translations clear and organized.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Who is this for?&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;Game localization&lt;/a&gt; (dub in-game cutscenes, trailers, and promotional videos).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/marketing-translation&quot;&gt;Marketing &amp;amp; Sales&lt;/a&gt; (localize product demos, customer testimonials, and campaign videos).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/elearning-localization-strategy&quot;&gt;E-learning&lt;/a&gt; (translate and dub your educational courses).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Get early access to Video Dubbing in Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/edit&quot;
buttonText=&quot;Fill the form&quot;
buttonId=&quot;fill-the-form&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Vibe-Coding of Apps: Create Any Crowdin App with AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This update marks a huge leap forward for everyone using Crowdin. Our platform has already evolved into a fully customizable ecosystem, with over 700 apps, including integrations, custom QA checks, formats, and AI tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, with the &lt;strong&gt;Vibe-Coding tool&lt;/strong&gt; created by our team, you can go even further.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Need a feature that doesn&apos;t yet exist? Just &lt;strong&gt;build it yourself&lt;/strong&gt;, no waiting, with little to no coding skills required. Create custom localization tools, automate your daily tasks, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How it works:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using a simple interface and &lt;strong&gt;AI chat&lt;/strong&gt;, describe what you need in detail, functionality, purpose, and expected behavior, then wait until &lt;strong&gt;AI generates a custom app&lt;/strong&gt; based on your prompt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll be able to deploy, test, and refine multiple versions of your app and use it right inside your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try Crowdin Vibe Coding for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/edit&quot;
buttonText=&quot;Get Access&quot;
buttonId=&quot;fill-the-form&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;During the beta, everything is &lt;strong&gt;free to try&lt;/strong&gt;, so you can explore, experiment, and shape the next generation of Crowdin apps. Your feedback will be the most valuable part of this experiment, helping us shape the future of app creation at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;aPJoj32R3Zw&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Automator: Let Your Projects Run Themselves&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The next major release of this month is Crowdin Automator, which helps your team save time by handling routine work automatically. You can set up simple &quot;if this, then that&quot; rules to assign tasks, send notifications, update files, or trigger complete &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization workflows&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It works across your entire workspace or for specific projects. You decide when the rule runs, after certain events (like file translated or task created), on a schedule, or manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Automator can cover cases like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creating and assigning tasks&lt;/strong&gt; as soon as new files appear - even choosing the best linguist &lt;strong&gt;based on workload&lt;/strong&gt; or SLA.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sending &lt;strong&gt;reminders&lt;/strong&gt; for overdue tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cross-admin notifications&lt;/strong&gt; - when one admin performs an action (like creating a task), other admins can automatically receive alerts, even if they’re not directly involved.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Setting due dates&lt;/strong&gt; dynamically with AI based on word count, priority, or users&apos; availability.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Auto-configuration of new projects&lt;/strong&gt; - set default workflows and permissions automatically when a new project is created.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s a sneak peek of how it looks:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A separate article with real automation examples and a full demo video is coming soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Be the first to try Crowdin Automator&quot;
buttonUrl=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1flvWdyUtCYCb4o9aIVBUpV5byuxrIAv-ZLFV2o4kah8/edit&quot;
buttonText=&quot;Get Started&quot;
buttonId=&quot;fill-the-form&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Translation Alignment: Match Source and Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When using older TMS tools or separate tools for different content, it&apos;s hard to know if all your texts are fully translated or if recent updates in the source text are reflected across all languages. That often leads to missing or outdated translations and extra stress for the managers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can keep all your content (product UI, documentation, help articles, and marketing materials) in one place and instantly see which languages are complete and up to date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In order to achieve this, Crowdin needs to retain the latest version of your source content, as well as all previously translated content. This is a great concept and works super well, except for the migration. When clients switch from a traditional TMS to Crowdin, it can be difficult to upload content translations to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To simplify your content move to Crowdin, we&apos;ve introduced a new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-alignment&quot;&gt;Translation Alignment app&lt;/a&gt;, that uses AI to align your source and target texts as you upload translations. It makes this app the fastest way to bring existing translations into Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use Case: Your team is migrating from another &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; to Crowdin and needs to upload existing translations so that each source string correctly matches its translated counterpart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How It Works: Upload your source and translated files; the app then automatically matches each source string with its corresponding target. It works even if your strings in the file are not in the right order or the number of source and target strings does not match.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use the app, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-alignment&quot;&gt;install it&lt;/a&gt; &amp;gt; choose an AI prompt. You can either use a pre-written prompt or customize your own in the AI settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Real-World Example:&lt;/strong&gt; We aligned a &lt;strong&gt;672-word&lt;/strong&gt; English-to-Spanish .docx file using the &lt;strong&gt;GPT-4.1&lt;/strong&gt; model at a total cost of only &lt;strong&gt;€1.36&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app supports non-key-value formats, including .md, .html, .xml, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Website Context Extractor by Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translating website content built on a Headless CMS poses the same challenges as localising a software UI. There are lots of small text segments that are often difficult to translate without knowing where they will be used on the website. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;Website Context Extractor&lt;/a&gt; by Crowdin solves this problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think of it as &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Crowdin Context Harvester&lt;/a&gt;, but tailored for websites and headless CMS content. The app &lt;strong&gt;crawls your site&lt;/strong&gt; and uses AI to &lt;strong&gt;provide text segments with real context&lt;/strong&gt;, so translators or the AI itself can see how each piece fits within the full page, and instantly generates accurate, high-quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The extractor has two key components:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;A website crawler that collects and maps text snippets to their actual on-page usage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;An AI-powered assistant that analyzes the content and automatically adds contextual descriptions for each string.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;You can run the app in two modes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Manual mode&lt;/strong&gt;, where you provide a URL (to your whole website or a separate page), select an AI model (for now, we found that GPT-4.1 works the best), and customize the prompt as needed. You can also filter strings by label or date, and optionally use Request modification (for example, to let the app crawl protected pages). After extraction, you can either apply context updates instantly or review them manually.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Webhook mode&lt;/strong&gt; that automatically triggers the agent whenever a new file is uploaded or updated in Crowdin. Here, you can also enable auto-pre-translate, so every new string is instantly enriched with context and translated.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Translation Savings Report Options: by Currency or Percentage&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Translation Savings Report in Crowdin Enterprise now has two modes: by currency or by percentage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, if a custom rate template with a set currency was chosen, savings were always shown in that currency. Now you can also calculate savings in percentages, even when no template is selected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To do that, choose a default Net Rate Scheme, which defines how much is saved depending on match type or edit distance. For example, a 100% match now means 85% savings, while a 90% match gives 45%. More details are available in the description of the Default Net Rate Scheme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If no template is selected, Crowdin will use this default scheme automatically, ensuring that savings are calculated correctly instead of being based on edit distance only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Figma Plugin: New Versions and Support for Figma Buzz&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve released new versions of the &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Crowdin Plugin for Figma&lt;/a&gt; (v85-v88). These updates include improvements to string fetching, updated key naming for &quot;Element text,&quot; a new &quot;Skip locked elements&quot; filter option, and several bug fixes to make localization faster and smoother.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the launch of &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/&quot;&gt;Figma Buzz&lt;/a&gt;, Crowdin now fully supports it as well. This means your brand templates and design assets can be localized immediately, helping your creative teams maintain consistency across markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about connecting Figma and Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;App Page on Crowdin Store&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/&quot;&gt;Documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Try Crowdin Plugin for Figma&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;9-aBIh0FyAE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/surveymonkey&quot;&gt;SurveyMonkey&lt;/a&gt;: a new app for translating surveys.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/clojure_edn&quot;&gt;Clojure EDN&lt;/a&gt;: enables translation of EDN (Extensible Data Notation) files in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://resend.com&quot;&gt;Resend.com&lt;/a&gt;: a new app for translating your email templates from Resend.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/helpdocs&quot;&gt;HelpDocs&lt;/a&gt;: added language mapping in app settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-marketing-cloud&quot;&gt;Salesforce Marketing Cloud&lt;/a&gt;: added ignore pattern option.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;: choose whether to push only published/draft translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kevel&quot;&gt;Kevel&lt;/a&gt;: specify translatable fields for individual campaigns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot CMS&lt;/a&gt;: ability to disable content segmentation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Agile Localization Podcast with Brave, Webflow and Riskified&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;New episodes of the Agile Localization Podcast are live:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Brave – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-andy-andersen&quot;&gt;with Andy Andersen&lt;/a&gt; on scaling localization for 50+ languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Webflow – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-brett-domeny&quot;&gt;with Brett Domeny&lt;/a&gt; on building localization into a no-code platform.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Riskified – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-kim-tran&quot;&gt;with Kim Tran&lt;/a&gt; on managing large-scale multilingual content efficiently.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Listen to the stories behind how these teams organize, scale, and improve their localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Improvements and Handy Features&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A few smaller updates to make localization in Crowdin more convenient:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added native support for comments in .plist and .stringsdict files, so translators can keep full context without losing developer notes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The Translation upload report now shows how many strings were added, approved, or skipped for each file. You&apos;ll also get a link to Service Logs with full details, including possible issues such as mismatched string IDs or missing files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin Enterprise, you can now select a whole project group at once, and all its projects will be included automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Branch merge flow and summary are now clearer -- added, removed, and conflicting strings are shown in one view. You can also review string history, open strings for context, and labels now merge correctly between branches.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;View CDN usage stats per project for better visibility and control over your resources.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Save only approved suggestions to TM via API&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.12.0&quot;&gt;v2.12.0&lt;/a&gt; (Now outputs the pull request URL, its number, and indicates whether a new pull request was created or an existing one was reused.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.29.0&quot;&gt;1.29.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.30.0&quot;&gt;1.30.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.17.0&quot;&gt;v0.17.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.40.1&quot;&gt;2.40.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.19.0&quot;&gt;1.19.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-11-03-whats-new-at-crowdin-october-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>React i18n with i18next: Expert Tutorial with Code Examples</title><link>https://crowdin.com/blog/react-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/react-i18n</guid><description>React i18n with i18next. Learn setup, hooks, plurals, lazy loading, and automate localization with Crowdin, GitHub sync, and OTA updates.</description><pubDate>Fri, 31 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;React i18n isn’t just a nice-to-have anymore; it’s something users expect. According to Global Multilingual CX Survey, 68% of people would switch to a brand that speaks their language. This means that about two out of three users might leave your app or website just because it doesn’t feel familiar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yet &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; can feel messy. What library should you choose? What is the best way to structure JSON files? What about performance, plurals, RTL text, routing, and lazy loading?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide will show you how to set up &lt;strong&gt;i18next for React i18n&lt;/strong&gt; from start to finish. Then, it shows how to scale your workflow using Crowdin, including GitHub/GitLab sync, QA checks, and Over-The-Air (OTA) updates, so you don’t rebuild for every copy change.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What You Will Learn:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Foundations:&lt;/strong&gt; What &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; is in React, and how it prepares your code for later localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Library Choice:&lt;/strong&gt; i18next vs. React-Intl - when to use which.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hands-On:&lt;/strong&gt; Install, configure, and ship &lt;strong&gt;i18next + react-i18nex&lt;/strong&gt; with clean JSON.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Advanced:&lt;/strong&gt; Interpolation, plurals, &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt;, language detection, lazy loading, router.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scale Up:&lt;/strong&gt; Replace manual file passing with a TMS, &lt;strong&gt;automate with Crowdin&lt;/strong&gt; (repo sync, translate JSON files, QA, OTA, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;use AI for localization&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is i18n in React?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt; in React means setting up your application so that it can display content in multiple languages without requiring you to rewrite the code each time you add a new language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To set this up properly, you’ll want to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Move all the text visible to the user out of components and into simple &lt;strong&gt;translation files&lt;/strong&gt; (usually JSON).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure &lt;strong&gt;dates, numbers, and currencies&lt;/strong&gt; are automatically formatted to match each user’s locale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Make sure your app supports &lt;strong&gt;plural forms, gender variations&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;text direction&lt;/strong&gt; (for example, right-to-left for Arabic).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a &lt;strong&gt;language switcher&lt;/strong&gt; so people can change the app’s language whenever they want.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once you’ve done this, your app is then ready for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization (l10n)&lt;/a&gt;; the actual translation process can happen in parallel with your development work.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Choosing the Right React i18n Library: i18next vs. React-Intl&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you start internationalizing a React app, one of the first choices you’ll face is &lt;strong&gt;which i18n library to use&lt;/strong&gt;. This decision affects flexibility, bundle size, and your overall development workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Most teams narrow it down to two main options: &lt;strong&gt;i18next (with react-i18next)&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;React-Intl (FormatJS)&lt;/strong&gt;. Here’s a quick side-by-side comparison.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Criteria&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;i18next&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;React-Intl&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Approach&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Key-based messages in JSON and rich plugin ecosystem (detectors, backends)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;ICU Message Syntax&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Plurals &amp;amp; Interpolation&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;CLDR-based plurals, interpolation, &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; for rich content&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;ICU plurals, rich ICU formatting components&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;React Bindings&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;useTranslation&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt;, suspense-friendly&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;IntlProvider&amp;gt;&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&amp;lt;FormattedMessage&amp;gt;&lt;/code&gt;, hooks/API&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Loading&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Many backends (HTTP, chained, etc.), namespaces, and lazy loading&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Typically bundles message JSON per locale&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ecosystem&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Detectors, HTTP backends, chained fallback; massive community&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Mature docs and tooling; great ICU ergonomics&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Best Fit&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Most React apps needing flexibility, plugins, or gradual adoption&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Teams preferring strict ICU syntax and FormatJS tooling&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Why i18next Is a Standard for Most Projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Due to its &lt;strong&gt;scalability&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;flexibility&lt;/strong&gt;, and smooth integration with &lt;a href=&quot;https://react.i18next.com/&quot;&gt;react-i18next&lt;/a&gt;, i18next has become a favorite among React developers. With over 6.3 million weekly downloads and 9.8K stars on GitHub, it&apos;s definitely one of the most feature-rich libraries out there.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why developers choose it:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Plugins:&lt;/strong&gt; It&apos;s easy to add fallback logic, HTTP backends, and language detection.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Namespaces:&lt;/strong&gt; Only load translations when required and keep them arranged by feature.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Developer Experience:&lt;/strong&gt; The &lt;code&gt;useTranslation&lt;/code&gt; hook feels natural in React, while &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; safely handles mixed markup and variables.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Together, i18next + react-i18next combine the translation engine and React bindings for a smooth, production-ready setup.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;When to Consider React-Intl (FormatJS)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://formatjs.github.io/docs/react-intl/&quot;&gt;React-Intl&lt;/a&gt;, part of the &lt;strong&gt;FormatJS&lt;/strong&gt; suite, uses &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU message syntax&lt;/a&gt; and works best for teams already using ICU across products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;You might prefer React-Intl if:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Your organization has already standardized &lt;strong&gt;ICU&lt;/strong&gt; message formatting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You want &lt;strong&gt;explicit message components&lt;/strong&gt; like &lt;code&gt;&amp;lt;FormattedMessage&amp;gt;&lt;/code&gt; for consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You’re contributing to a codebase that uses &lt;a href=&quot;https://formatjs.github.io/docs/react-intl/&quot;&gt;FormatJS tooling&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It’s a reliable, well-documented choice, but its stricter structure can feel limiting for small or fast-moving teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn how to localize JavaScript and React apps with fast and lightweight Lingui framework&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/lingui-i18n&quot;
buttonText=&quot;Read more&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this guide, we will be implementing &lt;strong&gt;i18next&lt;/strong&gt;. Let&apos;s get started!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 1: Project Setup and Installation&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Installing Dependencies (&lt;code&gt;i18next&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;react-i18next&lt;/code&gt;)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before translating anything, you need a working React app and the right i18n tools. Let’s create a new project from scratch using either &lt;strong&gt;Vite&lt;/strong&gt; (recommended) or &lt;strong&gt;Create React App&lt;/strong&gt;, and then configure i18next for translations.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Option 1: Create a New Project with Vite (Recommended)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vite provides faster builds, cleaner configuration, and is widely used in modern React projects.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm create vite@latest react-i18n-demo -- --template react-ts
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Option 2: Create a New Project with &quot;Create React App&quot;&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;If your team still uses &lt;a href=&quot;https://create-react-app.dev/docs/getting-started/&quot;&gt;Create React App&lt;/a&gt;, the setup looks almost the same.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npx create-react-app react-i18n-demo --template typescript
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Install i18n Dependencies&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Next, install the core translation engine and its React integrations.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;cd react-i18n-demo
npm i i18next react-i18next i18next-browser-languagedetector i18next-http-backend
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This is what each package does:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;i18next&lt;/strong&gt; is the main translation engine that handles languages, pluralization, and formatting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;React-i18next:&lt;/strong&gt; it’s a layer just for React that has hooks like &lt;code&gt;useTranslation&lt;/code&gt; and the &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; component.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;i18next-browser-languagedetector:&lt;/strong&gt; This package automatically finds out what language the user prefers using browser, cookies or localStorage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;i18next-http-backend:&lt;/strong&gt; It gets your translation JSON files straight from &lt;code&gt;/public/locales/&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Create the i18n Configuration File&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Now set up i18next so it knows where to load translations and how to detect the active language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create a new file at &lt;code&gt;src/i18n.ts&lt;/code&gt; and add the following code:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import i18n from &quot;i18next&quot;;
import { initReactI18next } from &quot;react-i18next&quot;;
import LanguageDetector from &quot;i18next-browser-languagedetector&quot;;
import HttpBackend from &quot;i18next-http-backend&quot;;

void i18n
  .use(HttpBackend)
  .use(LanguageDetector)
  .use(initReactI18next)
  .init({
    fallbackLng: &quot;en&quot;,
    supportedLngs: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;],
    ns: [&quot;common&quot;, &quot;home&quot;],
    defaultNS: &quot;common&quot;,
    backend: { loadPath: &quot;/locales/{{lng}}/{{ns}}.json&quot; },
    detection: {
      order: [&quot;querystring&quot;, &quot;cookie&quot;, &quot;localStorage&quot;, &quot;navigator&quot;],
      caches: [&quot;localStorage&quot;, &quot;cookie&quot;]
    },
    interpolation: { escapeValue: false },
    react: { useSuspense: true }
  });

export default i18n;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Explanation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;fallbackLng&lt;/code&gt; sets a language that will be used if the main language is not available.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;supportedLngs&lt;/code&gt; shows the languages that your app can work with.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;ns (namespaces)&lt;/code&gt; lets you put translations into groups based on their features.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;backend.loadPath&lt;/code&gt; tells i18next where to look for your JSON files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;escapeValue: false&lt;/code&gt; stops text from being double-escaped because React already does that.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Connect i18n to Your React App&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Import the configuration once in your entry file so i18next initializes before your components load.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import &quot;./i18n&quot;;
import React from &quot;react&quot;;
import ReactDOM from &quot;react-dom/client&quot;;
import App from &quot;./App&quot;;

ReactDOM.createRoot(document.getElementById(&quot;root&quot;)!).render(&amp;lt;App /&amp;gt;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Now your app is ready to use translations anywhere through &lt;code&gt;useTranslation()&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Structuring Your JSON Translation Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After you configure i18next in your project, it requires translation resources to function. Translations are usually stored as JSON files, with one for each language and namespace.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inside your &lt;code&gt;public&lt;/code&gt; directory, create a &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; folder if you haven’t already.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then add language subfolders for each supported language, such as:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each JSON file contains key–value pairs where the key is the translation identifier, and the value is the text displayed to users. Here’s a simple example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Crowdin&quot;,
  &quot;nav&quot;: { &quot;home&quot;: &quot;Home&quot;, &quot;pricing&quot;: &quot;Pricing&quot; },
  &quot;helloUser&quot;: &quot;Hello, {{name}}!&quot;,
  &quot;items_one&quot;: &quot;{{count}} item&quot;,
  &quot;items_other&quot;: &quot;{{count}} items&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;brand&quot;: &quot;Crowdin&quot;,
  &quot;nav&quot;: { &quot;home&quot;: &quot;Accueil&quot;, &quot;pricing&quot;: &quot;Tarifs&quot; },
  &quot;helloUser&quot;: &quot;Bonjour, {{name}} !&quot;,
  &quot;items_one&quot;: &quot;{{count}} article&quot;,
  &quot;items_other&quot;: &quot;{{count}} articles&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best Practices&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Keep your JSON flat or only &lt;strong&gt;two to three levels deep&lt;/strong&gt;. Deeply nested keys can get confusing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use &lt;strong&gt;consistent key names&lt;/strong&gt; across all languages to prevent missing translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Follow &lt;strong&gt;pluralization rules&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;_one&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;_other&lt;/code&gt;, etc.). i18next automatically handles plural logic for each language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Group related strings into &lt;strong&gt;namespaces&lt;/strong&gt; like &lt;code&gt;common&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;home&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;dashboard&lt;/code&gt; to make it easier to load and navigate through the translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once these files are in place, i18next will automatically load the correct language and namespace at runtime based on user preferences and configuration.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 2: Core Translation Techniques&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can start translating text in your React components now that i18next is set up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This step is all about three important things that every React developer should know: how to use the translation hook, how to group strings into namespaces, and how to make a language switcher.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Using the useTranslation Hook for Basic Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;useTranslation()&lt;/code&gt; hook is the easiest way to show translated text. It gives you access to the t() function, which finds translation keys and gives you the right text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s a quick example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

export function Header() {
  const { t } = useTranslation();

  return (
    &amp;lt;header&amp;gt;
      &amp;lt;h1&amp;gt;{t(&quot;brand&quot;)}&amp;lt;/h1&amp;gt;
      &amp;lt;nav&amp;gt;
        &amp;lt;a href=&quot;/&quot;&amp;gt;{t(&quot;nav.home&quot;)}&amp;lt;/a&amp;gt;
        &amp;lt;a href=&quot;/pricing&quot;&amp;gt;{t(&quot;nav.pricing&quot;)}&amp;lt;/a&amp;gt;
      &amp;lt;/nav&amp;gt;
    &amp;lt;/header&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When the language is set to English, users can see &lt;strong&gt;&quot;Home&quot;&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;&quot;Pricing&quot;&lt;/strong&gt;. When you switch to French, the text instantly changes to &lt;strong&gt;&quot;Accueil&quot;&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;&quot;Tarifs&quot;&lt;/strong&gt; without having to reload the page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also pass variables with the &lt;code&gt;t()&lt;/code&gt; function. For instance:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;helloUser&quot;, { name: &quot;John&quot; })}&amp;lt;/p&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Renders: &lt;code&gt;Hello, John!&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or in French: &lt;code&gt;Bonjour, John!&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Managing Namespaces for Code Splitting and Organization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As your app gets bigger, you will probably need to translate a lot of different parts, like the dashboard, settings, and navigation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i18next lets you group translations into namespaces instead of putting them all in one big file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance:
&lt;code&gt;public/locales/en/common.json&lt;/code&gt;
&lt;code&gt;public/locales/en/dashboard.json&lt;/code&gt;
&lt;code&gt;public/locales/fr/common.json&lt;/code&gt;
&lt;code&gt;public/locales/fr/dashboard.json&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can then tell i18next which namespaces to load for a component:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

export function Dashboard() {
  const { t } = useTranslation(&quot;dashboard&quot;);

  return &amp;lt;h2&amp;gt;{t(&quot;welcomeBack&quot;, { name: &quot;John&quot; })}&amp;lt;/h2&amp;gt;;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This method makes translation files smaller and allows &lt;strong&gt;lazy loading&lt;/strong&gt;, so you can load only the namespaces your component needs when they are required. This makes things easier to read and faster.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creating a Language Switcher Component&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s now make a simple dropdown that lets users switch languages instantly. When the language changes, i18next automatically re-renders the translated content.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

export function LanguageSwitcher() {
  const { i18n } = useTranslation();

  const handleChange = (event: React.ChangeEvent&amp;lt;HTMLSelectElement&amp;gt;) =&amp;gt; {
    i18n.changeLanguage(event.target.value);
  };

  return (
    &amp;lt;select value={i18n.language} onChange={handleChange}&amp;gt;
      &amp;lt;option value=&quot;en&quot;&amp;gt;English&amp;lt;/option&amp;gt;
      &amp;lt;option value=&quot;fr&quot;&amp;gt;Français&amp;lt;/option&amp;gt;
    &amp;lt;/select&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Place this component anywhere in your layout, like in the footer or header. i18next automatically saves the user&apos;s choice when they switch languages (thanks to the language detector plugin) and updates all the translated text on the page.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 3: Handle Dynamic and Complex Content&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Working with Variables and Interpolation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Most apps show changing information, such as &lt;strong&gt;usernames&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;counts&lt;/strong&gt;, or &lt;strong&gt;dates&lt;/strong&gt;. i18next uses &lt;strong&gt;interpolation&lt;/strong&gt; instead of string concatenation, where values replace placeholders inside translation strings at runtime.
public/locales/en/common.json&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;welcomeUser&quot;: &quot;Welcome back, {{name}}!&quot;,
  &quot;unreadMessages&quot;: &quot;You have {{count}} unread messages.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Usage in component:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;


export function DashboardHeader({ name, count }: { name: string; count: number }) {
  const { t } = useTranslation(&quot;common&quot;);


  return (
    &amp;lt;&amp;gt;
      &amp;lt;h2&amp;gt;{t(&quot;welcomeUser&quot;, { name })}&amp;lt;/h2&amp;gt;
      &amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;unreadMessages&quot;, { count })}&amp;lt;/p&amp;gt;
    &amp;lt;/&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;i18next automatically replaces the &lt;code&gt;{{name}}&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;{{count}}&lt;/code&gt; placeholders. This way, you can pass any variable, including strings, numbers, and even values that are already formatted (like dates).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Implement Pluralization Correctly&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Different languages have different rules for plurals. You may only need singular and plural forms in English, but in other languages, there can be many more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i18next knows which forms to use for each locale because it follows the &lt;strong&gt;CLDR standard&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;task_one&quot;: &quot;{{count}} task remaining&quot;,
  &quot;task_other&quot;: &quot;{{count}} tasks remaining&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;task_one&quot;: &quot;{{count}} tâche restante&quot;,
  &quot;task_other&quot;: &quot;{{count}} tâches restantes&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Usage:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;task&quot;, { count: 1 })}&amp;lt;/p&amp;gt;   // → “1 task remaining”
&amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;task&quot;, { count: 5 })}&amp;lt;/p&amp;gt;   // → “5 tasks remaining”
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;No need to write if-else statements by hand; i18next chooses the right plural form based on the language and the count.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translating HTML and React Components with the &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; Component&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you need to translate text that has links, bold text, or inline React elements in it, string concatenation or &lt;code&gt;dangerouslySetInnerHTML&lt;/code&gt; would be messy and unsafe. That&apos;s why i18next has the &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; component just for this.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;welcomeMessage&quot;: &quot;Welcome to &amp;lt;1&amp;gt;Crowdin&amp;lt;/1&amp;gt;, &amp;lt;2&amp;gt;{{name}}&amp;lt;/2&amp;gt;!&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Usage:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Trans } from &quot;react-i18next&quot;;

export function Welcome({ name }: { name: string }) {
  return (
    &amp;lt;p&amp;gt;
      &amp;lt;Trans i18nKey=&quot;welcomeMessage&quot; values={{ name }}&amp;gt;
        Welcome to &amp;lt;strong&amp;gt;Crowdin&amp;lt;/strong&amp;gt;, &amp;lt;span&amp;gt;{name}&amp;lt;/span&amp;gt;!
      &amp;lt;/Trans&amp;gt;
    &amp;lt;/p&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How it works:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; component takes the numbered tags (&lt;code&gt;&amp;lt;1&amp;gt;&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&amp;lt;2&amp;gt;&lt;/code&gt;, etc.) in your translation string and replaces them with the matching React elements in your code. You can keep your text in translation files and still control how it looks in JSX this way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building a Production-Ready Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;The Bottleneck of Manual File Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It may seem easy to manage translations in a React app at first. You just need to keep a few JSON files in your &lt;code&gt;/locales&lt;/code&gt; folder, send them to a translator, and add the new strings when they are ready. But as your app grows and more people work on the same codebase, &lt;strong&gt;manual localization quickly turns into a mess&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is what happens when teams get bigger:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Developers share &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt; files back and forth through email or chat.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators work on outdated copies while engineers add new keys.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Git merges lead to conflicts and missing translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Every little change to the UI makes developers have to re-export files, change language codes, and recheck keys. There is no central visibility, so no one knows which translations are missing, outdated, or still needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another big problem is that translators often don&apos;t have enough context to do their jobs properly. Since they usually don&apos;t know where a string is being used in your React components or what kind of element it is, like a button, heading, or tooltip. This often leads to the &lt;strong&gt;wrong tone or text that doesn&apos;t fit&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s exactly the kind of problem a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt; like Crowdin is built to solve.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate Your React i18n Workflow with a TMS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;TMS&lt;/strong&gt; replaces your manual file management with an &lt;strong&gt;automated&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;centralized&lt;/strong&gt; workflow. Instead of sharing JSON files via email, you connect your repository once, and &lt;strong&gt;Crowdin syncs everything for you&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; is a modern localization software built for continuous integration. It detects new translation keys automatically, provides translators with context-aware interfaces, and pushes completed translations back to GitHub or GitLab with zero manual steps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This kind of automation makes your &lt;strong&gt;React i18n&lt;/strong&gt; setup truly production-ready. Whether you need to &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json&quot;&gt;translate JSON files&lt;/a&gt; or manage entire front-end frameworks, Crowdin keeps your localization pipeline as automated as your deployment workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can even &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;use AI for translation&lt;/a&gt; to speed up your project while still allowing human review and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connect Your GitHub or GitLab Repository for Continuous Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It only takes a few minutes to set up &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; with Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Use Crowdin GitHub or GitLab integration to connect your repository.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pick branches to track, for example, main and develop.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add translation paths such as &lt;code&gt;/src/locales/en/common.json&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable &lt;strong&gt;two-way sync&lt;/strong&gt; so that Crowdin can automatically get new keys and send translated files back to the repo as es.json, fr.json, and so on.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, when you push a change to your React project repository, Crowdin will automatically update the translation project for the translators. And once they are done, Crowdin automatically opens a pull request with the new files. You don&apos;t have to upload files by hand or guess what to do.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How a TMS Empowers Translators with In-Context Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators often work blind. They see keys like &lt;code&gt;welcome.title&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;button.submit&lt;/code&gt;, but not the page those strings belong to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s In-Context Localization Tool overcomes this issue. It injects a live translation layer into your React app, which lets translators see and change text right on the UI they are translating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This method makes it less likely that there will be mistakes in tone, layout, and gender/plural use. It also makes translation reviews go faster because every change is checked against the context. The result is &lt;strong&gt;fewer bugs, faster releases, and a better user experience across all languages&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Want to see how In-Context feature works? &lt;a href=&quot;https://demo.crowdin.com/&quot;&gt;Visit our Demo page&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Use Crowdin to Manage and Translate JSON Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin works with i18next JSON structures right out of the box. It can find new keys on its own and connect them to the languages in your project. Meaning that there is no need to edit by hand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Example JSON file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;welcome&quot;: {
    &quot;title&quot;: &quot;Welcome to our app&quot;,
    &quot;description&quot;: &quot;Start exploring your dashboard below.&quot;
  },
  &quot;actions&quot;: {
    &quot;getStarted&quot;: &quot;Get Started&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Crowdin syncs the translation dashboard when a new string is added. Translators can then use the web interface to make changes, and the system will send the new JSON files back to your repository.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because Crowdin understands the React i18n ecosystem, you can also add advanced language features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;React i18n changes the language dynamically, so you can use &lt;code&gt;i18next.changeLanguage()&lt;/code&gt; to switch languages right away.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use a React i18n language detector to find the user&apos;s locale automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use React i18n get current language to get the current locale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use React i18n lazy loading to load translations only when needed to speed things up.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use React Router i18n to make sure that changes to the language are reflected in the URL structure (&lt;code&gt;example.com/en/dashboard&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This process makes sure that every string in your React app is always up to date, translated in context, and sent to users without you ever having to touch a JSON file again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, watch this 5-minute demo showing a React website plugged into a real localization pipeline created by our community.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;F2rUb_5ZRK4&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced React i18n Techniques&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Integrating i18n with React Router for Localized URLs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When using React Router, you can add the language code directly in the URL. For example, &lt;code&gt;https://example.com/en/dashboard&lt;/code&gt;. This makes sure that each route knows what language it is in and helps with SEO.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { BrowserRouter, Routes, Route, useParams } from &quot;react-router-dom&quot;;
import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

function Dashboard() {
  const { lang } = useParams();
  const { t, i18n } = useTranslation();

  // React i18n change language dynamically
  useEffect(() =&amp;gt; {
    i18n.changeLanguage(lang);
  }, [lang, i18n]);

  return &amp;lt;h1&amp;gt;{t(&quot;dashboard.title&quot;)}&amp;lt;/h1&amp;gt;;
}

export default function App() {
  return (
    &amp;lt;BrowserRouter&amp;gt;
      &amp;lt;Routes&amp;gt;
        &amp;lt;Route path=&quot;/:lang/dashboard&quot; element={&amp;lt;Dashboard /&amp;gt;} /&amp;gt;
      &amp;lt;/Routes&amp;gt;
    &amp;lt;/BrowserRouter&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This setup makes it so that the language changes automatically when the user goes to a different language path. You can also use the &lt;strong&gt;React i18n language detector&lt;/strong&gt; plugin to automatically set the preferred locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Best Practices for Lazy Loading Translation Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use React i18n lazy loading with &lt;code&gt;i18next-http-backend&lt;/code&gt;. To stop loading all the language bundles at once.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import i18n from &quot;i18next&quot;;
import { initReactI18next } from &quot;react-i18next&quot;;
import HttpApi from &quot;i18next-http-backend&quot;;

i18n
  .use(HttpApi)
  .use(initReactI18next)
  .init({
    lng: &quot;en&quot;,
    fallbackLng: &quot;en&quot;,
    backend: {
      loadPath: &quot;/locales/{{lng}}/{{ns}}.json&quot;
    },
    react: { useSuspense: true }
  });

export default i18n;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This setup only downloads translation files when the user changes languages. Use React Suspense with it to show a fallback UI while loading.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;React Native i18n&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Key Differences in Setup for Mobile Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Using i18n in React Native is similar to using it in React for the web, but there are some important differences. Unlike web projects, there’s no &lt;code&gt;/public/locales&lt;/code&gt; folder or static file hosting in mobile apps. Instead, translation JSON files are either:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Bundled directly with the app at build time, or&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Downloaded remotely from a server or TMS like Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Instead of using the browser settings, React Native looks at the device settings to figure out what language the user wants to use. &lt;code&gt;react-native-localize&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;react-i18next&lt;/code&gt; are the two most common tools for this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s a simple example of how to set things up:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import i18n from &quot;i18next&quot;;
import { initReactI18next } from &quot;react-i18next&quot;;
import * as RNLocalize from &quot;react-native-localize&quot;;

import en from &quot;./locales/en.json&quot;;
import fr from &quot;./locales/fr.json&quot;;

const resources = {
  en: { translation: en },
  fr: { translation: fr }
};

i18n.use(initReactI18next).init({
  compatibilityJSON: &quot;v3&quot;,
  resources,
  lng: RNLocalize.getLocales()[0].languageCode, // auto-detect device language
  fallbackLng: &quot;en&quot;,
  interpolation: { escapeValue: false }
});

export default i18n;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This setup makes sure that the app automatically matches the user&apos;s system language when it starts up. If that language isn&apos;t supported, it will fall back to English.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Using the Crowdin React Native SDK for Over-the-Air (OTA) Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It can take a long time for app stores to approve and publish mobile releases, which means updating translations can take a long time and cost a lot of money.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/ota-client-js/&quot;&gt;Crowdin OTA JavaScript Client&lt;/a&gt; fixes this by letting you send &lt;strong&gt;Over-the-Air (OTA) translation updates&lt;/strong&gt;. This means you can send new or fixed translations right away without having to resubmit your app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get started:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Install the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/ota-client-js/&quot;&gt;Crowdin OTA JavaScript Client&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Initialize it with your project’s distribution hash.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the client&apos;s methods to fetch translation strings at runtime.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import OtaClient from &quot;@crowdin/ota-client&quot;;

// 1. Initialize the client
const client = new OtaClient({
  distributionHash: &quot;your-distribution-hash&quot; // Additional options like language detection or custom CDN URL can be passed here
});

// 2. Fetch translations for a specific locale (e.g., &apos;en&apos;)
client
  .getStringsByLocale(&quot;en&quot;)
  .then((translations) =&amp;gt; {
    // &apos;translations&apos; is an object of key-value pairs for the requested locale
    console.log(&quot;Translations successfully fetched via OTA:&quot;, translations); // You would then integrate &apos;translations&apos; with your chosen i18n library (e.g., i18next, react-intl)
    // Example: i18nInstance.addResourceBundle(&apos;en&apos;, &apos;translation&apos;, translations);
  })
  .catch((error) =&amp;gt; {
    console.error(&quot;Failed to fetch OTA translations:&quot;, error);
  });
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Localization is now always happening with OTA updates. Translators can send updates straight from Crowdin, and users will get the most recent translations the next time they open your app. There are no delays in the store or having to rebuild.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most teams start by handling translation files by hand, adding JSONs, switching languages, and testing each screen by hand. At first, this method works, but as your app gets bigger and you add more languages, it becomes harder to keep up with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s where automation comes in handy. You can automate repetitive tasks by linking your project to a &lt;strong&gt;Management System (TMS)&lt;/strong&gt; like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;. This will give you a &lt;strong&gt;continuous localization&lt;/strong&gt; workflow with &lt;strong&gt;version control sync&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;in-context translation&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;Over-the-Air (OTA)&lt;/strong&gt; updates for mobile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To put it simply, great localization isn&apos;t just about the code. It&apos;s also about making a system that can grow, be updated easily, and speak the language of your users as soon as they open your app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Additional Resources&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n&quot;&gt;Astro.js i18n and Localization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;Node.js i18n and Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/svelte-localization&quot;&gt;Svelte Localization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js Internationalization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQs&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is i18n in React?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In React, i18n stands for &quot;internationalization&quot;, which means getting your app ready to work in more than one language and region. You save text in translation files (usually JSON) instead of hardcoding it into components. Then, at runtime, you use a library like i18next to show the text in the right language.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to set up i18n in React?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To set up i18n in React:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Install &lt;code&gt;i18next&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;react-i18next&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create JSON files for translation (for example, &lt;code&gt;/public/locales/en/common.json&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Initialize and configure i18next in &lt;code&gt;src/i18n.ts&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In your app’s entry file, import the i18next config file&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the &lt;code&gt;useTranslation()&lt;/code&gt; hook or &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; component to display translated text.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://react.i18next.com/&quot;&gt;i18next React documentation&lt;/a&gt; has a full guide on how to set things up.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to implement i18n in React?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There are three main steps to putting it into action:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Install &lt;code&gt;i18next&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;react-i18next&lt;/code&gt;, and optional plugins like &lt;code&gt;i18next-http-backend&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;i18next-browser-languagedetector&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create your translation files in the &lt;code&gt;/public/locales&lt;/code&gt; folder&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In your React components, use the &lt;code&gt;t()&lt;/code&gt; function to show strings that are specific to your language.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h4&gt;What is the best React i18n library?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;i18next&lt;/strong&gt; is the leading option in the industry (used with &lt;strong&gt;react-i18next&lt;/strong&gt;). It supports lazy loading, plurals, interpolation, and language detection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are also other libraries:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://formatjs.io/docs/react-intl&quot;&gt;React-Intl (FormatJS)&lt;/a&gt; uses ICU message syntax and integrates well with enterprise systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/i18n-js&quot;&gt;i18n-js&lt;/a&gt; is a simpler, lighter option that is often used in React Native apps.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;React i18next vs i18n-js&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Both libraries can help you make your React and React Native apps more localized, but they are not as flexible as each other:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;react-i18next&lt;/strong&gt; has advanced features like namespaces, HTTP backends, suspense integration, and compatibility with &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;i18n-js&lt;/strong&gt; is a lightweight tool that works well for small or mobile projects that only need basic translation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Choose react-i18next if you care about scalability and automation. i18n-js is a good choice for quick setups.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the best software for React localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The best &lt;strong&gt;React localization software&lt;/strong&gt; is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, a full-featured &lt;strong&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/strong&gt;. It automates your i18n workflow with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Syncing repositories for GitHub, GitLab, or Bitbucket&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-context editing for translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Over-the-Air (OTA) updates for React Native&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI-assisted translations and QA checks&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin takes care of file handling automatically, making it easier for developers to scale localization.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-31-react-i18n.png</cover><category>Frameworks</category><author>azeem-sarwar</author></item><item><title>Hyper-Localization and Language Growth Managers at Brave</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-andy-andersen</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-andy-andersen</guid><description>Brave&apos;s Growth PM shares how they scale 50+ languages for 100M users. Learn how they use AI, &apos;Language Growth Managers,&apos; and hyper-localization.</description><pubDate>Wed, 29 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When you think of Brave, you probably picture the privacy-first browser taking on Big Tech. But behind the headlines about ad-blocking and crypto-rewards, another kind of innovation is quietly transforming how &lt;strong&gt;Brave reaches over 100 million users across more than 50 languages&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That story starts with &lt;strong&gt;Andy Andersen&lt;/strong&gt;, Brave’s Growth Product Manager for International Expansion, who&apos;s redefining what it means to scale global experiences in the age of AI. In his conversation with &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; on The Agile Localization Podcast by Crowdin, Andy shares how his team is weaving AI into localization to supercharge linguists&apos; impact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/XkSddMQ&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/EFJnC8W&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/jEmAmkE78Xk&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Engineering Global Growth&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Andy isn&apos;t your typical &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt;. With a decade of experience spanning both LSPs and tech giants like Tinder and Match Group, he approaches &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; like a product problem, balancing growth, scalability, and user empathy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Brave, his mission is to help millions of users feel at home in the browser, regardless of where they live or what language they speak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Andy Andersen, Growth Product Manager of International Expansion at Brave&quot;&amp;gt;
We have roughly over 50 languages in our product. That scale alone means you can’t just throw more
people at the problem. You have to build smarter systems.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To handle that scale, they needed AI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI as a Tool, Not a Magic Switch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Andy&apos;s take on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt; is refreshingly pragmatic. He laughs at the idea that integrating an LLM is as easy as flipping a switch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Andy Andersen, Growth Product Manager of International Expansion at Brave&quot;&amp;gt;
There’s this tendency to think that you just open up the API key, attach it to your workflow, and
let it go. That’s not a good approach. You need guardrails.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Brave, those guardrails start with content segmentation, carefully deciding which types of content benefit most from automation. Long-form website copy? Perfect for AI-assisted workflows. UI strings and paywall messaging? Still firmly in human hands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key is in prompt engineering. Brave builds &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#managing-ai-prompts&quot;&gt;custom prompts&lt;/a&gt; tailored to each content type and language. A &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json&quot;&gt;JSON file&lt;/a&gt; might require a different AI setup than a marketing landing page, and every model is paired with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, tone guidelines, and review process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This thoughtful structure ensures that AI enhances speed and efficiency without compromising consistency. Otherwise, you&apos;ll spend more money on human review than you save on automation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Speed Meets Scale&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When used strategically, AI accelerates Brave&apos;s localization cycle. &lt;strong&gt;What once took a week can now be done in a day or two thanks to human review.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andy points to Brave&apos;s massive &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website&lt;/a&gt; as a perfect example. Scaling that kind of long-form content manually would not be really cost-effective. Now, with prompt-driven automation and human review, Brave turns around new languages faster than ever before.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why the Future Belongs to Language Growth Managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Perhaps Andy&apos;s most interesting innovation isn&apos;t technical at all, but organizational. At Tinder, he built teams of Language Managers who served as bridges between in-market teams, HQ, and external vendors. At Brave, he&apos;s evolved that idea into a new role: the &lt;a href=&quot;https://www.andyandersen.co/language-growth-manager-role/&quot;&gt;Language Growth Manager&lt;/a&gt; (LGM).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think of an LGM as a mini-CEO for their language. As Andy explains, &lt;em&gt;&quot;My goal is for each Language Growth Manager to think like a growth strategist. They’re not just translating words. They’re asking, How do we grow this product for users who speak my language?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That shift empowers linguists to analyze app-store performance, test conversion-rate hypotheses, and even propose UX copy changes that drive engagement. It transforms localization from a cost center into a growth engine.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Making Products Feel Native&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Beyond speed and structure, Andy&apos;s team is obsessed with hyper-localization, making Brave feel like it was built for each market from the ground up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That means going beyond literal translation to capture cultural tone, humor, and idiomatic nuance. &lt;em&gt;&quot;If something doesn&apos;t make sense, don&apos;t just translate it word-for-word. You actually want it natively written.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hyper-localization&lt;/strong&gt; also extends to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;app-store optimization (ASO)&lt;/a&gt;, where Andy&apos;s team experiments with localized screenshots, keywords, and messaging in order to resonate with each market&apos;s preferences.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Andy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For all his enthusiasm about AI, Andy is clear about one thing: the technology is only as powerful as the people behind it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Andy Andersen, Growth Product Manager of International Expansion at Brave&quot;&amp;gt;
AI is not necessarily gonna replace people per se. I think it&apos;s gonna create specialists, people
who are able to use the tools and leverage the tools to be much more efficient and highly specific
in their training field.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Brave, those specialists are shaping the future of multilingual communication, combining data, creativity, and empathy to build experiences that feel personal to everyone, everywhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And if Andy has his way, the term Language Growth Manager might just become the new gold standard for global teams everywhere.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Andy’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/andyandersen1/&quot;&gt;Andy Andersen&lt;/a&gt; is the Growth Product Manager of International Expansion at &lt;a href=&quot;https://brave.com/&quot;&gt;Brave&lt;/a&gt;, where he leads localization strategies across more than 50 languages for a user base exceeding 100 million. With over a decade of experience in the localization industry, including significant roles at Tinder and Speechify, Andy specializes in building sustainable international growth programs and scaling localization workflows. He has pioneered innovative approaches to team management, including the development of the Language Growth Manager role, which transforms traditional linguistic positions into strategic growth-focused roles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/XkSddMQ&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/EFJnC8W&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/jEmAmkE78Xk&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-29-agile-localization-podcast-with-andy-andersen.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Vector Cloud: Use Brand Context for Better AI Translations</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud</guid><description>Learn how the Vector Cloud app uses semantic search to create a custom vector database for context-aware AI translations.</description><pubDate>Tue, 21 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In localization, &lt;strong&gt;context is king&lt;/strong&gt;. But what if your most valuable brand context – the nuances, the terminology, the single creative phrases – was locked away? For too long, your AI models couldn&apos;t fully use that data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, we&apos;ve relied on traditional &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; fuzzy matches, often overlooking anything below 50% or even 10% similarity. Those “tiny matches” &lt;strong&gt;contain critical stylistic and terminological clues&lt;/strong&gt;, but they rarely get displayed or used in our workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s new &lt;strong&gt;Vector Cloud&lt;/strong&gt; app is here to change that, transforming AI translations, by enabling ai to use the most of available context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the fourth episode of &lt;a href=&quot;https://youtu.be/lN3Xctpgx_w&quot;&gt;Crowdin Power Up&lt;/a&gt;, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; expert &lt;strong&gt;Dorota Pawlak&lt;/strong&gt; dived into Vector Cloud. They demonstrated exactly what this is, how to set it up, and how to work with it to transform your AI translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Magic Pot of Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; is a powerful new tool that uses a &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Vector_database&quot;&gt;vector database&lt;/a&gt; to provide semantic, context-aware input to your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; models. It’s like a &lt;strong&gt;&quot;magic pot&quot;&lt;/strong&gt;. You can throw in any text you think might be useful – and the AI will pull out the relevant data to improve your new translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What makes it revolutionary?&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Instead of just looking for exact string similarities, Vector Cloud uses &lt;strong&gt;semantic vector search&lt;/strong&gt;. It understands the &lt;em&gt;meaning&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;context&lt;/em&gt; of your content, retrieving relevant examples even if the text overlap is minimal.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;You can &lt;strong&gt;upload any text file&lt;/strong&gt; to Vector Cloud:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Parallel texts&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Style guides&lt;/strong&gt; (as a reference, even if they aren&apos;t a standard TM)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reference documents&lt;/strong&gt;, even if they are monolingual&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Any other texts, even those with just a few important words or phrases.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;By feeding the AI your preferred style&lt;/strong&gt;, you make your translations more &lt;strong&gt;consistent&lt;/strong&gt; with previously created content, matching terminology and tone. As our demos show, this also helps to generate more creative and fluent translations that go beyond the literal.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;How does the Vector Cloud app work?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll try to answer this question as simply as possible, starting with the initial steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You send source content to the Vector Cloud app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The application processes the files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Embedding Provider (AI) processes the content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Vectors are stored in a Vector Database.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you use the AI Assistant or &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#pre-translation-via-ai&quot;&gt;AI pre-translate&lt;/a&gt; in Crowdin, it triggers Vector Cloud. How it looks:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;User interacts with Crowdin to do an AI-related action.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Vector Cloud searches the Vector Database. It’s looking to find the most relevant stored vectors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The most similar historical content is fetched.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The app includes the found content and adds the result to the action.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The AI Assistant or AI pre-translate leverages that context to provide a more informed and accurate output.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;That’s how this process can be visualised:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now let’s move to the practical examples.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Vector Cloud in Action: Translation &amp;amp; QA&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve seen Vector Cloud in two compelling scenarios:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Improving AI Pre-translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Without Vector Cloud, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;, while smart, can sometimes produce translations that are too literal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, translating &lt;strong&gt;&quot;enjoy a home that adapts to you&quot;&lt;/strong&gt; for a smart home app literally might miss your brand’s creativity.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Before Vector Cloud:&lt;/strong&gt; The translation was literal, missing the desired creative tone.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;With Vector Cloud:&lt;/strong&gt; By adding a style guide and target-language-only reference documents (showing the preferred style), the Agentic AI produced a translation that was more creative and natural-sounding, like “your home will become a space adapted to you”, perfectly aligning with the unique style guide.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ZoKXBUsKykY&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Adjusting AI-Based Quality Assurance (QA)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Creative translations often trigger &lt;strong&gt;false positives&lt;/strong&gt; in traditional QA checks because the AI is trained to flag literal deviations. Vector Cloud lets you fine-tune the QA process in the opposite direction.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Before Vector Cloud:&lt;/strong&gt; An AI QA check flagged a translation that used the word &lt;strong&gt;&quot;song&quot;&lt;/strong&gt; instead of &lt;strong&gt;&quot;playlist&quot;&lt;/strong&gt; as inaccurate (even if the creative translation was approved in the brand&apos;s style guide).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;With Vector Cloud:&lt;/strong&gt; By uploading a reference text and a style guide that says to be &quot;creative and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreate&lt;/a&gt;&quot;, the AI model learned the desired style. When the QA check ran again, it found no issues, correctly marking the creative translation as accurate.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;So now you can tell the AI &lt;em&gt;&quot;My text has to be creative&quot;&lt;/em&gt;, virtually eliminating &lt;strong&gt;false error flags&lt;/strong&gt; on creative translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;BaBMVH2Ur7k&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Get Started: Setting Up Vector Cloud&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s simple to bring this power to your projects:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Install the App:&lt;/strong&gt; Find and install the &lt;strong&gt;Vector Cloud&lt;/strong&gt; app from the Crowdin App Store.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Configure Embedding Provider:&lt;/strong&gt; In the settings, add your API key for an embedding provider (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt;) under the &lt;strong&gt;Extensions&lt;/strong&gt; tab.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content Sources:&lt;/strong&gt; Select which existing &lt;strong&gt;Translation Memories&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Glossaries&lt;/strong&gt; you want to sync automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data Synchronization:&lt;/strong&gt; Enable &lt;strong&gt;&quot;Sync now&quot;&lt;/strong&gt; so any new entries in your TMs/Glossaries are automatically updated in Vector Cloud, keeping your context fresh.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enhance AI Prompts:&lt;/strong&gt; Enable the feature to let the vector database look through your data, pick the most relevant context (meaning, not just words), and add these &lt;strong&gt;extra clues&lt;/strong&gt; to the Agentic AI prompt. This ensures the AI output matches your brand&apos;s preferred terminology, tone, or phrasing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Upload Documents:&lt;/strong&gt; Upload up to &lt;strong&gt;10 custom files&lt;/strong&gt; – style guides, manuals, parallel texts, etc. Supported formats include PDF, DOCX, CSV, and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;What This Means for You&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; is a huge shift in the localization world. For linguists, Vector Cloud lets you finally put your unique creative expertise to work with AI. You’re not just correcting literal errors anymore – you&apos;re the creative director, guiding the AI with all your knowledge and style preferences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-21-crowdin-power-up-vector-cloud.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Product Localization: Strategies to Be Known Worldwide</title><link>https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy</guid><description>Learn how to successfully localize a digital product. We cover the full workflow, including cultural adaptation, technical i18n, and measuring your ROI.</description><pubDate>Thu, 16 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Did you know that &lt;strong&gt;76% of global consumers prefer to buy products that provide information in their native language&lt;/strong&gt;, according to CSA Research? Brands seeking to expand globally should keep this in mind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While many companies still believe an English version or simple translation is enough, the reality is different. A single-language product is invisible to the majority of the world’s users. You &lt;strong&gt;must localize your product&lt;/strong&gt; for each target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Product localization requires a clear, strategic plan that combines:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;technical readiness&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural intelligence&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;workflow automation with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization tools&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We’ll walk you through the step-by-step process of successfully localizing digital products. The guide will help your business stand out among local competitors. We will go over statistics, examples, and strategies you can add to your work processes today.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is Product Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Product localization&lt;/strong&gt; is a process of adapting a product to tailor it to the culture and language of international markets. &lt;a href=&quot;https://www.berlitz.com/blog/most-spoken-languages-world&quot;&gt;Almost 80%&lt;/a&gt; of the global audience &lt;strong&gt;is not fluent in English&lt;/strong&gt;. This makes localization essential for reaching a broader range of potential customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Digital product localization includes more than the translation process. Changing visuals and altering operating systems are also a part of creating a successfully localized product. The aim is to create a product tailored for the target market. A product that resonates with local values and connects with customers on a deeper level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is an &lt;strong&gt;ongoing process&lt;/strong&gt;. It involves adapting the product to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;changes in market conditions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;preferences of target customers&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;An effective product &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; ensures that the product meets the needs of the new market, creating a more meaningful connection with consumers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Product Localization vs Internationalization (i18n) vs Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;translation process&lt;/strong&gt; focuses on converting written content into foreign languages, maintaining the original meaning. &lt;strong&gt;Product localization&lt;/strong&gt; involves adapting a product to meet the cultural and contextual needs of a target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key differences include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The main goal of &lt;strong&gt;translation&lt;/strong&gt; is to convert written content into foreign languages, maintaining the original meaning (&lt;strong&gt;linguistic accuracy&lt;/strong&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;(l10n)&lt;/strong&gt; manages the entire process, including user experience, visuals, and cultural relevance. Localized content must consider language differences, cultural sensitivities, legal regulations, and other preferences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;Internationalization&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;(i18n)&lt;/strong&gt; is the process of designing and developing products to be adaptable to various languages and cultures before localization begins. For example, creating flexible code is key. It should allow easy future &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; for the new markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A product localization strategy integrates translation, internationalization, and localization. It helps to create a product that feels native to each target market.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Pillars of an Effective Product Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Effective product localization consists of four essential components:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Cultural and linguistic localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Visual and UX localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Compliance with legal regulations&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Each component plays an important role. These pillars guarantee that the product resonates with new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pillar 1: Cultural and Linguistic Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cultural and linguistic localization creates alignment with the local customs and norms of idioms, tone, and references.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Goal:&lt;/strong&gt; Create a product that feels natural to the audience. Respecting cultural sensitivities and adapting expressions is vital. It helps companies prevent misunderstandings and build stronger user engagement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Solution:&lt;/strong&gt; Crowdin’s integrated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; help linguists maintain the correct tone and reference established terminology, ensuring consistency across all language variants. This often requires a dedicated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization Manager&lt;/a&gt; to oversee the process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pillar 2: Technical Localization and Internationalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Technical adaptation is another vital pillar. It makes certain that the product is functionally ready for global markets.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Internationalization&lt;/strong&gt; requires creating flexible code that can handle text expansion (preparing layouts for 20–30% text difference), diverse character encoding, and correct formatting for dates, times, and currencies (using ISO standards).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Solution:&lt;/strong&gt; Use tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Crowdin’s CLI&lt;/a&gt; and integrations with GitHub, GitLab, and Azure Repos. Such tools help automate the continuous synchronization of source files and translations, eliminating manual file management for developers and ensuring technical readiness at all times.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here are some extra important parts of technical adaptation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Optimizing performance to meet the bandwidth and infrastructure capabilities of different regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Testing the product for functionality in various languages. It is important to identify and resolve any issues that could arise from localization.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Pillar 3: Visual and UX Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;User interface designs must be flexible. Key considerations for designing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localized UI&lt;/a&gt; include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Text expansion&lt;/strong&gt; to make sure the product remains appealing and functional across multiple languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localizing images, colors, and icons&lt;/strong&gt; to match cultural preferences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enhancing user engagement by &lt;strong&gt;making the product feel more familiar and intuitive&lt;/strong&gt; to local audiences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Focus:&lt;/strong&gt; Crowdin’s design tool plugins Figma, Sketch, Adobe XD allow designers to test translated text directly within their mockups. In-Context Preview and Screenshot Tagging give translators the visual context they need to prevent translations from breaking the user interface.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember to tailor &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-in-ux-and-web-design&quot;&gt;user experience&lt;/a&gt; design to local preferences. This adaptation also includes adjusting user flows, navigation logic, and interaction patterns to align with regional user expectations and reading norms (e.g., right-to-left languages).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pillar 4: Legal and Regulatory Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localizing products requires adherence to local laws. This pillar also includes regulations on data privacy and consumer rights. This is especially important when discussing intellectual property and advertising standards. Covering compliance with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Local laws&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Privacy policies (like GDPR)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Payment methods&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Advertising standards, etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Focus:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Crowdin&apos;s advanced security&lt;/a&gt; measures, including &lt;strong&gt;ISO/IEC 27001 certification&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;GDPR compliance&lt;/strong&gt; measures (including optional EU data centers for Crowdin Enterprise users), provide a secure environment for processing sensitive localization data.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Implementing a Product Localization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Product localization strategy helps meet diverse market requirements and improve usability for target consumers. A well-implemented localization strategy can lead to a faster market introduction. This results in greater revenue and heightened customer satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Removing Language and Cultural Barriers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Product localization offers several benefits:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Removes language and cultural barriers, strengthening the connection with the customer.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural adaptation can prevent negative perceptions and increase customer acceptance of the product.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrating localization early in development. It shortens the timeline for entering new markets and improves acceptance rates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Providing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;multilingual customer support&lt;/a&gt; is key to customer retention and enhances trust. Addressing cultural differences and preferences is vital. This way, the localization strategy ensures that the product resonates with the target audience’s identity and norms. As a result, it creates a more meaningful connection with consumers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Accelerating Time to Market&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Build in localization early for faster product releases&lt;/strong&gt;. Align product development processes with market needs from the start. A common mistake is to begin the localization process too late.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Early integration of product localization can reduce time to market. This allows businesses to capture new target markets in an efficient way. &lt;em&gt;We&apos;ll discuss design-stage localization later in the article&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Increasing Customer Base and Revenue&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Product localization offers several benefits:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Increases customer base and satisfaction across diverse regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Makes products more relatable and easier for customers to understand. Result - increasing amount of sales.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multiplies app downloads across different regions through app localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Boosts revenues by tailoring products to local standards.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By connecting localization benefits directly to core business metrics (e.g., increased revenue, reduced churn), companies can see measurable proof of its impact on global growth.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Types of Product Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While the principles of localization remain universal, the specifics vary depending on the type of product.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Software and SaaS Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/software-localization&quot;&gt;Software&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt; involves:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Modifying user interface elements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensuring compatibility with different cultural formats, like currencies and date styles&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Effective SaaS localization requires adapting software products to fit the cultural, linguistic, and regulatory needs of specific markets. This process goes beyond linguistic localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best practices for software localization include:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Using separate resource files for different languages. This process helps simplify management and avoid hard-coded elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Testing and quality assurance should be integrated from the start. It provides valuable insights and allows for the identification of issues early. This guarantees the final product works without any technical errors.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Mobile App Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;Mobile app localization&lt;/a&gt; extends to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;UI text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Onboarding processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimizing the mobile app store presence&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This process involves not only linguistic localization. Adjusting app functionalities to meet local user preferences and regulations is also essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here are the key points of app localization:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Designing with flexible text space&lt;/strong&gt;. Different languages can vary in length, which may impact the app’s layout.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localizing the app store listing&lt;/strong&gt;. Localize your keywords and app descriptions. That leads to improved visibility and discovery in new markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Providing context&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;to translators&lt;/strong&gt;. This improves translation quality by allowing users to see how text fits within the app’s user interface.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automating the localization process&lt;/strong&gt;. It can help maintain quality and speed up workflows by integrating with the app’s codebase.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Website and Web App Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Website localization&lt;/a&gt; focuses on creating a UX that feels tailored to new markets. The process includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Language adjustments&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Layout adaptations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adapting content, visuals, and navigation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Effective website localization (the foundation of successful &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;ecommerce localization&lt;/a&gt;) can enhance the likelihood of users making purchases by communicating in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localizing user experience (UX) involves:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Adapting &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;&gt;website design&lt;/a&gt; elements to meet the preferences of international users.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Testing localized websites&lt;/a&gt;. The process ensures that translations are accurate and that the UI functions properly for different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automating the localization process. An &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;all-in-one localization platform&lt;/a&gt; can improve operations and cut errors by integrating with various &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual Content Management Systems&lt;/a&gt;. For a practical example, see our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;website translation with Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;6-Step Product Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The product localization process requires careful planning. An effective localization workflow involves several steps in this complex process:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Define Your Global Strategy and Conduct Market Research&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Start by establishing a clear global market strategy:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Identifying specific target markets&lt;/strong&gt;. It allows them to tailor products to local preferences and regulations in the new market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Conducting in-depth market research&lt;/strong&gt;. It helps identify cultural nuances and consumer behaviors essential for targeted localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Understanding local competition and market dynamics&lt;/strong&gt;. This is crucial to positioning a product in new regions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Defining your global business strategy should be the first step in the localization process. It helps create a foundation for a localization process, adaptable to international markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Localize at the Design Stage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Incorporating localization from the beginning of the design process is a must. It makes collaboration among designers, developers, and translators more effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;localization during the design phase&lt;/a&gt; means translating user interfaces even before development. This way, you already get localized prototypes. Companies adopting design-stage localization can experience up to 90% faster feature rollout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugins for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt; allow designers to preview localized UI and sync content without leaving their design tool. This helps create flexible designs that are ready for foreign languages from the outset.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, such an approach &lt;strong&gt;helps prevent costly design errors&lt;/strong&gt; by ensuring easy UI adjustments based on translated text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gather feedback from user testing in native languages early in the development cycle. This will also help improve the user experience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Centralize and Automate with a Translation Management System&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System&lt;/a&gt; (TMS) provides a centralized platform for managing translations. It optimizes translation efforts by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automating repetitive tasks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improving translation consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Boosting translator productivity&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Implementing a TMS like Crowdin can provide several advantages:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;It can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin&quot;&gt;decrease project timelines by over 50%&lt;/a&gt; by automating manual tasks and enabling continuous localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customizable and complex workflows help project managers efficiently set up, orchestrate, and track every stage of the translation process, including Source Text Review and QA.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Help cut scattered communication by consolidating all localization in one platform.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Translate with Full Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization requires adjusting idioms, humor, and cultural nuances to align with local expectations and preferences. To successfully handle this complexity, translators require full context, which is where Crowdin&apos;s advanced tools are unmatched.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can choose from:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-context preview&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; See exactly how the text fits into the live application or website.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshot tagging&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Links text strings directly to their location on product images for instant context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Gets contextual data from your codebase to enrich strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Provides highly relevant, context-aware &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;ai translation&lt;/a&gt; suggestions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Choose from &lt;strong&gt;10 AI providers&lt;/strong&gt; to create a quick pre-translation draft. The translator&apos;s job is now to review translations and focus on true product localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To maintain quality, &lt;strong&gt;Crowdin equips translators with essential review tools&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Memory (TM) &amp;amp; Glossaries&lt;/strong&gt; instantly reuse approved phrases and manage official terminology across all projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths&quot;&gt;Use Agentic AI&lt;/a&gt; to do complex tasks such as &lt;strong&gt;adjusting the tone of voice&lt;/strong&gt; across the entire project or automatically &lt;strong&gt;adapting long text strings to fit UI limits&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Editor QA Checks&lt;/strong&gt; automatically flag errors like typos or excessive text length, helping translators catch mistakes before approval.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time Collaboration&lt;/strong&gt; lets teams leave comments directly on the string, eliminating email chains and speeding up problem-solving.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With these integrated features, translators are no longer working in the dark. This improves the quality and speed of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Perform Linguistic and Functional Quality Assurance (QA)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation&quot;&gt;Linguistic quality assurance&lt;/a&gt; (LQA) checks the translation&apos;s accuracy, grammar, and &lt;strong&gt;cultural relevance&lt;/strong&gt; to ensure a great user experience. Crowdin supports advanced &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;LQA checks&lt;/a&gt; that automatically flag linguistic errors and adjust the project&apos;s tone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Functional testing&lt;/strong&gt; validates that localized content maintains usability. Additionally, verifying that user interface elements work as intended across all languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t forget about a well-defined &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt;. It helps to maintain consistent terminology and brand voice across all translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 6: Launch the Product to a New Market and Iterate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The initial launch is just the start; successful localization is a continuous process.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Targeted Marketing:&lt;/strong&gt; Launch localized campaigns to introduce the product to the new market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feedback &amp;amp; Iteration:&lt;/strong&gt; Keep collecting user feedback after launching. This helps you refine features and verify that the product meets the local audience&apos;s preferences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;Continuous Localization&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; Use CI/CD integration to guarantee that all updates and new content are available in all target languages instantly.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Stay responsive to market changes and consumer preferences. This allows businesses to secure the long-term success of their localized products.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Extending Localization Beyond the Product&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When a product speaks the local language, customers trust it more, leading to stronger loyalty. Extending localization beyond the product itself involves:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;integrating localized content with various systems&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensuring that all customer touchpoints are relevant to the local culture&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Integrating with Content Management Systems&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integrating with a Content Management System (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;) is useful for synchronizing all multilingual web content. &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; acts as a central hub, providing integrations with top CMSs. These integrations help to avoid manual file transfers and guarantee that users receive consistent, up-to-date information across all languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentstack&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;
imgSrc=&quot;contentstack-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentful&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;
imgSrc=&quot;contentful-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Storyblok&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;
imgSrc=&quot;storyblok-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Hygraph&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/hygraph&quot; imgSrc=&quot;hygraph-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Zapier&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot; imgSrc=&quot;zapier-icon-new.jpeg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;DatoCMS&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot; imgSrc=&quot;datocms-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ButterCMS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;
imgSrc=&quot;butter-cms-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Prismic&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/prismic-localization&quot;
imgSrc=&quot;prismic.svg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
More applications here
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CMS localization involves adapting a wide range of content, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-Form Content:&lt;/strong&gt; Blog posts, articles, and technical documentation. The core of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; efforts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Website UI Elements:&lt;/strong&gt; Headers, navigation menus, and button labels.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Search Optimization:&lt;/strong&gt; Page titles, meta descriptions, and image alt-text (metadata).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Effective localization requires this level of integration to maintain content quality and avoid inconsistencies across different local versions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localizing Marketing Materials&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Adapting marketing messages is highly important for a product localization strategy. A tagline that works in one country can be meaningless in another.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To maximize your impact in a new market, focus on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Adaptation:&lt;/strong&gt; Sometimes you need a new brand identity, slogan, or entire campaign to connect strongly with local consumers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Research:&lt;/strong&gt; Dig deep with market research to truly understand local slang, humor, and consumer preferences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It’s easy to manage your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; (including all website copy, campaigns, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;emails&lt;/a&gt;) inside Crowdin, which automatically synchronizes content with your marketing automation tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ActiveCampaign&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/activecampaign&quot;
imgSrc=&quot;activecamp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Braze&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot; imgSrc=&quot;braze-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;MailChimp&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;
imgSrc=&quot;mailchimp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Iterable&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;
imgSrc=&quot;iterable-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;HubSpot&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;
imgSrc=&quot;hubspot-cms-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Marketo&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;
imgSrc=&quot;marketo_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SendGrid&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;
imgSrc=&quot;sendgrid-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Brevo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/brevo&quot; imgSrc=&quot;brevo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Sendpulse&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendpulse&quot;
imgSrc=&quot;sendpulse-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Constant Contact&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/constantcontact&quot;
imgSrc=&quot;constant_contact.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Moosend&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/moosend&quot; imgSrc=&quot;moosend.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
More applications here
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Supporting Localized Customer Service&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Customer service is often the critical stage for building long-term loyalty. When a user runs into a problem, providing support in their native language can be more useful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Providing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base&quot;&gt;customer service in local language&lt;/a&gt; offers several benefits:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Builds trust and long-term relationships with customers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensures that customers feel understood and valued.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Speeds the resolution of the problem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improves the experience with the product.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Document360&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;
imgSrc=&quot;document360-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Zendesk Guide&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;
imgSrc=&quot;zendesk.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Intercom&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;
imgSrc=&quot;intercom-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Freshdesk&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot; imgSrc=&quot;freshdesk.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Salesforce Knowledge&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;
imgSrc=&quot;salesforce-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Help Scout&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/helpscout&quot;
imgSrc=&quot;helpscout-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Paligo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/paligo&quot; imgSrc=&quot;paligo-app-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Zoho Desk&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/zoho-desk&quot;
imgSrc=&quot;zoho-articles-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/customer-service&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
More applications here
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To manage this content, Crowdin integrates with your Help Desk systems to keep all support articles, FAQs, and knowledge bases instantly localized and up-to-date.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Ajax Systems&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Security tech company &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems&quot;&gt;Ajax Systems&lt;/a&gt; needed precise localization into 11+ languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By transitioning to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; and integrating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; tools, they adopted a hybrid workflow where human editors focused only on post-editing (MTPE).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This allowed them to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Achieve 2 Times Faster localization turnaround&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cut translation expenses by 3 Times&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This case demonstrates that combining Crowdin&apos;s automation with human expertise is the key to achieving fast and cost-effective product localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Summary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This guide has shown you the complete plan: from setting up your technical foundation (i18n) and managing cultural nuance to deploying multilingual content across every customer touchpoint.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The difference between slow, costly translation and rapid, continuous localization is simple: &lt;strong&gt;technology&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stop losing potential revenue to manual spreadsheets and fragmented processes. By adopting a platform like &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; and integrating it early into your development cycle, you will:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Stay relevant by updating content instantly across diverse markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Eliminate developer bottlenecks and cut project timelines.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The journey to becoming a global brand requires a smart workflow. Start building that foundation today.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Try out our localization software and see how it boosts your translation efficiency&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What does product localization mean?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Product localization refers to modifying a product to align with the cultural and linguistic preferences of a target market. The process ensures it feels native to local users.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How long does a typical product localization project take?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The duration of a product localization project can vary. It depends on the complexity of the product and the number of target markets. Keep in mind, integrating localization early in the product development process shortens the timeline.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do you localize an enterprise product?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Localizing an enterprise&lt;/a&gt; product involves several steps:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;defining a global strategy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;localizing at the design stage&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;centralizing and automating with a TMS&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translating and reviewing with full context&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;performing linguistic and functional QA before launching and iterating.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What is an example of a localized product?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;An example of a localized product is Netflix. It tailors its platform by producing region-specific content. The platform also offers language options to enhance user engagement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How does localization impact business growth?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localization can boost company revenue by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;tailoring products to local standards&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;increasing customer base and satisfaction across diverse regions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;enhancing user experience and retention.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-16-product-localization-strategy.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Riskified Built a 396-Page Multilingual Site on a Budget</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-kim-tran</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-kim-tran</guid><description>Riskified&apos;s Director of Digital Experience shares how they went from zero to 396 localized pages efficiently, mastering vendor selection and hybrid translation.</description><pubDate>Wed, 15 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In less than two years, &lt;strong&gt;Riskified&lt;/strong&gt; went from having zero localized content to a fully translated, 396-page &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;multilingual website&lt;/a&gt;, all without blowing the budget. Leading the charge was &lt;strong&gt;Kim Tran&lt;/strong&gt;, Director of Digital Experience, who turned a complex global project into a masterclass in efficiency, collaboration, and smart technology adoption.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast, hosted by &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt;, Kim shared how her team at Riskified navigated everything from vendor selection and executive buy-in to cross-departmental collaboration and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI-assisted translation&lt;/a&gt;, achieving global reach with measurable ROI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/GTPNhyk&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/hYtx1NP&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/n18BDjSABRI&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;From Zero to Global&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Riskified’s digital experience team faced a challenging task: launch a multilingual website that could scale quickly, integrate with existing systems, and maintain brand quality across multiple markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Until recently, Riskified’s web presence existed &lt;strong&gt;only in English&lt;/strong&gt;. But regional sales teams across Japan, France, Germany, and Latin America were pushing for localized content to better serve their markets. The demand was clear, but the execution would require careful planning, technical expertise, and leadership alignment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Picking the Right Partner&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When it came to choosing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt;, Kim had a clear list of must-have criteria:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost efficiency&lt;/strong&gt;, staying within a strict budget.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Easy &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS integration&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, particularly with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;&gt;WordPress&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integration to &lt;strong&gt;translate marketing materials&lt;/strong&gt; (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;HubSpot Marketing Hub&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;User-friendly interface&lt;/strong&gt; for scalability and customization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reliable customer support&lt;/strong&gt; that could respond quickly to issues.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;After testing several leading TMS platforms, Riskified selected &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, which checked all the boxes, and at a fraction of the cost of competitors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Kim Tran, Director of Digital Experience at Riskified&quot;&amp;gt;
Really important to me that we get the support that we need in the timely manner that we need. And
you know we&apos;re very happy with Сrowdin and they have literally checked all our boxes have been a
fantastic partner.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The integration was also surprisingly smooth. The development team was able to connect &lt;strong&gt;Crowdin to WordPress&lt;/strong&gt; with minimal friction. This allowed content to sync automatically for translation and deployment, a key win for scalability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is valued by Riskified because &lt;strong&gt;the platform provides assistance at every stage&lt;/strong&gt;, covering the entire process: translation of the main page, the integrated HubSpot form, and the follow-up emails sent afterward. The complete workflow is fully supported.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Kim Tran, Director of Digital Experience at Riskified&quot;&amp;gt;
So even if you translate the page, you still need to translate the form, and then of course, the
form sends an automated email. So all that whole entire chain of workflow like also need to be
taken into account.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Power of Collaboration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Executing a project of this scale required coordination across multiple departments. Kim’s digital experience team led the effort, supported by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Regional sales teams&lt;/strong&gt;, who validated translations and provided local insights.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design and marketing operations&lt;/strong&gt;, ensuring brand consistency across forms, emails, and automation workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;External translation partners&lt;/strong&gt;, handling AI-assisted and human-reviewed translation cycles.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To manage complexity, &lt;strong&gt;Kim treated each language as a separate project&lt;/strong&gt; with its own schedule and reviewers. This allowed the team to maintain control, set firm deadlines, and keep the project moving even when some regional teams fell behind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Kim Tran, Director of Digital Experience at Riskified &quot;&amp;gt;
I think about the translation now going forward, is that each language I think of them like a
separate project. The reason is they are they each of them has their... unique requests that&apos;s
different.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;
Regular communication was key. Riskified set up dedicated Slack channels for each language, weekly
check-ins, and clear status updates to align everyone from developers to marketers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Winning Over the Sharks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Getting buy-in from executives wasn’t automatic. Riskified’s marketing team had to pitch the project in a company-wide Shark Tank, competing for budget approval in front of leaders from sales, finance, and partnerships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make their case, Kim’s team presented data-driven ROI metrics: &lt;strong&gt;projected increases in web traffic, impressions, and contact-sales requests from localized markets&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The pitch worked. The project secured funding, and with clear KPIs in place, the marketing and digital teams had the mandate to deliver.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Overcoming Technical and Cultural Hurdles&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;No large-scale &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; effort comes without surprises. Riskified’s first big challenge came from its Japanese site, which had been translated manually before Crowdin was implemented. When the new system went live, the team had to migrate and reconcile those translations, a task solved through close collaboration between Crowdin’s technical team and Riskified’s developers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Language-specific quirks also tested the team’s agility:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Japanese&lt;/strong&gt; required direct human translation because AI models couldn’t capture cultural nuance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;French&lt;/strong&gt; needed extra review to ensure product terminology fit local expectations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;German&lt;/strong&gt;, notorious for longer word lengths, broke several &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design components&lt;/a&gt;, forcing the dev team to adjust layouts for better text wrapping.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Results: 396 Pages and Counting&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Riskified launched its first batch of localized pages, roughly 25 per language, in phase one. Within two months, they began seeing organic traffic and lead generation from international markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, the company has scaled to 396 localized pages, with plans for more as new digital reports and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO-optimized content&lt;/a&gt; roll out in HTML format. Japanese continues to lead in engagement and conversion rates, validating the investment in full human translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Kim&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Riskified continues to refine its hybrid translation model, using AI for speed and human reviewers for accuracy. The approach balances cost savings with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality control&lt;/a&gt;, an essential combination for a publicly traded company where every published word reflects on the brand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The next phase includes AI-powered search functionality across all localized sites. Users can now type questions in their native language, and the system automatically translates and retrieves relevant answers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Kim’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/atlantaonlinemarketing/&quot;&gt;Kim Tran&lt;/a&gt; is the Director of Digital Experience at &lt;a href=&quot;https://www.riskified.com/&quot;&gt;Riskified&lt;/a&gt;, bringing over 15 years of expertise in web management and development across SaaS and insurance companies. As the project lead for Riskified&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;multilingual website&lt;/a&gt; initiative, she successfully orchestrated a complex localization effort involving multiple departments, external vendors, and regional teams. Her strategic approach to implementing Crowdin as their translation management system, while managing a strict budget and timeline, has resulted in significant growth in international markets, particularly in Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/GTPNhyk&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/hYtx1NP&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/n18BDjSABRI&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-15-agile-localization-podcast-with-kim-tran.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Elearning Localization: Key Strategies and Tools</title><link>https://crowdin.com/blog/elearning-localization-strategy</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/elearning-localization-strategy</guid><description>Discover strategies and tools for effective eLearning localization. Enhance your learning experience – read the article for practical insights.</description><pubDate>Mon, 06 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;To deliver effective training content to a global workforce or launch educational projects in new markets, organizations must overcome language barriers. eLearning localization is essential for making knowledge accessible to an international audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, you will learn:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What is eLearning localization&lt;/strong&gt;, and how does it &lt;strong&gt;differ from translation&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What are the &lt;strong&gt;key benefits&lt;/strong&gt; of eLearning localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Why it’s important to adapt content to &lt;strong&gt;cultural differences&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;eLearning localization &lt;strong&gt;challenges and ways to solve them&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Why &lt;strong&gt;Crowdin is the best solution&lt;/strong&gt; when translating eLearning content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What are the &lt;strong&gt;future trends&lt;/strong&gt; in eLearning localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Steps to go global&lt;/strong&gt; with multilingual courses&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is eLearning Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;eLearning localization&lt;/strong&gt; is the process of adapting any type of digital learning material (such as an online course, a training video, or a quiz) from its original language into a &lt;strong&gt;target language&lt;/strong&gt;, while also considering the cultural context. The main goal is to make the learning experience just as good for a learner in Japan as it is for one in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Understanding eLearning localization vs. translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll hear these two terms a lot, and they&apos;re closely related, but there’s a key difference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; is the direct linguistic part. It’s simply converting the words from one language to another. Think of it as the basic &lt;strong&gt;word-for-word conversion&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is the full package. It includes translation but also adapts the entire course to fit the &lt;strong&gt;cultural context&lt;/strong&gt; of the new audience. This means changing everything from currency symbols and dates to the images, examples, and even the tone of the content. Localization leads to a better understanding for learners.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Types of eLearning Content Requiring Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pretty much anything you use for online learning can and should be localized. This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Online courses&lt;/strong&gt; themselves, from simple modules to complex simulations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Video and audio&lt;/strong&gt;, whether you add subtitles or a full voiceover.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Interactive &lt;strong&gt;quizzes&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;buttons&lt;/strong&gt;, and other clickable elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Any &lt;strong&gt;supporting documents&lt;/strong&gt;, like PDFs or training manuals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multimedia courses&lt;/strong&gt; that use graphics, animations, or embedded text.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;The Role of Cultural Adaptation in Global Learning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Without cultural adaptation, you&apos;re at risk of a major learning failure. Imagine a course on teamwork that shows a casual group high-five – in some cultures, that’s not a common gesture. Localization catches these things. It ensures that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Visual elements&lt;/strong&gt; and images are appropriate and relevant.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural nuances&lt;/strong&gt; are respected, like avoiding certain colors that have negative meanings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Humor, idioms, and metaphors are replaced with things that make sense to a &lt;strong&gt;native speaker&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;5 Key Benefits of eLearning Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So why go to all the trouble? The investment in eLearning localization pays off in big ways, both for your learners and your bottom line. It’s not just a nice-to-have; it&apos;s a strategic move that helps you grow and succeed on a global scale.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Global Audience Reach and Accessibility&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The most obvious benefit is simple: you can reach more people. The global eLearning services market size is projected to &lt;a href=&quot;https://www.grandviewresearch.com/industry-analysis/e-learning-services-market&quot;&gt;reach $842.64 billion by 2030&lt;/a&gt;. Translating your online courses makes your knowledge accessible to a larger audience. This gives you the opportunity to make more money.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a company, this means you can provide high-quality training to employees in different countries. For a school, it means opening your doors to global learners and new markets. It’s about making your content available to anyone, anywhere.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Improved Learning Outcomes Through Native Language Delivery&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think about the last time you tried to learn something complex in a second language. It’s tough, right? You’re not just trying to understand the topic; you’re also trying to understand the language itself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.thebritishacademy.ac.uk/blog/cognitive-benefits-learning-language-two-minutes/&quot;&gt;Research shows&lt;/a&gt; that &lt;strong&gt;people learn and remember information far better when it&apos;s in their native language&lt;/strong&gt;. A translated course in a learner&apos;s first language reduces cognitive effort, helping them focus and absorb it more deeply. This leads to higher completion rates, better test scores, and real-world results.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Cost-Effective Training Deployment Across Markets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Developing a new training program from scratch for every country is expensive and time-consuming. You&apos;d have to hire local trainers, create new materials, and manage different training schedules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A much smarter approach is to create a single master course and then use an eLearning translation service to localize it for all your markets. This approach saves a huge amount of money and time, allowing you to deploy content without the logistical nightmare.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Compliance with Local Regulations and Standards&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For regulated industries like healthcare or finance, compliance training is a legal requirement. When you operate in different countries, your training must meet local laws and standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eLearning localization helps you &lt;strong&gt;avoid legal trouble&lt;/strong&gt;. It ensures all legal and regulatory information is clearly communicated in each language&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Enhanced Employee Engagement and Retention&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Investing in native-language training tells employees you value them and their growth. This sense of being valued and included boosts employee morale and engagement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because people learn more effectively in their mother tongue, you also get a &lt;strong&gt;more skilled and knowledgeable employee&lt;/strong&gt;. Engaged and well-trained employees are more productive and more likely to stay with the company for the long term. This benefit alone can provide &lt;strong&gt;a big return on your investment&lt;/strong&gt;, as it reduces the high cost of employee turnover and builds a more capable team.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;eLearning Localization Challenges and Solutions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localizing eLearning content isn&apos;t always easy. There are a few common challenges that pop up, but with the right tools and strategies, they&apos;re all manageable.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Challenge&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Solution&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Technical Complexity of Multimedia&lt;/strong&gt; Translating videos and interactive elements while keeping timing synced.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Use a &lt;strong&gt;translation management system (TMS)&lt;/strong&gt; that handles various file types and allows specialists to collaborate.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Maintaining Consistency&lt;/strong&gt; Ensuring a large team uses the same terminology across all courses.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMS with &lt;strong&gt;translation memories&lt;/strong&gt; (for repeated phrases) and glossaries (for key terms).&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Managing Projects at Scale&lt;/strong&gt; Juggling hundreds of files and dozens of languages, leading to potential delays.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;centralized solution&lt;/a&gt; to automate tasks and track progress from a single dashboard.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Quality Assurance (QA)&lt;/strong&gt; Preventing small errors that can ruin content credibility.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Use a platform with built-in QA checks and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/in-context&quot;&gt;in-context review&lt;/a&gt; to ensure accuracy and cultural appropriateness.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Mastering Technical Workflow&lt;/strong&gt; Manually exporting and re-importing text from eLearning tools.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Use a TMS that can handle common eLearning file formats like &lt;strong&gt;xAPI&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;HTML5&lt;/strong&gt; for an automated process.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Technical Complexity of Multimedia Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Videos, audio, and interactive quizzes are the trickiest parts of eLearning translation projects. When you translate a video, you have to decide between subtitles and a new voiceover. Then you have to make sure the translated text or audio perfectly matches the timing of the on-screen visuals. Getting that right for multimedia courses with graphics and animations can be a real headache.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Solution:&lt;/strong&gt; Use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; (TMS) that can handle various file types. A system, like Crowdin, lets you manage all your scripts, videos, and graphics in one place. A TMS makes it easy for specialists, like localization managers and translators, to work together. Plus, it ensures everything stays perfectly in sync.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A new tool for &lt;strong&gt;eLearning video and audio translation&lt;/strong&gt; is the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt;. This app offers an integrated, AI-powered solution that simplifies the entire audio localization process (video localization coming soon).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/strong&gt; simplifies professional dubbing, making it affordable for any team. The tool features a professional audio editor and uses AI with &lt;a href=&quot;https://start.elevenlabs.io/brand/v1&quot;&gt;ElevenLabs&lt;/a&gt; integration. So with this app, you can &lt;strong&gt;generate voice&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;sound effects&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;music&lt;/strong&gt; in multiple languages. It uses &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, linking audio clips to source text, and integrating &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; for context for better translation results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your course with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Maintaining Consistency Across Multiple Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine a training course for a new product where a key term is translated differently in five different language versions. That might be confusing. Keeping terminology consistent across all your multilingual courses can be a big challenge. Especially if you have a large team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Solution:&lt;/strong&gt; The best way to solve this is by using a TMS with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;. A &lt;strong&gt;translation memory&lt;/strong&gt; stores every phrase you translate. When that same phrase appears again, the system automatically suggests the previous translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;glossary&lt;/strong&gt; acts as a dictionary for key terms. It ensures that &quot;beta testing&quot; is always translated the same way, no matter which &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;professional translators&lt;/a&gt; are on the project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Managing Translation Projects at Scale&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Large-scale eLearning localization projects can quickly become overwhelming. You&apos;re juggling hundreds of files, dozens of languages, and a team of translators, reviewers, and project managers. Without a solid system, this can lead to missed deadlines and version control disasters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Solution:&lt;/strong&gt; A centralized, cloud-based &lt;strong&gt;TMS is a lifesaver here&lt;/strong&gt;. It &lt;strong&gt;automates much of the manual work&lt;/strong&gt;, like assigning tasks and tracking progress. A project manager can see the status of every single file in every language from one dashboard. A platform for translation management makes it much easier to scale your eLearning solutions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Quality Assurance for Diverse Audiences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;mistranslation&lt;/strong&gt;, no matter how small, &lt;strong&gt;can ruin the credibility&lt;/strong&gt; of your eLearning content. You need to make sure the final product is accurate, culturally appropriate, and reads naturally to a native speaker. Manual checks are slow and prone to human error, especially when dealing with high-volume multimedia content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Solution:&lt;/strong&gt; Use a platform with built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality assurance&lt;/a&gt; (QA) checks. These tools &lt;strong&gt;can flag spelling errors&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;grammar mistakes&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;terms that don&apos;t match your glossary&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Platforms like Crowdin let a local reviewer see the translated content exactly as it will appear in the course. This is called &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt; review.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Mastering the Technical Workflow and File Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The last thing you want is a messy, manual process of exporting text from your eLearning tools and then re-importing it after localization. This is a huge time-waster and can lead to errors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The real key to a smooth process isn’t about a single integration but about a platform that can handle the specific file formats your content lives in. eLearning courses, often built with standards like &lt;strong&gt;xAPI&lt;/strong&gt;, consist of various files, including XML, HTML5, and JSON. A great translation management system can take a complex file, find all the text that needs translating, and put the finished translation back in the right place automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This creates a workflow that connects your entire content ecosystem. For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design Tools.&lt;/strong&gt; Your course&apos;s text and visuals might start in a design program like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;. An integration here lets you pull that text for translation early in the process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Website and Marketing Content.&lt;/strong&gt; The descriptions, landing pages, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;marketing&lt;/a&gt; copy for your course should also be translated to match. A &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator integration&lt;/a&gt; ensures all of this content is consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Video Subtitles.&lt;/strong&gt; If your course includes videos, a platform should handle subtitle translation. This ensures the translated text is synced with the on-screen action. You can see the wide range of tools for this on the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=subtitle&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Essential Tools for eLearning Courses Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Handling eLearning localization projects without the right tools is like building a house with a hammer and a saw. It gets the job done, but it&apos;s a slow and painful process. Modern technology automates the tough stuff, making the entire process faster and accurate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Management System (TMS) Overview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;TMS is the command center for your entire localization. A platform like Crowdin isn&apos;t just for translating. It&apos;s a hub where you manage projects, collaborate with teams, and keep all your content and resources organized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A TMS gives you a bird’s-eye view, helping you:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/assets&quot;&gt;Centralize Everything&lt;/a&gt;. All your source files, translated content, and reference materials live in one secure place.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;Automate Workflows&lt;/a&gt;. It handles the boring tasks, like sending new files to translators and notifying reviewers, so you can focus on the big picture.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/project-reports/&quot;&gt;Track Progress&lt;/a&gt;. You can see exactly what percentage of a project is complete for each target language, giving you total control.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some of the open educational projects on Crowdin. Explore them as a reference or join as a translator to help great companies become more accessible!&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Computer-Assisted Translation (CAT) Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; are the powerful engines inside the TMS that &lt;strong&gt;help translators&lt;/strong&gt; do their jobs faster and more consistently. This is not the same as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good CAT tool includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Memory&lt;/strong&gt;. This is a database that remembers every sentence you&apos;ve ever translated. If the same phrase appears again, the system suggests the previous, approved translation. It saves a huge amount of time and money, especially for eLearning materials with repeated phrases.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Terminology Management&lt;/strong&gt;. This is essentially a smart glossary for your key terms, product names, or industry jargon. It ensures that “beta testing” is always translated the same way, no matter who&apos;s working on the project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context Editing&lt;/strong&gt;. This feature allows a professional translator to see the text they&apos;re working on exactly as it will appear in the final course. They can see the surrounding images and layout, which helps them create a translation that fits perfectly and sounds natural.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;Crowdin is an all-in-one localization tool with CAT functionality.&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI in eLearning Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; is now a standard part of the translation process. It helps companies get their content to market much faster, reducing the time-to-market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what a modern localization platform can do with AI:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;AI can analyze your source content to automatically identify what needs to be translated. It can extract embedded text from images or videos, saving hours of manual work.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#ai-qa-check-account-settings&quot;&gt;AI-powered QA checks&lt;/a&gt; go beyond simple spelling and grammar. They can analyze the context, check for consistency with your glossaries and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt;, and even predict the quality of a machine translation before a human ever looks at it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Modern AI models (like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;) &lt;strong&gt;can access contextual information&lt;/strong&gt; about your project (screenshots, file names, or even a previous version of a course) to provide much more accurate and relevant suggestions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A top-tier platform doesn&apos;t just use one AI engine; it can use many. &lt;strong&gt;You can choose the best provider&lt;/strong&gt; for a specific target language and content type. Crowdin, for example, supports &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;over 10 AI providers&lt;/a&gt;, giving you full flexibility. For enhanced security, you can use your own API keys, which gives you complete ownership and control over your data.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;Achieving Up to 75% of Translations Ready for Publication with
AI&lt;/a&gt;. Read our customer story.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cultural Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make your eLearning content effective, you need to localize it. This is the process of adapting your content to the learner&apos;s cultural context. It’s about creating a connection, not just a conversion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Visual Elements and Cultural References&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine you&apos;re taking a course on teamwork that shows a thumbs-up emoji to celebrate a successful project. While that&apos;s a positive symbol in many Western countries, it can be offensive in parts of the Middle East and Africa. That&apos;s a tiny example of a big problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization ensures that all visual and cultural elements resonate with your learners. This means you should:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Change Images and Graphics:&lt;/strong&gt; Replace photos of people, settings, and clothing with images that reflect the local population and environment. For example, a business course for Japan might show people bowing, while a similar course for the US might show a handshake.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Adjust Symbols and Colors:&lt;/strong&gt; Be aware of what colors mean in different cultures. While red might symbolize luck and happiness in China, it can represent danger in many Western countries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Replace Idioms and Analogies:&lt;/strong&gt; A reference to &quot;hitting a home run&quot; in a sales course won&apos;t make sense to global learners who&apos;ve never heard of baseball. It should be replaced with a culturally relevant analogy, like &quot;scoring a goal&quot; in soccer, which has a wider global reach.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Different Learning Styles Across Cultures&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Learning isn&apos;t universal. How people prefer to learn is often shaped by their cultural background and education system. Some cultures favor a more instructor-led approach, while others prefer interactive, group-based learning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By understanding these differences, you can tailor your instructional design. This could mean:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;For cultures that &lt;strong&gt;value authority and hierarchy&lt;/strong&gt;, a more formal, lecture-based style may be more effective.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For cultures that are more &lt;strong&gt;collaborative&lt;/strong&gt;, you might add more group exercises and discussion prompts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For cultures that are &lt;strong&gt;more &quot;hands-on&quot;&lt;/strong&gt;, adding more interactive simulations and case studies can be beneficial.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Localizing Assessment Methods and Feedback Systems&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Even your quizzes, tests, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=forms&quot;&gt;forms&lt;/a&gt; need to be localized. The way you ask a question and the way you provide feedback can have a big impact.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Assessment Content.&lt;/strong&gt; Make sure your questions use culturally relevant examples and scenarios. A question about US tax law won&apos;t be a good fit for a course in Europe.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feedback Tone.&lt;/strong&gt; The tone of your feedback should be adjusted. Some prefer direct feedback to help them improve, while others respond better to more encouraging feedback.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Response Formats.&lt;/strong&gt; Ensure date formats, phone numbers, and currency symbols are all correct for the target language audience. For example, a date displayed as MM/DD/YYYY in the US should be DD/MM/YYYY in Europe.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Cultural Nuances in Instructional Design&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The little things make a big difference. Instructional designers must be aware of subtle cultural nuances that can affect the learning experience. This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Respectful Communication.&lt;/strong&gt; The tone of a course for a US audience might be very casual and friendly. A course for a Japanese audience, however, might need a more formal and respectful tone to be taken seriously.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Role of the Learner.&lt;/strong&gt; In some cultures, learners are expected to be passive recipients of knowledge. In others, learners are expected to actively challenge the instructor&apos;s views and engage in debate. Your course design should reflect these expectations to maximize training effectiveness.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By putting this much thought into cultural localization, you&apos;re doing more than just translating words. You’re building a bridge between your content and your learners.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Choosing the Right Localization Partners&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Choosing the right partner is one of the most important decisions you’ll make for your eLearning translation projects. The ideal partner combines linguistic expertise with deep technical knowledge of eLearning solutions. This isn&apos;t just about finding someone who speaks the language; it&apos;s about finding a strategic ally.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Professional Translators vs. Translation Agencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You have a few options when it comes to who does the work.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Individual Translators.&lt;/strong&gt; A freelance translator can be a good choice for small, straightforward projects. They might offer a lower cost but often lack the scalability and technical tools needed for large, ongoing eLearning translation efforts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Agencies.&lt;/strong&gt; These are full-service providers that offer a complete solution, including project management, access to a network of linguists, and quality control. They are better equipped to handle complex and high-volume multilingual courses.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-house Team.&lt;/strong&gt; With a platform like Crowdin, your own in-house team can manage project translations. This gives you the control and tools of a powerful platform combined with the expertise of your own team.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
Crowdin has its own hand-selected base of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Translation
Agencies&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/experts&quot;&gt;Localization
Experts&lt;/a&gt;. These companies work with Crowdin to provide all
sorts of translation and localization services.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Industry Expertise and Subject Matter Knowledge&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For &lt;strong&gt;technical&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;specialized eLearning content&lt;/strong&gt;, it’s important that your partner has subject matter expertise. A medical training course requires a translator with a background in healthcare. A software training module needs a linguist familiar with tech jargon.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Scalability and Project Management Capabilities&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As your company grows, &lt;strong&gt;your partner should be able to grow with you&lt;/strong&gt;. A platform-based solution lets you add new languages, manage more projects, and bring on new team members without a lot of hassle. The right partner will also have strong project management to ensure your projects are delivered on time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Future Trends in eLearning Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The eLearning translation landscape is constantly evolving. AI, automation, and new technologies are changing how we localize content, making the process faster and more personalized than ever before. Here&apos;s what&apos;s on the horizon for &lt;strong&gt;eLearning translation needs&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Capabilities Will Become More Advanced&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI has already made a huge impact on translation processes, but the technology is still in its early stages. In the future, AI will be able to handle even more complex tasks. It won&apos;t just provide a draft translation; it will be able to analyze the cultural context, tone, and style of your eLearning content and make smart suggestions that are more accurate and nuanced. AI will become a truly collaborative partner, assisting human experts in creating perfect multilingual courses faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Curious about the tech that makes this possible? Read about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;Best LLMs for Translation&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Real-Time Translation and Live Learning Sessions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Live virtual classrooms and webinars are becoming the norm, and the demand for real-time translation is growing. Soon, AI-powered tools will offer live, on-the-fly captioning and voice translation for live learning sessions. This will allow people from different parts of the world to participate in the same training event, breaking down language barriers instantly and opening up truly global learning experiences.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Personalized Learning Experiences Across Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The next evolution of eLearning solutions will involve personalized learning paths that &lt;strong&gt;adapt to the individual learner&lt;/strong&gt;. When combined with eLearning translation, this means courses will not only adapt to a learner&apos;s pace and skill level but also to their native language and cultural background. Imagine a course that automatically adjusts its examples and case studies based on where the learner is located, all while staying in sync with the master version.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;eLearning Localization Checklist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After learning about the benefits and best practices, you might be ready to take the first step. Here’s a simple guide to help you begin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Assessing Your Translation Needs and Goals&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before you do anything, you need a clear plan. Ask yourself a few key questions:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What are your goals?&lt;/strong&gt; Are you trying to expand into a new market, train a global workforce, or simply increase accessibility?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Who is your audience?&lt;/strong&gt; Identify your target learners. What is their native language? What are their cultural norms?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What content needs translating?&lt;/strong&gt; You don’t have to translate everything at once. Start with your most critical eLearning content, like core training modules or key product tutorials.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Internal Capabilities vs. Outsourcing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You have a choice when it comes to who does the work.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outsourcing&lt;/strong&gt; is great for companies with a high volume of content or a need for a wide range of languages. It&apos;s a hands-off approach that can save time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Building &lt;strong&gt;internal capabilities&lt;/strong&gt; is a great option if you have a dedicated in-house team. A platform like Crowdin can empower your team with the tools they need to manage the entire localization process directly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Most organizations use a &lt;strong&gt;hybrid approach&lt;/strong&gt;, where a central team manages the project on a platform and works with a mix of internal linguists and external agencies or freelancers.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Localization Workflow and Timeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A clear process is key to success. Here’s a simple workflow you can follow:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prepare your files:&lt;/strong&gt; Make sure all your source content is finalized and clean.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Upload to your platform:&lt;/strong&gt; Import your content into a TMS like Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translate and review:&lt;/strong&gt; Your translators do the work, and a local reviewer checks it to ensure quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Test the final product:&lt;/strong&gt; Test the localized course with a small group of native speaker learners to catch any final issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Launch and measure:&lt;/strong&gt; Deploy the course and track key metrics like completion rates and learner feedback.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Measuring Success and Continuous Improvement&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once your translated eLearning content is live, your work isn&apos;t done. &lt;strong&gt;Use learner feedback&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;performance data&lt;/strong&gt; to see what’s working and what isn’t. By continuously refining your multilingual courses, you ensure they remain effective and valuable to your diverse audiences for years to come.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Go Global, Stay Local&lt;/strong&gt;. The goal of eLearning localization isn&apos;t just to translate; it&apos;s to connect. By adapting your courses to different cultures and languages, you make your content relevant and effective for an international audience. This is how you grow your reach, improve learning outcomes, and build a global brand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;The Future Is Multilingual.&quot;
subtitle=&quot;Learn how Crowdin can help you translate your eLearning content.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;How Long Does eLearning Translation Take?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The timeline varies a lot. It depends on the amount of content, the number of languages, and the complexity of the project. A modern TMS can greatly speed up the process compared to manual workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How Do You Ensure Quality in Translated eLearning Content?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You need a multi-step process. First, &lt;strong&gt;use a professional translator&lt;/strong&gt; who is also a subject matter expert in your field.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Second, always include an &lt;strong&gt;in-context review&lt;/strong&gt;. This is a critical step where a local reviewer can check the translated text exactly as it will appear in the course.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finally, use a &lt;strong&gt;translation management system&lt;/strong&gt; with automated &lt;strong&gt;quality assurance&lt;/strong&gt; checks. These tools can automatically flag errors, inconsistent terms, and formatting mistakes before a human even sees them.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Can Machine Translation Be Used for eLearning Content?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes, but it&apos;s best to combine it with human review. &lt;strong&gt;Machine translation&lt;/strong&gt; provides a quick first draft, but a human expert is needed to ensure the final version is accurate and sounds natural to the learner.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-06-elearning-localization-strategy.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How No-Code Platforms Like Webflow are Redefining Enterprise Scale and Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-brett-domeny</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-brett-domeny</guid><description>How Webflow&apos;s no-code empowers enterprises for global scale and end-to-end localization. A podcast with Brett Domeny on agility and the future of AI in web development.</description><pubDate>Fri, 03 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When people think of no-code, they often picture tools for scrappy startups or DIY website builders. But what happens when no-code platforms mature and suddenly some of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide&quot;&gt;world’s largest enterprises&lt;/a&gt; are running their global digital presence without writing code?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s the world &lt;strong&gt;Brett Domeny&lt;/strong&gt;, Senior Group Product Manager at &lt;a href=&quot;https://webflow.com/?utm_source=crowdin&amp;amp;utm_medium=tech-partner&amp;amp;utm_campaign=fy26-crowdin&amp;amp;utm_content=fy26-podcast&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;, lives in every day. In his conversation with &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; on The Agile Localization Podcast, Brett explains how no-code is no longer about quick fixes; it’s about giving development superpowers to everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/5yyh8v83&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/yrsfhcu9&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/tivdSpBcWfg&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;No-Code Isn’t Just for Startups Anymore&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest misconceptions about no-code is that &lt;strong&gt;it can’t handle scale&lt;/strong&gt;. Early tools were limited to pieces and parts, basic design changes, or simple drag-and-drop site builders. That led to the belief that enterprises still needed entirely custom-coded platforms to get flexibility and power.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Webflow’s approach challenges that idea. According to Brett, the company built its platform with three tiers in mind:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;No-code&lt;/strong&gt; for marketers and non-developers to build and iterate quickly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Low-code&lt;/strong&gt; for teams that want to extend functionality with small customizations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pro-code&lt;/strong&gt; for developers who integrate advanced features or connect APIs.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This layered approach means enterprises can empower their marketing and product teams to move faster, while developers focus on strategic projects, not minor content updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Redefining Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Global enterprises can’t treat localization as an afterthought. For Brett, the key is recognizing that translation is just one part of a much larger picture of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Webflow’s philosophy is end-to-end localization, which spans three core areas:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Design and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt;: Brands can adapt layouts, images, and messaging per market instead of forcing one-size-fits-all templates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Flexible translation workflows:&lt;/strong&gt; Teams can use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow’s&lt;/a&gt; built-in tools or integrate with partners like Crowdin for advanced translation and review processes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hosting and delivery:&lt;/strong&gt; Localized content needs to be &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;SEO&lt;/a&gt; and AI-search friendly, with infrastructure that automatically generates sitemaps and delivers content globally.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Think of translation as a small circle within a much larger sphere labeled localization. Design choices, user experiences, and cultural context matter just as much as words on the page.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin + Webflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; requires nuance, then extensibility is non-negotiable. Brett highlighted Webflow’s extensibility by default mindset. Instead of building one rigid solution, the platform provides APIs and connectors so companies can integrate best-in-class tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s where Crowdin comes in. Many global enterprises already rely on Crowdin for specialized &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;translation workflows&lt;/a&gt;, so Webflow built a turnkey app for integration. Customers can sync translations between Crowdin and Webflow with just a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For enterprise teams, that composability means freedom: choose the best tools, plug them together, and stay agile as needs evolve.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Balancing Short-Term Needs with Long-Term Vision&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Product managers face a constant tension: deliver immediate customer value or invest in the North Star vision. Brett’s strategy is to balance both.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He describes it as hiking toward a destination. You need a sense of direction, but also the discipline to take the right immediate steps. Sometimes that means big foundational projects; other times, it’s quick wins that make workflows easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The rise of AI underscores this balance. Generative tools like ChatGPT are transforming how people search, consume, and interact with content. For Webflow, that means building features to ensure websites remain discoverable and compelling in an AI-driven world.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Future of Enterprise No-Code&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Looking ahead, Brett sees AI as the next major accelerant for no-code. Visual development tools abstract away code by letting users drag, drop, and customize. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai#generative-ai&quot;&gt;Generative AI&lt;/a&gt; is a new abstraction layer, one that translates natural language into complex actions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For enterprises, that means two things:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Agility matters more than ever.&lt;/strong&gt; Your website’s discoverability rules will change weekly as AI search evolves.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Experiences must feel intentional.&lt;/strong&gt; If customers can get a generic answer from an AI, they need something richer when they land on your site.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;No-code has moved far beyond quick fixes. Platforms like Webflow are enabling enterprises to scale globally, localize deeply, and stay agile in a world where AI, search, and digital expectations shift almost daily. The future belongs to companies that combine flexibility, extensibility, and intentional design, and no-code is quickly becoming their most powerful lever.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Brett’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/brett-domeny-4b6b4845/&quot;&gt;Brett Domeny&lt;/a&gt; is a Senior Group Product Manager at &lt;strong&gt;Webflow&lt;/strong&gt;, where he has spent five years helping build innovative no-code solutions for web development. With vast experience in product management and platform development, he leads strategic initiatives focused on making development capabilities accessible to everyone. Brett specializes in enterprise-level no-code solutions, internationalization, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategies&lt;/a&gt;, having helped shape Webflow&apos;s end-to-end localization approach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/5yyh8v83&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/yrsfhcu9&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/tivdSpBcWfg&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-03-agile-localization-podcast-with-brett-domeny.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-september-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-september-2025</guid><description>New Security features, smarter AI translations</description><pubDate>Thu, 02 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This September release is packed with updates that make Crowdin more powerful, secure, and adaptable to how teams work today. The highlight is &lt;strong&gt;Vector Cloud&lt;/strong&gt;, a new app that takes AI translations to the next level by grounding them in your own data. We’re also shipping a major upgrade to the &lt;strong&gt;Crowdin Plugin for Figma&lt;/strong&gt;, several &lt;strong&gt;security-focused&lt;/strong&gt; improvements like session timeout settings and stricter API token management, and new ways to support &lt;strong&gt;hourly-based payments&lt;/strong&gt; with time logging and reporting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing Vector Cloud: Next-Generation Context for AI Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt;, a new app that helps you adjust how AI accesses your translation assets to improve the expected translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Problem with Traditional Matching&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our industry and Crowdin&apos;s native AI integration use RAG to pull relevant glossary terms and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; segments based on traditional fuzzy matching. However, this approach has limitations: segments below certain match thresholds (such as 10% matches) are excluded from AI prompts, even though they still contain 10% information about the kind of translations your company expects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How Vector Cloud is Different&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; uses semantic vector search instead of traditional fuzzy matching. Rather than looking for exact string similarities, it understands the &lt;em&gt;meaning&lt;/em&gt; of your content and retrieves contextually relevant examples – even when there&apos;s no obvious string overlap. This means AI learns much more about what translations work for your specific organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Beyond Translation Memory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vector Cloud supports multiple content sources:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automatic sync&lt;/strong&gt; with your TMs and Glossaries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Non-parallel content&lt;/strong&gt;: Upload monolingual reference materials in your target languages (style guides, marketing copy, product docs).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We plan to have an API that allows you to sync any type of content to the vector database. This might help AI show what kind of copy is acceptable in your company.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For example, if you have French content that isn&apos;t a translation – just how your company communicates in French earlier – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; uses it to help AI understand your brand’s voice, terminology, and style.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Proven Results&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our earlier research showed measurable quality improvements when using vector databases for translation. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; brings this technology directly into your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best Use Cases&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ideal for documentation and document translation. Less impactful for UI localization, where context is typically shorter and more standardized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud app&lt;/a&gt; is available now in the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Plugin for Figma: New Version&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In September, we rolled out a major update to the &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Crowdin Plugin for Figma&lt;/a&gt;. Version 83 introduces a &lt;strong&gt;redesigned interface&lt;/strong&gt; for a smoother experience, &lt;strong&gt;faster&lt;/strong&gt; and more reliable &lt;strong&gt;screenshot uploads&lt;/strong&gt;, as well as autosave and clearer reports to make managing translation strings easier. You can now also see which texts are linked to each translation string directly in the edit dialog, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One important change: only one file can be selected at a time when sending translation strings. Along with that, the update delivers overall improvements in stability, speed, and consistency, and, by popular demand, full support for &lt;strong&gt;dark mode&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: Configurable Session Timeout&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unattended devices, shared computers, and malware that steal browser sessions all pose threats to corporate data stored in Crowdin. Today, we’re releasing a new security feature: &lt;strong&gt;configurable session duration&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This setting defines how long a Crowdin session remains active after the last user activity. If linguists or managers use Crowdin actively throughout the day, nothing changes. However, once Crowdin sits idle, the session will automatically expire after the configured time period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enhanced API Token Security Controls&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Personal API tokens are powerful tools that enable automation and integration - but they also pose significant security risks. A stolen API token can grant unauthorized access to your projects, allowing attackers to modify translations, export sensitive data, or perform actions on behalf of legitimate users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To help you better manage these risks, we&apos;re introducing API token controls for Crowdin Enterprise:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;New admin capabilities:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Disable personal token creation&lt;/strong&gt;: Prevent users from creating API tokens entirely.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;View all tokens&lt;/strong&gt;: See complete information about every API token in your Crowdin Enterprise (creation date, last used date, token name, and the user who created it).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Revoke any token&lt;/strong&gt;: Immediately invalidate tokens when needed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enforce expiration policies&lt;/strong&gt;: Require all API tokens to have expiration dates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For non-admins:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Users can now set expiration dates when creating API tokens, ensuring tokens don&apos;t remain valid indefinitely&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These controls provide visibility and governance over API token usage across your organization, thereby reducing the attack surface and limiting the potential damage from compromised credentials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many Crowdin customers maintain ISO 27001, SOC 2, and other security standards that mandate API key rotation and expiration policies. These new features provide the tools you need to meet compliance requirements — enforce token expiration, audit usage, and revoke access during incidents – all while maintaining workflow flexibility.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Time Logging and Time Spent Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;More and more teams are moving to hourly-based payments, especially now with AI making it harder to evaluate translation work by the traditional per-word model. To support this shift, we’ve added t&lt;strong&gt;ime logging in tasks&lt;/strong&gt; (Crowdin and Crowdin Enterprise). Any role can now record time directly within a task, with optional comments stored in the task’s comment section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re also introducing a new &lt;strong&gt;Time Spent report&lt;/strong&gt;, which calculates costs based on logged time using a base hourly rate. This provides managers with a clearer view of project budgets and ensures linguists are compensated more fairly when work exceeds simple word counts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, linguists are required to manually enter the time they spend. We expect a whole new set of apps and integrations that will allow you to automatically track and record time spent using multiple strategies.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Easier AI Debugging with Crowdin App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Last year, we rolled out the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug app&lt;/a&gt; to give your teams more clarity when working with LLMs. Unlike traditional machine translation, where outputs follow a predictable pattern, LLMs can produce results that are inconsistent and often hard to explain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why you might need a tool like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug&lt;/a&gt;, which saves both the request Crowdin sends to AI and the response it gets back – so you can quickly see where things went wrong and debug.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, the app gets a major upgrade. Before, you had to set up a separate provider in the app and lock it to one model. Now, all that is gone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once installed, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug&lt;/a&gt; app works instantly with no extra configuration, making troubleshooting faster. So, go and use it now to debug prompts (e.g., pre-translation, AI suggestion, QA check, AI Chat, Alignment) and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/enterprise/api/v2/#tag/AI/operation/api.ai.providers.chat.completions.post&quot;&gt;AI Proxy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improvements to the Users page in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve updated the &lt;strong&gt;Users&lt;/strong&gt; page in Crowdin Enterprise to provide administrators with a better security overview and greater control over their team members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The updated interface includes an &quot;&lt;strong&gt;Active&lt;/strong&gt;&quot; status indicator in the &quot;&lt;strong&gt;Status&lt;/strong&gt;&quot; column, which provides a clear view of who can access Crowdin. We recommend that administrators block users who are not actively using Crowdin Enterprise as a security best practice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve also added a new &lt;strong&gt;Two-Factor Authentication (2FA) Status&lt;/strong&gt; column that clearly indicates which team members have enrolled in 2FA, using color-coded indicators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, user profile pages now include more security information, such as &lt;strong&gt;SSO/SAML&lt;/strong&gt; provider details, &lt;strong&gt;2FA methods&lt;/strong&gt; configured by the user, and the number of API tokens created.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;User provenance tracking has also been improved. You can now see exactly &lt;strong&gt;how each user joined your organization&lt;/strong&gt; (invited by a specific person, joined independently, or added via API/SCIM). This data is also accessible through the API.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we&apos;ve refined the table interface by adding context menus for quick actions and improving responsiveness across different screen sizes. This makes user management more efficient for large teams.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI: Clearer AI Activity Tracking, Prompt Management, Azure OpenAI&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Activity items now clearly show when AI was used for translation. You’ll see an AI icon, along with the &lt;strong&gt;exact prompt&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;model applied&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Prompts created in a project (via Project Settings&amp;gt; AI) are now tied to that project only, rather than all projects. We’ve also added Prompt Metadata – showing when a prompt was created, last modified, and last used — available on the prompt edit page under &lt;em&gt;Advanced Settings&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can now use Azure OpenAI as a provider for Agentic AI, alongside OpenAI, Anthropic, and Google Gemini.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Context Harvester 0.8.0: Key Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This release of &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.8.0&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; adds a new &lt;strong&gt;&apos;describe&apos;&lt;/strong&gt; command that leverages an AI agent to analyze your local repository and automatically generate comprehensive, translator-focused project descriptions. Furthermore, you can now filter strings for processing by their &lt;strong&gt;creation date&lt;/strong&gt; using the new --since option, which accepts both natural language phrases (like &quot;7 days ago&quot;) and specific date formats. The update also includes significant usability enhancements, such as &lt;strong&gt;displaying real-time API token usage&lt;/strong&gt; in the progress bar and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Agile Localization Podcast Episodes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve released 2 new episodes of Crowdin Podcast:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In the first episode, &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-open-source-wins-at-enterprise-localization&quot;&gt;Why Open-Source Wins at Enterprise Localization&lt;/a&gt;&quot;, we speak with Mathias Bolt Lesniak, Project Ambassador for the TYPO3 Association, to unpack how one of Europe&apos;s leading open-source, community-driven CMS platforms delivers enterprise-grade multilingual content at massive scale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For our second episode, &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-localization-at-semrush&quot;&gt;Localization at Semrush&lt;/a&gt;&quot;, we sit down with Elena Sadchikova, Team Lead for Localization and UX Writing at Semrush, and Robbin van Schagen, Owner at TYPE Translations, to discuss how Semrush successfully scales localization operations across 55+ products, implementing continuous workflows and effectively balancing human expertise with AI.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added a &lt;strong&gt;retry&lt;/strong&gt; option in &lt;strong&gt;Pre-translate reports&lt;/strong&gt; after errors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved error messages in QA checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On the &lt;strong&gt;All Tasks&lt;/strong&gt; page, you can now filter tasks (by assignee, creator, language, file, due date, status, etc.) and then jump straight to generating a &lt;strong&gt;Cost Estimate&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Translation Cost&lt;/strong&gt; report for the filtered tasks via the three-dot menu.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New activity type: User management. Track when users were added to projects, which permissions they received, and when accounts were blocked or unblocked. This is another step toward strengthening security in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New option in the Editor to &lt;strong&gt;sort strings by key&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin.com&lt;/a&gt;, the profile and project pages now &lt;strong&gt;load much faster&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now mention a whole team in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can organize your navigation in Crowdin Enterprise similarly to Crowdin and customize the tab order and visibility (Project Settings &amp;gt; Customize Tabs).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: Updates and New Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Applications&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json5&quot;&gt;JSON5&lt;/a&gt;: Provides dedicated support for processing files written in the JSON5 format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/export-project-comments&quot;&gt;Export Comments&lt;/a&gt;: Easily export all project comments, including those attached to strings, into a structured format for external review or processing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alibaba-cloud-model-studio&quot;&gt;Alibaba Cloud Model Studio&lt;/a&gt;: Integrate powerful machine translation models from Alibaba Cloud Model Studio directly into your Crowdin projects.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Connector and Application Updates&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;Dato CMS:&lt;/a&gt; Now includes the ability to skip specific fields during synchronization based on their identifier, giving you finer control over what content is sent for localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cascade-importer&quot;&gt;Cascade Importer&lt;/a&gt;: Added support for custom file formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dittowords&quot;&gt;Ditto&lt;/a&gt;: Application received an update to its API, adding support for updating variants.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sender&quot;&gt;Sender&lt;/a&gt;: Now allows the translation of transactional messages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/settings-sync&quot;&gt;Settings Sync&lt;/a&gt;: Has been updated to include support for new configuration settings introduced after its initial release.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New episode of Crowdin Power Up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the latest episode of &lt;a href=&quot;https://youtu.be/cy4uF0W-t6E?feature=shared&quot;&gt;Power Up&lt;/a&gt;, Dorota Pawlak and Stefan Huyghe showed updated AI tools. Highlights include new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; capabilities for handling bulk actions and editing source texts, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; for automatically extracting and providing context from your code, and the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio&lt;/a&gt; app for creating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localized&lt;/a&gt; audio and video content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.11.0&quot;&gt;4.11.0&lt;/a&gt;: This version introduces the --xliff parameter to the crowdin file upload command, enabling the upload of offline translations, and adds the option to specify an optional destination for the translation upload command.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.11.0&quot;&gt;v2.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.15.0&quot;&gt;1.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.46.1&quot;&gt;1.46.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.47.0&quot;&gt;1.47.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.48.0&quot;&gt;1.48.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.48.1&quot;&gt;1.48.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.48.2&quot;&gt;1.48.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.48.3&quot;&gt;1.48.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.28.2&quot;&gt;1.28.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-10-02-whats-new-at-crowdin-september-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Localize a Website Right: Workflow and Tools</title><link>https://crowdin.com/blog/website-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/website-localization</guid><description>Website localization is more than simple translation. Learn how to adapt your content for culture and SEO with our 8-step guide. Make your site international.</description><pubDate>Mon, 29 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;More than half of the global online consumers tend to choose products based on the brand and how it communicates its values to the person. A successful business is not only one that provides quality but also speaks and relates to the customer. Both figuratively and literally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, how can you make sure your e-commerce message sounds right with people all over the world? The answer lies in &lt;strong&gt;website localization&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Website localization is a complex process. But it will help you expand globally as well as connect with the target region. This article will cover what website localization is, the benefits of the process, and provide a step-by-step guide on how to localize a website. Let&apos;s get started!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Article Highlights:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;Website translation&lt;/a&gt; is only one of the processes included in website localization. Such a complex process that also requires adapting local content to align with cultures and preferences. This allows to meet user expectations, and to create an authentic user experience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Successful localization of web content enhances user engagement and conversion rates. This &lt;strong&gt;leads to increased trust and satisfaction&lt;/strong&gt; among global audiences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Utilizing AI and effective localization tools simplifies the process&lt;/strong&gt;. It enhances accuracy and enables continuous updates. This ensures ongoing relevance in diverse markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What Is Website Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Website localization&lt;/strong&gt; is the process of adapting a website to a specific market&apos;s language and culture. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; involves text translation and adaptation of currency, date formats, images, and payment options. The main goal is to provide the best user experience for each target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Language Translation as Part of Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization enables businesses to make their products more accessible and appealing to different regions. Providing options in multiple target languages is not enough. Your team must adapt the content to fit the cultural nuances of the local audiences. Localization covers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Digital assets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Channels&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Social media posts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SEO&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal and regulatory requirements&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This approach impacts every aspect of the website, providing the best experience for users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language translation&lt;/strong&gt; is a main part of localization. Providing content in different languages is important. It allows you to reach as many target audiences as possible. But site localization is a more complex multilevel process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In summary, localization of websites is a powerful tool. It helps businesses connect with global audiences on a deeper level. Aligning with local cultural norms and preferences helps companies:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Enhance user experience&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Boost engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Drive growth&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Localization vs. Translation vs. Internationalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; focuses on converting text from one language to another. But &lt;strong&gt;localization&lt;/strong&gt; involves adapting the entire user experience to meet cultural preferences and expectations, including cultural differences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;Internationalization&lt;/a&gt; is the process of designing an adaptable website for international customers. The result – a website that adjusts to various languages and regions with no major changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Effective website translation and localization is a blend:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Accurate translation + Engaging localization = User satisfaction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Be mindful of cultural details such as preferences and localized keywords. Neglecting them can compromise search engine optimization and brand integrity. Thus, a successful website &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; must consider the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-and-translation-glossary&quot;&gt;differences between translation, localization&lt;/a&gt;, and internationalization to create a culturally relevant experience for users.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Website Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might be wondering, &lt;em&gt;&quot;Why not just use Google Translate?&quot;&lt;/em&gt;. We listed the main benefits of website localization that help businesses be successful in the local market. With &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt;, companies can achieve improved UX and product appeal, and better SEO ranking.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved User Experience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Web localization improves the user interface experience. Tailoring website content to local preferences boosts user satisfaction and reduces abandonment rates. When users feel that a website speaks the same language and understands their context, they are more likely to engage and return.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By applying advanced website localization technology, businesses can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Simplify their workflows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure accuracy and cultural relevance.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This creates a better user experience. Additionally, this approach ensures a more effective interaction across global markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Attractive Product Appeal&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization also allows for tailored messaging that enhances product appeal in local markets. This can lead to higher conversion rates. Businesses can increase trust and comfort among local customers and international visitors. Which leads to &lt;strong&gt;higher conversion rates with a localized version&lt;/strong&gt; of their content by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Offering region-specific preferred payment methods&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Incorporating local cultural nuances&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adapting to local languages and the target region differences&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Improved SEO Ranking&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Moreover, web &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; can have a positive impact on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual search engine optimization&lt;/a&gt;. Businesses can drive more organic traffic by optimizing content for local search engines. This also enhances the effectiveness of marketing strategies.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Is It Time to Localize Your Website?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Determining the right time to localize your website is crucial for maximizing the impact of your efforts. Let&apos;s go over the main signals:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;One clear indicator is when you start seeing a &lt;strong&gt;high volume of international traffic&lt;/strong&gt;. If a large part of your website visitors are from foreign regions, it&apos;s a strong signal. Localization could improve their experience and increase engagement.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Another trigger is &lt;strong&gt;market saturation&lt;/strong&gt;. Take notice if your target market is becoming saturated and growth has plateaued. In such cases, expanding into new markets through localization opens up new revenue streams.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Competitor behavior&lt;/strong&gt; - your direct competitors are going multilingual. It&apos;s essential to keep up to maintain a competitive advantage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Frequent &lt;strong&gt;support requests from international users&lt;/strong&gt;. It showcases the necessity of localized content to better serve your local and global audience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;An adaptable product that&lt;/strong&gt; transcends borders and has no profound connection to the place of production. For such companies, expanding to a foreign market will improve sales rates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;8 Steps to Localize a Website&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localizing an existing website involves several critical steps. This ensures the process is comprehensive and effective. Additionally, a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization solution&lt;/a&gt; can enhance this process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Define Your Localization Strategy.&lt;/strong&gt; Start by identifying your target markets. Make sure they align with your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt;, then rank content for prioritized localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prepare Your Website for Internationalization (i18n).&lt;/strong&gt; Set up the technical foundation to support multiple languages and regional adaptations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose Your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;Translation Method&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In-house translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Freelancers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Language Service Providers (LSPs)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hybrid approach&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Select Your Technology Stack.&lt;/strong&gt; Search for Translation Management Systems (TMS) and content management systems integrations. Since modern websites function like apps, apply &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; best practices to your code structure.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translate and Localize Your Content.&lt;/strong&gt; This is where the actual translation and localization work happens. For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce websites&lt;/a&gt;, this step also includes localizing product descriptions, payment methods, and customer service options. The method differs based on the technology used to build the site, such as &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;&gt;WordPress&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nextjs-localization&quot;&gt;Next.js&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Perform In-Depth Quality Assurance (QA).&lt;/strong&gt; Conduct thorough &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt; to ensure translation accuracy and functionality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Launch and Promote Your Multilingual Site.&lt;/strong&gt; Make sure to promote your localized website to the target audience to maximize its reach. Focus on SEO by adapting meta descriptions, titles, and keywords to rank well in local search engines.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Continuous Localization.&lt;/strong&gt; Keep updating your content to maintain relevance and accuracy.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Choosing the Right Localization Solutions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Utilizing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System&lt;/a&gt; (TMS) is a must. It helps enhance collaboration and project management in website localization. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI-driven translation tools&lt;/a&gt; can further improve content management. They also automate various aspects of the localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Looking for a fast, no-code way to localize your site?&lt;/strong&gt; Crowdin offers the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator
app&lt;/a&gt;. This solution allows you to translate and
deploy your website content in minutes without touching the code. It&apos;s an ideal way for teams to
quickly launch multilingual versions and continuously update content, making it perfect for
marketing pages and rapid global expansion. For a detailed overview, see our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;website
translation with Crowdin&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Automation tools like &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; offer integrations with design and development software. This helps with simplifying the localization steps. Such tools also include &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation QA checks&lt;/a&gt; to ensure the quality and consistency of translations. By selecting the right localization technology, businesses can overcome common challenges. Another benefit - enhancement of their localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creating a Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Two common approaches to localization workflows are the waterfall and continuous (agile) methods. The Waterfall approach is the more structured option with set deadlines and limited available changes on the way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the same time, the agile approach is best suited for constant ongoing updates; it is more of a continuous process rather than a set-and-done project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are two website localization workflow parts: &lt;strong&gt;stakeholders&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;stages&lt;/strong&gt;. No matter what approach you decide on, the stages of the workflow remain the same. The only difference is that the agile approach suggests a loop back to the start after QA. The main stages include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Design (Figma) &amp;gt; Development (Git) &amp;gt; Content (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;) &amp;gt; Translation (Crowdin) &amp;gt; QA &amp;gt; Launch&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Did you know that Crowdin offers &lt;strong&gt;over 700 integrations&lt;/strong&gt; with your everyday tools? Figma,
GitHub, CMS integrations, and many more. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Find your tool on the Crowdin
Store&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Successful website localization requires the involvement of several key stakeholders:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Developers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Product managers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Copywriters&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;QA specialists&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Collaboration among these team members is the foundation for a smooth and efficient localization workflow. It helps maintain high standards and helps avoid conflicts among stakeholders.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each stage represents steps in the development of the concept to its realization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In design, you outline the goals and the final result&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In development, the team of developers makes the necessary website adjustments
and so on.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Every stakeholder has its role in the dedicated stage. For example, copywriters in the translation stage, marketers in the content stage.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;SEO and Keyword Research&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Adding Hreflang tags is not enough for effective website localization. To optimize SEO for different regions and make the website visible to the local audiences, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO localization&lt;/a&gt; is a must.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;International URL Structures&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are 2 main international UPM structures: Subdomains and subdirectories. Let&apos;s take a closer look at these terms:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subdomains&lt;/strong&gt; are treated as separate websites by search engines. They allow strong regional targeting. Yet, at the same time, they need more SEO effort to build authority for each version.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subdirectories&lt;/strong&gt; share domain authority with the leading site. This makes them easier to manage and often more efficient for SEO.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For most businesses, subdirectories tend to be a more considerate choice. This is because they consolidate SEO value and are easier to maintain. Subdomains are a more useful option for large enterprises with independent regional teams.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Managing Multilingual Sitemaps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Each translated version of the website must come with a separate XML sitemap. When creating the robots.txt file, remember to reference each sitemap. Include hreflang annotations within the sitemaps. It helps indicate language and regional targeting to search engines. This improves crawl efficiency and indexing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Canonicalization &amp;amp; Duplicate Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Without proper canonical tags, multilingual sites risk being flagged for duplicate content. This occurs when similar pages exist in multiple languages. Here are some tips to avoid duplication:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Always set the canonical URL for each localized page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure the canonical points to the correct version of the page (not just the original language).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pair canonicals with hreflang to help Google serve the correct version to the right audience.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Testing and Launching Your Localized Website&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Testing is a major step in the localization process to ensure the functionality and effectiveness of adapted website content. Before launching a website adapted to the new markets, you must test every part. This includes checking for translation accuracy, UI functionality, and any technical issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thorough testing not only helps identify and fix issues but also protects the brand’s reputation and ensures user satisfaction. Once testing is complete, the focus should shift to refining the localization and preparing for the launch.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Functional and Linguistic Testing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Functional testing verifies whether a localized interface accurately displays region-specific formats, such as dates and currencies. It also ensures that all proper website features work after localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic testing&lt;/a&gt; assesses if translations resonate with native speakers and adhere to cultural contexts. User testing, which involves observing real users as they interact with the localized content, provides valuable insights into usability and linguistic accuracy. This step is critical for ensuring both accuracy and usability of localized websites.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Make a Pre-Launch Checklist&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A pre-launch checklist is important to ensure all adjusted website content meets quality and usability standards. This includes a final review of all localized content and conducting last-minute checks of functionality and cultural appropriateness.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Functional testing ensures that all features work as they should, while linguistic testing examines the accuracy and nuances of the local culture. Thorough testing before launch helps in identifying and fixing issues that could affect user satisfaction and website traffic.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Measuring Success and Optimizing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Measuring the success of your website localization strategy is necessary for ongoing optimization. Tracking metrics and key performance indicators (KPIs) helps assess how well localized content resonates with local customers. Regular evaluation of localized websites can help identify necessary improvements and updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An effective post-launch marketing strategy involves:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Continuous monitoring&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adaptation to enhance user engagement and satisfaction.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ongoing updates are essential. They keep localized websites aligned with changing market trends and user expectations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Key Metrics and KPIs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tracking user behavior and engagement metrics provides valuable insights. They provide data on the effectiveness of localized content and include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Page views&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click-through rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conversion rates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Revenue from localized markets can also show the success of website localization. Increased sales always reflect positive results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Customer satisfaction surveys in localized regions can provide critical feedback on the success of localization initiatives. By evaluating these metrics, businesses can assess the return on investment and make informed decisions for future strategies.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Continuous Improvement&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;User behavior changes over time. This is why content may need to be updated to provide a better experience. Try implementing feedback pop-ups and other contact forms. It ensures that recurring issues in localization are addressed and improved over time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gathering regular feedback from users helps:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Identify specific localization issues that need addressing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Highlight areas for improvement in localized websites. It is done through regular analysis of metrics and user feedback.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure content remains relevant and competitive.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localization Industry Best Practices&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have compiled a list of what to do and what not to do when adjusting your website to fit the local market. This will help you avoid common mistakes and implement beneficial processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use subdirectories for most multilingual sites to consolidate SEO authority.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement hreflang tags (or sitemaps with hreflang) to guide search engines.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Maintain glossaries and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt; to ensure brand voice consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localize not only text but also images, videos, and CTAs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimize for local search intent (keywords, cultural relevance, payment methods).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Test localized pages with native speakers for accuracy and user experience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate updates with continuous localization workflows for faster releases.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Don’t rely on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; only without human review.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t mix several languages on the same page (it confuses both users and search engines).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t ignore canonical tags – they prevent duplicate content issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t use automatic redirects based on IP; let users choose their language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t forget about technical SEO basics: site speed, mobile performance, and structured data.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t overlook regional differences in legal requirements, currencies, and units.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Budgeting for Localization and ROI Framework&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Effective budgeting for localization is crucial. It ensures that businesses allocate adequate resources for website translation and new market content adaptation. A comprehensive assessment from the localization partner should include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Total costs associated with setup&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Maintenance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ongoing optimization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This helps in making informed financial decisions. Such decisions ensure long-term success and sustainable growth in international markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Estimating Localization Costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The cost of localizing a website can vary, considering the number of target languages and regions. Effective budgeting for localization encompasses various expenses that can impact translation costs. Using &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; tools can help reduce costs. This is due to the reuse of previous translations, particularly for repetitive text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Urgent localization projects tend to incur higher localization costs. This is because of the need for accelerated timelines. Additionally, design adjustments, such as layout modifications and image translations, are significant components of the localization budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization quality assurance (LQA) is essential to ensure functionality and accuracy after localization is completed.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Calculating ROI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Calculating ROI for localization efforts is essential. It provides an understanding of the effectiveness of the investment. Key metrics that illustrate the business impact of localization are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Increased localized traffic&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Higher conversion rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved user engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Shorter buyer journeys&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Using these metrics allows businesses to illustrate the return on investment. This makes a compelling case for the resources allocated to localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI in Website Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Artificial Intelligence (AI) is revolutionizing the website localization industry by enabling:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More efficient and accurate processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimized localization workflow&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reduced turnaround times&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved consistency in translations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A great example is Crowdin’s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation tools&lt;/a&gt;. You can use these to create quality translations that are linked to your business requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The ongoing development of AI technology suggests a different future. In the future, web localization will become even more effective, impacting global reach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As AI continues to evolve, it promises to improve efficiency and translation accuracy. This will make localization more cost-effective and impactful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI-Powered Translation Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI translation tools can provide real-time translation of the text, reducing the time needed for localization. These tools have revolutionized the translation landscape by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automating processes that were once manual&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enhancing the efficiency of machine translations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Allowing companies to localize content more quickly through human translation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization tools&lt;/a&gt; not only &lt;strong&gt;saves time&lt;/strong&gt;. It also helps &lt;strong&gt;maintain consistency and accuracy&lt;/strong&gt; in the translated content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The main winners of this trend are businesses that adapt their content in multiple languages. Such a tendency ensures quick, accurate, and appropriate translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, Crowdin provides a suite of AI features for localization, integrating with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;10+ top AI providers&lt;/a&gt; like &lt;strong&gt;OpenAI&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Gemini&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Claude&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;Grok&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&apos;s AI tools include:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt;: An AI tool that analyzes your codebase and project files to automatically find and provide context for translation keys. This helps both human and AI translators understand the intended meaning of a phrase.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;: A conversational AI assistant that can be instructed to perform complex tasks, such as adjusting the tone of multiple strings or fixing gender-neutral language issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-ai/&quot;&gt;AI Pre-translation&lt;/a&gt;: An automated tool that uses AI to pre-populate translations for new content, drastically speeding up the initial localization process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance (LQA)&lt;/a&gt;: An AI-powered tool that automatically performs quality checks on translations, helping to catch errors and maintain consistency before human review.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Solve Context Gap in Website Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest challenges in website localization is that translators can see only small content blocks in isolation, without the context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To solve this problem and ensure high-quality translations, Crowdin created 2 apps: one designed for human linguists and one optimized for AI-driven workflows.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Primary User&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Context Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Mechanism&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Key Benefit&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Linguist&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Visual, Live Page&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Renders the live web page directly inside the Crowdin Editor via URL.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Provides visual context for high-quality translation, especially for short strings.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;Website Context Extractor&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;AI&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Textual, Automated&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Crawls your site to locate strings and attaches descriptive metadata.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Helps AI models better understand context for more accurate pre-translation.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;For Human Reviewers: Website Context Viewer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This app is the solution for &lt;em&gt;blind&lt;/em&gt; translations. Instead of guessing if a word is a button, a header, or a metadata tag, linguists can see the actual live website while they work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a project manager or an integration (like the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-companion&quot;&gt;WPML Companion&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS connectors&lt;/a&gt;) passes URL information to Crowdin, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt; displays the webpage side-by-side with the editor. This allows linguists to see exactly where and how their text appears on the page. This improves translation quality for website content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; This app works with any context source. For headless CMS integrations, your engineering team must map content blocks to their corresponding URLs during file upload.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For AI Workflows: Website Context Extractor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;Website Context Extractor&lt;/a&gt; focuses on automating context for AI. It helps AI models understand the context of content blocks by using a web crawler to locate where a text string appears across your site. It then generates and attaches textual context descriptions to the strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This approach is perfect for workflows that rely on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/&quot;&gt;AI Pre-translation&lt;/a&gt;. Such context helps reduce the risk of AI hallucination and improves translation accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Post-Launch Strategies&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous localization&lt;/a&gt; is key to updated information being displayed on localized websites by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Making immediate updates after new content is made&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensuring the relevancy and accuracy of the displayed data&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User engagement and satisfaction analytics for highlighting improvement areas&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To keep localized content, it is essential to collect user feedback. Additionally, constant data monitoring allows you to keep high user satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Monitoring User Feedback&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Collecting customer feedback is necessary for improving user experience. It allows for accurate distribution of localization efforts and to locate shortcomings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Collecting user insights through surveys can reveal satisfaction levels with the localized content. For example, localization allowed a SaaS provider to reduce churn rates and improve customer retention through tailored support and documentation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Regular Updates and Maintenance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To keep up with the trends, all localized content should be monitored and timely updated. Additionally, review all written content to ensure appropriate language norms are in place and culturally relevant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regularly scheduled content reviews help ensure accuracy and relevance. It allows for minimizing the risk of outdated information.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: Start Your Website Localization Today&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Take your website language localization to the next level with Crowdin’s comprehensive localization management platform. Request a demo or start a free 14-day trial to experience the benefits of an advanced localization platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s tools are designed to help you manage translations and adapt your content to different markets effectively, positioning your brand to engage a global audience successfully.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other useful resources to check out:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n&quot;&gt;Astro.js website localization guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js i18n&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular.js i18n and localization guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization&quot;&gt;Node.js i18n and localization for developers&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your website with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Try out our localization software and see how it boosts your website translation efficiency&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is website localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Website localization&lt;/strong&gt; is the process of adapting a website to a specific target market&apos;s language, cultural norms, and technical requirements. This goes beyond simple translation by tailoring every aspect of the site. This includes language, visuals, currency, and local references.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I know if it&apos;s time to localize my website?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s time to localize your website if you:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;notice significant international traffic&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;receive frequent support requests from users outside your country&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What tools can help in the localization process?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Using tools like Translation Management Systems (TMS) and AI-driven platforms. Software such as Crowdin can enhance your process of localization. Embrace these resources to make your workflow smoother and more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I measure the success of my localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To measure the success of your localization efforts, focus on tracking:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;user engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;conversion rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;customer satisfaction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;revenue from localized markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By analyzing these metrics, you can assess the impact of your strategy and make informed improvements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What are the benefits of using AI in website localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Using AI in website localization speeds up the process while ensuring consistency and accuracy in translations. This empowers you to focus on strategic initiatives that enhance your brand.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I use AI to translate my entire website accurately?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI website translations are a great tool since you can translate large pieces of content into a local language within minutes. To ensure accurate translations, opt for localization platforms that have AI trained for these types of tasks. Another step is human post-editing. Such an approach ensures quick and nuanced website translation.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I ensure brand voice consistency across ten different languages?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To ensure brand voice consistency, your translation team should follow style guides and specific guidelines to gain an understanding of the company&apos;s message. You can also use localization platforms like Crowdin. It allows for managing terminology and checking for potential inconsistencies.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Do I need to localize my website&apos;s images and videos?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Of course! Website localization encompasses more than text translation. It is also the change of visuals and multimedia content.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How long does a typical website localization project take?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The duration of the project depends on several factors. The main ones are differences between the local and target markets, as well as the project&apos;s scale. Waterfall workflow projects take from 3 weeks to several months. But agile workflows take much less time since changes are not as significant and are continuous.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the best website localization software for an enterprise?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There are many robust solutions available on the market. One of the best ones is Crowdin Enterprise, which provides such essential tools as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;AI and human translation workflows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Team collaboration&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Glossaries and style guides for brand consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automation for continuous website updates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-29-website-localization.png</cover><category>Website Localization</category><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>New Agentic AI Features, Overview of Context Harvester and Dubbing Studio</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-new-features</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-new-features</guid><description>Explore Crowdin’s latest updates: Agentic AI for bulk tasks, Context Harvester for automated context, and Dubbing Studio for easy AI-powered dubbing.</description><pubDate>Thu, 25 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Localization often takes a lot of effort, so saving time on manual tasks lets you focus on quality. In a recent Crowdin Power Up episode, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; and AI localization expert &lt;strong&gt;Dorota Pawlak&lt;/strong&gt; introduced new features that make your Crowdin workflow smarter and more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep reading to discover how these platform updates will:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Eliminate ambiguity&lt;/strong&gt; by automatically flagging unclear strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Handle bulk actions&lt;/strong&gt; like a pro with simple text commands.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate workflows&lt;/strong&gt; for tasks you perform every day.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll see how these new tools help translators who are ready to embrace the future of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check the &lt;a href=&quot;https://youtu.be/cy4uF0W-t6E&quot;&gt;full episode on YouTube&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Let Agentic AI Do the Busy Work&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; is no longer just a translation tool. Now, it acts as a conversational partner that can take care of repetitive tasks with just one command.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some cases of how you can use it within your work:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Case 1: Flag Unclear Strings (Before You Translate)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before you even start translating, you can use &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; to identify strings that need more context.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In the Agentic AI chatbox, use a simple prompt like: &lt;em&gt;&quot;Review the source strings and add a comment to any that are unclear.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The AI reviews the strings, checks keys and code for hints, and adds comments inside the platform to any strings it finds unclear.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;-QIYIRXALOk&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You won’t need to translate first and then ask your client for clarification. Getting answers up front saves a lot of time and helps you avoid extra work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin offers &lt;strong&gt;50 free prompts&lt;/strong&gt; per month for Agentic AI. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Try it out
today&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Case 2: Perform Bulk Actions with Simple Commands&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine the client sends you a bunch of updated source strings and asks you to update them and the translations, too. You don’t have to filter and edit strings by hand anymore. The AI can handle it for you.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Remove Approvals:&lt;/strong&gt; If you need to review a file again after a source text update, you don’t have to unapprove each string one by one. Just tell the AI to remove approvals from all strings in the file, and it will quickly set them back to &quot;translated&quot; status.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;mMT5Vz06QjI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Edit Source Strings:&lt;/strong&gt; When a client sends you source updates, you don’t need to update them one at a time. Just copy the list of changes, paste it into the chatbox, and tell the AI to make the corrections. The AI will update your source file for you.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;g6kooIJ6ccw&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Case 3: Create Custom Modes for Repeated Tasks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For tasks you do often&lt;/strong&gt;, you can set up your own modes to teach the AI new rules. This way, you won’t have to repeat the same instructions each time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;-IWkWo31sxc&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;In the Agentic AI chatbox, click &quot;Add custom mode&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide a name for your mode, e.g., &quot;TM Check&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add instructions, such as: &lt;em&gt;&quot;Always check for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; matches before suggesting a new translation.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When you choose your custom mode, the AI will follow your rule automatically. This keeps your work consistent without extra effort from you.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check the &lt;a href=&quot;https://youtu.be/OV7YqVI4das?feature=shared&quot;&gt;first episode of Crowdin Power Up&lt;/a&gt; on
&lt;strong&gt;How to Master Context, Tone, Text Lengths &amp;amp; User Roles with Agentic AI&lt;/strong&gt;, or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths&quot;&gt;read our blog
post&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate Context with Context Harvester&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest pain points in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; is missing context. Translators often have to guess the meaning of short, ambiguous strings. Context Harvester is a new feature that tackles this problem head-on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; uses Agentic AI to automatically &lt;strong&gt;analyze your project’s code&lt;/strong&gt;. It identifies how strings are used and &lt;strong&gt;extracts valuable context&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of manually uploading screenshots or writing notes about a string’s usage, the Context Harvester pulls this information for you. For example, it might identify that the string &quot;Authorize&quot; is used as the title of a button that initiates a login process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s the example of the AI generated context for each string:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;7y1_JXDyq70&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This tool will be useful for developers and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt;, as it greatly reduces the number of questions from translators and ensures higher-quality translations from the start.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is also incredibly useful for workflows with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#pre-translation-via-ai&quot;&gt;AI pre-translation&lt;/a&gt;, as the added context provides more accurate initial translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create AI-Powered Dubbing with Dubbing Studio&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Looking to localize your audio content? The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio tool&lt;/a&gt; makes high-quality, professional dubbing accessible to everyone, from game developers to content creators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How does it work? Let’s see step-by-step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Create a Scene&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Within the Dubbing Studio app, you can import your audio strings and lay them out on a timeline. You can add different tracks for voices, sound effects, and music.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Select AI Voices&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s Dubbing Studio, powered by &lt;strong&gt;ElevenLabs&lt;/strong&gt;, offers a wide range of natural-sounding voices across more than 70 languages. You simply select the voice you want for each character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3: Localize with Translations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you have your strings translated in Crowdin’s editor, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio&lt;/a&gt; automatically pulls them in. You just need to assign the new AI voices for the translated tracks, while keeping your sound effects and music tracks intact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 4: Download and Use&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once your new audio is generated, you can download the localized asset and use it in your project – be it a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization&quot;&gt;game&lt;/a&gt;, a video, or an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/elearning-localization-strategy&quot;&gt;e-learning course&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Watch the episode dedicated to the Dubbing Studio app:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;pLU2tGmGG5o&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Wrapping Up&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The future of localization lies in a &lt;strong&gt;partnership between linguists and AI&lt;/strong&gt;. These new Crowdin features demonstrate how AI can automate repetitive tasks, provide missing context, and even handle audio localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to start?&quot;
subtitle=&quot;Log in to your Crowdin account and try these features today&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/login&quot;
buttonText=&quot;Log in now&quot;
buttonId=&quot;log-in&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-25-crowdin-power-up-new-features.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>List of the Best LLMs for Translation: Choosing the Right Model</title><link>https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation</guid><description>Discover the best LLMs for translation. Our guide compares GPT, Gemini, Claude, Lara, Meta and Qwen models to help you build an effective translation strategy.</description><pubDate>Wed, 24 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;There’s a big variety of Large Language Models, but which one to consider for your tasks? This guide provides a comparison of the top large language models for translation, information about how top LLMs differ in speed, cost, and the list of supported languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will also explore how to build an effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; and get insights about a hybrid approach of using different LLMs for different tasks, depending on your needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Note&quot;&amp;gt;
This list is current as of &lt;strong&gt;September 2025&lt;/strong&gt; and is based on publicly available models. This
landscape is rapidly evolving, and other models may become available soon. This is just our
opinion, and we aren&apos;t emphasizing that you need to change your provider or your workflow.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, stay with us to discover how Crowdin offers flexibility in selecting various LLMs within a single platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What are Large Language Models?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLMs&lt;/strong&gt;, or Large Language Models, are programs that understand and create text. They&apos;re trained on a huge amount of information from the internet and books, so LLMs have learned how human language works. This allows them to do things like write stories, answer questions, and, of course, translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators and managers use LLMs for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt; – LLMs generate fast first drafts, saving time for the translator to edit.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistency&lt;/strong&gt; – They help maintain the same words and style for large projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quality Control&lt;/strong&gt; – Translators check and fix the AI&apos;s work, focusing on a natural and accurate final product.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Assistance&lt;/strong&gt; – LLMs suggest different phrases and help with difficult research.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s dive into the latest Large Language Models available on the market.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;GPT-5 family&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The GPT-5 family from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt; is designed as a tiered solution. It has a larger context window of up to 400,000 tokens, which improves its ability to maintain consistency across long documents. Furthermore, GPT-5 has been &lt;strong&gt;trained to have a lower hallucination rate&lt;/strong&gt;. Some benchmarks show it is &lt;a href=&quot;https://openai.com/index/introducing-gpt-5/#:~:text=GPT%E2%80%915%20is%20significantly,error%20than%20OpenAI%20o3.&quot;&gt;up to 45% less&lt;/a&gt; likely to produce a factual error compared to GPT-4o.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;GPT-5 Model Comparison for Translation Needs&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;GPT-5&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;GPT-5-mini&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;GPT-5-nano&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal for&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Deep reasoning, complex tasks, and high-stakes content like legal or medical documents. It is also the best choice for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;agentic workflows&lt;/a&gt; and long-form content.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;General-purpose translation and high-volume, moderately complex tasks like website content and product documentation. Offers a strong balance of performance, speed, and cost.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-volume, low-risk content, such as social media feeds and real-time chat. Perfect for initial drafts and simple tasks like text classification.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Most expensive. Approximately $1.25 per million input tokens and $10 per million output tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cost-effective. Approximately $0.25 per million input tokens and $2.00 per million output tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cheapest. Approximately $0.05 per million input tokens and $0.40 per million output tokens.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Designed for deep reasoning, which may involve a more thorough, slower process.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Offers a performance increase over older models while providing a balance of speed and quality.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Fastest model, optimized for ultra-low latency.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 95 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 95 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 95 languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Window&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 400,000 tokens, enabling it to process and maintain context across entire books or large technical manuals.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The context window is not explicitly stated in the provided text for this model, but it is implied to be smaller than the flagship model.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The context window is not explicitly stated, but it&apos;s the smallest in the family, optimized for speed over long-term context.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strength&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Superior reasoning and lower hallucination rate. Excels at complex, multi-step tasks with greater reliability.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Offers a balance of performance, speed, and cost, making it the ideal choice for the majority of translation needs.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Optimized for ultra-low latency and minimal cost, making it the most efficient choice for simple tasks.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Lowest&lt;/strong&gt; in the GPT-5 family, crucial for high-stakes tasks.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Higher&lt;/strong&gt; than the flagship model, but still suitable for general-purpose use.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Highest&lt;/strong&gt; of the three models due to its smaller size, reflecting the trade-off for speed and cost.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;GPT-5: The Flagship Model&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is the most capable model in the GPT-5 family, designed for deep reasoning and complex tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use GPT-5 Model for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Stakes and Nuanced Content:&lt;/strong&gt; Use GPT-5 for translating legal documents, medical reports, or high-value marketing campaigns where a single misinterpretation can have serious consequences. Its superior reasoning and lower hallucination rate are crucial here.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Complex Agentic Workflows:&lt;/strong&gt; If your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt; involves multiple steps – such as analyzing a technical diagram, extracting the text, translating it, and then placing it back into a new image – GPT-5 is the best choice. It can handle these multi-step tasks with greater reliability than its smaller counterparts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-Form Content:&lt;/strong&gt; With a &lt;strong&gt;context window of up to 400,000 tokens&lt;/strong&gt;, it can process and maintain context across entire books or large technical manuals, ensuring terminology and style consistency.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;$1.25 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$10 per million output tokens&lt;/strong&gt;. GPT-5 is the most expensive.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;GPT-5-mini: The Workhorse Model&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This model offers an excellent balance of performance, speed, and cost. It’s ideal for the majority of a company&apos;s localization needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use GPT-5-mini Model for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;General-Purpose Translation:&lt;/strong&gt; GPT-5-mini is a good choice for the bulk of your website content, UI strings, and product documentation. Its quality is great, and it provides a noticeable performance increase over older models without the premium cost of the flagship GPT-5.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Volume, Moderately Complex Tasks:&lt;/strong&gt; For projects that require both speed and good quality, such as translating a large number of knowledge base articles or customer support tickets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $0.25 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$2.00 per million output tokens&lt;/strong&gt;. This makes it cost-effective for enterprise-scale operations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;GPT-5-nano: The Speed and Cost Champion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is the smallest and fastest model in the GPT-5 family, optimized for ultra-low latency and minimal cost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use the GPT-5-nano Model for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Volume, Low-Risk Content:&lt;/strong&gt; Use nano for translating content where speed and cost are the primary concerns. Examples include social media feeds, user-generated content, or real-time chat.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Initial Drafting:&lt;/strong&gt; It can be used for a very quick, machine-generated first pass on a large document, which a human translator can then refine.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Simple Tasks:&lt;/strong&gt; For simple tasks like text classification (e.g., categorizing customer reviews by language) or short-form summarization, nano is the most efficient choice.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $0.05 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$0.40 per million output tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Recommended Strategy for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An effective strategy for using GPT-5 for translation isn&apos;t about choosing a single model, but about using a combination of models.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Critical Content:&lt;/strong&gt; Use &lt;strong&gt;GPT-5&lt;/strong&gt; for your most important, high-value translation work, such as legal or creative content. It provides maximum quality and a lower hallucination rate, which is crucial for a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&apos;s&lt;/a&gt; key responsibility: delivering accurate and culturally appropriate content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Volume Content:&lt;/strong&gt; Use &lt;strong&gt;GPT-5-mini&lt;/strong&gt; for the bulk of your general translation needs, where you need a balance of quality, speed, and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Low-Risk Content:&lt;/strong&gt; Use &lt;strong&gt;GPT-5-nano&lt;/strong&gt; for basic, high-volume translations where minimal cost is the main concern.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This approach helps localization teams optimize their workflow and budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Gemini 2.5 family&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-gemini&quot;&gt;Gemini 2.5 family&lt;/a&gt; from Google represents a leap forward in AI, especially for translation. Gemini 2.5 was built from the ground up to be natively multimodal. It can process and reason over text, images, video, and audio simultaneously.
Because Gemini 2.5 models can &quot;think&quot; and reason, they produce more accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Choosing the Right Gemini 2.5 Model for Your Translation Tasks&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5 Pro&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5 Flash&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Gemini 2.5 Flash-Lite&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal For&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-stakes and nuanced translations, complex reasoning, long-form content, multimodal tasks involving video and images.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-volume, low-latency tasks, general-purpose translation (websites, UI), and moderately complex projects.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-throughput, cost-sensitive, and low-latency tasks, such as real-time chat, basic translations, and initial drafts.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost (per 1M tokens)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Most expensive.&lt;/strong&gt; Input: ~$1.25 Output: ~$10.00&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost-effective.&lt;/strong&gt; Input: ~$0.30 Output: ~$2.50&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cheapest.&lt;/strong&gt; Input: ~$0.10 Output: ~$0.40&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Optimized for deep reasoning, resulting in a &lt;strong&gt;slower&lt;/strong&gt; response time.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Provides a balance of speed and quality, suitable for high-volume, low-latency applications.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The &lt;strong&gt;fastest&lt;/strong&gt; model, optimized for ultra-low latency and real-time use cases.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 40 languages, improved accuracy for non-English languages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 40 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 40 languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Window&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 1 million tokens, allowing it to process and maintain context across entire documents or video/audio files.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 1 million tokens, capable of handling large inputs for cost-efficient processing.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 1 million tokens, maintaining the long-context capability for high-throughput, low-cost tasks.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strength&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Enhanced reasoning&lt;/strong&gt;, high accuracy, and best-in-class performance on complex benchmarks like mathematics and coding.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The optimal model for &lt;strong&gt;price-performance balance&lt;/strong&gt;, offering strong capabilities at a reasonable cost.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The &lt;strong&gt;most cost-efficient&lt;/strong&gt; model in the family, with a focus on speed and throughput.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Lowest&lt;/strong&gt; in the Gemini 2.5 family. The model is designed for high accuracy and provides the most reliable factual responses.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The hallucination rate is &lt;strong&gt;higher&lt;/strong&gt; than the Pro model, but it is still considered to be low and suitable for most general-purpose tasks.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Highest&lt;/strong&gt; in the Gemini 2.5 family due to its optimization for speed and cost over deep reasoning and factual accuracy.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Gemini 2.5 Pro: The Most Capable&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Gemini 2.5 Pro is Google&apos;s flagship model, representing the peak of their AI technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use Gemini 2.5 Pro Model for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Complex Reasoning and Nuance:&lt;/strong&gt; It excels at understanding and generating complex language. This makes it the best choice for translating legal texts, medical manuals, and creative content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Massive Context:&lt;/strong&gt; With a context window of up to &lt;strong&gt;1 million tokens&lt;/strong&gt;, it can process and understand entire documents, videos, or codebases. This is a solution for maintaining consistent terminology and style across a long document.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multimodal Tasks:&lt;/strong&gt; Gemini 2.5 Pro is natively multimodal. It can take in text, images, video, and audio and provide a text output. This makes it invaluable for localizing videos, screenshots, or any content with mixed media.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $1.25 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$10 per million output tokens&lt;/strong&gt; for prompts up to 200k tokens, with prices increasing for larger inputs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Gemini 2.5 Flash: The Speed and Cost-Effective Choice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Gemini 2.5 Flash is a lightweight, efficient model built for speed and high-volume tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use Gemini 2.5 Flash for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Volume, Low-Latency Tasks:&lt;/strong&gt; It&apos;s the ideal model for real-time translation in applications like chatbots, customer support, or live video conferencing, where speed is more important than absolute perfection.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost-Efficiency:&lt;/strong&gt; Its lower price makes it the best choice for translating large volumes of non-critical content, such as user-generated reviews, internal emails, or social media feeds.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&quot;Good Enough&quot; Quality:&lt;/strong&gt; It is capable of most general translation needs. It&apos;s an &quot;workhorse&quot; model for the majority of a company&apos;s localization needs.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $0.30 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$2.50 per million output tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Gemini 2.5 Flash-Lite: The Cheapest Option&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Flash-Lite is a variant optimized for the absolute lowest cost and highest throughput.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Use Gemini 2.5 Flash-Lite for Translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bulk Translation:&lt;/strong&gt; Use this model for simple, high-volume tasks where cost is the main concern, like internal documents or basic texts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Limited Budgets:&lt;/strong&gt; It provides a great entry point for smaller projects or for teams on a very tight budget.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $0.075 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$0.30 per million output tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Recommended Strategy for Translation Needs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best approach to localization isn&apos;t using a single Gemini model, but a strategic mix of models.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Critical Content:&lt;/strong&gt; Use Gemini 2.5 Pro for your most important, high-value translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Volume Content:&lt;/strong&gt; Use Gemini 2.5 Flash for the bulk of your general translation needs, where you need a balance of quality, speed, and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Low-Risk Content:&lt;/strong&gt; Use Gemini 2.5 Flash-Lite for basic, high-volume translations where minimal cost is the main concern.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A tiered approach helps you match the quality and cost to each task, which optimizes workflow and budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Case Study&quot;&amp;gt;
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;Up to 75% of Translations Ready for Publication with
AI&lt;/a&gt; – Polhus Localization with
Crowdin
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lara Translate&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unlike general-purpose LLMs, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt; is an &lt;strong&gt;AI model trained by &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/translated&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; on a massive dataset of 25 million real and professional human translations&lt;/strong&gt;. This focus allows it to excel in three key areas:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human-Quality Output:&lt;/strong&gt; It provides highly accurate and natural-sounding translations with a lower rate of errors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Contextual Understanding:&lt;/strong&gt; It maintains consistent terminology and style by analyzing entire documents, not just isolated sentences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Document Translation:&lt;/strong&gt; Lara keeps context, tone, and brand terms consistent across DOCX, PPTX, and other common formats. All with secure handling.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Adaptability:&lt;/strong&gt; It offers specific features like translation styles (&lt;strong&gt;Faithful, Fluid, Creative&lt;/strong&gt;) and glossary management, which are important for professional workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Lara Translate Features and Performance&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Lara Translate&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal For&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Individuals, businesses, and enterprises needing high-quality, secure, and context-aware translations. It&apos;s particularly well-suited for legal, technical, and marketing content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Exceptionally fast (real-time translations), with 99% of translations completed in &lt;a href=&quot;https://translated.com/benefits-of-Lara-for-enterprise-localization#:~:text=Lara%20excels%20in%20meeting%20the,P99%20latency%20of%201.2%20seconds&quot;&gt;1.2 seconds&lt;/a&gt;. It is reported to be faster than general-purpose LLMs.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strengths&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Near-professional quality, deep contextual understanding, ability to explain translation choices, multiple translation styles (Fluid, Faithful, Creative), and privacy features (incognito mode, encrypted translations).&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 200 languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported File Formats (for document translation)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over 50 different file formats supported for all possible needs (docx, docm, xlsx, xlsm, otp, odp, pptx, pptm, pdf, csv, xml, json, mif, idml, xliff, srt, txt, and &lt;a href=&quot;https://support.laratranslate.com/en/file-formats&quot;&gt;many more&lt;/a&gt;).&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;It offers a Free plan. Paid plans include a Pro plan at &lt;strong&gt;€9/month&lt;/strong&gt; and a Team plan at &lt;strong&gt;€29 per user/month&lt;/strong&gt;, with custom enterprise solutions also available.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Features&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Context-aware translations, instant document translation (preserving formatting), real-time conversation interpretation, language detection, ambiguity flagging, and an API for developers.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;When to Choose Lara Over Traditional LLMs?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While general LLMs like GPT and Gemini can translate, Lara Translate is a specialized tool optimized for the task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Choose Lara Translate when you need:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Higher Accuracy:&lt;/strong&gt; Trained on billions of translated texts, it excels at handling specific terminology.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Time-to-Market and Scale:&lt;/strong&gt; This model is designed for high-volume and real-time translation. It can process large documents and batches much faster than a standard LLM.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Workflow Integration:&lt;/strong&gt; It supports 50+ file formats and integrates with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platforms&lt;/a&gt;, offering a complete solution for businesses.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enhanced Security:&lt;/strong&gt; It provides a secure, privacy-first approach with features like encrypted &quot;incognito mode&quot; translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lara Translate&lt;/strong&gt; is perfect for translating big projects and specialized content. It&apos;s the best tool when you need speed and accuracy while keeping your data private.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Claude 4 family&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Claude 4 models from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/anthropic&quot;&gt;Anthropic&lt;/a&gt; are a major step forward for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;. The Opus model is the most expensive, but its high cost is justified. It&apos;s built for critical and complex tasks that require deep reasoning, accuracy, and reliability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The models are also designed with a &quot;&lt;a href=&quot;https://www.anthropic.com/research/constitutional-ai-harmlessness-from-ai-feedback&quot;&gt;Constitutional AI&lt;/a&gt;&quot; framework to ensure safe and ethical outputs, making them a great choice for sensitive content. Claude 4 can process entire documents or codebases while maintaining accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Claude 4 Model Comparison for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Claude 4.1 Opus&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Claude 4 Sonnet&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal For&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-stakes content (legal, creative), advanced coding, and complex, long-running agentic workflows.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;General-purpose translation, high-volume content, and day-to-day tasks where a balance of speed and cost is key.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost (per 1M tokens)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Most expensive.&lt;/strong&gt; Input: $15 Output: $75&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Most cost-effective.&lt;/strong&gt; Input: $3 Output: $15&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Slower, output speed of 44.3 tokens per second.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Faster, output speed of 61.8 tokens per second&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Strong multilingual support across a wide range of languages, with a focus on deep reasoning and nuance in non-English texts.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Strong multilingual support, offering a balance of speed and quality for a wide range of language pairs.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Window&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A large context window of &lt;strong&gt;200,000 tokens&lt;/strong&gt; (with a beta for 1M tokens), ideal for digesting entire documents or codebases.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A large context window of &lt;strong&gt;200,000 tokens&lt;/strong&gt; (with a beta for 1M tokens), offering a deep memory for long documents at a lower cost.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strength&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Unrivaled deep reasoning&lt;/strong&gt; and long-term memory make it the best choice for high-stakes, analytical work.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The &lt;strong&gt;optimal model&lt;/strong&gt; for price and performance, delivering near-Opus quality at a fraction of the cost.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Lowest&lt;/strong&gt; in the Claude 4 family. Designed for superior factual accuracy and reliability, especially in complex, multi-step reasoning.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Low&lt;/strong&gt; and reliable for most tasks. It may have a slightly higher rate than Opus, but still provides high-quality output.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Claude 4.1 Opus&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Opus is Anthropic&apos;s flagship, most powerful, and most expensive model. It&apos;s designed to handle complex tasks and deep, analytical thinking.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Choose the Claude 4.1 Opus Model:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-Stakes Content:&lt;/strong&gt; Use Opus for legal documents, medical translations, or creative marketing campaigns where a single mistake could be very costly. It excels at understanding nuanced context and delivering highly accurate, fluent translations that require minimal post-editing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Complex Workflows:&lt;/strong&gt; Opus is designed for multi-step, agentic tasks. It can handle a translation project that involves reading multiple source documents, synthesizing information, and then generating a single, cohesive output.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-form Documents:&lt;/strong&gt; While Sonnet and Haiku also have large context windows, Opus&apos;s superior reasoning and long-term memory make it the ideal choice for translating entire books or extensive manuals.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $15 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$75 per million output tokens&lt;/strong&gt;. This is five times more expensive than Sonnet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Claude 4 Sonnet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sonnet is the middle-ground model, offering an excellent balance of performance, speed, and cost. It&apos;s the most widely used model in the Claude family, handling the majority of general-purpose tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When to Choose the Claude 4 Sonnet Model:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;General-Purpose Translation:&lt;/strong&gt; Sonnet is a great choice for the bulk of your localization work, such as translating website content, user interface text, or knowledge base articles. It provides a quality boost over older models without the high cost of Opus.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost-Efficiency:&lt;/strong&gt; For companies with a large volume of content to translate, Sonnet&apos;s lower price makes it the most practical option. Many companies use a &quot;hybrid&quot; approach, using Sonnet for 80% of their content and reserving Opus for the most critical 20%.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration and Speed:&lt;/strong&gt; Sonnet is optimized for high-volume, lower-latency tasks. It&apos;s a fantastic fit for real-time applications like chatbots or for translating large batches of customer support tickets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost: $3 per million input tokens&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;$15 per million output tokens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Recommended Strategy for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The choice of the best Claude 4 model for localization isn&apos;t a one-size-fits-all solution; it&apos;s about a strategic workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because the &lt;strong&gt;Opus model&lt;/strong&gt; comes with a &lt;strong&gt;premium in cost&lt;/strong&gt; due to its superior reasoning and reliability, it is best reserved for your most critical tasks. This includes high-stakes legal, medical, or creative content where a single error could be costly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the vast majority of your day-to-day translation work, including website content and general documents, the more affordable and faster Sonnet model provides a balance of quality, speed, and cost-efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By adopting this tiered approach, you can maximize the value of the Claude 4 family while keeping your budget in check.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Meta&apos;s Leading Models: LLaMA 4 family and NLLB-200&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Meta, the landscape is defined by two key players: the versatile &lt;strong&gt;LLaMA 4 family&lt;/strong&gt; and the specialized &lt;strong&gt;NLLB-200&lt;/strong&gt; model.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s break down their unique strengths and help you decide which is the right fit for your business.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A Quick Comparison: LLaMA 4 Maverick, LLaMA 4 Scout, and NLLB-200&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;LLaMA 4 Maverick&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;LLaMA 4 Scout&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;NLLB-200&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal For&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Creative and nuanced content, and handling multimodal inputs like images and video.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Deep analysis of extremely long documents, where consistency is critical.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-volume, cost-effective translation across a massive number of languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Output Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High. ~142 tokens/sec.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High. ~114 tokens/sec.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Varies widely, but typically low for general use.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Excels in a dozen core languages but has a foundational understanding of 200+.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Same multilingual capabilities as Maverick, with a focus on deep, long-form analysis.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A true specialist designed for high-quality translation across 200 distinct languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~$0.19-$0.49 per 1M tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~$0.10 input/$0.50 output per 1M tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The model is free to use; cost is for hardware only.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Core Strength&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Balance of intelligence, speed, and cost for general-purpose use.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The ability to &quot;remember&quot; and reason over entire books or codebases.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The single model that provides high-quality translation for 200 languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Window&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;1 million tokens&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;10 million tokens (Industry-leading)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 512 tokens&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Low&lt;/strong&gt;. ~4.6% in a controlled test.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Low&lt;/strong&gt;. ~0.58% in a controlled test.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Lower&lt;/strong&gt; for high-resource languages, but can be higher for low-resource languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;LLaMA 4 Maverick: Your Go-To for Creative and Nuanced Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLaMA 4 Maverick&lt;/strong&gt; is a reliable and efficient model. It&apos;s built for complexity and nuance, making it the perfect choice for projects that require a sophisticated touch.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creative Excellence:&lt;/strong&gt; If you need to translate marketing copy, adapt a brand&apos;s tone of voice, or translate complex prose, Maverick&apos;s superior reasoning and creative capabilities are a huge advantage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;A Multimodal Game-Changer&lt;/strong&gt; This model can understand both text and images. This is a game-changer for localizing visual content like product diagrams, instructional screenshots, or video subtitles – a task that&apos;s historically been quite challenging.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Practicality:&lt;/strong&gt; While it’s a premium model, its performance-to-cost ratio is good. It offers the kind of power you&apos;d expect from a top-tier generalist model.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;LLaMA 4 Scout: The Ultimate Specialist for Long-Form Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Where Maverick is the all-around athlete, &lt;strong&gt;LLaMA 4 Scout&lt;/strong&gt; is the marathon runner. It&apos;s built for one specific, incredibly demanding task: handling exceptionally long documents.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Unparalleled &quot;Memory&quot;:&lt;/strong&gt; Its defining feature is a massive 10-million-token context window. This means it can maintain consistency across an entire book, a full legal contract, or a sprawling technical manual–a feat that&apos;s simply not possible with other models.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The Power of Consistency:&lt;/strong&gt; For industries like publishing, law, or technical documentation, ensuring consistent terminology is critical. Scout’s ability to maintain context over thousands of pages makes it the ideal tool for these high-stakes projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Remarkably Efficient:&lt;/strong&gt; Despite its incredible context window, Scout is designed to be highly efficient, making it a surprisingly cost-effective solution for its specialized purpose.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
You can add LLaMA 4 manually to Crowdin as a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-custom-ai/&quot;&gt;custom AI
provider&lt;/a&gt;. This requires you
to use the API and configure it within your Crowdin workspace settings. You will need to obtain an
LLaMA 4 API key and set up a custom prompt to connect the two services.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;NLLB-200: The Champion of Linguistic Diversity&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://ai.meta.com/blog/nllb-200-high-quality-machine-translation/&quot;&gt;NLLB-200&lt;/a&gt; (&quot;No Language Left Behind&quot;) is an AI model specifically designed for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;. Its primary goal is to provide high-quality translations for a massive number of languages, particularly those that are often underrepresented. The NLLB-200 excels in language pair translation, providing high-quality results for &lt;strong&gt;200 different languages&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Wide language coverage:&lt;/strong&gt; NLLB-200 is unparalleled in its breadth, with a single model capable of translating across 200 different languages. For software localization teams that need to support a vast number of languages, including low-resource ones like Høgnorsk or Icelandic, NLLB-200 is the best, and often only, choice.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost-Effective by Design:&lt;/strong&gt; Since it&apos;s an open-source model, you&apos;re not paying a per-call fee. You&apos;re only paying for the computational resources to run it, which can lead to savings at scale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;A Reliable Workhorse:&lt;/strong&gt; This model is a specialist, trained specifically in translation. This focus means it has a very low hallucination rate, providing reliable, high-quality output for a wide range of content, from customer support tickets to internal documents.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check our guide on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-mt#sample-code&quot;&gt;how to connect NLLB-200 to
Crowdin&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Making the Right Choice for Translation Strategy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best model from Meta depends on your core objectives:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If your focus is on &lt;strong&gt;premium quality, creative content,&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;multimodal tasks, LLaMA 4 Maverick&lt;/strong&gt; is your partner. It&apos;s the best general-purpose tool on the market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If your project demands &lt;strong&gt;absolute consistency across massive documents, LLaMA 4 Scout&lt;/strong&gt; is the specialized solution that will give you an unparalleled advantage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If your priority is &lt;strong&gt;cost-effective, high-volume translation across a diverse set of languages, NLLB-200&lt;/strong&gt; is the unmatched champion.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Alibaba Qwen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As a model developed by a Chinese company, &lt;a href=&quot;https://www.alibabacloud.com/help/en/model-studio/what-is-qwen-llm&quot;&gt;Qwen&lt;/a&gt; consistently shows superior results in &lt;strong&gt;Chinese-English&lt;/strong&gt; translation, with a deeper understanding of cultural nuances and idioms. It also excels in other major Asian languages such as Japanese, Korean, and Vietnamese, where it often outperforms competitors.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Alibaba Qwen Model Comparison for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Qwen-MT&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Qwen-Plus&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Qwen-Turbo &amp;amp; Qwen-Flash&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ideal For&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-volume, high-stakes content like legal documents and professional documentation.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Moderately complex, everyday translation tasks, such as website content and knowledge bases, where a balance of performance and cost is needed.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High-volume, low-risk content, such as real-time chat, user-generated content, or a first draft for human post-editing.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supported Languages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A specialist model with a strong focus on Asian languages that supports 92 official languages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A versatile model with strong multilingual capabilities, supporting over 100 languages and dialects with marked improvements in translation.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Optimized for efficiency across a wide range of languages.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Competitive. Input: ~$0.16 to $2.46 Output: ~$0.49 to $7.37&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Balanced. Input: ~$0.40 Output: ~$1.20&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cheapest. Input: ~$0.10 to ~$0.16 Output: ~$0.28 to $0.49&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed/Latency&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Extremely fast and efficient due to its specialized architecture, achieving rapid translation processing. It is designed for high-concurrency environments.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Balances performance with speed, offering a responsive experience for most enterprise applications.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Fastest models, optimized for low latency and high throughput for real-time applications.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context Window&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The Qwen-MT model has a context window of 4,096 tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The stable version has a context window of 131,072 tokens.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The context window is optimized for efficiency.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Hallucination Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Low. This model is specifically trained on a massive dataset of professional translations, resulting in a low rate of errors and high fluency.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reliable for most tasks. Its advanced training and human preference alignment help reduce factual errors.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Optimized for speed and cost, with a higher propensity for errors or hallucinations on complex, nuanced tasks.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strength&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A highly accurate and fluent specialist model for machine translation, with superior performance in Chinese and other major Asian languages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;An excellent all-around model that provides a strong balance of performance, speed, and cost for a wide range of tasks.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The most cost-effective and fastest models, ideal for real-time and high-volume needs.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Qwen-MT: Machine Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Qwen-MT, built on the Qwen3 foundation, is a specialist &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; model from Alibaba. It is specifically trained on trillions of multilingual and translation-specific tokens. This model uses reinforcement learning to improve its accuracy, fluency, and idiomatic expression.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qwen-MT is The Best for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-volume, high-stakes content&lt;/strong&gt;, such as legal and professional documentation, where quality is paramount.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation for major Asian languages&lt;/strong&gt; like Chinese, Japanese, and Vietnamese requires a deeper understanding of cultural nuances.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Maintaining consistent translation&lt;/strong&gt; of brand names and technical terms through features like terminology control and domain prompts.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost:&lt;/strong&gt; Input: ~$0.16 to $2.46 per million tokens. Output: ~$0.49 to $7.37 per million tokens.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Qwen-Plus: Balanced Performance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Qwen-Plus is a versatile, middle-tier model in the Alibaba Qwen family. It offers a strong balance of performance, speed, and cost for localization. It supports over 100 languages and dialects with a large context window, making it suitable for a wide range of tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qwen-Plus is The Best for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;General-purpose translation&lt;/strong&gt;, such as website content, UI strings, and knowledge base articles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Moderately complex projects&lt;/strong&gt; that require a balance of performance and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multilingual tasks, with a particular &lt;strong&gt;focus on Chinese and English&lt;/strong&gt;, but strong support for other languages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost:&lt;/strong&gt; Qwen-Plus is cost-effective, with pricing around $0.40 per million input tokens and $1.20 per million output tokens.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Qwen-Turbo &amp;amp; Qwen-Flash (Speed &amp;amp; Cost)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Qwen-Turbo and Qwen-Flash are the fastest and most cost-effective models in the Qwen family, optimized for ultra-low latency and high-volume throughput. They are designed for straightforward translation tasks where speed and minimal cost are the main priorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qwen-Turbo &amp;amp; Qwen-Flash are The Best for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-volume, low-risk content&lt;/strong&gt;, such as real-time chat, social media feeds, and user-generated content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Initial drafts&lt;/strong&gt; for human post-editing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time applications&lt;/strong&gt; where speed is more important than absolute perfection.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cost:&lt;/strong&gt; Qwen-Turbo pricing is approximately $0.05 per million input tokens and $0.20 per million output tokens. Qwen-Flash has a tiered pricing structure, with a minimum cost of $0.05 per million input tokens and $0.40 per million output tokens.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Hybrid Approach for Alibaba Qwen Models&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As we mentioned above, the most effective strategy for translation is not to choose a single model, but to use a &lt;strong&gt;hybrid approach&lt;/strong&gt; that uses the unique strengths of each Qwen model.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For High-Value Content:&lt;/strong&gt; Use Qwen-MT for mission-critical, high-stakes translation where professional quality is essential.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For General Content:&lt;/strong&gt; Use Qwen-Plus for the majority of your general translation work, where you need a strong balance of performance and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;For High-Volume Content:&lt;/strong&gt; Use Qwen-Turbo or Qwen-Flash for high-volume, low-risk, or real-time tasks where speed and minimal cost are the main priorities.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By adopting this tiered strategy, localization teams can get the right level of quality for each task, while optimizing their workflow and budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Alibaba Cloud Model Studio&lt;/strong&gt; is now avalable on the Crowdin Store! &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alibaba-cloud-model-studio&quot;&gt;Install and try it
now&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build a Multi-Model Strategy with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The ideal strategy for translation is not to rely on a single, all-purpose model, as each LLM has its own unique strengths and weaknesses. The most effective approach for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; is to adopt a flexible, hybrid workflow that allows you to use the right tool for the right job. All of this is possible with a platform like Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you aren&apos;t locked into a single provider. The platform acts as a central hub where you can connect, manage, and switch between various AI engines – including &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;GPT&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-gemini&quot;&gt;Gemini&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/anthropic&quot;&gt;Claude&lt;/a&gt;, and specialized models like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt; – to suit different content types and project needs. This allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Experiment and Compare:&lt;/strong&gt; Easily test and benchmark different LLMs with your specific content to see which one provides the best results for quality, tone, and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Create a Tiered Workflow:&lt;/strong&gt; Use a high-cost, high-accuracy model like Claude Opus 4 for critical content, a balanced model like Gemini 2.5 Flash for your general website content, and a super-fast, low-cost model like GPT-5-nano for real-time chat or user-generated content. If you need a professional translation for critical and sensitive texts of documents, you can even use a specialized model like Lara for professional and highly nuanced translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Optimize for Quality and Budget:&lt;/strong&gt; By adopting this multi-model strategy, you can get the best possible translations for each part of your project while optimizing your budget and maintaining full control.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Moreover, Crowdin allows you to &lt;strong&gt;integrate a custom AI model&lt;/strong&gt;. This gives you a lot of control. You can train the AI on your company&apos;s specific words and style, which is perfect for things like technical manuals or legal documents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you have the flexibility to build a powerful and efficient localization pipeline tailored to your unique requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is the best LLM for translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There is no single &quot;best&quot; LLM for all translation tasks. The ideal approach is to use a hybrid strategy that uses different models for different needs. For example, a high-quality model like GPT-5 can be used for critical content, while a faster, more cost-effective model like GPT-5-nano or Gemini 2.5 Flash can handle high-volume, low-risk content. If you need both speed and professional quality, with customised solutions (glossaries and TMs features included), then Lara is the best choice.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why use a multi-model approach for translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A multi-model strategy allows you to optimize your workflow and budget by using the right model for the right task. This approach ensures you get the necessary quality for each piece of content while managing costs and maintaining efficiency. Platforms like Crowdin allow you to connect and switch between various AI engines to suit different content types and project needs.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Which LLMs are the most cost-effective for translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;For high-volume, low-cost translation, you should choose models that are optimized for minimal expense. Examples include GPT-5-nano, Gemini 2.5 Flash-Lite, and the Qwen-Turbo &amp;amp; Qwen-Flash models. For professional high-level localization with medium-low volumes, Lara is a good option. Open-source models like Meta NLLB-200 are also a very cheap option, as the only cost is the computational resources to run them.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is a &quot;context window&quot; and why is it important for translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The context window is the number of tokens an LLM can process at once. A larger context window allows the model to maintain consistency across long documents, such as books or technical manuals. This is a key challenge in translation, as it helps ensure that terminology and style remain consistent throughout the entire text. The Scout variant of Meta LLaMA 4 has an industry-leading context window of 10 million tokens.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-24-best-llms-for-translation.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Content Localization Best Practices</title><link>https://crowdin.com/blog/content-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/content-localization</guid><description>This content localization guide covers strategy, cultural adaptation, essential tools, and how to achieve higher conversion rates in foreign markets.</description><pubDate>Tue, 23 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Adapting and localizing your content is crucial for success. It &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide&quot;&gt;helps businesses connect&lt;/a&gt; with global audiences that do not speak other languages. With global growth as your goal, сontent localization and a comprehensive TMS are a must. Without them, you won&apos;t be able to expand your reach and impact worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;This comprehensive guide covers:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;key definitions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;strategic translation workflows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;step-by-step implementation processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;measurement techniques&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;expert recommendations to help localize your content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;You&apos;ll discover how localizing content:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;drives higher engagement and conversion rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;builds trust with global audiences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;increases revenue in foreign markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Key Takeaways for Content Localization Success&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Content localization is an important strategy for achieving global business success. Localized content delivers &lt;strong&gt;higher engagement rates&lt;/strong&gt; than generic translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;5 critical success factors:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Comprehensive cultural adaptation goes beyond translation.&lt;/strong&gt; It also includes style guides, technical, and visual elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localization is a systematic process.&lt;/strong&gt; It relies on proper planning, native expertise, and quality assurance protocols.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strategic content prioritization.&lt;/strong&gt; Focus resources and content localization efforts on high-impact materials that influence customer decisions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data-based continuous measurement and optimization.&lt;/strong&gt; Collect local market feedback and performance metrics.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-term commitment.&lt;/strong&gt; Dedication to understanding and serving local audiences&apos; authenticity&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The evidence of localization&apos;s importance is overwhelming. Businesses that invest in a comprehensive localization strategy achieve:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Superior market penetration&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customer engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Revenue growth in international markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;How to Start Creating Localized Content?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Start building your solid content localization strategy today to capture these competitive advantages. Begin your localization journey by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;conducting thorough market research&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;auditing existing content for localization potential&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;partnering with experienced localization services providers&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Remember that successful localization includes more than content translation. It requires ongoing investment in cultural understanding and local market relationships.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Content Localization and Its Importance for Global Growth&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Content localization is the process of adapting content to fit the cultural, linguistic, and regional preferences of specific target markets. It is much more than translation. Localizing content also requires attention to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;currency formats&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;imagery and visual elements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural references&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;local context, specific to the global audiences&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;76% of consumers prefer to buy products with information in their native language&lt;/strong&gt;. The data is according to CSA Research. This makes a solid localization strategy critical for global business success. By localizing your content, businesses can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;reach global audiences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;support global growth&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensure their messaging resonates across diverse markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Investing in content localization leads to &lt;strong&gt;1.5-2x higher conversion rates&lt;/strong&gt;. This is the data compared to businesses using generic translated content. The evidence is clear: localization is essential for serious international market participation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Understanding Content Localization: Key Concepts and Definitions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s review some of the key definitions and concepts. This will help businesses better understand all aspects of the localization processes. It is also essential for connecting with global audiences on a deeper level.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Core Definitions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization (l10n) of content&lt;/strong&gt; encompasses cultural and linguistic adaptation beyond translation. It also includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;currency symbols&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;date formats, imagery&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;color symbolism&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural references that resonate with local audiences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; ensures your target audience experiences content as something created for them. This way, international audiences are more related to the product. Result: higher conversion rates in a specific market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Other key terminology includes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation:&lt;/strong&gt; Converting text from one language to another language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;Internationalization (i18n)&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; Preparing source content for localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;Transcreation&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; Creative translation focusing on emotional impact and cultural nuance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localization services:&lt;/strong&gt; Professional providers offering comprehensive cultural adaptation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Understand that localization involves translation but extends far beyond linguistic conversion. It
improves your strategy&apos;s effectiveness and prevents costly cultural missteps.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Concept Relationships&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Content localization connects to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;Global marketing strategies&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI design&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;International SEO optimization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The relationship flows as a system:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Content localization strategy → Cultural relevance → Trust building → Increased engagement and conversion rates → Global market success&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Effective localization integrates with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management systems&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-prepare-content-for-localization-tips&quot;&gt;content strategy&lt;/a&gt; frameworks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality assurance&lt;/a&gt; protocols.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This connection ensures your localization efforts align with broader business objectives. At the same time, maintaining brand consistency across multiple markets is essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Adjusting KPIs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what&apos;s important when measuring the success of your localization efforts. Core market key performance indicators (KPIs) may not be appropriate for new markets. Businesses should adjust metrics to fit the local audience. Rather than relying on standard conversion rates, focus on brand awareness and customer engagement.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Industry-Specific Localization Considerations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Many industries use their unique terminology. Additionally, they have established norms and regulations, and have user expectations. Precise attention to various aspects of localization is vital. It aids to ensure quality adaptation of the product or service.
Let&apos;s take a closer look at industry-specific considerations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;E-commerce:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;UI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;technical files and documents&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;adapting time, date, and currency to local formats&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;compliance with local buying habits.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-Commerce marketing localization&lt;/a&gt; from our dedicated blog post.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Finance:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;compliance with the local regulations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;usage of the industry jargon and terms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;secure user data storage.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Healthcare:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;attention to the medical terms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;compliance with the healthcare regulations of the foreign country&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;local nuance consideration when talking to patients.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Cultural Localization Beyond Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A successful global content strategy requires more than accurate translation. True localization means adapting your content and experiences. These should fit the cultural context of each market. Such a process ensures that your brand feels natural and relevant to local audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Understanding Cultural Nuances and Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Every culture has unique communication styles, idioms, humor, and sensitivities. What sounds persuasive in one language may come across as rude or confusing in another. Effective localization requires an understanding of these nuances. Choosing the right tone, formality level, and storytelling techniques to build authentic connections.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize Visual Elements&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagery, color, and design choices can mean different things worldwide. The color that symbolized joy in Western culture. Yet, in Asian countries, associations cannot be as joyful. To resonate with the locals, you must adjust imagery, graphs, and other visuals.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localizing User Interface and User Journey&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A good user experience depends on more than translated text. Date formats, currencies, address fields, and even navigation flows should reflect local norms. Tailoring the user interface (UI) and user journey (a key component of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt;) helps remove friction. It makes your digital products feel intuitive in every market. It makes your digital products feel intuitive in every market. For specific techniques, review our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;best practices for UI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Addressing Local Market Preferences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Buying habits, preferred payment methods, and communication channels vary across regions. Consumers may prefer WhatsApp or WeChat over email. In others, credit cards are less common than digital wallets. Understanding and adapting to these preferences impacts conversion rates and customer satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creating Relevant Messaging&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cultural resonance is the ultimate goal of localization. Messaging should reflect local values, aspirations, and lifestyles. To match what matters most to local audiences, this may mean adjusting:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;slogans&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;promotional campaigns&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;product positioning&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Locals perceive brands that succeed here not as outsiders, but as trusted partners.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Understanding Local Audiences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A successful localization strategy begins with a deep understanding of your local audiences. This means going beyond surface-level demographics. Uncover the unique preferences, behaviors, and cultural nuances that define each target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Start with Global Market Research&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The process of localization should always start with thorough market research and analysis of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;how your intended audience consumes content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;what resonates with the locals&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;what local expectations shape their buying decisions&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Work with Local Experts&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To create content that connects, it’s essential to engage local experts. They can provide insights into cultural subtleties and help you avoid common pitfalls. Gather feedback from these local experts and leverage data analytics. It will allow you to refine your localization strategy. It helps ensure your messaging aligns with the values and interests of your audience.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Understand your Global Audiences&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Businesses can boost their international engagement and conversion rates. How? By localizing your content to reflect the language, cultural background, and needs of each market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A solid localization strategy requires a deep understanding as a foundation. Knowing your local audiences and using that knowledge throughout the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step-by-Step Guide to Implementing Content Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You don&apos;t know where to start – we&apos;re here to help. We have prepared a step-by-step guide to help you get started with localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Market Research and Content Localization Strategy Planning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Market Research&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Conduct a comprehensive market analysis, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;language preferences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural nuances&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;competitor strategies&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;regulatory requirements for your target regions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This foundation prevents costly mistakes. It also ensures your localization strategy aligns with local market realities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Market prioritization checklist:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Revenue potential and market size analysis&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural complexity assessment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Competitive landscape evaluation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal and regulatory requirements review&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Available localization resources assessment&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Create a Customer Persona&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Create detailed audience personas for each target market. Incorporate cultural insights, content consumption patterns, and preferred communication styles. Understanding your intended audience beyond demographics improves localization effectiveness.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Outline Your Strategy and Goals&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Develop a comprehensive localization strategy document. It should contain clear objectives, timelines, success metrics, and budget allocations. This document guides decision-making throughout the localization and ensures stakeholder alignment.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Content Audit and Localization Preparation&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Prioritization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Perform a thorough content inventory, categorizing materials by priority, complexity, and localization requirements. Not all existing content requires equal localization investment. Focus resources on high-impact materials that influence customer decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Content prioritization framework:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Top priority:&lt;/strong&gt; Product pages, landing pages, checkout processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Medium priority:&lt;/strong&gt; Blog content, marketing collateral, social media posts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lower priority:&lt;/strong&gt; Internal documentation, secondary support content&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Style Guides and Guidelines&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Create comprehensive &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt;, glossaries, and brand guidelines for each target market. These resources ensure consistency across your localization team. Additionally, they maintain brand integrity while adapting to local contexts.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Execute Localization and Quality Assurance&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Work with Local Experts&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Start localization by using native speakers with subject matter expertise and cultural knowledge. Professional localization services provide linguistic accuracy. At the same time, ensuring cultural appropriateness and local market relevance.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Quality Assurance&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Establish multi-stage quality assurance protocols:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Linguistic review: Grammar, syntax, and terminology accuracy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural validation: Appropriateness and local context verification&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical testing: UI functionality validation with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Market feedback integration: Local expert and customer input incorporation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Track Progress&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Deploy localized content through appropriate channels with proper tracking and monitoring systems. Use KPI specific to each local market to measure success and identify optimization opportunities.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Collect Customer Feedback&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Create feedback loops with local market teams and customers for continuous improvement. Regular feedback collection enables iterative refinement of your localization efforts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn how global brands like
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-andy-andersen&quot;&gt;Brave&lt;/a&gt; and
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-kim-tran&quot;&gt;Riskified&lt;/a&gt; are hadling their
content localization.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best Practices for Effective Content Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To achieve long-term global success, businesses must treat localization as an ongoing strategy. Not a one-time project. We have compiled a list of best practices. These will help your business resonate with the locals.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Building a Successful Localization Team&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A dedicated team is the foundation of effective localization. This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;project managers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;editors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural consultants&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;They must work together to align content with local expectations. Having a clear workflow and defined roles ensures consistency and quality at scale.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Working with Native Speakers and Local Experts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Native speakers bring cultural insight that goes far beyond word-for-word translation. Collaborating with local experts is essential. It ensures your messaging reflects the tone, idioms, and cultural norms of the market. Such attention makes your content authentic and relatable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Maintaining Brand Consistency Across Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While adapting content for local markets, it’s essential to preserve your brand’s voice, values, and identity. Style guides, glossaries, and translation memory tools help maintain consistency. This promotes unified brand association across all markets, regardless of language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Optimizing Translation Workflow Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Efficiency is key when localizing large volumes of content. Leveraging technology optimizes the process, reduces errors, and shortens time-to-market. Main technology includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;translation management systems (TMS),&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization tools&lt;/a&gt;,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;centralized content platforms&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Continuous Improvement and Feedback Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization is a continuous process. It is never a completed process. Several processes allow you to refine your strategy over time:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;gathering user feedback&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;monitoring performance metric&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;staying updated on cultural shifts&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Regular audits and updates ensure that your localized content remains relevant.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Content Localization Software: Tools and Technology&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Leveraging &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;content localization software&lt;/a&gt; is essential. It enables the management of localization complexities. Especially when dealing with many language versions and large-scale localization efforts. A robust translation management system (TMS) allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;manage workflows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;automates repetitive tasks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;facilitates collaboration among localization teams&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Such a platform ensures that your content strategy remains efficient and scalable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize Your Content with Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The right localization software is a must. With it, businesses can maintain consistency and accuracy across all multilingual content. This reduces the risk of errors and saves valuable time. Several tools help optimize the translation workflow, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation platforms&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;integrated project management systems&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This, in turn, makes it easier to update and manage content for different markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation memory &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;keeps track of all translations with localization software terms&lt;/a&gt;. Crowdin will showcase suggestions for previous translations. It is better to additionally re-check them, but your team will still save lots of time and money.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Machine Translation Process&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another helpful tool from Crowdin is machine translation. It will help localize your content. You can translate a vital piece of information, even without a translator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check out the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;list of 5 best MT
software&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Alignment with Goals&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Incorporating content localization software, such as Crowdin, into your global marketing strategies:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;improves quality and speed&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;supports better alignment with your business objectives.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;By investing in the Crowdin localization software, you can:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;enhance your localization efforts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;deliver a great user experience across all language versions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;achieve greater impact in international markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Overcoming Cultural Barriers in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Navigating cultural barriers is one of the most challenging aspects of localization strategy. You must focus on creating content that resonates with your target audience. It’s crucial to understand and respect:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;cultural nuances&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;traditions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;values&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These are the factors that shape their perceptions and behaviors. A good localization strategy involves more than translating words. It requires cultural sensitivity and a commitment to authenticity.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Avoid Common Mistakes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Working with local experts and conducting thorough market research are key steps. It helps with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;identifying potential cultural pitfalls&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensuring your content is both relevant and respectful.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Cultural sensitivity training for your localization team is also important. It can enhance your ability to create content that avoids misinterpretation or offense.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Consider Cultural Nuances&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It’s important not to compromise quality by:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;relying on automated translation tools alone&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;overlooking the importance of cultural adaptation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By prioritizing cultural nuances and engaging with local audiences, businesses can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;build trust&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;credibility&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lasting relationships&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Managing Costs in Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Managing costs is a vital component of any localization. Striking the right balance between quality and budget requires a strategic approach. It will help leverage technology and expertise without sacrificing quality or cultural relevance.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose the Right Tools.&lt;/strong&gt; A good localization strategy incorporates cost-effective solutions. These allow to manage the localization process and reduce expenses, and include
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;translation memory tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;machine translation platforms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;project management systems&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Understand your Global Audiences.&lt;/strong&gt; Localize your content by collaborating with experienced localization teams. Additionally, conduct comprehensive market research. These processes ensure accuracy, engagement, and tailoring of the content to target audiences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Track Performance.&lt;/strong&gt; Use data analytics to track performance and make informed decisions. It helps maximize ROI. It also ensures the focus of the localization efforts on high-impact areas.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By managing costs and maintaining a commitment to quality and culture, businesses can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;create localized content that drives engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;boosts conversion rates,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;support sustainable growth worldwide.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;All these without compromising on the standards that matter most.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Common Content Localization Mistakes to Avoid&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake 1.&lt;/strong&gt; Treating localization as simple translation without considering cultural context and local preferences. This approach often results in technically correct but culturally inappropriate content. Such content fails to engage local audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake 2.&lt;/strong&gt; Equal content localization instead of prioritizing high-impact materials based on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;customer journey analysis&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;business objectives&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Resource allocation should focus on content that influences conversion decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake 3.&lt;/strong&gt; Neglecting technical aspects. These include UI adaptation, date formats, currency symbols, and right-to-left language support. These technical elements have a high impact on user experience quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
No compromising of quality assurance for speed or cost savings. Avoid these mistakes by: -
establishing clear localization standards - partnering with experienced language service providers&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;maintaining regular communication with local market experts.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Real-Life Content Localization Success Story&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case Study.&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;How Polhus used Crowdin’s AI&lt;/a&gt; and DatoCMS integration for website localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Starting Situation.&lt;/strong&gt; Polhus updated their website design which mostly consisted of sweedinsh-native content. To ensure they can reach international users and maintain high quality across markets, they had to localize their website. For this specific project, the company mainly focuses on localizing the website text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Implementation Steps:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Glossary translation.&lt;/strong&gt; The initial step before working on the website content was to translate all terms within the glossary. This allows for keeping translation consistency throughout all texts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localization workflow set up.&lt;/strong&gt; This process included several vital steps that ensured quality translation of the text.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;Integration with DatoCMS&lt;/a&gt;. By integrating Polhus’ content management system through the Crowdin app, the company could synchronize all website content for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translations&lt;/a&gt;. Crowdin’s AI pre-translation feature, with the use of the OpenAI (ChatGPT 4) model, delivered the translations, 75% of which did not require any adjustments from the professionals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human Review.&lt;/strong&gt; The team of experts rewrote the AI-generated translations, only 25 of which needed improvement.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Results achieved:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;75% of AI-generated content was publish-ready&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensured &lt;strong&gt;glossary consistency&lt;/strong&gt; across all translated text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;$80,000 was saved on contact localization&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;posting-ready content within days&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This success demonstrates how a comprehensive &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; extends beyond translation. It encompasses consistency, technical integration, and customer experience optimization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Future Trends in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The future lies in technology. With its rapid development, the center of localization will be around automation tools. Such tools will ease the process of translation and content adaptation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s the list of the most vital localization trends:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI development.&lt;/strong&gt; AI has integrated every part of our lives, including localization. It will be further used to:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;automate translation workflows,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;keep track of the progress and performance metrics&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;help create more efficient content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time translation.&lt;/strong&gt; New technologies will allow for instant translation of any content. No matter how big or complex it is. This will shorten the time spent on localization of content. Which, in turn, will allow to enter the global markets quicker.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Personalization.&lt;/strong&gt; Creating personalized content is already the main selling point for every industry. The focus will contribute to creating culture-sensitive products and services. There will be more and more attention to the local nuances and relevance.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Content localization&lt;/strong&gt; is no longer optional for businesses aiming to grow. It is a strategic necessity. By going beyond translation and adapting content to local cultures, businesses can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;create stronger connections&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;improve customer experiences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;drive global success.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Next Steps for Implementing Localization Strategy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begin by auditing your existing content and identifying priority markets:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Build a dedicated localization team or partner with local experts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Establish style guides to maintain brand consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Invest in translation management tools to optimize your workflows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set up systems for regular feedback and updates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Competitive Advantage of Localized Content&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Companies that invest in localization gain a distinct competitive advantage. They’re seen not as outsiders. But as brands that understand and respect their customers’ culture. This leads to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;higher engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;stronger brand loyalty&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;greater global market share&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;What’s the difference between translation and localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation converts text between different languages. While localization is about cultural content adaptation for specific markets, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;imagery&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;colors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;currency formats&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural references&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;local context&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;How much does content localization cost?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Professional localization services range from $0.10-$0.30 per word for translation. Be mindful of extra fees for cultural adaptation, technical implementation, and quality assurance. Total project costs depend on content volume and complexity.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Which content to localize first?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Focus on high-conversion content. It includes product pages, landing pages, checkout processes, and customer support materials. These impact buying decisions and user experience quality the most.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do you measure localization success?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Track local market KPI, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;engagement rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;conversion rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;customer satisfaction scores&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time on page&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;revenue per visitor&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;market penetration&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Should I localize visual elements?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes, localizing visual elements in target regions is essential. Including imagery, colors, symbols, and design layouts improves cultural relevance and user engagement.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-23-content-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How Semrush Localizes 55+ Products Without Losing Quality with Elena Sadchikova and Robbin van Schagen</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-localization-at-semrush</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-localization-at-semrush</guid><description>Semrush shares its agile localization strategy for 55+ products, balancing human expertise with AI and using TMS to maintain speed and quality</description><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When your company grows from a single flagship product to 55+ tools, one challenge becomes unavoidable: how do you keep &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; fast, accurate, and consistent across all of them?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s exactly the problem Semrush has solved. In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; sat down with &lt;strong&gt;Elena Sadchikova&lt;/strong&gt;, Team Lead for Localization and UX Writing at Semrush, and &lt;strong&gt;Robbin van Schagen&lt;/strong&gt;, Owner at TYPE Translations and former Semrush localization team member, to discuss how Semrush scaled its localization operations without sacrificing speed or quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2jynx62d&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/t4debxyb&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/CNcoFsrK87o&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;From Translation to Team Leadership&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Both Elena and Robbin began their careers as translators. Like many in the industry, they gradually transitioned into project management and then into leadership roles.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Elena now leads a team of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization project managers&lt;/a&gt; and UX writers at Semrush, guiding localization across dozens of products.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Robbin recently shifted from Semrush’s internal localization team to independent consulting, helping companies set up and optimize localization processes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Their shared foundation in linguistics gives them a deep appreciation for the balance between automation, process, and human nuance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization Across 55+ Products&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Scaling localization for a company like Semrush isn’t a matter of “translating faster”. It requires building &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous workflows&lt;/a&gt; that plug into product development cycles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how Semrush does it:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cross-functional teams:&lt;/strong&gt; Each product has its own product team and a dedicated localization point of contact.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Continuous workflows:&lt;/strong&gt; Whenever source content is created or updated, it’s automatically pushed to Semrush’s translation management system (TMS).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shared resources:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt; ensure terminology stays consistent across all 55+ tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Alignment across stacks:&lt;/strong&gt; Different product teams may use different tech stacks or formats, but the localization team works to unify processes and create scalable workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The result? &lt;strong&gt;Weekly product releases and frequent updates across dozens of tools without bottlenecks.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Balancing Speed and Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With so many moving parts, how do you decide when to prioritize speed over depth?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It depends on the situation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Minor fixes:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Speed takes priority&lt;/em&gt;. Trusted linguists who know the product well can quickly deliver accurate updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Major releases:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Quality comes first&lt;/em&gt;. Multiple review cycles, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation QA processes&lt;/a&gt;, and back reports ensure nothing slips through the cracks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This tiered approach keeps Semrush agile while maintaining high standards for customer-facing content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Humans Plus AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation (MT)&lt;/a&gt; inevitably entered the discussion. Elena shared Semrush’s framework for deciding when to automate and when to keep humans in the loop:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High impact + high visibility&lt;/strong&gt; → Full human translation and proofreading.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High impact + low visibility or low impact + high visibility&lt;/strong&gt; → Machine translation + human proofreading.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Low impact + low visibility&lt;/strong&gt; → Fully automated translation with spot checks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Robbin added that while MT has improved, especially for European languages, it still struggles with humor, nuance, and cultural adaptation, which are important for marketing copy. For that reason, campaigns and high-stakes messaging remain firmly in the hands of human translators.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;QA and AI Evaluation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To ensure AI outputs meet quality standards, Semrush runs large-scale tests, comparing different MT engines and measuring edit rates.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;A 10-15% editing rate&lt;/strong&gt; is considered acceptable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Larger languages&lt;/strong&gt; (Spanish, French, German) &lt;strong&gt;perform better&lt;/strong&gt; due to larger training datasets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Smaller language&lt;/strong&gt; (Dutch, for instance) &lt;strong&gt;leave more room for improvement&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Asian languages have improved dramatically&lt;/strong&gt; in recent years, but still require human oversight.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Both Elena and Robbin agreed: &lt;strong&gt;the future will likely see AI handling most static, low-stakes content, while specialized human translators focus on high-value, culturally sensitive work.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Tech Stack That Powers Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A big part of Semrush’s success comes from its smart use of technology, particularly Crowdin. Key integrations include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;: Designers no longer need to insert translations manually.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;: Integration with developer workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt;: Smooth handling of marketing assets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack-system&quot;&gt;Slack&lt;/a&gt;: Streamlined collaboration and file management.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot;&gt;Zapier&lt;/a&gt;: Flexible connections with project management tools like Linear.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These integrations cut down manual work, reduce errors, and save countless hours.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Final Thoughts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Semrush’s journey shows that &lt;strong&gt;scaling localization doesn’t mean lowering standards&lt;/strong&gt;. With the right mix of automation, human expertise, integrations, and leadership, it’s possible to deliver high-quality translations at speed, even across 55+ products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt;, the message is clear: &lt;em&gt;the future isn’t just about translating faster; it’s about building agile, scalable systems that combine technology with human judgment.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Elena’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/elena-sadchikova-3a8586b8/&quot;&gt;Elena Sadchikova&lt;/a&gt; is Team Lead for Localization and UX Writing at Semrush, where she oversees a team of localization project managers and UX writers managing content across 55+ products. With a strong linguistic background as a former interpreter and translator, Elena has successfully scaled localization processes for one of the world&apos;s leading SaaS platforms.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Robbin’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Robbin van Schagen is an independent localization consultant with vast experience in the SaaS industry, including five years at Semrush&apos;s localization team. Starting as a translator before transitioning to project management, Robbin specializes in helping companies establish efficient localization processes, with particular expertise in marketing localization and AI implementation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2jynx62d&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/t4debxyb&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/CNcoFsrK87o&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-17-agile-localization-podcast-localization-at-semrush.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>JavaScript Localization: Setup, Tools &amp; Best Practices</title><link>https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide</guid><description>Master JavaScript Localization in-depth. Explore best JavaScript i18n libraries, learn best practices, and how to automate js translation with Crowdin.</description><pubDate>Wed, 10 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When you initially develop an application, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; of that app or website doesn&apos;t come to mind. Eventually, however, you discover a substantial untapped audience blocked by the language barrier. Consider that there are people who only understand their native language and originate from different countries, such as Poland, England, the USA, and Mexico, who are accessing your App or Website. How will they understand the services or products you are offering? Here, JavaScript Localization comes into the picture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let me tell you why we need it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to statistics, more than &lt;a href=&quot;https://csa-research.com/&quot;&gt;76% of online buyers&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;prefer to purchase a product if the description is in their native language&lt;/strong&gt;. At the same time, 40% of them do not prefer to buy from websites only in English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JavaScript localization is one of the most effective ways to adapt your entire application into a language users can easily understand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What you will master from this guide:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What is JavaScript Localization, and why use it?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comprehensive knowledge of &lt;strong&gt;JavaScript Localization and its Implementation&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Perfect tool selection and workflow optimization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We’ll walk through some of the best JS Localization tools, including i18next, FormatJS, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to handle date/time and localized content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;An advanced tool integration with &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Get the best production-ready practices.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Understanding the Fundamentals&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let’s dive in and start understanding JS Localization in detail:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JavaScript has been one of the most widely used and &lt;a href=&quot;https://survey.stackoverflow.co/2024/technology&quot;&gt;popular programming languages&lt;/a&gt; for over a decade for creating web, mobile, and desktop applications. Not only that, it&apos;s also used in building some more data-centric and real-time data-intensive applications. According to &lt;a href=&quot;https://w3techs.com/technologies/details/cp-javascript&quot;&gt;W3Techs&lt;/a&gt;, more than 98.9% of the websites on the frontend use JavaScript.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What is JavaScript Localization? Key Features and Concepts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;JavaScript localization is the process of building applications that support multiple native languages for different regions and countries. With &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;, users experience the entire application in their native language, which encompasses translated text, date and time formatting, localized number systems, text direction support (for right to left languages like Arabic), and managing localized content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Building an application aiming at a global audience makes localization essential, not an optional feature. Almost every tech giant, such as Facebook, Google, and Amazon, uses robust localization mechanisms built for their apps to serve their audience worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Two standards that are important for developers to localize their applications. We have to follow them in order:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt; - It ensures that the application is ready to localize for different languages or regions. This &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; is used for separating the presentation layer from business logic to support a multi-locale localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization (l10n)&lt;/strong&gt; - Localization takes that whole internationalization-specific code or architecture, and then adapts it for a specific country or region. Here, locale-specific formatting takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can add files for each locale as follows:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;en-US.json, - for USA&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fr-FR.json, - for France&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ja-JP.json, - for Japan&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Each file will contain the right words and settings for the architecture developed for localization. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;i18n vs l10n&lt;/a&gt; in detail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Locale&lt;/strong&gt; - Locale is something that distinguishes not only the language but also cultural conventions, such as measurements, used in specific regions. We define the locales in .json files to ensure accessibility in any environment, so they’re environment-agnostic and reusable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Difference Between JavaScript Localization and JavaScript Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;JavaScript translation is limited to converting text. It focuses only on words, messages, and phrases visible to users, without addressing region-specific adaptation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JavaScript localization was discussed in detail earlier. Here is the table differentiating between JavaScript Translation and Localization:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;Aspect&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;JavaScript Translation&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;strong&gt;JavaScript Localization&lt;/strong&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Focus&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Language (text only)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Language, culture, format, visuals&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Scope&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited to words and sentences&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Complete Adaptability (dates, numbers, images, colors, etc.)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Goal&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Comprehension&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Naturalness and cultural appropriateness&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;In JavaScript&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Depends on translation files (e.g., JSON, PO files)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Many options - Libraries, AI-Based tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Example&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;Hello&quot; → &quot;Bonjour&quot;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;Hello, $10.00 Jan 1&quot; → &quot;Bonjour, 10€ 1 Jan&quot;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Why Localization Matters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The localization market is already large and getting bigger: from $6.27B in 2025 to about &lt;a href=&quot;https://www.meticulousresearch.com/product/software-localization-market-6226&quot;&gt;$19.18B by 2035 - roughly 11.8% growth each year&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One more thing is there – if you provide a localized feel to a product, then there is a big opportunity to sell it because their cultural context matches their vibe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A few key components to keep in mind before adapting localization:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Pick one market where you see some initial traffic and potential&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What is the first thing to localize - I would say currency and taxes, and checkout options for better flexibility to the users.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Keep your brand tone intact across all the regions.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;User Experience Improvements&lt;/strong&gt; - Recent metrics show that localized applications have more engagement:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Users spend more than 40% more time on websites that are in their native language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Another report says that more than 65% of e-commerce users are more likely to buy their stuff from native language-based websites.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SEO Benefits&lt;/strong&gt; - &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Localized websites&lt;/a&gt; have a few key advantages:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;They rank higher in local native searches and assure the user’s intent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User intent-based search is now a factor in all search engines like Google, Bing, and DuckDuckGo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Competitive Advantage:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Companies that adopt localization have demonstrated significantly better growth rates and a first-mover advantage, capturing 30-40% of the market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual localization needs constant attention. If you rely on hard coded strings instead of translatable strings, your codebase becomes difficult to manage.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here, I&apos;m going to cover a couple of points, and these will help you understand why you should go with the automation way of doing localization instead of manual localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Challenges of Doing Localization Manually:&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. The Hardcoded String Makes Application Maintenance Hard&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are the major issues that initially don&apos;t feel like a problem unless your application goes enormously big!&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Code duplication - impacts on translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Every time a new locale is added, it increases the deployment issues.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Context Loss = Poor Translations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Region to region, the meaning of the same word changes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Polysemy makes the translation more complex, incorrect, and inconsistent.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Version Control&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Merge conflicts occur when multiple locale-specific files are pushed concurrently.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Merging branches creates multiple language divergences, yet another issue for developers.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Manual Extraction Wastes Dev Time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Resource allocation - allocating developers to a non-core development task wastes their time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual language-specific data extraction breaks development workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;5. Inefficient Communication Gaps&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sharing translation-related files via email/Slack doesn&apos;t help in keeping the record.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tracking is nearly impossible. Figuring out what is done or pending is another problem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;People might work on different file versions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;6. Integration Errors, Delays &amp;amp; QA Bottlenecks&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Manual syncing often means missing or inconsistent translations until late in testing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Easy to miss a few parts in the app for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manually checking every translation across multiple languages is overwhelming.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Testing complexity grows as more languages are added.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bad translation can lead to delays in product launch or the sending of updates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;JavaScript Localization Project Setup&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before directly moving towards the system and setup, let&apos;s do some planning for the multilingual architecture of the application. We need to identify the target locales, business goals, conversion potential, UI elements, technical requirements, and a couple of other things. Let’s understand these things in detail:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Foundation: Checklist&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Target Locales&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Research about the target countries where your application is used the most.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Know your competitors and see what languages they are supporting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Target revenue and user engagement in specific markets, and always keep in mind:&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User Engagement, Conversion Potential, and Expected Revenue.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Audit Content&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Make a list of all the user-facing elements (buttons, menus, CTAs).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Spot the content that requires cultural adaptation, like text embedding, or region-specific formatting (dates, currency conversions, measurements, etc.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Technical Requirements&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Check if there are any existing internationalization libraries used in the project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Audit the codebase to check for hardcoded locale-based logic that might cause issues later.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Database Schema Review&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;APIs should be adaptable to accept language headers and locale-based routing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bundling strategy to split the code based on locale (fr.chunk.js)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Configure the CDN for handling locale-specific assets to improve performance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Subdomain approach to assign the locale-based content (yoursite.com/en, yoursite.com/fr, yoursite.com/jp)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Timeline and Resources Required&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Make a proper estimation for development ( coding + translation )&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Buffer time for unexpected issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Plan testing for every language that you implement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid repetitive tasks by using automation tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For better translation, work with native speakers.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;File Based Localization and Project Structure&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This approach is known as file based localization. We create JSON or language files to store translation messages. File based systems utilization let&apos;s you add new languages without touching the code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key Points to Consider:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Organize translation files into a separate folder. Inside the folder, split the file according to the element structure of your project. Code, translations, and configuration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Clear folder structures to make the collaboration process easier between developers and translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid mixing translation logic with business code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Folder Structure&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;src/
├── locales/
│   ├── en/
│   │   ├── common.json
│   │   ├── navigation.json
│   │   ├── forms.json
│   │   └── errors.json
│   ├── es/
│   │   ├── common.json
│   │   ├── navigation.json
│   │   └── forms.json
│   ├── fr/
│   └── de/
├── utils/
│   └── i18n.js
├── components/
└── hooks/
    └── useTranslation.js
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Set up the HTML File and Language Attributes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While the html file configuration, it is crucial to set the correct lang and dir attributes. In vanilla JavaScript or framework roots, make sure your doctype html declaration is correct and the html page reflects the current locale.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;!DOCTYPE html&amp;gt;
&amp;lt;html lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;head&amp;gt;
    &amp;lt;meta charset=&quot;UTF-8&quot; /&amp;gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;JavaScript Localization App&amp;lt;/title&amp;gt;
  &amp;lt;/head&amp;gt;
  &amp;lt;body&amp;gt;
    &amp;lt;div id=&quot;root&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;
  &amp;lt;/body&amp;gt;
&amp;lt;/html&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This setup helps web crawlers better understand the user&apos;s language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Before &amp;amp; After Code Examples&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The best way to get an understanding of internationalization is from the hardcoded translation to a properly implemented localization. We have shared a comparison by showing a small React component code where we demonstrate how the hardcoded string dynamic, localized, scalable component. Check out the second localization-ready code and how we have implemented the localization inside the component:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Problematic Hardcoded Approach&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// ❌ Before: Hardcoded strings create maintenance nightmares
const WelcomeComponent = () =&amp;gt; {
  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;h1&amp;gt;Welcome to our amazing app!&amp;lt;/h1&amp;gt;
      &amp;lt;p&amp;gt;Please select your preferred language from the menu above.&amp;lt;/p&amp;gt;
      &amp;lt;button&amp;gt;Get Started Now&amp;lt;/button&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Localization-Ready Implementation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Here we are using the useTranslation hook from the React i18next library to translate any component props that are coming to the component.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// ✅ After: Structured, maintainable localization
import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

const WelcomeComponent = () =&amp;gt; {
  //Translate function &apos;t&apos;
  const { t } = useTranslation(&quot;common&quot;);
  // const locale can be retrieved here if needed

  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;h1&amp;gt;{t(&quot;welcome.title&quot;)}&amp;lt;/h1&amp;gt;
      &amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;welcome.description&quot;)}&amp;lt;/p&amp;gt;
      &amp;lt;button&amp;gt;{t(&quot;actions.getStarted&quot;)}&amp;lt;/button&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Corresponding Translation File Structure&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This is the structure for sending data to the component from this particular JSON file. From this data, the component will understand what the title description and the action would be. And it will be presented in a localized manner in the component.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;welcome&quot;: {
    &quot;title&quot;: &quot;Welcome to our amazing app!&quot;,
    &quot;description&quot;: &quot;Please select your preferred language from the menu above.&quot;
  },
  &quot;actions&quot;: {
    &quot;getStarted&quot;: &quot;Get Started Now&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Essential JavaScript i18n Libraries Comparison&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The JS ecosystem offers many libraries for internationalization and localization that have their pros and cons, and we have to decide which one is best for our project requirements. Understanding of these libraries helps in making decisions for the best-suited library to use that meets long-term project goals as well as best project architecture.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Library&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Size&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Framework Support&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Features&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Learning Curve&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Best For&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://www.i18next.com/&quot;&gt;i18next&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;34KB&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Universal&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Full-featured&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Moderate&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Large applications&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://formatjs.github.io/&quot;&gt;FormatJS&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;45KB&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;React-focused&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;ICU Message Format&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Steep&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;React apps with complex formatting&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/&quot;&gt;Lingui&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;15KB&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Modern frameworks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Developer-friendly&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Easy&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Developer experience priority&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://vue-i18n.intlify.dev/&quot;&gt;Vue i18n&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;28KB&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vue.js&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vue ecosystem&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Easy&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vue.js applications&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://angular.dev/guide/i18n&quot;&gt;Angular i18n&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Built-in&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Angular&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Native integration&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Moderate&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Angular projects&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Lingui: Developer Experience Champion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lingui&lt;/strong&gt; is a localization framework for JavaScript projects. It is framework-agnostic and can be used with technologies such as React, Next.js, Vue, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/svelte-localization&quot;&gt;Svelte&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key features of Lingui:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Size and Performance:&lt;/strong&gt; The core library is less than 2KB gzipped, and with React components, it&apos;s an additional 1.4KB gzipped. It is designed to be lightweight, and developers can load only the necessary messages for the active language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Clean and Readable Code:&lt;/strong&gt; Lingui offers a direct way to manage translations within the codebase, which can contribute to cleaner and more maintainable code.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ICU Message Format Support:&lt;/strong&gt; It supports the International Components for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;Unicode (ICU) Message Format&lt;/a&gt;, a standard for handling complex grammatical rules like plurals, genders, and ordinals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rich-Text Support:&lt;/strong&gt; The library provides support for rich-text, allowing for the inclusion of components and HTML tags within translated strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI-Friendly Localization:&lt;/strong&gt; The localization formats used by Lingui can include context for strings, which can be used to improve the accuracy of machine and AI-assisted translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Active Community:&lt;/strong&gt; Developers can find support and ask questions on the project&apos;s Discord and Stack Overflow channels.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Macro-powered development experience&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useState, useEffect } from &quot;react&quot;;
import { I18nProvider, Trans } from &quot;@lingui/react&quot;;
import { i18n, dynamicActivate, defaultLocale } from &quot;./config/i18n&quot;;
import LanguageSwitcher from &quot;./components/LanguageSwitcher&quot;;
import &quot;./App.css&quot;;

function App() {
  const [locale, setLocale] = useState(defaultLocale);
  useEffect(() =&amp;gt; {
    dynamicActivate(locale);
  }, [locale]);

  // Handle language switching
  const handleLocaleChange = (newLocale) =&amp;gt; {
    setLocale(newLocale);
    dynamicActivate(newLocale);
  };

  const user = { name: &quot;Ben Robins&quot; };

  return (
    // i18n provider wraps: To provide translation context
    &amp;lt;I18nProvider i18n={i18n}&amp;gt;
      &amp;lt;div className=&quot;App&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;header className=&quot;App-header&quot;&amp;gt;
          {/* Language Switcher for changing the active locale */}
          &amp;lt;LanguageSwitcher currentLocale={locale} onLocaleChange={handleLocaleChange} /&amp;gt;

          {/* Main Code Area */}
          &amp;lt;div&amp;gt;
            &amp;lt;div&amp;gt;
              &amp;lt;h1&amp;gt;
                &amp;lt;Trans id=&quot;greeting&quot; values={{ 0: user.name }}&amp;gt;
                  Hey, {user.name}!
                &amp;lt;/Trans&amp;gt;
              &amp;lt;/h1&amp;gt;
              &amp;lt;p&amp;gt;
                &amp;lt;Trans id=&quot;motivational.message&quot;&amp;gt;
                  Right now, the technological space is changing a lot, and we are seeing more
                  demand for AI stuff. There are so many things that are right now being done by
                  artificial intelligence using ChatGPT, Claude, Gemini, and other LLMs. But still,
                  there are human needs that we can utilize all of them to make something better.
                  Let&apos;s build something great.
                &amp;lt;/Trans&amp;gt;
              &amp;lt;/p&amp;gt;
            &amp;lt;/div&amp;gt;
          &amp;lt;/div&amp;gt;
        &amp;lt;/header&amp;gt;
      &amp;lt;/div&amp;gt;
    &amp;lt;/I18nProvider&amp;gt;
  );
}

export default App;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Read more&quot;&amp;gt;
Check out our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lingui-i18n&quot;&gt;How to Localize JavaScript and React Apps with
Lingui&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;i18next: The Most Commonly Used Solution&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With over 8.8 million weekly downloads and 8.2K stars on GitHub, it is one of the best libraries with enormous functionalities. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/i18next-json&quot;&gt;i18next&lt;/a&gt; is one library that I can recommend for smaller to bigger enterprise-level applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key Features of i18next:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;i18next is versatile, and it offers architecture support to vanilla JavaScript, React, Vue, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n&quot;&gt;Astro.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization&quot;&gt;Node.js&lt;/a&gt; environments seamlessly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It offers an ecosystem through which you can add plugins made on top of it and add additional features as per your needs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Namespace organization capabilities - this is used for logic-based separation of translations, components, or application sections.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For complex interpolation, it uses translation function chaining and context-dependent translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;i18next Implementation Example&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import i18n from &quot;i18next&quot;;
import { initReactI18next } from &quot;react-i18next&quot;;
import HttpBackend from &quot;i18next-http-backend&quot;;

i18n
  .use(HttpBackend) // Load translations from server
  .use(initReactI18next) // Pass i18n down to react-i18next
  .init({
    lng: &quot;en&quot;,
    fallbackLng: &quot;en&quot;,
    debug: process.env.NODE_ENV === &quot;development&quot;,

    interpolation: {
      escapeValue: false // React already escapes
    },

    backend: {
      loadPath: &quot;/locales/{{lng}}/{{ns}}.json&quot;
    },

    // Namespace configuration
    ns: [&quot;common&quot;, &quot;navigation&quot;, &quot;forms&quot;],
    defaultNS: &quot;common&quot;
  });

export default i18n;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;FormatJS: React&apos;s Powerhouse&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another arsenal, and this is for &lt;strong&gt;React.js&lt;/strong&gt;. With over 1.7 million weekly downloads, it is one of the most popular libraries for internationalization. It is one of the best fits for the React ecosystem and one of the most advanced libraries that supports pluralization, date/time formatting, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key Features of FormatJS:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Date, Number, String Formatting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extraction and Translation Management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU Message Support&lt;/a&gt; - includes pluralization, gender, and other rules&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rich text and Nested Formatting are also supported&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json&quot;&gt;JSON&lt;/a&gt; Management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integration with Modern techs like React, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nextjs-localization&quot;&gt;Next.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/react-native-sdk&quot;&gt;React Native&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Advanced Formatting Capabilities:&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { FormattedMessage, FormattedNumber, FormattedDate } from &quot;react-intl&quot;;

const ProductCard = ({ product, user }) =&amp;gt; (
  &amp;lt;div&amp;gt;
    &amp;lt;FormattedMessage
      id=&quot;product.welcome&quot;
      defaultMessage=&quot;Hello {name}, you have {itemCount, plural, one {# item} other {# items}} in your cart&quot;
      values={{
        name: user.name,
        itemCount: product.quantity
      }}
    /&amp;gt;

    &amp;lt;FormattedNumber value={product.price} style=&quot;currency&quot; currency=&quot;USD&quot; /&amp;gt;

    &amp;lt;FormattedDate value={product.availableDate} year=&quot;numeric&quot; month=&quot;long&quot; day=&quot;2-digit&quot; /&amp;gt;
  &amp;lt;/div&amp;gt;
);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Selection Criteria Framework&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is very important to select a particular internationalization library. Here I am going to share a couple of criteria to evaluate any library and check if it aligns with your project and team capabilities.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Project Size and Complexity:&lt;/strong&gt; Enterprise-level applications benefit from i18next&apos;s enormous feature set and the plugin ecosystem. The smaller projects can utilize one of the robust and most performing libraries, Lingui. Small, yet powerful, and supports almost all features.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Framework Compatibility:&lt;/strong&gt; React projects gain significant advantages from FormatJS&apos;s specialized React integration, while Vue applications naturally benefit from Vue i18n&apos;s template-first approach.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Team Expertise Level:&lt;/strong&gt; Teams new to internationalization often find Lingui&apos;s macro approach more intuitive, while experienced developers appreciate i18next&apos;s flexibility and power.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Performance Requirements:&lt;/strong&gt; Applications prioritizing minimal bundle sizes benefit from LinguiJS&apos;s 2KB footprint, while projects needing extensive formatting capabilities justify FormatJS&apos;s larger bundle.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-term Maintenance Considerations:&lt;/strong&gt; i18next&apos;s mature ecosystem and comprehensive documentation support long-term maintenance, while framework-specific solutions may offer better integration but potentially longer migration paths.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localization Implementation Methods &amp;amp; Advanced Techniques&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now we are going to see some code samples that will walk you through how things work in particular frameworks or vanilla JavaScript. How you can utilize native APIs, other libraries like i18next and LinguiJS, as we have discussed earlier in the document.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have discussed multiple libraries earlier; one more option that we can use for localization, the &lt;strong&gt;browser&apos;s native API&lt;/strong&gt;. With &lt;strong&gt;Native APIs&lt;/strong&gt;, we can utilize the browser&apos;s built-in API that supports internationalization and convert the language according to the user&apos;s region.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Leverage the &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt; Object for Date and Number Formatting&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Right now, the browsers are getting smarter every passing day. All &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl&quot;&gt;modern browsers support internationalization&lt;/a&gt; via the &lt;strong&gt;Intl namespace&lt;/strong&gt;. &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt;, an in-built namespace offered in JavaScript. It works well with Browsers that are updated after 2017. So, if you are on the latest version of any browser (whether it is Safari, Chrome, or Mozilla), it will give you the best results.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Core Features That You Will Get with &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt; Objects&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Built-in locale detection and number formatting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format dates and time for different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Handle monetary values and format units, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode&lt;/a&gt; support.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pluralization support.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here are some code samples that show how it works:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;1. Number &amp;amp; Currency Formatting Using &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const formatCurrency = (amount, locale, currency) =&amp;gt; {
  return new Intl.NumberFormat(locale, {
    style: &quot;currency&quot;,
    currency: currency,
    minimumFractionDigits: 2,
    maximumFractionDigits: 2
  }).format(amount);
};

console.log(formatCurrency(7564.56, &quot;en-US&quot;, &quot;USD&quot;));
console.log(formatCurrency(7564.56, &quot;de-DE&quot;, &quot;EUR&quot;));
console.log(formatCurrency(7564.56, &quot;ja-JP&quot;, &quot;JPY&quot;));

// Unit formatting &amp;amp; pluralization
const distanceCalc = new Intl.NumberFormat(&quot;en-US&quot;, {
  style: &quot;unit&quot;,
  unit: &quot;kilometer&quot;,
  unitDisplay: &quot;long&quot;
});

console.log(distanceCalc.format(1.5)); // &quot;1.5 kilometers&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;2. Date and Time Formatting Using &lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const formatDate = (date, locale, options = {}) =&amp;gt; {
  const defaultOptions = {
    year: &quot;numeric&quot;,
    month: &quot;long&quot;,
    day: &quot;numeric&quot;,
    weekday: &quot;long&quot;
  };

  return new Intl.DateTimeFormat(locale, { ...defaultOptions, ...options }).format(date);
};

const now = new Date();

console.log(formatDate(now, &quot;en-US&quot;));
console.log(formatDate(now, &quot;fr-FR&quot;));
console.log(formatDate(now, &quot;ja-JP&quot;));

const rtf = new Intl.RelativeTimeFormat(&quot;en-US&quot;, {
  numeric: &quot;auto&quot;,
  style: &quot;long&quot;
});

console.log(rtf.format(-1, &quot;day&quot;));
console.log(rtf.format(2, &quot;hour&quot;));
console.log(rtf.format(-3, &quot;month&quot;));
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;‘Intl Namespace’ is supported by more than 98% browsers and has global coverage. For legacy browsers, we can use &lt;strong&gt;intl-polyfills with FormatJS&lt;/strong&gt;. With Polyfills, we can provide a consistent behavior of ‘Intl’ across all environments.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Framework Integration: Locale Switcher and Active Locale Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization principle for all the technologies and frameworks is fundamentally the same. But every technology is approached with its own set of tools. Leveraging framework-specific libraries helps developers make more performant, manageable, and developer-friendly apps. Here are a couple of examples to go through:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;React with react-i18next&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;React apps benefit from the react-i18next library. It handles loading translations well, manages the active locale, and makes sure localized messages render correctly.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Suspense } from &quot;react&quot;;
import { useTranslation } from &quot;react-i18next&quot;;

function App() {
  const { t } = useTranslation(&quot;common&quot;);

  function UserProfile() {
    const { t, i18n } = useTranslation(&quot;profile&quot;);

    const user = {
      username: &quot;Sam&quot;,
      description: &quot;AI-focused full-stack developer.&quot;
    };

    const toggleLanguage = () =&amp;gt; {
      i18n.changeLanguage(i18n.language === &quot;en&quot; ? &quot;es&quot; : &quot;en&quot;);
    };

    return (
      &amp;lt;div className=&quot;user-profile&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;div className=&quot;language-toggle&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;button onClick={toggleLanguage}&amp;gt;
            {t(&quot;switchLanguage&quot;)} ({i18n.language === &quot;en&quot; ? &quot;Español&quot; : &quot;English&quot;})
          &amp;lt;/button&amp;gt;
        &amp;lt;/div&amp;gt;

        &amp;lt;div className=&quot;profile-card&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;div className=&quot;profile-avatar&quot;&amp;gt;
            &amp;lt;span&amp;gt;{user.username.charAt(0).toUpperCase()} &amp;lt;/span&amp;gt;
          &amp;lt;/div&amp;gt;

          &amp;lt;h1&amp;gt;{t(&quot;title&quot;)}&amp;lt;/h1&amp;gt;

          &amp;lt;div className=&quot;profile-info&quot;&amp;gt;
            &amp;lt;div className=&quot;username-section&quot;&amp;gt;
              &amp;lt;label&amp;gt;{t(&quot;username&quot;)}:&amp;lt;/label&amp;gt;
              &amp;lt;span className=&quot;username&quot;&amp;gt;{user.username}&amp;lt;/span&amp;gt;
            &amp;lt;/div&amp;gt;

            &amp;lt;div className=&quot;description-section&quot;&amp;gt;
              &amp;lt;label&amp;gt;{t(&quot;description&quot;)}:&amp;lt;/label&amp;gt;
              &amp;lt;p className=&quot;description&quot;&amp;gt;{t(&quot;userDescription&quot;)}&amp;lt;/p&amp;gt;
            &amp;lt;/div&amp;gt;
          &amp;lt;/div&amp;gt;

          &amp;lt;div className=&quot;profile-footer&quot;&amp;gt;
            &amp;lt;small&amp;gt;
              {t(&quot;currentLanguage&quot;)}: {i18n.language.toUpperCase()}
            &amp;lt;/small&amp;gt;
          &amp;lt;/div&amp;gt;
        &amp;lt;/div&amp;gt;
      &amp;lt;/div&amp;gt;
    );
  }

  return (
    &amp;lt;Suspense fallback={&amp;lt;div className=&quot;loading&quot;&amp;gt;{t(&quot;loading&quot;)}&amp;lt;/div&amp;gt;}&amp;gt;
      &amp;lt;div className=&quot;app&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;UserProfile /&amp;gt;
      &amp;lt;/div&amp;gt;
    &amp;lt;/Suspense&amp;gt;
  );
}

export default App;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Vue.js Implementation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vue 3 has its own Composition API for Internationalization. With the help of this API, you can change the languages without even reloading the page. Not only that, but it also offers language settings to the entire application. In the earlier versions of Vue, we had to write more code, but now this one is coming up with a better organization and clear separation of the code files.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useI18n } from &quot;vue-i18n&quot;;
import { computed, watch } from &quot;vue&quot;;

export default {
  setup() {
    const { t, locale, availableLocales } = useI18n();

    // Reactive locale switching with persistence
    const currentLocale = computed({
      get: () =&amp;gt; locale.value,
      set: (newLocale) =&amp;gt; {
        locale.value = newLocale;
        // Update html lang attribute for SEO
        document.documentElement.lang = newLocale;
        document.documentElement.dir = getTextDirection(newLocale);
      }
    });

    // Automatic RTL detection
    const getTextDirection = (lang) =&amp;gt; {
      const rtlLanguages = [&quot;ar&quot;, &quot;he&quot;, &quot;fa&quot;, &quot;ur&quot;];
      return rtlLanguages.includes(lang.split(&quot;-&quot;)) ? &quot;rtl&quot; : &quot;ltr&quot;;
    };

    // Watch for locale changes
    watch(locale, (newLocale) =&amp;gt; {
      updatePageMeta();
    });

    const updatePageMeta = () =&amp;gt; {
      // Update page metadata for SEO
      document.title = t(&quot;meta.title&quot;);
      const description = document.querySelector(&apos;meta[name=&quot;description&quot;]&apos;);
      if (description) {
        description.setAttribute(&quot;content&quot;, t(&quot;meta.description&quot;));
      }
    };

    return {
      t,
      currentLocale,
      availableLocales
    };
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h4&gt;Next.js: How to Fetch Translations and Manage Localized Content&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Next.js provides sophisticated internationalization, routing, and server-side rendering support that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;optimizes SEO&lt;/a&gt; and initial page load performance. The following examples show how to handle locale detection and return the correct form of the dictionary:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Read more&quot;&amp;gt;
Check out our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js Internationalization
(i18n)&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { NextResponse } from &quot;next/server&quot;;
import { match } from &quot;@formatjs/intl-localematcher&quot;;
import Negotiator from &quot;negotiator&quot;;

const locales = [&quot;en&quot;, &quot;es&quot;];
const defaultLocale = &quot;en&quot;;

function getLocale(request) {
  const header = request.headers.get(&quot;Accept-Language&quot;) ?? undefined;
  const headers = { &quot;accept-language&quot;: header };
  const languages = new Negotiator({ headers }).languages();
  return match(languages, locales, defaultLocale);
}

export function middleware(request) {
  const pathname = request.nextUrl.pathname;
  const missingLocale = locales.every(
    (locale) =&amp;gt; !pathname.startsWith(`/${locale}/`) &amp;amp;&amp;amp; pathname !== `/${locale}`
  );
  if (missingLocale) {
    const locale = getLocale(request);
    return NextResponse.redirect(new URL(`/${locale}${pathname}`, request.url));
  }
}

export const config = {
  matcher: [&quot;/((?!_next|.*\\..*).*)&quot;]
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Dictionary Loader:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import en from &quot;./dictionaries/en&quot;;
import es from &quot;./dictionaries/es&quot;;

const dictionaries = {
  en: en,
  es: es
};

export async function getDictionary(locale) {
  return (dictionaries[locale] || dictionaries.en)();
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;English translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const en = () =&amp;gt; ({
  name: &quot;User&quot;,
  userName: &quot;Sam&quot;,
  description: &quot;AI-focused full-stack developer.&quot;
});

export default en;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Spanish translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const es = () =&amp;gt; ({
  name: &quot;Usuario&quot;,
  userName: &quot;Sam&quot;,
  description: &quot;Desarrollador full-stack centrado en IA.&quot;
});

export default es;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Language Switcher Component:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;use client&quot;;

import { useRouter, usePathname } from &quot;next/navigation&quot;;

// Language Switcher Component
export function LanguageSwitcher({ currentLang }) {
  const router = useRouter();
  const pathname = usePathname();

  const languages = [
    { code: &quot;en&quot;, name: &quot;English&quot;, flag: &quot;🇺🇸&quot; },
    { code: &quot;es&quot;, name: &quot;Español&quot;, flag: &quot;🇪🇸&quot; }
  ];

  const switchLanguage = (newLang) =&amp;gt; {
    // Correctly constructs the new path for Next.js app router.
    // Assumes the language code is the first segment after the domain.
    const segments = pathname.split(&quot;/&quot;);
    // This part is the most critical fix.
    // It creates a new path by replacing the language segment.
    const newPath = `/${newLang}${segments.slice(2).join(&quot;/&quot;)}`;
    router.push(newPath);
  };

  return (
    &amp;lt;&amp;gt;
      &amp;lt;span style={{ fontWeight: &quot;bold&quot; }}&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt;
      {languages.map((lang) =&amp;gt; (
        &amp;lt;button key={lang.code} onClick={() =&amp;gt; switchLanguage(lang.code)}&amp;gt;
          &amp;lt;span&amp;gt;{lang.flag}&amp;lt;/span&amp;gt;
          {lang.name}
        &amp;lt;/button&amp;gt;
      ))}
    &amp;lt;/&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Layout Component:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Layout } from &quot;@/components&quot;;

export default function RootLayout({ children, params }) {
  return &amp;lt;Layout lang={params.lang}&amp;gt;{children}&amp;lt;/Layout&amp;gt;;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Page Component:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { getDictionary } from &quot;@/lib/dictionaries&quot;;
import { LanguageSwitcher, ProfileCard } from &quot;@/components&quot;;

export default async function Home({ params }) {
  const { lang } = params;
  const dict = await getDictionary(lang);
  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;LanguageSwitcher currentLang={lang} /&amp;gt;
      &amp;lt;ProfileCard dict={dict} lang={lang} /&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;How AI is transforming JavaScript Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While AI is booming, here is the solution that provides &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization&lt;/a&gt; of JavaScript code. Let me introduce you to one of the industry leaders - &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;. Utilization of such tools can help you localize your content faster than ever.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin: Developer-Focused AI-Powered Localization Platform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is one of the top platforms that offer AI-powered localization. Crowdin enables devs and business owners who want their apps, websites, games, and documents to be multilingual. It provides AI-supported automation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With over 100K+ projects worldwide and over 3 million registered users, Crowdin becomes the first choice. Crowdin supports more than 100 file formats and 700+ app integrations that include HubSpot, GitHub, GitLab, Figma, and many others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin facilitates multilingual operations of enterprise-level applications like Microsoft, GitHub, GitLab, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key Features of Crowdin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Cloud-Based SaaS&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integration Libraries&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous Localization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Advanced Localization and Translation Management Tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;High-Security Standards&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub/GitLab/BitBucket Integration&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Automate localization with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Integrate Crowdin with your git repo to receive translations as merge requests&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Use Crowdin to Localize a JS App Using Crowdin CLI?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cli&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; is the &lt;strong&gt;best tool for handling translation files, uploading sourse files (JSON for example)&lt;/strong&gt;, and the file based workflows automation. Crowdin offers APIs as well, but CLI is more streamlined, and because it&apos;s a command line, localization workflows and environment setup become easier for developers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What is Crowdin CLI?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin CLI&lt;/strong&gt; is a tool that works in the command line and works on cross-platform, available for Linux, macOS, and Windows. Crowdin CLI is a developer tool that helps in creating and managing translation files using the CLI. Crowdin CLI is open-source and available for everyone to use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While the Crowdin CLI can be used with various CI/CD tools, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-action&quot;&gt;Crowdin GitHub Action&lt;/a&gt; is a specialized tool that uses Crowdin CLI to automate localization workflows directly within a GitHub Actions environment. This provides a more integrated experience for projects hosted on GitHub, allowing you to automatically synchronize localization files and even create pull requests with new translations, ensuring all changes are reviewed before being merged.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to install and use Crowdin CLI in your project?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;You can also follow the official Crowdin CLI documentation. This is the best for everything related to Crowdin CLI. Now, I’ll also walk you through how you can use it:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here is how the whole workflow works:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your Project ➜ Crowdin CLI ➜ Upload Source File ➜ Get the Translation Done ➜ Download Translated Files ➜ Deploy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1:&lt;/strong&gt; Install Crowdin CLI on your system. For JS, it&apos;s recommended to install with npm. You have other options as well, like brew, choco, Docker, etc.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install -g @crowdin/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2:&lt;/strong&gt; Create a configuration file in the root of your project:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin init
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here is how it will look:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;project_id&quot;: &quot;projectId&quot;
&quot;api_token&quot;: &quot;personal-access-token&quot;

&quot;preserve_hierarchy&quot;: true

&quot;files&quot;:
  [
    {
      &quot;source&quot;: &quot;/locales/en/**/*.json&quot;,
      &quot;translation&quot;: &quot;/locales/%two_letters_code%/%original_file_name%&quot;
    }
  ]
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3:&lt;/strong&gt; Get Your Credentials&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Project ID: Found in your project settings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Personal Access Token:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Anyone can generate a token. &lt;strong&gt;Manager-level access&lt;/strong&gt; is required for managing projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to Account Settings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;API&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Personal Access Token&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 4:&lt;/strong&gt; Verify that your configuration is correct.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin status
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 5:&lt;/strong&gt; Upload the source file (eg, English language files)&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin upload sources
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;It used file matches &lt;code&gt;/locales/en/**/*.json&lt;/code&gt;, then upload to your Crowdin Project, only once you need to make sure that &lt;code&gt;preserve_hierarchy&lt;/code&gt; is &lt;code&gt;true&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 6:&lt;/strong&gt; Get the translation done&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you have uploaded the file, translation will be done from the Crowdin end.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 7&lt;/strong&gt; Download the translated files&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin download translations
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This will create language-relevant files like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;locales/es/folder1/strings.json&lt;/code&gt; (Spanish)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;locales/de/folder1/strings.json&lt;/code&gt; (German)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;locales/fr/folder1/strings.json&lt;/code&gt; (French)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Simplest workflow with Crowdin CLI:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# 1. Upload new or update files that need to be translated
crowdin upload sources
# 2. Check how much translation is done
crowdin status
# 3. Download the latest translations
crowdin download translations
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin and Trustpilot: Localization Case Study&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let me introduce a big brand that actually uses Crowdin as its localization platform, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-and-ux-writing-at-trustpilot&quot;&gt;Trustpilot&lt;/a&gt;. A well-known review platform worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Company:&lt;/strong&gt; Trustpilot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Industry:&lt;/strong&gt; Online Customer Review Platform&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Markets Served:&lt;/strong&gt; Trustpilot is the major player in the review system, which serves in 7+ main languages. One thing is really important to know here because it&apos;s a reviewing platform, so it is a customer-facing platform. That means it gets more and more reviews from customers, which means a broader audience is posting text on the platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Initial Situation:&lt;/strong&gt; After a couple of Trustpilot launches, it grows so quickly. The demand for credible proof of trust becomes essential for almost every small to big brand. This demand starts coming from every region. One thing required to make reviews feel local. Traditional workflows require separate localization of UX writing, which always gives issues in the long term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Localization &amp;amp; UX Challenge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Initially, Trustpilot’s localization flow was a mix of manual and little automated — separated translators for different languages, processes are aligned, and content is growing enormously, so backlogs in the content part.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Manual file handling&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Slow-moving forward to regional markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ida Giersing, Head of Localization and Copywriting, Trustpilot&quot;&amp;gt;
Sometimes, our team is referred to as the ‘translation team’ – but I see localization as so much
more than translation. We need to bring attention to how good user experience may mean different
things in different markets – merely translating content can never be enough.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why Crowdin: The Major Turning Point&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After getting enormous demand, quality content becomes a priority, and then Crowdin comes in with a solution.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate integrations&lt;/strong&gt; - Crowdin localization support almost in every possible manner, from localization of the content to website content, marketing copy, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt; kind of support, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enable scale and quality&lt;/strong&gt; - The problem of handling a high volume of content is also handled by Crowdin very easily. It&apos;s an AI-based Localization platform for JavaScript and not even JavaScript, but for almost all languages, making it a versatile, quality-focused, and ready-to-use platform.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quantitative Results&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Total Language in which Trustpilot Localized:&lt;/strong&gt; 7&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Integrations:&lt;/strong&gt; Crowdin offers integration with GitHub, and it also helps in translating marketing copies.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI/MT Utilization:&lt;/strong&gt; It&apos;s a combo of artificial intelligence, along with humans in the loop for quality assurance.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Stat Highlights&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Stat&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Approach &amp;amp; Impact&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Languages supported&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;7 Consumer languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;More than Dozens (expanding global access)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Crowdin integrations&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;GitHub, Zendesk, supporting UI, marketing, and more&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT/AI content coverage&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Up to 90% support for any content type&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Process focus&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Combined localization with UX&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: Best Time to Use Localization for Your JS Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;JavaScript localization is an avoidable problem for businesses that are targeting globally or are planning to target global markets. This can become your investment for the future that will help you in gaining users’ trust, a first-mover advantage, and open new opportunities to scale. Adopting modern technology-based platforms like Crowdin can turn your codebase into multilingual applications in no time. Crowdin ensures quality by looping humans in the system and quantity by using AI - a real localization engine that will boost your business revenue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Useful links&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/sanjeevpratapsingh/article-project/&quot;&gt;GitHub Repo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://article-project-three.vercel.app/&quot;&gt;Vercel Link&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is localization in JS?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In simple words, localization is a way to map the content languages according to the region from which visitors see the application, software, website, etc.
Localization is all about adopting or, in other words, converting the whole system to a regional system, like we’ll have to convert:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Language,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Culture-based formatting,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Date/time formatting,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Measurements and other conventions for each user. To make everything feel native.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;How do I localize a JavaScript app?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There are two steps involved in localizing your JavaScript application:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You have to internationalize it first using &lt;strong&gt;i18n&lt;/strong&gt;, which tells whether your application infrastructure is ready for localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Then you have to use another standard that is called &lt;strong&gt;localization l10n&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;With the combination of these two, here are a couple of more things we need.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Translation file&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JavaScript Libraries like i18next, LinguiJS, or platforms like Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Then, after, we have to go around the locales in which we want it to work.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between language and locale?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Language conversion can only change the vocabulary or grammar, so you can convert one word to another. But in locale, this not only uses languages to convert, but we also have to change the region-specific formats. So a date might be written differently in French, and it might be written differently in Japanese.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why not just use Google Translate?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The first thing that I have seen with Google Translate is that it doesn&apos;t work properly on intent-based content. If you have written something, then in Google Translate, it might convert it to something else, and the meaning will also be different. Not only that, there are some nuances, accuracy problems, and context issues. This is the only problem that can be solved with the human-in-loop, and who knows about both languages.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Are there any legal/regulatory reasons to localize?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The short answer is yes, many countries want the software to be worked into their language, let&apos;s say Germany, China, Indonesia, Brazil, India, and others.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-10-javascript-localization-guide.png</cover><category>Frameworks</category><author>sanjeev-singh</author></item><item><title>How Open Source Wins Multilingual at Enterprise Scale with Mathias Bolt Lesniak</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-open-source-wins-at-enterprise-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-open-source-wins-at-enterprise-localization</guid><description>Learn how TYPO3, a leading open-source CMS, solves the pain of scaling multilingual content with its deep integration with Crowdin.</description><pubDate>Wed, 03 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you’ve ever tried to scale a multilingual CMS across departments, regions, and regulatory environments, you know the pain: bolt-on translation plug-ins, scattered workflows, and expensive “customizations” that age badly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; sits down with &lt;strong&gt;Mathias Bolt Lesniak&lt;/strong&gt;, Project Ambassador for the &lt;strong&gt;TYPO3 Association&lt;/strong&gt;, to unpack how one of Europe’s leading open-source, community-driven CMS platforms delivers enterprise-grade multilingual content at massive scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/ututcxf7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/4ceu2tmx&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/fIK7otrLNpc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Start with Open Source, Then Pick Your CMS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Mathias flips the usual vendor comparison on its head: don’t start by comparing individual platforms; &lt;strong&gt;start by deciding open source vs. closed&lt;/strong&gt;. Open source delivers digital sovereignty: you own your roadmap, your data, and your future.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you’ve made that call, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/typo3&quot;&gt;TYPO3&lt;/a&gt; stands out inside the open-source universe for its deep, native focus on multilingual and multisite capabilities. That’s a crucial distinction. In the enterprise, multilingual can’t be a plugin; it needs to be part of the core.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
If you&apos;re an enterprise, go for a content management system that has core support for multilingual
features, because one of the things you don&apos;t want to do in a large, complex CMS installation is
to have to deal with different implementations of multilingual.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why “Core Multilingual” Beats Add-Ons Every Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Enterprises often treat &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; as a costly checkbox, something to minimize rather than operationalize. That mindset leads to fragile stacks where every team does multilingual differently. TYPO3’s core approach gives you one consistent model, from content modeling to language variants to update diffs, so teams translate what changed instead of re-translating everything.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That change-diff capability is a quiet superpower. When the source string shifts by a line, translators see exactly what changed and only fix what’s needed. At scale, that discipline trims cost, reduces risk, and shortens release cycles.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Real-World Complexity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Need proof? TYPO3 powers the University of Vienna across roughly &lt;strong&gt;1,200 websites&lt;/strong&gt;, spanning &lt;strong&gt;32 languages&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;hundreds of thousands&lt;/strong&gt; (even up to a million) &lt;strong&gt;content items&lt;/strong&gt;. It’s a perfect storm of size + governance + multilingual sophistication, and it runs on TYPO3’s built-in language and site features rather than duct-taped extensions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Community Translation Done Professionally&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Open source doesn’t mean “amateur hour”. In fact, TYPO3’s localization quality is strong because the people translating often use the software daily. The workflow centers on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&apos;s localization services&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;TYPO3 core and public extensions live in &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Community contributors translate; language leads review.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TYPO3’s localization servers cache approved strings in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xliff-string-exporter&quot;&gt;XLIFF&lt;/a&gt;, then deliver them to instances automatically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprises&lt;/a&gt; can blend the public layer with private Crowdin projects, ideal when you need proprietary modules or terminology kept in-house.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It’s the best of both worlds: a living public &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; for shared UX strings, plus private control for brand-sensitive content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Design for Culture&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A frequent enterprise failure mode is to stop at translation. Mathias stresses &lt;strong&gt;cultural adaptation&lt;/strong&gt;: tone, examples, reading direction, and grammar rules. Code must reflect that reality. Even pluralization differs: French handles zero differently from English; Arabic flips layout direction. TYPO3 bakes these considerations into both content and interface localization so teams aren’t hacking exceptions downstream.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;What is the difference between Translation and Transcreation?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editors Are the Real Stakeholders&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Procurement cycles tend to prioritize IT and marketing, but editors live with the results. Put them in the room early. &lt;strong&gt;Editors need intuitive workflows&lt;/strong&gt; for switching languages, reviewing diffs, and pushing updates without breaking structure. If you want sustainable multilingual operations, optimize for the people who touch content every day.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI: Faster, not “Set and forget”&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Yes, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI is changing localization&lt;/a&gt;. TYPO3 agencies already integrate &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL&lt;/a&gt; and similar engines to auto-draft translations with a click. But the job isn’t finished at machine output. Enterprises still need human QA for voice, cultural resonance, and risk mitigation. AI accelerates velocity; people ensure fitness for purpose.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sustainable Governance Matters&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A final reason TYPO3 succeeds at enterprise scale: governance. The TYPO3 Association oversees strategy and invests in the core. The TYPO3 GmbH (a for-profit subsidiary) provides commercial services like LTS support, certifications, and partner programs, feeding resources back into open source development. That structure gives enterprises a safety net (funding and accountability) without sacrificing community momentum.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Open source wins multilingual at enterprise scale&lt;/strong&gt; when multilingual is native, workflows are transparent, and governance is sustainable. TYPO3’s deep integration with Crowdin, structured content model, and community-backed quality make it a serious alternative to big-ticket proprietary suites, especially for governments, higher education, and export-driven industries where language and culture aren’t optional.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Mathias’ Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/mathias-bolt-lesniak/&quot;&gt;Mathias Bolt Lesniak&lt;/a&gt; is the Project Ambassador for &lt;a href=&quot;https://typo3.org/project/association/&quot;&gt;TYPO3 Association&lt;/a&gt;, one of Europe&apos;s leading open-source content management systems. With nearly two decades of experience working with TYPO3, he brings vast expertise in multilingual content management and open-source enterprise solutions. As a key figure in the TYPO3 community, Mathias has been instrumental in advancing the platform&apos;s localization capabilities, particularly in supporting smaller languages and cultural adaptations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/ututcxf7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/4ceu2tmx&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/fIK7otrLNpc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-03-agile-localization-podcast-why-open-source-wins-at-enterprise-localization.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-august-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-august-2025</guid><description>New AI models, smarter AI context</description><pubDate>Mon, 01 Sep 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In August, we delivered &lt;strong&gt;365 updates&lt;/strong&gt; and completed &lt;strong&gt;523 tasks&lt;/strong&gt;. We&apos;ve presented audio generation and localization with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt;. We also continue to enhance our AI tools. Our Agentic AI is now smarter, with new capabilities for editing source texts, adding and managing comments, while the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; now gathers context with much more accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This release features new integrations with leading AI models and editor updates, including a new UI for localizing non-text file formats (e.g., images and videos), a new way to switch between files, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Dubbing Studio (Beta): Create and Translate Audio Assets&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Until now, professional audio &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; was something only the biggest game studios and media companies could afford. Voice actors, studios, and audio engineers are the reasons why most video games are localized into 10–15 languages in text, but only 3–5 in audio.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI will soon be capable of changing that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt; (integrates with ElevenLabs) is our new AI-powered application for creating and translating audio assets. The goal is simple: let teams bring their characters and stories to life in more languages, without compromising on quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;AppCard
title=&quot;Dubbing Studio&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;
imgSrc=&quot;dubbing-studio.png&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s one of Crowdin’s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization tools&lt;/a&gt; that enables teams to create, edit, and translate audio without the need for a recording studio. You can generate voices, music, and sound effects, or work with existing recordings and scale them to more languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key benefits available right now:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Professional editing with a clear, multi-track timeline.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI voice and sound generation in multiple languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context-aware translation, linking audio directly to your Crowdin texts.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;More to come:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Today, we integrate with ElevenLabs, and in the future, you’ll be able to connect &lt;strong&gt;other models and tools&lt;/strong&gt; that best fit your quality, price, or language needs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We’re working on AI-assisted &lt;strong&gt;video dubbing&lt;/strong&gt;, so you’ll be able to sync the source and translated video transcriptions in Crowdin and ElevenLabs to produce high-quality video dubbing.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This is only the beginning. Check out the guide on the Crowdin Store (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Dubbing Studio app&lt;/a&gt;) or watch the demo video to see how Dubbing Studio works. &lt;strong&gt;We recommend using the latest version, v3&lt;/strong&gt;, to get the best results. Give it a try and let us know your thoughts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;pLU2tGmGG5o&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context Harvester 0.7.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve completely re-engineered our &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt;, and it&apos;s now &lt;strong&gt;smarter than ever&lt;/strong&gt;. Instead of just searching for text, it now uses an &lt;strong&gt;agentic AI&lt;/strong&gt; approach to find and deliver context with a whole new level of precision. Previously, the harvester would simply find files with matching text and send them to the AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, the AI acts like an agent, using tools like grep to precisely locate where a string is used in the code and understand its usage, for example, whether it&apos;s a component name, a prop, or part of a validation. This provides a much deeper, code-aware context for AI and translators. We&apos;ve also improved string filtering, allowing you to use more advanced options like filtering by word count.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend using the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;Crowdin Context Harvester&lt;/a&gt; for all &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; projects. It doesn&apos;t matter whether the translation is done by humans or AI; having more context about where every key is used in the UI improves the speed at which translations are created and the expected quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;Context Harvester updates&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Expanded Agentic AI Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve enhanced our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; with new tools to give you more control and efficiency. Our Agentic AI can now &lt;strong&gt;edit source string&lt;/strong&gt; directly within your project, which is especially useful for quickly fixing errors or improving the context of the original text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The AI can now &lt;strong&gt;manage comments&lt;/strong&gt;, and also &lt;strong&gt;add comments&lt;/strong&gt; to strings that require clarification.. You can also ask the AI to edit or delete existing comments, to keep your project notes clean and up-to-date. For example, you can request that the AI review your entire project and automatically add comments to any strings it thinks need a context check.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New AI Model Integrations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve integrated the latest AI models, including &lt;strong&gt;Claude 4.1 Opus&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;GPT-5&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Editor Updates: File tree panel, Label handling, Asset Editor&lt;/h2&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;A &lt;strong&gt;new file tree panel&lt;/strong&gt; replaces the old file dialog, allowing you to manage content and files directly in the editor.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;We’ve also &lt;strong&gt;improved label handling&lt;/strong&gt;: labels shown as context are now clickable. Hovering over a label displays related items, and clicking it sets it in the advanced filter while clearing any previous selections. Selecting another label replaces the previous one, allowing quick filtering by a single label.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;Asset Editor&lt;/strong&gt; has been redesigned to give you more space for previews, letting you see content on a larger part of the screen. Plus, you can now &lt;strong&gt;preview audio and video assets&lt;/strong&gt; directly in the editor. Moreover, you can now add references as well.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&quot;Translations Modified&quot; Filter for Proofreading Tasks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Proofread tasks now have a filter in string filters which allows you to focus on strings that were recently modified. This is especially useful for teams using TM or AI pre-translations, allowing them to quickly create tasks for fresh content without including older translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Post-Editing Payment Scheme for Vendors: Cost Savings from AI Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are introducing a new payment model for proofreading tasks created on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin.com&lt;/a&gt; with our vendor &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;. This model rewards high-quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, if a client provides enough context for the strings, such as screenshots, a term base, or text descriptions, they will receive a high-quality AI pre-translation. In this case, the proofreading will require minimal changes. As a result, users can receive a refund of up to 70% of the proofreading cost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, the base rate will increase, and the price for proofreading tasks requiring significant edits will be equivalent to the price of a new translation. Refunds will be credited to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-managed-services/&quot;&gt;Crowdin Managed Balance&lt;/a&gt; for future service orders on the platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We plan to apply a similar approach with other vendors as well.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;DeepL Glossary Improvements and New API v3&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve improved Crowdin’s integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL MT&lt;/a&gt; to make glossary usage more accurate and flexible. In addition, all DeepL calls have been upgraded to &lt;strong&gt;API v3&lt;/strong&gt;, improving compatibility and overall performance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cascade-importer&quot;&gt;Cascade Importer&lt;/a&gt;: What we&apos;ve seen multiple times is a resource file containing long chunks of text. For example, the entire Terms of Service could be the value of one property in JSON. Previously, Crowdin would import it as one segment, which made it extremely difficult for humans to manage. A less extreme case is a CSV file where every cell contains an email template.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This app allows you to configure a cascade importer for your files. With this app, you can now import a CSV file, and every cell will be processed as an HTML file. You can also import a JSON file, where each property is a Markdown file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/auto-lock-inactive&quot;&gt;Auto Lock Inactive Users&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;(Enterprise only)&lt;/strong&gt;: An important security feature, this application allows you to lock forgotten accounts (e.g., ex-employees, old contractors, and more). This will not only speed up the process of cleaning up your organization but also ensure stronger security and compliance for audits that require inactive account management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you use Personal API tokens from service accounts, ensure you whitelist them. This will prevent the tokens from becoming inactive if the associated user is locked, as API tokens owned by locked users will stop working.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful 2.0&lt;/a&gt;: The app now imports the full entry as a one file. This helped us synchronize content more quickly. However, for now, since we have transitioned from the MD file format to XML, no preview is available. Preview functionality will be added later. To use the updated version of the app, please delete the old one and install the new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt; app release from the store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marco-translator&quot;&gt;Marco Translator&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;(Enterprise only)&lt;/strong&gt;: A new integration with a large language model (LLM) based &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; system developed by aidc-ai, designed and optimized for the specific demands of e-commerce and business content translation. The system leverages deep learning techniques to understand the nuances of business language, industry-specific terminology, and cultural contexts, providing translations that are not only linguistically correct but also commercially effective. Available as an MT for your projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt;: Added image localization, DateTime synchronization, and a job status check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/customerio&quot;&gt;Customer.io&lt;/a&gt;: Now includes the possibility to upload existing translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-marketing-cloud&quot;&gt;Salesforce Marketing Cloud&lt;/a&gt;: Now you can upload the Push notification assets and work with them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin API: Source Text Review (Enterprise Only)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve extended the &lt;strong&gt;Crowdin API&lt;/strong&gt; to support &lt;strong&gt;Source Text Review&lt;/strong&gt; for Enterprise clients. This stage is becoming increasingly popular among customers, but until now, it was only accessible through the UI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, the API works directly with files, so you can’t easily filter &lt;strong&gt;Corrected Strings&lt;/strong&gt;. Available API methods include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;list corrections&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;add correction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;delete correction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;get correction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;restore correction&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These endpoints are only accessible to &lt;strong&gt;managers&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more details, see the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/enterprise/api/v2/#tag/String-Corrections&quot;&gt;Crowdin API documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Offline translations are no longer allowed by default for new projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Better tasks overview – &lt;strong&gt;Tasks tab&lt;/strong&gt; is now pre-filtered to Open tasks. Also, added the filter to filter tasks on their creation date.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; update: store now has dark mode, improved filters, and various UI/UX refinements for a smoother, more consistent experience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Changes to project access settings on Crowdin. Moderated joining is always active in private projects. Task-based access is exclusive to projects with moderated joining active.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;New Podcast Episodes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve released 2 new episodes of the Agile Localization Podcast.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In the first episode, &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-ai-still-needs-us-with-marco-trombetti&quot;&gt;Why AI Still Needs Us with Marco Trombetti&lt;/a&gt;&quot;, we sit down with &lt;strong&gt;Marco Trombetti&lt;/strong&gt;, the co-founder and CEO of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/translated&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt;, to discuss the evolving role of humans in a world increasingly powered by AI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For our second episode, &quot;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-proactive-translators-drive-localization-success&quot;&gt;Why Proactive Translators Drive Localization Success&lt;/a&gt;&quot;, we speak with &lt;strong&gt;Simona Kisser&lt;/strong&gt;, technical translator and software localization specialist, about how proactive translators can take the lead and become key drivers of localization success for any business.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.10.0&quot;&gt;4.10.0&lt;/a&gt; (adds file context in crowdin.yml and fixes branch handling, YAML re-init, and soft-match file updates. More details available &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI documentation&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.10.0&quot;&gt;v2.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;version 82&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.12.2&quot;&gt;1.12.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.27.4&quot;&gt;1.27.4&lt;/a&gt;,&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.27.5&quot;&gt;1.27.5&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.28.0&quot;&gt;1.28.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-09-01-whats-new-at-crowdin-august-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How Freelance Translators Thrive in Agile Localization with Simona Kisser</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-proactive-translators-drive-localization-success</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-proactive-translators-drive-localization-success</guid><description>Learn about the evolving role of freelance linguists. Importance of context, art of balancing speed and quality, practical insights from Simona</description><pubDate>Wed, 20 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Speed and accuracy in localization can mean the difference between delighting a user and losing them entirely. Agile &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; has transformed how language professionals work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But while much of the focus has been on enterprise tools and large-scale vendor operations, freelance translators are carving out their own space, leveraging technology to deliver high-quality results while building lasting client relationships.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On a recent episode of &lt;a href=&quot;https://agilelocalization.com/&quot;&gt;The Agile Localization Podcast&lt;/a&gt;, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; sat down with &lt;strong&gt;Simona Kisser&lt;/strong&gt;, a technical translator and software localization specialist, to talk about the evolving role of freelance linguists. From the importance of context to the art of balancing speed and quality, Simona shared practical insights from over a decade in the field.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mry58bwj&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mwtausyp&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/GBzH_u4A6Sc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Context Is a Translator’s Best Friend&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of Simona&apos;s strongest messages is that translation quality depends on context. Too often, translators are given isolated strings without the background to interpret them correctly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt;, a single word like &lt;strong&gt;Start&lt;/strong&gt; could mean &lt;em&gt;&quot;start the program&quot;&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;&quot;go back to the start&quot;&lt;/em&gt;, two different instructions. Without seeing the user interface (UI) or knowing the intended function, translators are forced to guess, which risks errors and poor user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization platforms like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; have made strides here, embedding &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;UI previews&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt;, and character limits directly into the translation environment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mastering Placeholders, Variables, and Tags&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Technical translators frequently work with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-placeholders/&quot;&gt;placeholders&lt;/a&gt; that must remain intact while still fitting the syntax of the target language. For languages like German, where sentence structure differs significantly from English, this requires careful reordering of the text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Simona stresses that placeholders must not only be preserved but also placed naturally. Having access to tools that make placeholders visible and editable in context saves time and avoids awkward phrasing.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Favorite Features for Quality and Consistency&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; (TM) and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; are standard tools, Crowdin&apos;s search functionality is one of Simona&apos;s favorites. It allows her to quickly locate previous translations of tricky phrases, even across projects from different years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;She also enjoys being able to see translations in other languages, not copy them, but to spark inspiration. Sometimes reading how a Spanish or French translator solved a problem helps her find the perfect German equivalent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For brand consistency, in-context &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/glossary/&quot;&gt;glossary integration&lt;/a&gt; is crucial. Instead of sifting through spreadsheets, translators can see approved terminology for each string instantly. Crowdin also shows how often a term has been translated in different ways, helping teams align on the best choice.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building Long-Term Client Relationships&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For freelancers, strong relationships are built on responsiveness, reliability, and care. Simona often starts as &quot;just the translator,&quot; but over time, she becomes a trusted part of the product team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;One example:&lt;/strong&gt; when translating product names from English to German, she noticed that measurements in inches wouldn&apos;t resonate with German users. Instead of translating literally, Simona suggested alternatives, sparking a conversation within the client&apos;s team about how to better localize product names for the market. It’s this proactive approach that keeps clients coming back.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Freelancers vs. Agencies&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While agencies can offer scalability, working directly with a freelancer has distinct advantages for clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Direct communication&lt;/strong&gt; without a middleman, leading to faster clarifications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistency:&lt;/strong&gt; The same person handles all translations, ensuring tone and terminology stay aligned.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Product familiarity:&lt;/strong&gt; Over time, the translator develops deep knowledge of the product and brand.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Freelancers must also plan for scalability by maintaining a trusted network of peers to handle overflow or emergencies. This ensures clients are never left stranded if the freelancer is unavailable.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Takeaways for Freelance Translators&lt;/h2&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Push for context:&lt;/strong&gt; UI previews, screenshots, and background details improve both speed and quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Master the technical side:&lt;/strong&gt; understand placeholders, variables, and platform features.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Be proactive:&lt;/strong&gt; ask questions, flag issues, and suggest improvements to source copy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Build trust:&lt;/strong&gt; reliability and care turn one-off jobs into long-term partnerships.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Leverage technology:&lt;/strong&gt; use glossaries, TM, and cross-language inspiration to stay consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Plan for overflow:&lt;/strong&gt; maintain a network to ensure client needs are always met.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Freelance translators in agile localization are more than just wordsmiths; they&apos;re integral team members bridging cultures, markets, and technologies. Embracing the tools, workflows, and relationships that agile demands allows translators like Simona to prove that independent linguists can thrive and even lead in this landscape.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Simona’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/simona-kisser-flashtranslations/&quot;&gt;Simona Kisser&lt;/a&gt; is a freelance technical translator and localization specialist with over 10 years of experience, specializing in software localization and technical translations from English to German. With a background in industrial engineering and specialized translation training, she has developed expertise in delivering high-quality technical and software translations while maintaining brand consistency across markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mry58bwj&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mwtausyp&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/GBzH_u4A6Sc&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-20-agile-localization-podcast-why-proactive-translators-drive-localization-success.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What Is a Model Context Protocol (MCP)?</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol</guid><description>Learn what MCP is, and how it affects the localization industry. See how Model Context Protocol in Crowdin can help translators.</description><pubDate>Tue, 19 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Model Context Protocol (MCP)&lt;/strong&gt; is a technology that allows you to connect &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;large language models (LLMs)&lt;/a&gt; to external, dynamic data sources and tools to provide more contextual information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Retrieval-augmented_generation&quot;&gt;Retrieve Augmented Generation (RAG)&lt;/a&gt;, which accesses static documents, MCP &lt;strong&gt;connects to&lt;/strong&gt; live resources that change constantly, such as &lt;strong&gt;code repositories&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;content management systems&lt;/strong&gt;. This dynamic access helps LLMs provide more accurate and context-rich outputs. MCP usage can reduce &quot;hallucinations&quot; in which the AI generates incorrect information.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Benefits of MCP for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;MCP offers several key benefits, especially in the context of translation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Improved Context and Quality.&lt;/strong&gt; By connecting to external sources like a mobile app&apos;s code, MCP provides translators with the necessary context to make better translation choices. This is useful for short, ambiguous strings, where the meaning isn&apos;t clear without additional context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reduced Hallucinations.&lt;/strong&gt; Accessing specific, real-time data helps prevent the LLM from producing generic or incorrect outputs, leading to higher-quality translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Faster Research.&lt;/strong&gt; Instead of manually searching for context, a translator can ask the AI to find the relevant information, such as checking the app&apos;s code for a specific key, saving time and effort.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;MCP Use Cases for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Code Repository Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An AI can check the source code in a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt; repository to understand how a short string is used in a mobile app. In a finance app, an AI might translate the ambiguous string &quot;blind mode&quot; as &quot;focus mode&quot; after finding context in the code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is because the code explains that the feature&apos;s purpose is to hide errors and enable focused work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;89MiswpzXXw&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;UI/UX Design Platforms&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The AI can check if a translated string will fit correctly inside a UI element, such as a button, on a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; design file.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Website Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To improve &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;, an MCP server could connect to a company&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual CMS&lt;/a&gt;, like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot;&gt;Zapier&lt;/a&gt;, to provide real-time context. This ensures that translations match the real-time context of the website.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Help Center Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An AI can access a company&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;help center&lt;/a&gt; (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot;&gt;Freshdesk&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;&gt;Salesforce&lt;/a&gt;) for context when translating a technical term or phrase. This ensures that support documentation is translated accurately.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Game Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;game localization&lt;/a&gt;, MCP can connect to a game&apos;s repository to give translators live context on new strings. That helps to maintain the game&apos;s tone and character voices.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Drawbacks of Model Context Protocol In Translation Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While MCP has many advantages, it&apos;s not a perfect solution for every situation.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Setup Complexity:&lt;/strong&gt; Setting up MCP integrations requires a significant amount of effort and isn&apos;t a simple &quot;plug-and-play&quot; process. You must create precise, customized rules to guide the AI, as a general rule won&apos;t work for every project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slower Performance:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; using MCP tends to be slower because the model has to connect to and retrieve information from external servers. This slowness can also lead to increased token consumption, which can raise costs if used for every string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Experimental Phase:&lt;/strong&gt; Crowdin MCP is still in its experimental phase, and the servers it relies on aren&apos;t always reliable. As the technology matures, it is expected to become faster, more reliable, and potentially more cost-effective.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Add Model Context Protocol to Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;MCP is a part of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI app&lt;/a&gt;. To add an MCP server to Crowdin, follow these steps: install the Agentic AI app, navigate to the settings, go to the MCP tab, and click &quot;Add server&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, Crowdin offers two servers: GitHub and Zapier, but you also have the option to add a custom one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After adding a server, it&apos;s essential to set up user rules to guide the AI on how to use the MCP.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use MCP, simply interact with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; in the chat by writing a precise prompt. For example, you could write a prompt like: &lt;em&gt;&quot;Help me find the best translation for the &apos;Blind mode&apos; and provide an explanation on the context you&apos;ve found and why you decided to translate this string this way&quot;.&lt;/em&gt; This allows the AI to access the configured MCP to find the correct context and suggest a translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get started with MCP in Crowdin, watch the second episode of the Crowdin Power Up series. You will learn how to set it up and write precise user rules that help save tokens and money.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;r6azx2EPzTM&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are interested in Agentic AI in localization, check out &lt;a href=&quot;https://youtu.be/OV7YqVI4das?feature=shared&quot;&gt;our first episode&lt;/a&gt; and subscribe to our YouTube channel.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s MCP Server&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization software&lt;/a&gt; also &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mcp-server&quot;&gt;offers its own MCP server&lt;/a&gt;, which connects AI agents like &lt;strong&gt;Claude&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Cursor&lt;/strong&gt; to your Crowdin workspace. That allows you to manage your entire localization workflow by using a conversation with an AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;CO3w0oBNqps&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use AI prompts to check project progress, assign tasks, or apply translations. The server is a hosted service, so no setup is required. Learn more technical information about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-mcp-server/&quot;&gt;Crowdin MCP Server&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While MCP is a young technology, it holds promise for improving translation quality by giving LLMs access to real-time, dynamic information. As this feature matures, it has the potential to become an essential tool for translators and localization teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Want to see how MCP can improve your translations?&quot;
subtitle=&quot;Explore Crowdin&apos;s Agentic AI capabilities.&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-19-what-is-a-model-context-protocol.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What is Agentic AI and How Does it Change the Localization Process</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai</guid><description>Learn what Agentic AI is, how it differs from older versions, and how it affects the localization industry. See how Crowdin&apos;s Agentic AI can help you with tasks.</description><pubDate>Thu, 14 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;What if there was a way to make &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt; not just faster and more cost-effective, but also smarter? Enter the Agentic AI era, which transforms how we approach translation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we&apos;ll explore:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; is.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How it differs from earlier AI versions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How Agentic AI works.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Its impact on the localization industry.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin&apos;s approach to Agentic AI (features, examples, and how it helps translators).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is Agentic AI?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Imagine an AI that&apos;s not just another text generator, but a true teammate – one that can understand your goals, plan how to reach them, do tasks, and even learn from its experiences. That&apos;s Agentic AI. It’s an autonomous AI system designed to achieve better results with little human help.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Agentic AI can translate a word like &quot;service&quot; correctly by &lt;strong&gt;analyzing your app&apos;s code&lt;/strong&gt; to understand its context. For example, it knows if &quot;service&quot; refers to a pricing plan or to customer assistance. It can choose the correct translation for each case without you having to intervene.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s called &lt;strong&gt;Agentic&lt;/strong&gt; because the AI has &quot;agency&quot; – the ability to act independently, reason, and achieve goals with very little human help. Unlike earlier AIs that just react to prompts, an agentic AI can use tools to complete multi-step tasks, operating as a smart agent.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Agentic AI Differs from Previous Versions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, how does Agentic AI stand out from earlier AI?&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Traditional AI (e.g., Rule-based MT)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Generative AI (e.g., LLMs)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Agentic AI (Crowdin&apos;s Approach)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Core Capability&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Executes predefined rules&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Generates content based on patterns&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Achieves goals autonomously&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Interaction&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Rigid, fixed commands&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reactive to prompts&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Proactive, goal-driven, conversational&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Decision Making&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None, follows rules&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited, based on learned data&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Independent, adaptive, plans actions&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Learning&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Minimal, manual updates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Continuous, from vast datasets&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Continuous, from feedback &amp;amp; environment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Very limited&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Broad, but often single-turn&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Deep, multi-turn, project-specific&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tool Use&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited, requires explicit prompting&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Extensive, autonomous tool integration&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Role in Localization&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Basic translation, word-for-word&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Content generation, preliminary translation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Full workflow orchestration, intelligent assistance&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;Traditional AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think of old rule-based systems and early &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;. &lt;strong&gt;Traditional AI&lt;/strong&gt; follows strict, predefined rules. It does specific tasks but can&apos;t adapt or make independent decisions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Generative AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;GenAI&lt;/strong&gt; is great at creating content based on what it&apos;s learned (text, images, code). But it’s still mostly &lt;em&gt;reactive to prompts&lt;/em&gt;. They lack long-term memory and are unable to proactively initiate multi-step tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generative AI translates better when you give it &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;context&lt;/a&gt;. For instance, in one experiment, an AI model &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/leveraging-context-for-genai-translation-crowdin/&quot;&gt;achieved 49% segments not requiring editing&lt;/a&gt;, outperforming a leading MT engine at 29%.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Agentic AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is the next step. &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; uses the power of Generative AI but adds &lt;strong&gt;autonomy&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;goal-driven behavior&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;adaptability&lt;/strong&gt;. It can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Understand&lt;/strong&gt; its environment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reason&lt;/strong&gt; about a task and make a plan.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Act&lt;/strong&gt; on its own to follow that plan, often by using other tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Learn&lt;/strong&gt; and adapt from feedback, getting better over time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Remember&lt;/strong&gt; information and context across many tasks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See the difference: GenAI can translate a sentence. Agentic AI can localize an entire software application, fix QA issues, and connect with your development tools to get more context.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Agentic AI Works&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI works in a way much like how people solve problems. It&apos;s a system where different parts work together:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Perception&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The AI first gathers information. Its most exciting feature is its ability to get context directly from your project&apos;s code repository. It also reads source files, checks &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, style guides, and screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;How Bounce developed an automation that generates screenshots and uploads them directly to Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-context-screenshots-automation&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Reasoning and Planning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Using an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;LLM&lt;/a&gt; as its &quot;brain&quot;, the AI processes this information. It understands what you want to achieve (e.g., &quot;translate this app formally&quot;, &quot;make sure all marketing is gender-neutral&quot;) and creates a step-by-step plan.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Action and Tool Use&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It can &quot;take action&quot; by using other tools or software. In localization, this might involve:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Working with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; like Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Seeking context by analyzing the surrounding source materials.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Accessing a translation memory or glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Running/Conducting &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; based on rules.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adjusting text length for user interface limits.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rewriting content for specific tones or styles.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Learning and Adaptation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After doing a task, the AI checks its results. If a human translator corrects something, the AI learns from it, improving its strategies for future tasks. This continuous learning makes its outputs more accurate over time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Agentic AI Affects the Localization Industry&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI is changing the localization industry in a big way. It&apos;s moving us from manual, reactive processes to automated and very efficient workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Speed and Scalability&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine launching new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website&lt;/a&gt; product pages or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS app&lt;/a&gt; updates in multiple languages almost instantly. Agentic AI can handle huge amounts of content, allowing for quick market entry and real-time content updates. Companies using AI-powered tools for content creation have seen &lt;a href=&quot;https://www.businesswire.com/news/home/20241205295397/en/AI-Powered-Tools-Revolutionize-Content-Creation-and-Data-Insights-Emplifi-Survey-Reveals-50-Time-Savings&quot;&gt;time savings of up to 50%&lt;/a&gt;, with some social media teams &lt;strong&gt;saving&lt;/strong&gt; as much as &lt;strong&gt;60 h/month&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Better Quality and Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI learns from your project&apos;s context and from a linguist&apos;s feedback. This allows it to create translations that are accurate and consistent in tone, style, and cultural relevance. It acts like an &quot;always-on consultant&quot; for your brand rules.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Elevating the Roles of Translators and Localization Managers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The arrival of Agentic AI is changing the nature of translators’ work. They are moving away from translating to proofreading and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;adjusting AI prompts&lt;/a&gt;. The industry is shifting from paying translators per word to paying them hourly, reflecting their changing role. Instead of manual tasks, Agentic AI allows &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; to focus on adjusting the AI and overseeing the workflow&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Content Adaptation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine content being built with localization in mind from the start. Agentic AI helps with &quot;agentic localization&quot;, a process where content is adapted early in the creation process. This approach is key to reducing a product&apos;s time-to-market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cost Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI introduces a new expense for companies – a subscription cost for AI tokens. While it&apos;s tempting to think of this as a direct path to cost savings, it&apos;s more accurate to view it as a trade-off.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Note&quot;&amp;gt;
When you chat with an Agentic AI, each message uses a certain number of tokens. To keep costs down
and get the best results, it&apos;s helpful to be precise with your prompts and avoid unnecessary
words.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cost savings are not always immediate. They may only be realized after a company has invested time in training the AI and finding the right model for their specific needs. The most immediate and certain benefit, however, is a notable increase in translation speed and efficiency. Check our research on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;AI translation cost&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Assistant vs. Agentic AI in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;These tools look similar, but if you dig deeper, you will see the difference. We created a comparison table, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#editor-ai-assistant&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; vs. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;, so you can understand it deeper.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;AI Assistant&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Agentic AI&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Autonomy&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reactive to direct, single-step prompt.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Plans, reasons, and executes multi-step tasks to achieve a goal.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Goal Decomposition&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cannot break down complex goals; executes one instruction at a time.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Can decompose a high-level goal into sub-tasks (e.g., Check QA, then change tone).&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Supports MCP&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Results&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;More generic results.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Uses deep project context (MCP, glossaries, TM) and can use Max Mode for increased &quot;thinking&quot; time.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Contextual Awareness&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited to the current string/basic editor context.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Extensive awareness of the entire project, QA settings, user rules, and external files.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Faster&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Can be slower due to multi-step planning and tool-calling.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cheap. Uses fewer tokens per simple request.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Costly. Uses more tokens due to complex reasoning and multiple steps.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Requires Prompt&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes. Requires explicit prompt for every action/request.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No. Can operate with an initial high-level goal, then acts autonomously.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Chat-Based Interaction&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Integration with LLMs&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;To sum up:&lt;/strong&gt; If you need quick and cheap results, use the AI Assistant. For better-quality translations, try using Agentic AI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s Agentic AI: Your Smart Localization Partner&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Crowdin&apos;s Agentic AI&lt;/a&gt; isn&apos;t just another &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation&lt;/a&gt; tool. It&apos;s a dynamic, context-aware partner that simplifies complex tasks and improves localization quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Want to try it?&quot;
subtitle=&quot;We’ll give you 50 free messages per month for any AI model — no setup required.&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how Crowdin&apos;s Agentic AI helps:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Deep Project Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s Agentic AI has &lt;strong&gt;access to all your project information&lt;/strong&gt;. It understands your file setup, uses existing &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; entries, automatically checks &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, considers approval ratings, and even reads code and UI details. This rich context helps the AI make accurate translation suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Conversational Interface&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Forget complicated commands. You can &lt;strong&gt;talk to Agentic AI in plain language&lt;/strong&gt;. Need to change the tone of all text from formal to informal? Just ask. Want to ensure gender neutrality in your marketing copy? A simple request does it. It&apos;s like chatting with a smart assistant right in your Сrowdin Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Context-Aware Automation &amp;amp; Validation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI can check translations against your project&apos;s &lt;strong&gt;QA rules&lt;/strong&gt;, making sure they&apos;re correct before delivery. It can also approve translations with one click, saving many hours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Mastering Text Lengths and Style&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;, character limits are often a problem. Agentic AI, guided by your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths#guiding-ai-with-user-rules&quot;&gt;User Rules&lt;/a&gt;, makes fitting translated text into strict length limits efficient and accurate. You can also define User Rules to teach the AI your preferred style, ensuring consistent output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Working in Layers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI offers a flexible &quot;layered&quot; workflow. You can fine-tune translations step-by-step and add context anytime. Max Mode lets the AI &quot;think through&quot; tool results more deeply, re-check its outputs, and plan next steps, leading to even more accurate results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;YouTube guide on How to Master Context, Tone, Text Lengths &amp;amp; User Roles with Crowdin&apos;s Agentic AI&quot;
buttonUrl=&quot;https://youtu.be/OV7YqVI4das?feature=shared&quot;
buttonText=&quot;Watch now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Flexible AI Providers and Models&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;At the core of Crowdin&apos;s Agentic AI is a flexible system that lets you integrate with a variety of AI services. You&apos;re not locked into a single provider. Within the &lt;strong&gt;Providers&lt;/strong&gt; section, you can configure access to leading AI companies like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/anthropic&quot;&gt;Anthropic&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-gemini&quot;&gt;Google Gemini&lt;/a&gt; using your own API keys. This is a crucial feature for data privacy and control. It means your data remains yours, and you maintain direct ownership of your usage and costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you&apos;ve set up your providers, the &lt;strong&gt;Models&lt;/strong&gt; section gives you granular control over which specific AI models you want to use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Model Context Protocol (MCP)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s Agentic AI supports with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol&quot;&gt;Model Context Protocol&lt;/a&gt;. MCP enables direct, structured communication between AI agents and the Crowdin platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This protocol allows AI to fetch project data, submit translations, perform QA, and gather context in real-time. Crowdin currently offers integrations for &lt;strong&gt;GitHub&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Zapier&lt;/strong&gt;, but you can also add your own custom MCP integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Note&quot;&amp;gt;
MCP is currently in an experimental phase and is not a magic solution for all problems. Setting up
the integrations requires a lot of effort and isn&apos;t a &quot;plug-and-play&quot; solution. To get good
results, you must carefully guide the AI with precise, customized rules. Without proper guidance,
you risk slow responses and useless results.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out our video to see MCP in action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;3WfVk8yFvow&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Agentic AI in Crowdin Can Help Localization Managers&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Boosted Efficiency.&lt;/strong&gt; Agentic AI automates repetitive tasks, from initial translation to QA checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Improved Quality.&lt;/strong&gt; The AI provides context-aware translations by leveraging existing data. This leads to more consistent and accurate content that maintains your brand&apos;s voice.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Faster Scalability.&lt;/strong&gt; Managers can expand localization efforts to new languages and high-volume projects without needing a proportional increase in human resources.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data-Driven Insights.&lt;/strong&gt; AI continuously learns from human feedback and market data, helping managers adapt and refine translations to create a stronger local appeal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strategic Focus.&lt;/strong&gt; AI allows localization managers to shift from task-oriented roles to being strategic leaders who oversee the entire localization workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The age of Agentic AI in localization is here, and it&apos;s transforming the industry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; is designed to be your smart partner, simplifying complex tasks and freeing you to focus on what truly matters. This is about a new world for localization. AI doesn&apos;t just follow prompts; it understands your goals and actively works to achieve them. The result is a process that&apos;s smarter, faster, and more effective than ever before.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to start your journey into the future of localization?&quot;
subtitle=&quot;Explore Crowdin&apos;s Agentic AI capabilities.&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What does &quot;Agentic&quot; mean in the context of AI?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In AI, &quot;agentic&quot; means the system has agency—the ability to act independently. This kind of AI can reason, plan, and take its own initiative to achieve specific goals, all with very little human supervision. Unlike earlier AIs that just react to prompts, an agentic AI can use tools to complete multi-step tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What can Agentic AI in Crowdin do?&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The AI &lt;strong&gt;can access your code repository to understand the context&lt;/strong&gt; of the text it is translating, ensuring more accurate and natural translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It can &lt;strong&gt;adjust the length of sentences&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;refine the tone&lt;/strong&gt; to be more friendly, less technical, or to match specific brand guidelines.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Agentic AI can &lt;strong&gt;perform various QA checks&lt;/strong&gt; to ensure translations are consistent, accurate, and free of common errors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It can automatically &lt;strong&gt;pre-translate content&lt;/strong&gt; to provide a strong first draft, which significantly speeds up the localization process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It maintains &lt;strong&gt;Model Context Protocol servers&lt;/strong&gt;, ensuring that the AI has continuous access to the necessary data to understand and act on the context of the content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Is Agentic AI secure for sensitive content?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Data security is first. Crowdin prioritizes security by giving you control over your data. You can &lt;strong&gt;use your own API keys&lt;/strong&gt; for leading AI providers, which means you maintain ownership and privacy. Critically, Crowdin has secured contracts with its AI partners to ensure that &lt;strong&gt;your data is not used to train or improve their AI models&lt;/strong&gt;. That guarantees that your information remains confidential.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-14-what-is-agentic-ai.png</cover><category>AI and Automation</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>How to Expand Your Digital Business Globally</title><link>https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide</guid><description>Global digital business expansion made easy with localization, multilingual marketing, and tools like Lara Translate and Crowdin.</description><pubDate>Mon, 11 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Expanding your digital business&lt;/strong&gt; across borders might sound complex, but it&apos;s more possible than ever. Despite this, &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/pulse/six-myths-exporting-why-more-us-companies-dont-export-maurice-kogon/&quot;&gt;fewer than 1% of U.S. companies currently sell overseas&lt;/a&gt;. That leaves a massive, largely untapped opportunity for digital-first businesses willing to take the leap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But &lt;strong&gt;going global isn’t just about being online&lt;/strong&gt;. It’s about connecting with real people, in different countries, on their own terms. That means understanding how they browse, buy, and engage (and shaping your business around that). Translation alone won’t cut it. You need experiences that feel truly local.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s break down what it takes to build a sustainable, scalable global expansion strategy in today’s digital economy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Understanding the Global Digital Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The digital marketplace is vast, fast-moving, and culturally diverse. Businesses that want to grow internationally must first recognize that going global means more than duplicating their current website in another language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;User behavior varies by region. For example, mobile-first markets like India or Nigeria may need lighter, faster digital products, while desktop-heavy countries in Europe may expect richer experiences. Payment methods, customer support expectations, and even how users interact with content all shift from region to region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;This is where cultural intelligence matters.&lt;/strong&gt; To engage global audiences, you need to understand what motivates them to act, what builds trust in their market, and how to adapt your offer to fit local values and expectations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building Your Global Expansion Foundation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Solid international growth starts with research. Before entering new markets, take the time to &lt;strong&gt;analyze local demand, legal requirements, consumer behavior, and competitive landscapes&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rather than going wide right away, start narrow. Focus on two or three markets where your product solves a real local problem. Learn from that initial expansion, then scale from there.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the tech side, &lt;strong&gt;cloud-based infrastructure&lt;/strong&gt; is key. You need systems that scale with you, give you real-time performance insights across regions, and let you stay agile as conditions shift. This kind of foundation ensures you’re not just present in other markets — you’re set up to succeed in them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mastering Multilingual Digital Marketing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Reaching a global audience means more than just translating your headlines. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;Multilingual digital marketing&lt;/a&gt; is about cultural alignment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What works in one market may not resonate elsewhere. Humor, tone, colors, imagery, even design patterns — all of it needs to reflect local preferences. In China, your brand might thrive on WeChat or Xiaohongshu. In Germany, success may come from Google Ads and local SEO (read our article to learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You’ll also want to &lt;strong&gt;localize your messaging, not just translate it&lt;/strong&gt;. This includes adapting calls to action, refining value propositions, and reworking visuals to reflect what “professional,” “friendly,” or “reliable” looks like in that culture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Partnering with &lt;strong&gt;native speakers&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;local experts&lt;/strong&gt; makes all the difference here.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Technology Solutions for Global Scaling&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To scale globally, &lt;strong&gt;your tech stack must support localization from day one&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E-commerce platforms (eg. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Shopify&lt;/a&gt; or WooCommerce) offer built-in international capabilities. These include currency conversion, payment options suited to local markets, and shipping integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You’ll also want to invest in &lt;strong&gt;multilingual CRMs, analytics dashboards, and customer support&lt;/strong&gt; tools that help you track and respond to behavior across languages and time zones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crucially, you’ll need a reliable &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization workflow&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;https://laratranslate.com/translate&quot;&gt;Lara Translate&lt;/a&gt;, for example, &lt;strong&gt;gives you business-ready real-time translations&lt;/strong&gt;, while preserving tone and meaning. Pair it with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;to manage localization workflows&lt;/strong&gt;, streamline handoffs between teams, and launch updates in every language simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Role of Professional Translation in Global Expansion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Expanding a digital business globally means &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;translating a lot of business content&lt;/a&gt;. But not all content is created equal. A &lt;strong&gt;user guide&lt;/strong&gt; needs a different tone than a landing page. &lt;strong&gt;Marketing copy&lt;/strong&gt; needs to inspire, while &lt;strong&gt;legal&lt;/strong&gt; terms must be precise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why professional translation is so important. While AI tools can speed up workflows, human translators still bring essential insight. Like knowing which phrases work culturally, or how to avoid a misstep that could damage your brand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;High-quality translation helps you build credibility&lt;/strong&gt; in new markets. It shows respect for your audience. And it plays a critical role in onboarding, engagement, and retention.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lara Translate: Built for Business Growth&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lara Translate&lt;/strong&gt; isn’t just another translation tool. It’s built for &lt;strong&gt;companies looking to grow fast&lt;/strong&gt; without sacrificing quality. Lara is an AI Translation tool created by Translated. Lara comes from Translated’s experience with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/modern-mt&quot;&gt;ModernMT&lt;/a&gt;, the leading MT according to IDC, Gartner, and CSA Research, and is its natural evolution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike general-purpose translators, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt; is trained on business content. Originated from ModernMT — the first commercial application of Transformer technology, later made famous by &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;ChatGPT&lt;/a&gt; — Lara understands brand tone, handles complex terminology, and preserves clarity in every language. Whether you’re launching a new feature, creating onboarding emails, or updating help docs, Lara helps you get there faster and with reliability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s also built to integrate into your workflow. When paired with platforms like Crowdin, Lara Translate becomes part of a larger localization strategy that’s automated, consistent, and ready to scale.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Navigating Challenges in International Markets&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Going global comes with real challenges and it’s better to anticipate them early.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Start with regulations.&lt;/strong&gt; Every region has its own data privacy laws, consumer protections, and business licenses. You’ll need legal and technical systems in place to stay compliant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Next, payments.&lt;/strong&gt; Preferences vary: some markets rely on digital wallets, others on bank transfers or even cash on delivery. Your checkout needs to offer options that feel familiar and safe to your users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Then there’s customer experience.&lt;/strong&gt; A message that sounds clear in English might fall flat (or offend) in another culture. Invest in training your support team, work with local partners, and continuously gather feedback to avoid missteps.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Measuring Success and Optimizing Performance&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you’re live in new markets, &lt;strong&gt;how do you measure what’s working&lt;/strong&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Look beyond revenue. Track customer acquisition cost by region, retention by language, and engagement by channel. &lt;strong&gt;Are localized campaigns performing better&lt;/strong&gt;? Which countries are converting most efficiently? What content gets shared most often?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A/B testing across languages&lt;/strong&gt; takes more effort, but it’s worth it. Different headlines, offers, or imagery may work better depending on the audience. Use data to iterate and improve. Not just translate your way forward.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Strategic Steps for Sustainable Global Growth&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Global growth isn’t a sprint. The most successful companies take a phased, structured approach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Start with markets where language, culture, and infrastructure are closer to your own. Use these as &lt;strong&gt;learning grounds&lt;/strong&gt;. From there, gradually expand to more complex or distant regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strategic &lt;strong&gt;partnerships&lt;/strong&gt; can help you enter markets faster — especially if those partners bring local knowledge or access to existing audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And don’t forget &lt;strong&gt;talent&lt;/strong&gt;. Hiring locally or working with consultants in key regions will give you insider insights that no spreadsheet can deliver.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building an International-Ready Organization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To scale globally, your internal team must evolve too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Set up &lt;strong&gt;workflows that support asynchronous collaboration&lt;/strong&gt; across time zones. Use tools that localize content without duplicating effort. Build brand guidelines that explain tone and formatting across languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Customer support should be in place before you launch in a new region. That means local hours, local languages, and local empathy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Data privacy and compliance must also scale with you. Tools like Lara Translate are built with these needs in mind, helping you deliver localized content that respects both culture and regulation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Going global isn’t about being everywhere at once. It’s about showing up in the right way, in the right places, with the right message.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is what connects your big ideas with real people. And with the right tools and mindset, any digital business (no matter the size) can take that step confidently.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Is it really possible for small businesses to go global?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. With today’s cloud-based tools, localization platforms, and digital marketing strategies, even small teams can reach global audiences without needing massive resources.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is translating my website enough to succeed in a new market?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Not quite. Translation is just one part. Real success comes from localization: adapting your entire customer experience—from language and visuals to tone and content structure.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I choose which markets to expand into first?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Start where you see traction or demand. Look for markets where your product solves a clear local need. Start small (2–3 markets) and grow from experience.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What role does multilingual marketing play?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;It’s essential. Multilingual marketing helps you speak to audiences in ways that build trust. It goes beyond language to include cultural tone, local platforms, and customized campaigns.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What technologies support global digital expansion?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tools like Shopify, HubSpot, Lara Translate, and Crowdin make it easier to scale your business across regions—covering everything from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; to customer support and performance tracking.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;This article is about:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Key strategies to grow your digital business across global markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The importance of localization and multilingual marketing in user engagement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How platforms like Lara Translate and Crowdin support global scaling&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Building the tech, team, and processes you need for sustainable international success&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-11-global-digital-business-expansion-guide.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Guest Post</category><author>lara-translate</author></item><item><title>5 Best Machine Translation Software</title><link>https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software</guid><description>Compare the top 5 machine translation software based on quality, speed, customization, and cost. Learn how to choose the right MT software for your localization.</description><pubDate>Fri, 08 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The world is overflowing with content, and much of it needs translation. The global &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; market reflects this trend, growing rapidly and projected to reach around &lt;a href=&quot;https://dataintelo.com/report/global-machine-translation-market&quot;&gt;$4.8 billion by 2032&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization managers&lt;/a&gt; always struggle to balance translation speed, quality, and cost. That’s why picking the right MT software is important for creating efficient and affordable translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide compares the 5 MT engines, focusing on quality, speed, and customization, to help localization managers make informed decisions.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Machine translation software&lt;/strong&gt; is a computer program that automatically translates text or speech, primarily using Neural Machine Translation (NMT) for more natural results.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Top MT Engines:&lt;/strong&gt; DeepL Translator, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate, ModernMT.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choosing the Right Tool:&lt;/strong&gt; Consider language support, cost-effectiveness, customization needs, and integration capabilities with existing systems like a Translation Management System (TMS).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Centralize MT Management:&lt;/strong&gt; Crowdin acts as a centralized platform that allows localization teams to connect, manage, and use various MT engines from a single interface.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How We Evaluated the Top MT Software&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our research on top machine translation tools focuses on several criteria critical for localization managers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Quality &amp;amp; Accuracy:&lt;/strong&gt; We look at how well the software translates, especially for nuanced, technical, and industry-specific content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Language Coverage:&lt;/strong&gt; The list of supported languages is a key consideration for global operations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Adaptability:&lt;/strong&gt; The ability to train the MT engine with your specific terminology, style guides, and domain-specific data, as well as its flexibility to adapt to real-time feedback.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration Capabilities:&lt;/strong&gt; How easily the software integrates with existing translation management systems (TMS).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cost-Effectiveness &amp;amp; Scalability:&lt;/strong&gt; The pricing model, overall value, and how well it handles varying volumes of translation, from small projects to enterprise-level needs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Unique Features &amp;amp; Best Use Cases:&lt;/strong&gt; Distinct advantages each tool offers, and for what specific scenarios or industries they are best suited.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Based on these criteria, we&apos;ve compiled a detailed comparison to provide an at-a-glance overview of each engine&apos;s capabilities.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Top Machine Translation Software: Comparison Table&lt;/h2&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature/Software&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Google Translate&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;DeepL Translator&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Microsoft Translator&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Amazon Translate&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;ModernMT&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Core Technology&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NMT (with LLM-style models in Advanced API)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NMT + Next-Gen LLM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NMT (Natively Neural) + LLM Reformulation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Adaptive NMT (Human-in-the-Loop)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Key Strengths&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Broad language coverage, speed, accessibility&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High accuracy, nuance, context, natural flow&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Video translation, enterprise compliance, &quot;no-trace&quot; data&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Scalability, AWS ecosystem integration, formality control&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Real-time adaptation, document-level context, data sovereignty&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Primary Use Cases&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;General text, web localization, chat, subtitles&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Professional, business, sensitive content (legal, finance, tech)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Video localization, enterprise training, global team collaboration&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Large volume text, web/app localization, cross-lingual comms&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Enterprise, customer service, e-commerce, content localization&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Language Support&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;249 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;36 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;179 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;75 languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;200 languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Customization&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Custom models, HTML retention, transliteration&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Glossaries, formal/informal tone, Clarify feature, CAT tool integration&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Custom Translator (domain-specific models), document alignment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Formality control, custom terminology, Active Custom Translation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dynamic adaptation, HITL, document-level, glossaries, API&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Document Translation&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Supported (HTML, text, API)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (PDF, Word, PPT), editable files&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (video, TMX, XLIFF, TXT, DOCX, XLSX)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (text, HTML, DOCX, PPTX, XLSX, XLIFF)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (batch translation)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;API Availability&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (Cloud Translation API)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (Azure service)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes (AWS service)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Yes&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Data Privacy&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No ownership of API content, no training (API)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No training for Pro; GDPR compliant&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&quot;No-trace&quot; policy; HIPAA, ISO, SOC, FedRAMP compliant&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;May store/use for service/improvement; no PII for targeting; encryption&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No training with client data; ISO, GDPR, CCPA compliant&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Pricing Model&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Free (first 500k chars/month); $20/M chars (500k-1B)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Free (50k chars/month); Pro from €24.99/M chars&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Free tier (2M chars/month), Pay-as-you-go, from $10/M chars&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Free tier (2M chars/month), Pay-as-you-go, from $15/M chars&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;from $15/M chars&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://www.machinetranslation.com/blog/translation-engines-benchmark&quot;&gt;Avg. Processing Time&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;0.22 seconds&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;0.51 seconds&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;0.26 seconds&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;0.33 seconds&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;0.36 seconds&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Reviewing the 7 Best Machine Translation Software Solutions&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. DeepL Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL Translator&lt;/a&gt; is a specialized AI platform focused on high-precision translation and communication. It offers text translation, real-time speech translation, and AI writing tools. DeepL Translator is highly valued in industries such as healthcare, logistics, and finance, where precision and data privacy are important.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Technology &amp;amp; Approach:&lt;/strong&gt; DeepL Translator combines cutting-edge Neural Machine Translation (NMT) technology with a next-generation Large Language Model (LLM) infrastructure. This hybrid approach enables precise contextual understanding, leading to nuanced and natural-sounding translations by analyzing larger text sections.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Accuracy &amp;amp; Quality:&lt;/strong&gt; DeepL consistently produces translations with higher retention of tone and technical specificity, often reducing post-editing time. A 2024 Forrester study highlighted that &lt;a href=&quot;https://www.deepl.com/en/reports/tei-forrester-study&quot;&gt;DeepL delivered a 345% ROI&lt;/a&gt; for global companies, reducing translation time by 90% and workload by 50%. Its average processing time is 0.51 seconds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Support:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator#Supported_languages&quot;&gt;36 languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Integration Capabilities:&lt;/strong&gt; DeepL Translator offers customization, including glossaries for consistent terminology (up to 30,000 entries in 16 languages for some users). It provides formal/informal tone options, as well as a &quot;Clarify&quot; feature. It supports text and editable file translation (PDF, Word, PowerPoint) and integrates via API and CAT tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pricing Models &amp;amp; Tiers:&lt;/strong&gt; DeepL Translator is &lt;a href=&quot;https://www.deepl.com/en/pro&quot;&gt;free for 50,000 characters per month&lt;/a&gt;; €24.99 for a million characters per month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Data Privacy &amp;amp; Security:&lt;/strong&gt; For DeepL Pro users, texts are deleted immediately after translation and are not used to train neural networks. DeepL is GDPR compliant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best For:&lt;/strong&gt; Professional and sensitive content (e.g., legal, finance, tech) for high accuracy, nuance, natural flow, and data privacy. Ideal for organizations prioritizing quality for a focused set of languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Google Translate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt; (GT) serves over 600 million users, processing an estimated &lt;a href=&quot;https://www.researchgate.net/publication/392536947_Evaluating_Google_Translate_as_an_AI-Powered_Translation_Tool_Strengths_Limitations_and_Implications_for_Multilingual_Communication&quot;&gt;100 billion words daily&lt;/a&gt;. It’s designed for widespread accessibility, real-time chat translation, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;. It particularly excels in translating factual content, especially for high-similarity language pairs and shorter texts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Technology &amp;amp; Approach:&lt;/strong&gt; GT&apos;s framework integrates Machine Learning (ML), Natural Language Processing (NLP), and Neural Machine Translation (NMT). Post-2016, GT shifted from word-for-word translation to a more sophisticated neural method that evaluates entire sentences, reportedly reducing errors by 55-85% across major language pairs. The Cloud Translation API offers access to Google&apos;s recent high-quality &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;LLM-style translation&lt;/a&gt; model for advanced enterprise applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Accuracy &amp;amp; Quality:&lt;/strong&gt; Google Translate delivers accurate translations for factual content and frequently used, linguistically similar language pairs (e.g., English-Spanish), often &lt;a href=&quot;https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s11606-021-06666-z.pdf&quot;&gt;achieving 90% accuracy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While effective, it exhibits limitations in capturing subtle nuances, achieving natural fluency, or handling complex content in low-resource languages or specialized domains, often resulting in more literal translations. It’s one of the fastest MT engines, with an average processing time of 0.22 seconds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Support:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate#Supported_languages&quot;&gt;249 languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Integration Capabilities:&lt;/strong&gt; The Cloud Translation API provides customization options, including creating custom models for long-form content. It preserves HTML markup during translation and offers transliteration functionality for specific languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pricing Models &amp;amp; Tiers:&lt;/strong&gt; first 500,000 characters per month - free; 500k to 1 billion characters per month - &lt;a href=&quot;https://cloud.google.com/translate/pricing#basic-pricing&quot;&gt;$20 per million characters&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best For:&lt;/strong&gt; General text translation, quick understanding of foreign content, web localization, and initial drafts where broad language support and speed are prioritized over subtle nuances.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Microsoft Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;&gt;Microsoft Translator&lt;/a&gt; uses advanced Neural Machine Translation to provide text translations. It&apos;s especially strong for enterprise, offering features to customize translations for specific industries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Underlying Technology &amp;amp; Approach:&lt;/strong&gt; The NMT approach allows Microsoft Translate to analyze and translate entire sentences, rather than just individual words, leading to more coherent and natural-sounding results. For text translation, the NMT models are continuously refined, ensuring high-quality output across their supported languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation Accuracy &amp;amp; Quality:&lt;/strong&gt; While generally effective for understanding different languages, user reviews suggest that translations may not always be perfectly accurate, indicating a need for post-editing for critical content. In comparative benchmarks, it demonstrated fast processing times, averaging &lt;strong&gt;0.26 seconds&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Support:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Translator#Supported_languages&quot;&gt;179 languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Integration Capabilities:&lt;/strong&gt; A key feature is &lt;a href=&quot;https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/customization/&quot;&gt;Custom Translator&lt;/a&gt;, which allows users to create neural translation systems tailored to their specific industry terminology by uploading previously translated documents. This can improve quality (5-10 BLEU points or more) by reflecting domain-specific style.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pricing Models &amp;amp; Tiers:&lt;/strong&gt; Microsoft Translator offers a free subscription tier for up to 2 million characters per month. Additionally, it operates on a pay-as-you-go model, starting at &lt;a href=&quot;https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/details/cognitive-services/translator/&quot;&gt;$10 per million characters&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best For:&lt;/strong&gt; Enterprises requiring robust, secure translation solutions, particularly for multimedia content like video localization, global team collaboration, and training materials, with strong customization needs for industry-specific terminology.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Amazon Translate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-translate&quot;&gt;Amazon Translate&lt;/a&gt; is a neural machine translation service from AWS designed for fast, high-quality, affordable, and customizable language translation. It excels at translating large volumes of text, localizing websites and applications for international users, and facilitating cross-lingual communication. It can &lt;a href=&quot;https://aws.amazon.com/blogs/machine-learning/aws-localization-uses-amazon-translate-to-scale-localization/&quot;&gt;deliver more than 50,000 words per 1 hour&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Technology &amp;amp; Approach:&lt;/strong&gt; Amazon Translate utilizes Neural Machine Translation with deep learning models. It analyzes the complete context of a phrase for more accurate output. Amazon Translate supports both real-time and batch translation capabilities and continuously improves with new and expanded datasets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Accuracy &amp;amp; Quality:&lt;/strong&gt; Amazon Translate delivers smooth and reliable translations, scoring well in readability and clarity, though nuanced or creative texts may require minor refinements. User experiences indicate occasional ungrammatical sentences or struggles with idioms and complex language. It is one of the fastest, averaging 0.33 seconds per translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Support:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://aws.amazon.com/translate/faqs/&quot;&gt;75 languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Integration Capabilities:&lt;/strong&gt; It provides formality control for six target languages. Custom terminology ensures consistency for brand names and unique phrases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Active Custom Translation feature adapts translations to specific industries without requiring custom model training. It supports various document formats and integrates with other AWS services via its API.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pricing Models &amp;amp; Tiers:&lt;/strong&gt; a free tier for the first 12 months up to 2 million characters/month; Standard text translation &lt;a href=&quot;https://aws.amazon.com/translate/pricing/&quot;&gt;costs $15.00 per million characters&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Data Privacy &amp;amp; Security:&lt;/strong&gt; Amazon Translate &lt;a href=&quot;https://aws.amazon.com/translate/faqs/#topic-3&quot;&gt;may store and use text inputs&lt;/a&gt; solely to provide and maintain the service and to improve its quality and other Amazon AI technologies. This means the content is utilized for the continuous improvement of the customer experience, including the development and training of related technologies. Users should be aware that their data may contribute to the general improvement of the service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best For:&lt;/strong&gt; Businesses heavily invested in the AWS ecosystem, requiring scalable solutions for high-volume text translation, website/application localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. ModernMT&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/modern-mt&quot;&gt;ModernMT&lt;/a&gt; is a machine translation engine renowned for its dynamic adaptation, improving from corrections and learning from the entire document&apos;s context. It serves large organizations for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise translation&lt;/a&gt;, customer service, e-commerce, and content localization, providing a high-speed, cost-effective solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Underlying Technology &amp;amp; Approach:&lt;/strong&gt; Its core is a &quot;Human-in-the-Loop&quot; (HITL) innovation, where human revisions continuously improve the model in real-time. A key feature is &quot;document-level translation&quot;, which considers the full document&apos;s content, enabling continuous learning from human corrections.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Support:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.modernmt.com/api#languages&quot;&gt;200 languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Customization &amp;amp; Integration Capabilities&lt;/strong&gt; It offers real-time dynamic adaptation, learning from corrections and document context. It integrates with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; and proprietary software via a powerful API, providing features like glossary integration and stylistic customization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pricing Models &amp;amp; Tiers:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.modernmt.com/pricing&quot;&gt;from $15 per million characters&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Data Privacy &amp;amp; Security:&lt;/strong&gt; ModernMT has a strong focus on privacy and security. It guarantees client translations are never used to train its baseline engine or other clients&apos; engines. It employs state-of-the-art encryption and holds ISO 27001:2013 certifications, fully complying with GDPR and CCPA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Best For:&lt;/strong&gt; Businesses seeking continuously improving, customized, and highly secure translation with document-level context for customer service, e-commerce, and content localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To provide a practical perspective on how these MT tools perform in real-world scenarios, we created a user experiment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;User Experiment: Translating Mobile Banking UI with MT&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To see how MT tools perform in real life, we ran an experiment. We translated &lt;strong&gt;116 text strings from a banking app UI&lt;/strong&gt; (English to Ukrainian). Important: The tools received these strings without any extra context, like &quot;Button: Log Out&quot; or &quot;Current Balance Label: Current Balance&quot;. This mimics how UI text often gets translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A native Ukrainian speaker, a regular banking app user, reviewed the translations string-by-string from all MT providers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Overall, translations were good and understandable. But some had &quot;rude mistakes&quot;, and others just didn&apos;t sound natural. Here are the results, from fewest to most mistakes:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;MT Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Number of mistakes (Out of 116 strings)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Percentage of Mistakes&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Google Translate&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;7&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~6.03%&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;DeepL Translator&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;12&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~10.34%&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;ModernMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;12&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~10.34%&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Microsoft Translator&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;19&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~16.38%&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Amazon Translate&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;21&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;~18.10%&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key Takeaways:&lt;/strong&gt; This test shows that MT tools perform differently, especially in specific areas like banking. Translating without full context (like a button&apos;s visual placement) likely affected results. Even with good overall comprehension, rude mistakes and unnatural phrases appeared. Without UI context, a word like “Transfer” can be easily misinterpreted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This highlights why human review (post-editing) is still important for user-facing content like mobile apps. Precision and a natural tone are crucial for user trust.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some organizations prefer a hybrid approach that combines machine translation speed with structured localization workflows and expert human safeguards. In such cases, partnering with language service providers like &lt;a href=&quot;https://milengo.com/&quot;&gt;Milengo&lt;/a&gt; can help centralize custom-trained MT engines, automate workflows, manage terminology, and ensure full-cycle localization quality across technical, marketing, and software content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;How Ethereum.org Ensures Quality of Community Translations at Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-at-paxful-interview&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
titleClass=&quot;text-2xl&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose the Right MT Software for Your Needs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Selecting the ideal machine translation software is a critical decision. With a diverse landscape of tools available, let’s take a look at the key factors:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Language Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond simply checking if a language is supported, evaluate the depth of quality for your target languages. Do you need highly nuanced translations for major European languages (e.g., DeepL), or broad coverage for a vast array of less common languages (e.g., Google Translate)? Consider if the tool excels in your primary language pairs and if it handles regional variations or specific dialects important to your audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Cost-Effectiveness &amp;amp; Scalability&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Assess the pricing model (pay-as-you-go, subscription, free tiers) against your projected translation volumes. For high-volume needs, a cost-effective solution like Amazon Translate or a token-based API from an LLM might be more economical. Ensure the pricing scales efficiently with your growth, avoiding unexpected costs as your needs expand.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Customization &amp;amp; Adaptability&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Does your industry have specific terminology, brand voice, or stylistic preferences? Look for software that allows for customization through glossaries, translation memories, and custom model training (e.g., Microsoft Custom Translator, ModernMT&apos;s dynamic adaptation). The ability to adapt the MT engine to your unique content ensures higher quality and reduces post-editing effort.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Integration Capability&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A standalone MT tool provides limited value. The best solutions integrate seamlessly with your existing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; (TMS), like Crowdin. Smooth integration minimizes manual tasks, automates workflows, ensures data consistency, and allows for centralized control over your entire localization pipeline. Consider if the tool offers a robust API and pre-built connectors to your preferred platforms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By carefully evaluating these factors against your specific business requirements, you can select an MT solution that not only meets your current needs but also supports your future global expansion strategies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Ready to build a scalable, cost-effective localization workflow?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
titleClass=&quot;text-2xl&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin: All Machine Translation Software in One&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For localization teams, the challenge isn&apos;t just choosing the right machine translation software, but effectively integrating and managing multiple engines within the workflow. Crowdin is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; that allows you to connect, manage, and leverage various MT engines – including all the ones we&apos;ve discussed – from a single interface.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin combines powerful features in a single, user-friendly interface, that allows you to build a complete &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization workflow&lt;/a&gt;. Crowdin uses AI in two main ways: &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/#automatic-pre-translation&quot;&gt;AI Pre-translation&lt;/a&gt; automates the initial translation of content to save time. And &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;, which acts as a smart assistant that can perform complex tasks, such as ensuring translations are within context and adjusting their tone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;over 700 integrations&lt;/a&gt;, the platform connects with your existing tools to automate content synchronization and delivery. Its highly &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;customizable workflows&lt;/a&gt; allow you to define and manage every step of the translation process, from source text review to QA checks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To further improve accuracy, Crowdin provides all kinds of context – including &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context previews&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/glossary/&quot;&gt;glossary terms&lt;/a&gt; – giving translators the information they need to deliver accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Centralize MT Management:&lt;/strong&gt; Easily connect and configure multiple MT engines, eliminating the need to juggle different accounts and platforms.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Optimize Quality and Cost:&lt;/strong&gt; Test and compare the performance of various MT engines for different content types and language pairs to ensure optimal quality at the best possible cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ensure Consistency:&lt;/strong&gt; Apply glossaries, translation memories, and style guides across all MT outputs, maintaining brand voice and terminology consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Security &amp;amp; Control:&lt;/strong&gt; Provide your own API keys for various &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; engines, giving you direct control over usage, costs, and the handling of your data through your own established agreements with those providers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gain Insights:&lt;/strong&gt; Monitor MT usage and performance to make data-driven decisions about your translation strategy.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Note&quot;&amp;gt;
Crowdin offers its own &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&gt;Crowdin MT&lt;/a&gt;, which is available for
free use. Crowdin&apos;s Neural Machine Translator uses Crowdin Global TM to provide more accurate
translation suggestions. This feature is available for projects where Global TM is enabled, or
during a trial period.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By bringing all your machine translation capabilities under one roof, Crowdin empowers localization teams to accelerate time-to-market, reduce overall translation costs, and maintain high quality across all multilingual content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Tired of juggling multiple MT providers?&quot;
subtitle=&quot;See how Crowdin lets you manage all the top engines from a single platform.&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is machine translation software?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Machine translation (MT) software is used to automatically translate text or speech. Modern MT, primarily Neural Machine Translation (NMT), uses neural networks to understand entire sentences for more natural and accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is DeepL really better than Google Translate?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&quot;Better&quot; depends on your goal. DeepL generally offers higher quality and nuance, especially for European languages, often reducing post-editing. It scored 8.38 in benchmarks. Google Translate (7.90 benchmark score) excels in broad language coverage (249 languages) and speed. Choose DeepL for nuance and quality, Google for breadth and speed.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What machine translation providers does Crowdin support&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports a wide range of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation providers&lt;/a&gt;, including DeepL Translator, Google Translate, Amazon Translate, Crowdin MT, Google AutoML Translation, Intento MT Hub, Microsoft Translator, Adaptive ModernMT, Globalese, Custom MT Engines, XL8, Cloudflare Workers AI, Fireworks AI, Together AI, Systran, Microsoft Custom Translator, Tencent Machine Translation (TMT), KantanMT, ModernMT, Bohemicus, Azure Transliterate, Braille Translator, FunTranslations, TAUS QE &amp;amp; APE, and MTrans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, Crowdin also allows you to integrate your own custom machine translation engine.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is there anything better than DeepL?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;While DeepL leads in general translation quality and nuance, other tools might be &quot;better&quot; for specific needs. For example, Google Translate (249 languages) and ModernMT (200 languages) offer wider language coverage. Microsoft Translator specializes in video localization. Amazon Translate is highly scalable for AWS users. \n&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;p&gt;See relevant posts on this topic:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation Explained: From Basics to Benefits&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation Engines: Market Overview and Key Factors for Selection&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;&gt;How to Connect Machine Translation Software to Crowdin&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;What Is a Translation Management System (TMS)?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-08-best-machine-translation-software.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Why AI Still Needs Us with Marco Trombetti</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-ai-still-needs-us-with-marco-trombetti</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-why-ai-still-needs-us-with-marco-trombetti</guid><description>Learn why the future isn&apos;t man vs. machine, but a powerful collaboration that elevates human expertise.</description><pubDate>Wed, 06 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If AI can translate entire websites in seconds, where does that leave human translators? According to &lt;strong&gt;Marco Trombetti&lt;/strong&gt;, Co-founder and CEO of &lt;strong&gt;Translated&lt;/strong&gt;, we&apos;re just getting started.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this episode of The Agile Localization Podcast, hosted by &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; and powered by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, Marco breaks down why the future of translation isn&apos;t a battle between man and machine, but a collaboration where the best of both worlds shines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From adaptive MT to specialized models like Lara, Marco shares how AI and humans can elevate each other, especially in a multilingual, multicultural world that demands both speed and nuance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/ysssjayz&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/3ad34fw4&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/l2luaRZtfPA&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Magic Happens at the Intersection of AI and Human Insight&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translated&apos;s motto, &lt;strong&gt;&quot;We Believe in Humans&quot;&lt;/strong&gt;, isn&apos;t just branding. It&apos;s a philosophy baked into every decision Marco and his team have made since 1999. While many tech companies rush to automate, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/translated&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; takes a more symbiotic approach, building tools that help professional linguists do their best work faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their latest innovation, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt;, is a custom model trained specifically on professional translation data. Unlike generic LLMs, Lara is grounded in 25 years of human feedback, complete with annotations, commentary, and even translator-revisor debates. This rich, structured data enables Lara to reason through translations instead of simply predicting probable word sequences.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Not All Content Deserves the Same Translation Approach&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Marco explains why finding the right balance between &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization and human involvement&lt;/a&gt; is critical and contextual. Take a customer review on an eCommerce platform. It may be more believable if translated quickly by AI, preserving the imperfections of the original. But for a global campaign slogan like &quot;Just Do It&quot;, deep cultural research and human creative talent are irreplaceable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Marco says&quot;&amp;gt;
Every type of content deserves a matching level of investment.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s why we need a continuum of translation services, from raw machine output to high-touch human adaptation, and everything in between.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Quality Looks Like It’s Falling, But Actually Isn’t&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s a counterintuitive truth Marco shares: &lt;strong&gt;the average translation quality is going down because we&apos;re translating so much more&lt;/strong&gt;. Before automation, only high-value content was translated. Now, thanks to MT, companies can localize millions of user reviews, messages, and listings that were previously out of scope.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a result, quality appears to drop. But in reality, the standard for professionally localized content is rising. And as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; gets more efficient, companies reinvest in quality where it matters most: UI, onboarding flows, and marketing copy that drives conversions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Unfair AI Gap in Lesser-Resourced Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While AI shines in English and a handful of high-resource languages, the gap is vast for the rest of the world. Marco estimates it would take 500 years for Swahili to reach the same amount of training data as English, unless we intervene.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The solution? &lt;em&gt;Human translators&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every human-translated Swahili sentence generates new, high-quality data. It keeps the language relevant in global tech ecosystems and ensures brand consistency across markets.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Language Pros Hold the Key to Better Language Models&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most powerful insights in the episode? The language services industry is sitting on a goldmine: &lt;strong&gt;decades of clean, structured, bilingual data&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While LLMs have been trained mostly on English web content, the language industry has high-quality &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, and QA discussions in dozens of languages. Marco sees a massive opportunity for LSPs to play a leading role in shaping multilingual, multicultural language models.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, there&apos;s a catch: to stay relevant long-term, the &lt;strong&gt;industry must evolve from text-only to multimodal content&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;from static datasets to learning through interaction&lt;/strong&gt;, just like humans.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Marco&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI is not the end of localization; it&apos;s the start of a bigger playing field. As Marco sees it, AI is a reflection of humans. A tool to elevate their work, not erase it. The future of localization isn&apos;t binary. It&apos;s a fusion of data and culture, speed and nuance, machine learning and human spirit.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Marco’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/marco-trombetti-707330/&quot;&gt;Marco Trombetti&lt;/a&gt; is the CEO and founder of &lt;a href=&quot;https://translated.com/welcome&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt;, a pioneering AI-powered localization company established in 1999. As a visionary leader in language technology, he spearheaded the development of groundbreaking solutions, including MateCat, ModernMT, and most recently, Lara, an innovative AI model specifically trained on professional translation data. Marco is renowned for successfully combining AI advancement with a human-centric approach, embodied in Translated&apos;s motto &quot;We believe in humans.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/ysssjayz&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/3ad34fw4&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/l2luaRZtfPA&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-06-agile-localization-podcast-why-ai-still-needs-us-with-marco-trombetti.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-july-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-july-2025</guid><description>New AI models, smarter AI context</description><pubDate>Fri, 01 Aug 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In July, we delivered &lt;strong&gt;441 updates&lt;/strong&gt; and completed &lt;strong&gt;249 tasks&lt;/strong&gt;. Agentic AI received custom modes, multi-tab support for handling multiple requests simultaneously, a Max Mode toggle for deeper information processing, and a fullscreen tools. Native AI configuration was simplified with clearer prompts and better shortcut management. Pre-translate now lets you choose any project language as the source, exceptionally useful when translating to multiple closely related languages and dialects via AI. A new QA check flags outdated translations where source text changed but translations didn’t. The editor now supports selecting multiple files for batch actions. We’ve now got over 700 apps in the Crowdin Store, and a few more updates to go with it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Agentic AI: Custom Modes, Fullscreen Tools, and Cost Awareness&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The latest &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; updates make it easier to understand how models work, reduce unnecessary costs, and adjust the interface to better fit your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What’s new:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multi-tab support:&lt;/strong&gt; We&apos;ve had a question about what linguists are supposed to do when AI handles their requests. One way to answer this question is to submit more requests to the AI. Now, it&apos;s possible to have multiple tabs in Agentic AI to handle requests from linguists in parallel.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;hS2gOfVns4WDiMHYW2pU&quot; title=&quot;Multi-tab support&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Max Mode toggle:&lt;/strong&gt; An experimental feature that lets the model think harder but uses more resources, so it costs more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;EhWl5BQl7JThQUHzxHwu&quot; title=&quot;Max Mode toggle&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fullscreen tools view:&lt;/strong&gt; Click the icon at the top right to see tool settings and results clearly. This is useful if a linguist wants to see what output tools are provided.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;IsqyL2j7dgxi79pNvwID&quot; title=&quot;Fullscreen tools view&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Custom modes:&lt;/strong&gt; AI has difficulty selecting the appropriate tool when provided with many options. Modes are like &quot;roles&quot; on a team. For example, you can have a &quot;Context Harvester&quot; mode, a &quot;QA Manager&quot; (an AI with a set of tools to verify translations), or a &quot;Translator&quot; role.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;JKnaKkQkcWEmWj5HhM4M&quot; title=&quot;Custom modes&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Custom shortcuts:&lt;/strong&gt; Once a linguist has figured out the most effective prompt for each file in a project, they can save that &quot;conversation starter&quot; as a shortcut. Then, they can click on the shortcut each time they switch files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;fnbh9PrSNJYmSyPmEHN1&quot; title=&quot;Custom shortcuts&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Image upload:&lt;/strong&gt; Upload images by button, drag &amp;amp; drop, or copying and pasting (Ctrl+C / Ctrl+V). This is another way to provide context to the AI right in the chat. Take a screenshot of the website you&apos;re translating or the UI of the app you&apos;re working on. This is especially useful if the project manager did not provide any screenshots.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;KmW2omUTkFxtFM2NuhpW&quot; title=&quot;Image upload&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin MCP&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re excited to announce &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mcp-server&quot;&gt;Crowdin MCP&lt;/a&gt; – a new protocol that enables direct, structured communication between AI agents and Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike traditional REST APIs, MCP is designed specifically for agent-based workflows. It allows AI to fetch project data, submit translations, perform QA, or gather context, all in real time and without manual triggers. Find out more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol&quot;&gt;what is MCP&lt;/a&gt; and how it can improve your translation workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This opens the door to building autonomous AI agents that integrate into your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt;. Whether you’re experimenting with custom LLM-based tools or deploying production-grade AI systems, Crowdin MCP gives them a native way to interact with your content and workflows.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Project Manager:&lt;/strong&gt; Oversees project progress and coordinates the team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt examples: &quot;Show me project progress,&quot; &quot;Assign this task to John,&quot; &quot;Generate weekly report&quot;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Developer:&lt;/strong&gt; Manages source files, builds, and integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt examples: &quot;Check build status,&quot; &quot;Update file structure&quot;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translator:&lt;/strong&gt; Focuses on translation and linguistic tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt examples: &quot;Find similar translations,&quot; &quot;Check glossary terms,&quot; &quot;Apply translations&quot;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Asset Manager:&lt;/strong&gt; Handles glossaries and translation memory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt examples: &quot;Add terminology,&quot; &quot;Update translation memory,&quot; &quot;Export glossary&quot;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Admin:&lt;/strong&gt; Manages users and system configuration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prompt examples: &quot;Add team member,&quot; &quot;Set permissions,&quot; &quot;View security logs&quot;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;wjTOP51Irj4&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Achieves Carbon Neutrality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re pleased to announce that &lt;a href=&quot;https://downloads.crowdin.com/docs/crowdin-un-carbon-offset-certificate-2025.pdf&quot;&gt;Crowdin is now carbon neutral&lt;/a&gt;. Following a comprehensive emissions audit by Askel Sustainability Solutions OÜ, we offset our greenhouse gas emissions through the purchase of certified emission reduction (CER) credits from the UN Clean Development Mechanism. Our offsets support the Corredor dos Senandes wind power project in Brazil, which generates clean renewable energy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This milestone represents our commitment to building a sustainable company as we help millions of users localize their products globally. We plan to maintain our carbon-neutral status moving forward and continue investing in verified emission reduction projects that create positive environmental impact.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Flexible Pre-translate Options&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now choose any language in your project as the source language when running pre-translate, whether you&apos;re using MT or AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This gives you more control over how translations are generated. For example, you can now use an existing high-quality translation in a related language (like Polish) as the base for AI-generated output in another (like Czech), instead of relying on the original source language, English, for example.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;H6LoeVe6eT1uAdMlICcV&quot; title=&quot;More Flexible Pre-translate Options&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Pre-translate via AI option, the original source content is passed as context, helping improve translation quality and relevance even further.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Native AI Configuration Update: Better Prompt Handling and UI Clarity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Over time, with many updates, the AI settings became more complex to use. In this update, we focused on simplifying and clarifying the interface so you can work with AI faster and efficiently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What’s changed?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We revamped the &lt;strong&gt;AI Settings&lt;/strong&gt; section:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Custom placeholders are now called &lt;strong&gt;snippets&lt;/strong&gt; and moved to a separate tab for a cleaner UI.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Key features like &lt;strong&gt;Pre-translation, Editor AI Assistant, AI QA Check&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;AI Alignment&lt;/strong&gt; have clearer default prompt options.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Prompt creation no longer requires selecting a provider; all active AI models are listed with clear labels, and recommended defaults are pre-selected.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Shortcut management in the editor is simplified with inline labels and easy creation/deletion.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Bug fixes and permissions were improved, and a quickstart wizard now guides new users through AI setup.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These changes make Crowdin AI easier to understand and use, helping you speed up localization without unnecessary complexity.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Token &amp;amp; OAuth App Management in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve made it much easier to manage tokens and OAuth apps in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can quickly identify which token or app is which. For example, you&apos;ll see the beginning of each token (like 15b61a24…), so it’s easier to recognize without opening each one. Search and filtering are now available too, helping you stay organized.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New QA Check: Outdated Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve introduced a new QA check to help spot &lt;strong&gt;outdated translations&lt;/strong&gt;, something our users have been requesting for a while.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It automatically highlights strings where the source text has changed, but the translation hasn’t been updated accordingly. This makes it much easier to catch potentially inaccurate translations and keep content consistent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The check is off by default, but you can enable it in your QA settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editor: Select Multiple Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now select multiple files in the Editor by using &lt;strong&gt;Shift&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Ctrl/Cmd&lt;/strong&gt; to pick exactly what you need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;jlFfSA72PgtdVYgkuJFi&quot; title=&quot;Select Multiple Files in Editor&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This makes batch actions like assigning translators, exporting files, or changing statuses much faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Analytics: Task Reporting Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We introduced several improvements to reports, so now you can use new &lt;strong&gt;global filters&lt;/strong&gt; for task reports by date range, language, task type, and task status (in Task Cost). Also, there is grouping by project at the organization level, a major extension that helps analyze performance per project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;GxXveMsuxMDosKHKWmIq&quot; title=&quot;Task Reporting Improvements&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some new indicators that are available from this month:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Throughput (words): total words in completed tasks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On-time Delivery Rate: % of tasks delivered on time&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Average Overdue Time&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Active Work Time&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kevel&quot;&gt;Kevel&lt;/a&gt;: Translate all your ad content from Kevel with Crowdin using AI-powered features, WYSIWYG preview and auto content synchronization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iate&quot;&gt;IATE App&lt;/a&gt;: A new integration providing easy access to IATE terminology, so you can view IATE dictionary interface directly within Crowdin Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt;: Our devs made some improvements to reduce long file loading times and enhance tag filtering. Plus, you can now select specific spaces and environments to work within, with search and filters applying only to those spaces. Folder loading speed in the file tree has been optimized, and file listings after filtering now accurately reflect the selection.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/multi-translation-columns&quot;&gt;Multi-Translation Columns App&lt;/a&gt;: We added the ability to set max length limits for columns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/taus-qe&quot;&gt;TAUS QE Connector&lt;/a&gt;: Now has an option to select between Production and Sandbox URLs for more flexible environment management.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xcstrings&quot;&gt;Apple String Catalog Exporter&lt;/a&gt;: Includes an ability to change the extraction state for better control over string exports.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month we also shipped a number of small but practical improvements, here&apos;s a quick overview of the most useful ones:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added glossary support in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara integration&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xl8&quot;&gt;XL8 integration&lt;/a&gt;; a new option to use sibling segments for extended context. When enabled, surrounding segments are included to improve translation quality. Note: this may increase API usage and cost.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TypeScript file format updates: Now placeholders at the end of a string are correctly imported, and all placeholders are automatically highlighted in the editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The file list now includes total word count as a tooltip when hovering over the string count so there is no need to open each file individually to access this information.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When adding translations via the API, it is now possible to attribute the origin of the translation. This is useful if &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI is used for translations&lt;/a&gt; outside of native Crowdin features and users want accurate reports about AI performance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The “Preview in browser” option has been removed due to low usage. Its original purpose (to give you a comprehensive view of the content) is now actually can be fully covered by the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/online-editor/#multilingual-mode-grid&quot;&gt;Grid View in Editor&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Power Up and New Podcast Episode&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released two new episodes of the &lt;strong&gt;Agile Localization Podcast&lt;/strong&gt; and launched the first video in our new &lt;strong&gt;Crowdin Power Up&lt;/strong&gt; series, that is created to help you better navigate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Power Up: AI Series&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A short, practical video to help you stop fighting AI and start using it’s strength. Here, in our first &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?feature=shared&amp;amp;v=OV7YqVI4das&quot;&gt;Power Up episode&lt;/a&gt;, Stefan Huyghe and Dorota Pawlak showed you how Agentic AI improves your localization workflows. You’ll learn how to manage context, control tone, handle text lengths, and set up your own rules.
New Podcast Episodes
The Power of Middleware in Localization with István Lengyel, Founder and CEO of BeLazy
What Big Brands Get Wrong About Localization with Aaron Presley, Co-founder and Sr. Localization Architect at OnPurpose Studio&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Podcast Episodes&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-the-power-of-middleware-in-localization-with-istvan-lengyel&quot;&gt;The Power of Middleware in Localization with István Lengyel&lt;/a&gt;, Founder and CEO of BeLazy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-what-big-brands-get-wrong-about-localization-with-aaron-presley&quot;&gt;What Big Brands Get Wrong About Localization with Aaron Presley&lt;/a&gt;, Co-founder and Sr. Localization Architect at OnPurpose Studio&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In July, we delivered new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 81&lt;/a&gt; (includes new ability to select the duplicate detection strategy, and to create branches from the plugin settings.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.9.0&quot;&gt;4.9.0&lt;/a&gt; (introduces a reworked init command with interactive project and pattern selection, and securely stores your token in &lt;code&gt;$HOME/.crowdin.yml&lt;/code&gt;. New bundle commands allow cloning and deleting bundles.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.14.0&quot;&gt;1.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.9.0&quot;&gt;v2.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.45.1&quot;&gt;1.45.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.46.0&quot;&gt;1.46.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context Harvester &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.6.0&quot;&gt;0.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.39.0&quot;&gt;2.39.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.27.1&quot;&gt;1.27.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.27.2&quot;&gt;1.27.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-08-01-whats-new-at-crowdin-july-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Master Context, Tone, and Text Lengths with Crowdin&apos;s Agentic AI</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths</guid><description>Dive deep into Crowdin&apos;s Agentic AI! This guide shows how to manage context, tone, text length, and user rules for optimal localization workflows.</description><pubDate>Thu, 24 Jul 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Welcome to the Crowdin Power Up series. Your guides for this journey are &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Dorota Pawlak&lt;/strong&gt;, an AI for localization consultant. They&apos;re here to help translators and PMs use Crowdin&apos;s most recent AI features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Get ready for a practical tour of Crowdin&apos;s AI. We&apos;ll show you how &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; improves your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; workflows. You&apos;ll learn how to manage context, control tone, handle text lengths, and set up your own rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a deeper dive, you can &lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/0nWzYW6&quot;&gt;watch the full video on YouTube&lt;/a&gt;, and we&apos;ve included some key highlights within this article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Understanding Crowdin&apos;s Evolving AI Landscape&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt; isn&apos;t static, and neither is Crowdin&apos;s approach. In the first episode, Dorota walks us through the evolution of Crowdin&apos;s AI tools. She shows how they&apos;ve progressed to meet the demands of modern localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;From Basic to Agentic: 3 Phases of AI Evolution&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s journey with AI can be understood in three distinct phases:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Basic Plugin Integration.&lt;/strong&gt; Initially, Crowdin offered a fundamental integration with tools like a basic ChatGPT plugin. This allowed users to perform simple tasks within the AI editor, such as talking to an assistant to rephrase a translation or make it shorter.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Native Large Language Model Integration.&lt;/strong&gt; The second phase brought native large language model (LLM) integration directly into Crowdin. This offered users the flexibility to choose from different LLM providers. It enabled more control, allowing users to write or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;customize prompts&lt;/a&gt; for specific AI functionalities like AI pre-translation, AI proofreading, or AI-based QA.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Agentic AI.&lt;/strong&gt; We are now in the third and most advanced phase: &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;. This evolution is likely the closest we&apos;ll get to how future professionals in the translation field will operate.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Let’s see how it differs from previous versions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Key Differences of Agentic AI&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content Adjustment and Validation:&lt;/strong&gt; Agentic AI can adjust and validate your content, not just translate it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cross-Segment Work&lt;/strong&gt; Unlike tools that might operate on a single string or sentence, Agentic AI can work across all segments, encompassing a whole file or even an entire project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Contextual Decisions:&lt;/strong&gt; The AI can make intelligent decisions to achieve better translation quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dynamic Workflows and Real-Time Adjustments:&lt;/strong&gt; You can provide information about your target audience, preferred style, or tone directly in the chatbox.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Conversational Advantage / Working in Layers:&lt;/strong&gt; Agentic AI introduces a flexible &quot;layered&quot; workflow where you can improve translations step-by-step and add context anytime, turning a strict process into an ongoing chat.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Guiding AI with User Rules:&lt;/strong&gt; User Rules allow you to set up the AI&apos;s preferences, ensuring it always uses your preferred approach across all your work. Now there’s no need to tell it what to do every single time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mastering Text Lengths:&lt;/strong&gt; Agentic AI, guided by your User Rules, makes fitting translated text into strict length limits efficient and accurate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enhanced QA Checks:&lt;/strong&gt; Agentic AI helps ensure translations are accurate, on-style, and error-free.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This means that translators are no longer getting a tool to do a task, but an assistant capable of intelligent support.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Agentic AI in Action: Dynamic Workflows and Real-Time Adjustments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; changes how Crowdin handles context. Now you can give important information directly in the AI chat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Adding Context with Agentic AI: The Interactive Approach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine needing to adjust a translation based on a new style guide or ensuring consistency with visuals. Agentic AI makes this easy:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;MagTyeQAqJA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time Context Provision:&lt;/strong&gt; You can provide information about your target audience, preferred style, or tone directly in the chatbox, immediately guiding the AI&apos;s decision-making.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Referencing External Files and Screenshots:&lt;/strong&gt; Upload screenshots or reference external files directly into the Agentic AI interface to ensure consistency with existing visuals.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This interactive, chat-based approach provides all necessary context directly to Agentic AI. This makes translations more accurate, consistent, and fast. As Dorota explains, this feature is like having a chat with your own AI assistant. It boosts productivity, especially for large texts and tight deadlines. It also ensures your brand&apos;s voice is perfectly matched.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Changing Translation Tone with Agentic AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For marketing, getting the &lt;strong&gt;right tone&lt;/strong&gt; in translation is often a big challenge. A translation might be accurate, but it feels too formal for your target audience. Crowdin’s Agentic AI makes adjusting the tone across an entire project remarkably simple and fast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;XjT-aAC8lLA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; Imagine you have a marketing website that has been translated, but the tone is too formal. Manually changing every instance to an informal tone is a tedious process, as it involves more than just replacing pronouns. It requires rewriting text, using different verb forms, and adapting phrases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Agentic AI Solution:&lt;/strong&gt; Instead of manual rework, you can simply call upon Agentic AI.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; You provide a direct, natural language prompt to the AI, such as: &quot;Can you please change the style the tone in all strings from formal to informal?&quot;. No coding is involved; it&apos;s like having a conversation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Process:&lt;/strong&gt; The agent then analyzes all segments, considering &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; matches, and formulates suggestions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; After reviewing the AI&apos;s suggestions to ensure they align with your needs, you can run the tool. Crowdin will update all strings in the editor to reflect the new, informal tone.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Linguists can use this feature to quickly adapt content to fit specific styles and brand voices. Agentic AI greatly reduces the manual effort for these tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Making Text Gender Neutral with Agentic AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Making a whole text gender-neutral takes a lot of work. Agentic AI simplifies this process, allowing you to maintain a consistent, gender-neutral tone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;2nQ-xDgdang&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; After initial translation, you might realize your text needs to be gender-neutral. Manually reviewing and rewriting phrases for gender neutrality, especially in languages with grammatical gender, can be time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Agentic AI Solution:&lt;/strong&gt; Agentic AI can be instructed to modify your translations for gender neutrality with a straightforward prompt.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; You can ask the AI to &quot;rewrite the translations and make sure it&apos;s gender neutral&quot;. The AI will analyze the text, string by string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Process:&lt;/strong&gt; The AI provides suggestions for changes. After verifying the suggestions, you can implement them across the entire text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; Crowdin updates the translations in the editor to reflect the gender-neutral language. The AI provides a summary of the changes it implemented, explaining its reasoning.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Performing QA Checks with Agentic AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Translation Quality Assurance&lt;/a&gt; is an important phase in localization. Agentic AI helps your translations be accurate, on style, and error-free. It&apos;s a powerful first defense to catch issues right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;s8GtdC7j9q4&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge:&lt;/strong&gt; Traditional QA methods can be time-consuming. Simply asking an AI to &quot;check for QA issues&quot; might provide generic results. To get valuable feedback, the AI needs clear instructions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Agentic AI Solution:&lt;/strong&gt; With Agentic AI, you can tell it exactly what QA problems to look for. This provides you with useful and focused insights.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; Instead of a generic request, you can tell the AI in detail what to look for. For example, you might ask it to &quot;verify if the existing translation is free from QA issues&quot;, specifically requesting it to find &quot;mistranslations or incorrect use of tone and style&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Process:&lt;/strong&gt; The AI reviews string-by-string, looking into translation memory matches and verifying against your specified criteria. It can identify problems such as mistranslations (e.g., &quot;above&quot; translated as &quot;below&quot;), punctuation errors (e.g., a missing period), or a mix of formal and informal language within the same text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; The AI provides suggested corrections and a summary table for easy review. It then asks for your permission to update all translations with its suggestions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Adding Context During QA: Tailoring to Your Audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI also allows for dynamic context injection during the QA process. This is particularly useful if you didn&apos;t initially provide context about your target audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;_XzuTKgDx0M&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; You can ask the agent to &quot;verify if these sentences match my target audience&quot; and then describe your target audience directly in the chat. For example, you might explain that you want user-friendly, informal language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; With Agentic AI, you can tell it exactly what QA issues to look for. This gives you useful, focused insights. It provides suggestions on how to make the translation more suitable for your audience. It can even update the entire translation to reflect these preferences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Guiding AI with User Rules&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s Agentic AI offers a way to keep translations standardized over time. &lt;strong&gt;User Rules&lt;/strong&gt; let you set up the AI&apos;s preferences, ensuring it always uses your preferred style and approach across all your work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Teach Agentic AI Your Style&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;User Rules apply to everything you do, while Project Rules are for specific projects. This means you can guide the AI without telling it what to do every single time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Before User Rules:&lt;/strong&gt; First, a German mobile app text is translated by AI without any special rules. The AI picks a default, which is often formal. Even if it&apos;s correct, it might not sound right for a friendly app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;-IGS_q9NTcw&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;With User Rules:&lt;/strong&gt; To get an informal tone for the app, you can set up a new User Rule.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;lox5QfJ_MvU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; Go to Agentic AI settings, add a rule called &quot;informal tone&quot;. This tells the AI to &quot;always translate mobile apps with an informal tone&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; After clearing old translations, the AI translates the text again. This time, it uses the new rule, giving you informal translations right away. The AI confirms it used the informal tone and even spots minor issues.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Changing Text Lengths with Agentic AI &amp;amp; User Rules&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Fitting translated text into strict length limits, like for app buttons or headlines, is a common challenge. Manual adjustments are time-consuming. Thankfully, Crowdin&apos;s Agentic AI, guided by your User Rules, makes this process efficient and accurate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can easily set &lt;strong&gt;User Rules&lt;/strong&gt; to control text length. For example, you can tell the AI: &quot;Ensure translations for mobile app UI are concise, within 10% of source length&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;YLTUXaJkksA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this video segment, we demonstrate exactly how this works:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Challenge&lt;/strong&gt; See a German app translation that&apos;s too long for its UI.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Step:&lt;/strong&gt; Watch as we quickly create a new User Rule instructing the AI to prioritize conciseness for UI elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt; Observe the AI reprocess the text. It intelligently rephrases and condenses the translation, making it fit perfectly, all while maintaining quality. The AI even confirms its adherence to the length rule.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Master Crowdin AI for Great Results&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ve learned how Crowdin&apos;s Agentic AI helps with context, tone, and text length, all guided by your rules. Now, let&apos;s see how these features work together to make your localization truly powerful.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;All Features Working Together&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think of Crowdin AI features as a team. Your user rules direct this team. When they work in sync, you get perfect translations every time. For example, AI can make text informal and ensure it fits a small button, all at once. This teamwork makes your localization consistent and exactly how you want it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Your AI, Your Way&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You are the conductor. You tell the AI what to do using your rules and guidance. This means Crowdin AI doesn&apos;t just automate; it works your way, ensuring high quality and adherence to your brand&apos;s unique voice.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Big Benefits for You&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Faster Work:&lt;/strong&gt; Spend much less time on manual edits and checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Better Quality:&lt;/strong&gt; Get consistent, error-free, and on-brand translations from the start.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quicker Delivery:&lt;/strong&gt; Launch your content faster than ever before.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Empowered Team:&lt;/strong&gt; Your linguists can focus on creative work, not repetitive tasks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;The Human Touch Remains Key&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Remember, Agentic AI is your intelligent assistant, not a replacement. Your expertise is important for setting rules, reviewing output, and continuously refining the AI. It&apos;s a true partnership where human smarts guide AI power.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-07-24-crowdin-agentic-ai-how-to-master-context-tone-and-text-lengths.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What Big Brands Get Wrong About Localization with Aaron Presley</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-what-big-brands-get-wrong-about-localization-with-aaron-presley</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-what-big-brands-get-wrong-about-localization-with-aaron-presley</guid><description>Learn why communication, not just tools, drives successful localization. Discover insights from Nike and other global brands on bridging team gaps. </description><pubDate>Wed, 23 Jul 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When you think about global brands like Nike, it&apos;s easy to assume they&apos;ve mastered the art of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;. After all, they have massive budgets, teams spread across continents, and every technical tool you can imagine. However, as &lt;strong&gt;Aaron Presley&lt;/strong&gt;, Co-founder and Sr. Localization Architect at &lt;strong&gt;OnPurpose Studio&lt;/strong&gt;, reveals in this episode of The Agile Localization Podcast, even the biggest brands get some foundational things wrong about how they localize their content and systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this wide-ranging conversation with host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt;, Aaron unpacks what makes or breaks a localization program, why it&apos;s rarely about the tools themselves, and why the real challenge lies in bridging the communication gap between developers and localization teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2akm9k82&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/dr4ke6da&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/GP2qycXT18o&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Developers vs. Localization Teams&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Aaron&apos;s journey into the world of localization is unusual. He started as a software engineer, fell in love with the messy nuances of language. Now he spends his time helping companies build scalable localization architectures. This gives him a unique perspective on why so many teams struggle to make localization truly agile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One big issue? Engineers and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; often talk past each other. Developers are wired to optimize for technical efficiency, while localization teams think in terms of linguistic nuance.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Code is a black and white thing. Human language is not black and white.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;This disconnect can lead to fragile systems that break when you try to expand into new markets. For example, Aaron explains how a common misstep can make life miserable down the road.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Pitfalls of Legacy CMS and TMS Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When Stefan asks why so many enterprise localization teams hit roadblocks integrating big CMS platforms with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management systems&lt;/a&gt;, Aaron doesn&apos;t hold back. He says the problem usually isn&apos;t the tech; it&apos;s how teams approach it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Getting approved for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-experience-manager-sync&quot;&gt;AEM integration&lt;/a&gt;, for example, is more about navigating bureaucracy than writing complex code. Once you&apos;re through that gate, the technical part is relatively straightforward if you understand both worlds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aaron&apos;s advice? Localization folks should get more familiar with how CMS platforms handle content, while engineers need to understand the real goals of the localization frameworks they&apos;re plugging in.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Big Brands Get Right and Where They Go Wrong&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Having worked at Nike, Aaron saw firsthand how big brands build localization pipelines. He credits the brand&apos;s robust internal processes and regional experts with teaching him how to respect linguistic nuance in code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But even with all their structure, big brands can get bogged down by too much process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Aaron says&quot;&amp;gt;
Large companies often create friction through unnecessary steps. They have the budget to get
localization right, but sometimes they don’t realize how their own silos are fighting each other.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;His solution? &lt;strong&gt;Better communication&lt;/strong&gt;, not more layers of approval. So much friction happens when people think they&apos;re working on the same problem but see it completely differently. The marketing team wants to nail brand voice, engineering wants to deploy fast, and localization wants to keep linguistic integrity. If they don&apos;t sync up early, the system design suffers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Must-Have for Agile Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, what does a truly agile localization setup look like? Aaron says it boils down to a few essentials:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Continuous deployment:&lt;/strong&gt; Non-technical people should be able to push translation updates without tapping a developer&apos;s shoulder every time. Integrations like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;Crowdin&apos;s GitHub sync&lt;/a&gt; make this simple.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human-in-the-loop reviews:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; is great, but it&apos;s not the end-all. Some parts of your site, like high-visibility landing pages, still need human eyes to get the cultural context right.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Smart system design:&lt;/strong&gt; Your codebase should be flexible enough to handle new locales and language variants without major surgery.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Open lines of communication:&lt;/strong&gt; Engineers and localization teams need to work from the same blueprint. It&apos;s not about the tools; it&apos;s about the team wielding them correctly.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin provides a central hub for all your team&apos;s communication. Learn more about
&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/messages/&quot;&gt;Conversations&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Aaron&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One reason clients trust Aaron and his team at OnPurpose Studio is that they bridge the divide between code and culture. If there&apos;s one takeaway for big brands, it&apos;s this: system design is only as strong as the conversations behind it. Get your teams aligned, build with the right mindset from the start, and you&apos;ll save yourself countless headaches down the road.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Aaron’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/aaronpresley/&quot;&gt;Aaron Presley&lt;/a&gt; is the Co-founder, Owner, and Sr. Localization Architect at &lt;a href=&quot;https://onpurpose.studio/&quot;&gt;OnPurpose Studio&lt;/a&gt;, where he specializes in helping companies optimize their localization tech stack and development processes. With a strong background in software engineering, including significant experience at Nike&apos;s globalization team, Aaron brings a unique perspective that bridges the gap between technical development and localization needs. His expertise spans complex integrations, including the recent development of an &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-experience-manager-sync&quot;&gt;Adobe Experience Manager connector&lt;/a&gt; for Crowdin, demonstrating his ability to solve enterprise-level localization challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2akm9k82&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/dr4ke6da&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/GP2qycXT18o&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-07-22-agile-localization-podcast-what-big-brands-get-wrong-about-localization-with-aaron-presley.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Business Translation: How to Translate Your Content Right</title><link>https://crowdin.com/blog/business-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/business-translation</guid><description>Learn how to implement a modern business translation strategy. How combination of AI, human expertise, and platform automation reduces costs and risks.</description><pubDate>Fri, 18 Jul 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide&quot;&gt;Global business expansion&lt;/a&gt; unlocks incredible potential. But how do you effectively communicate with a global audience? The challenge is about translating your entire business to build trust and connection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide will teach you what business translation is all about. You&apos;ll explore different types of content and discover smart strategies and useful tools. We&apos;ll also show you how Crowdin and its expert partners can help you translate your business successfully.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is a Business Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, what is business translation? Forget the dusty dictionaries for a moment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business translation&lt;/strong&gt; is the process of adapting all your business content from one language to another. This includes website content, marketing materials, legal documents, technical manuals, and product descriptions. The goal is to communicate clearly, boost international sales, and keep the brand consistent worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You see, it’s not just about swapping one word for another. That&apos;s a translator&apos;s job, sure, but a business translation goes way beyond. It&apos;s about ensuring your message lands with the same punch, the same feeling, and the same clarity in a new market as it does at home.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s a quick example to make it clear: Imagine you have a marketing tagline like &quot;&lt;em&gt;Thinking outside the box&lt;/em&gt;&quot;. It&apos;s a common phrase for creativity in English, right? However, if you translate that literally into many other languages, it becomes nonsense. People might wonder what &lt;em&gt;box&lt;/em&gt; you’re even talking about?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise translation&lt;/a&gt; wouldn&apos;t just translate the words. It would find a culturally relevant way to express &quot;innovative thinking&quot; that makes perfect sense to the local audience. See the difference? It&apos;s about the meaning and the feel, not just the exact words.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Want to Translate Your Business?&quot;
subtitle=&quot;See how Crowdin Enterprise can help you with that&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Start a 30-day Trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Types of Business Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you start translating your business, you&apos;ll find that not all translations are created equal. Different business goals, different types of content, they all need a unique approach. It&apos;s like having a specific tool for a specific job. You wouldn&apos;t use a hammer for a screw, right? Getting it right means knowing what kind of translation your particular content really needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each type has its own set of rules, its own specific challenges, and needs a particular kind of care to get it right.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Marketing &amp;amp; Transcreation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Marketing translation&lt;/strong&gt; is often more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt; – literally &quot;creative translation&quot;. This means the linguist doesn&apos;t just translate; they recreate your message to evoke the same emotions in the new language. Think about catchy taglines, social media posts, or emotional ad campaigns. What sounds clever in English could fall totally flat, or even be confusing, if directly translated. It&apos;s about capturing the spirit of your marketing, making it feel like it was born in that new market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Technical Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Then there&apos;s &lt;strong&gt;technical translation&lt;/strong&gt;. It requires clarity, accuracy, and very specific terminology. This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;User manuals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Product specifications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Safety instructions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Patent applications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical website descriptions, etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here, getting the words exactly right is critical. A misplaced comma or a wrong technical term in, say, a medical device manual, could have serious consequences. Linguists for these translations must be fluent in the language. However, they also need a deep understanding of the technical field involved.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Legal Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When it comes to legal translation, you absolutely cannot mess around. This covers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Contracts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terms of service.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Privacy policies.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Patents.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Regulatory documents, etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here, accuracy is a non-negotiable requirement. Even a tiny error or misunderstanding of a legal term could lead to massive problems, fines, or even lawsuits. Legal translation needs highly specialized linguists. These experts must understand the legal systems of the source and target countries.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Online Business Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Finally, let&apos;s talk about your online presence, which is often where the bulk of &lt;strong&gt;online business translation&lt;/strong&gt; happens. You&apos;re translating all the text on your website, app, or software interface. But it also involves adapting the &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/User_experience&quot;&gt;user experience (UX)&lt;/a&gt; to local preferences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think about date formats, currency symbols, how buttons are laid out, and even payment options. This type of translation combines:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Marketing creativity for public-facing pages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical precision for menus and instructions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Consideration for cultural nuances in digital design.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Business AI Translation: Good Start, But Not the Whole Story&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now, I know what you might be thinking. With all this talk about efficiency and global reach, &lt;strong&gt;what about AI translation&lt;/strong&gt;? Tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL&lt;/a&gt; are pretty amazing, right? They&apos;ve come a long, long way, and for getting the gist of an email or understanding a quick foreign phrase, they&apos;re fantastic. They&apos;re fast, often free, and can handle huge volumes of text in seconds. And yes, they absolutely have a role in the broader localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But here’s the honest truth: for your actual business translation &lt;strong&gt;relying solely on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; just won&apos;t cut it&lt;/strong&gt;. You need an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization strategy&lt;/a&gt; that combines AI and human expertise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Where AI Hits Its Limits&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think about it: AI works by crunching massive amounts of data, finding patterns, and predicting the most likely translation. It&apos;s incredibly smart at language mechanics. But it doesn&apos;t have a heartbeat. It doesn&apos;t understand:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural Nuance:&lt;/strong&gt; AI doesn&apos;t get inside jokes, historical references, or how people actually talk in various regions. It can translate the words, but it misses the unspoken meaning.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Emotion and Tone:&lt;/strong&gt; Your brand&apos;s voice carries emotion, doesn&apos;t it? AI struggles with sarcasm, empathy, humor, or the specific persuasive tone your marketing needs. It often produces text that sounds flat, generic, or even robotic.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;True Context:&lt;/strong&gt; While AI is getting better, it can still miss the bigger picture. It doesn&apos;t know if your &quot;delivery&quot; refers to a package, a speech, or a baby being born, without clear human-provided context. This can lead to awkward, confusing, or even harmful misinterpretations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Brand Identity:&lt;/strong&gt; Your brand has a unique personality. AI can&apos;t instinctively adapt that personality to resonate authentically in a new culture. That requires human creativity and cultural insight.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;While AI is a powerful tool that can help speed things up and handle workaday tasks, it&apos;s not a magic bullet. It&apos;s like having a super-fast car, but you still need a skilled driver to navigate unfamiliar roads and get you exactly where you need to go safely. For critical, customer-facing content, the human touch is simply irreplaceable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recent Crowdin experiments show that providing context can boost GenAI translation quality for specialized content, with improvements &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/leveraging-context-for-genai-translation-crowdin/&quot;&gt;up to 64.9% over basic methods&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Tips for Global Business Growth with Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What is the best way to make business translation effective, especially if you&apos;re a busy manager or SMB (small-medium business) owner? It might seem like a huge mountain to climb, but honestly, it’s all about taking smart, manageable steps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a successful global launch, consider these steps:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Don&apos;t Try to Do It All at Once&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do you think you need to translate &lt;em&gt;everything&lt;/em&gt; into 20 languages overnight? Take a breath! Instead, pick your most promising new markets first. Maybe it’s just your core website pages, your best-selling product descriptions, or the onboarding flow for your app. Focus your initial efforts where they&apos;ll have the biggest impact, learn from those experiences, and then expand from there. It&apos;s about smart, calculated growth, not a mad dash.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Partner with the Pros: Beyond Just Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For specific tasks, individual freelance translators are excellent. But if you&apos;re looking to gradually expand your business, think about partnering with a localization agency. They can bring more to the table than just language skills. Agencies offer project management, cultural consulting, and often have a network of experts. They understand the whole picture, making sure your message always makes perfect sense.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Cultivate a &quot;Localization-Ready&quot; Mindset&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Encourage your whole team, from product developers to content creators, to think globally from day one. When you&apos;re writing a marketing campaign, or even just naming a product, ask yourself: &quot;How will this translate? Will this image be understood everywhere?&quot; Designing with localization in mind from the very start can save you a ton of time, money, and headaches later on.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Smart Tech Usage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management platform&lt;/a&gt; (LMP) like Crowdin to manage translations. LMP centralizes your content, creates &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memories&lt;/a&gt;, and manages terminology with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt;. The platform integrates with machine translation for first drafts. Human linguists then refine these for cultural relevance. This blend of smart tech and human expertise makes the process faster and more affordable. Our next section will dive deeper into how to choose the right business translation software.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Listen, Learn, and Adapt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once your localized content or product is out there, don&apos;t just set it and forget it. Actively seek &lt;strong&gt;feedback&lt;/strong&gt; from your new audience. Are they confused by anything? Is something not quite landing right? User reviews, local customer support interactions, and market research are invaluable. It&apos;s an ongoing conversation, not a one-time translation job.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose The Right Translation Software&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Selecting the right &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; (TMS) is a critical decision for any business. A good solution helps you manage your content in one place. It automates workflows and ensures consistency and quality. When evaluating options, consider these key aspects:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Integration Capabilities&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your chosen software should connect with your existing tools, such as your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;, version control systems (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;), design tools (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;), and marketing platforms. For easy and automated content synchronization, Crowdin is a top choice. It offers almost &lt;strong&gt;700 apps and integrations&lt;/strong&gt;, allowing for parallel localization. This means developers can continue their work while translators receive updates in real-time, preventing bottlenecks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Features for Translation Efficiency and Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Look for &lt;strong&gt;Translation Memory&lt;/strong&gt;, which reuses past translations for consistency and cost savings. Also, check for &lt;strong&gt;Glossaries&lt;/strong&gt; to manage approved terms. Crowdin provides both, allowing you to easily create, manage, and share these resources. It also offers &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context preview&lt;/a&gt; for many file formats. Now translators see how their text will appear on your website or app. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshot feature&lt;/a&gt; provides important visual help. It helps minimize errors and improves translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Collaboration and Workflow Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A strong platform encourages teamwork. It connects all involved, like translators, proofreaders, project managers, developers, and marketers. Crowdin offers &lt;strong&gt;real-time collaboration&lt;/strong&gt; features, as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Commenting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User roles with granular permissions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customizable workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This means your in-house teams, freelance linguists, and external agencies can work together on the same platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Support for Diverse Content and File Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The platform should handle various &lt;strong&gt;file formats&lt;/strong&gt; without complex conversions. Crowdin supports over 100 file formats. This means less manual work to prepare files and a smoother process for adding content to your translation workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI and Machine Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; heavily relies on AI and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt; for speed and efficiency. The ideal software integrates these technologies while allowing for essential human oversight. Crowdin supports a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;wide range of AI providers&lt;/a&gt;, including OpenAI (ChatGPT), Google Gemini, DeepL, and Amazon Translate. This allows you to choose the best-fit AI for your needs. You can also bring your own API keys for enhanced data privacy and control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With AI in Crowdin, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Generate initial translation drafts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate quality checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Summarize the text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rephrase the content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adjust tone and style.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Limit characters for strings (ensuring UI fit).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add Context (e.g., via screenshots, string identifiers, file context).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apply User Rules for customized AI behavior.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Scalability and Security&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As your business grows, your localization needs will expand in terms of languages, content volume, and team members. The software must be scalable to meet these demands. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/introduction/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; is specifically designed for large organizations. It offers advanced security features, such as ISO/IEC 27001 certification, 2FA, IP allowlist, and SSO. Additionally, it provides comprehensive user management and unlimited number of projects and users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This ensures your data is secure and your processes can scale without limits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Not sure which solution is right for your business?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Shedule a demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
titleClass=&quot;text-lg&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Examples of Professional Translation Companies&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has a hand-selected network of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;translation vendors&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/experts&quot;&gt;localization experts&lt;/a&gt;. These companies work with Crowdin to provide all sorts of translation and localization solutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These agencies are part of Crowdin&apos;s hand-selected network. They are chosen for their expertise in using the Crowdin platform to achieve excellent results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s look at some of these key partners and what makes them stand out.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translated&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/translated&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; combines advanced AI technology with deep human expertise to support global localization efforts. At the heart of their innovation is &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt;, a proprietary large language model specialized in translation and localization. Lara enhances speed, consistency, and scalability across multilingual projects. Translated has a network of over 500,000 native translators and copywriters, covering 200+ languages and 40 areas of expertise. With more than 25 years of experience, Translated brings fully scalable processes and a team trained to work within the &lt;strong&gt;Crowdin platform&lt;/strong&gt;, ensuring smooth management of agile translation workflows and continuous localization, powered by AI, by humans, or both.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Lionbridge&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A global leader in language services. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/lionbridge&quot;&gt;Lionbridge&lt;/a&gt; offers a wide range of translation and localization solutions, including using AI. Their &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/gengo&quot;&gt;Gengo&lt;/a&gt; platform provides quick, human translations for general business needs. Lionbridge works with Crowdin to manage large and ongoing translation projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Acclaro&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/acclaro&quot;&gt;Acclaro&lt;/a&gt; provides expert translation teams that help businesses achieve their localization goals. They are known for delivering quick, affordable, and high-quality translations in over 60 languages. They offer the benefits of a large agency with a friendly, client-focused approach.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; e2f&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/e2f&quot;&gt;e2f&lt;/a&gt; experts focus on localizing content for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt; and software, supporting over 75 languages. They provide &quot;continuous translation&quot; services. This means websites and apps stay updated even with frequent content changes. e2f focuses on fast, accurate localization with local teams and strict quality checks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Beluga Linguistics&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;More than just a service provider, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/beluga&quot;&gt;Beluga Linguistics&lt;/a&gt; created the &lt;strong&gt;Beluga Academy&lt;/strong&gt;. This academy &lt;a href=&quot;https://belugalinguistics.com/beluga-academy/crowdin-enterprise-course&quot;&gt;offers a course&lt;/a&gt; specifically for learning how to use &lt;strong&gt;Crowdin Enterprise&lt;/strong&gt;. It provides hands-on training to help businesses use Crowdin&apos;s advanced features.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Tomedes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/tomedes&quot;&gt;Thomedes&lt;/a&gt; offers professional translation services in over 120 languages, with a focus on quick delivery and 24/7 support. They provide a full suite of language solutions: translation, interpretation, and localization. These services extend to apps, games, websites, and software. They combine smart technology with a large network of linguists worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Argos Multilingual&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/argos-multilingual&quot;&gt;Argos Multilingual&lt;/a&gt; has over 30 years of experience. They provide language solutions for tech, life sciences, HR, and finance companies. They specialize in creating ongoing translation and localization programs. To ensure quality content, they use new technologies, AI, and data.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; BLEND&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners/blend&quot;&gt;BLEND&lt;/a&gt; aims to help brands feel &quot;native&quot; in different markets. They use AI-driven technology and a diverse global team of linguists. They connect seamlessly with Crowdin to automate translation projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By working with these companies, businesses can maximize their use of the Crowdin platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Are you a localization expert or a translation agency that wants to partner with Crowdin? Check
out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/product/agency-partners&quot;&gt;Partner Page&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation of Business in Practice&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve talked a lot about what business translation is, what it covers, and how to approach it. Sometimes, real-world examples help us understand better. It&apos;s one thing to hear about &quot;cultural context,&quot; but another to see it in action with real words and ideas.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Business Translation to Spanish: More Than Just &quot;Hola&quot;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s take Spanish, for example. It’s spoken by millions across many countries, but it’s far from a single, uniform language. You can&apos;t just translate something into &quot;Spanish&quot; and expect it to work everywhere from Madrid to Mexico City to Buenos Aires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Words Matter:&lt;/strong&gt; Think about something as simple as &quot;car&quot;. In Spain, it&apos;s typically &quot;coche&quot;, but in much of Latin America, it&apos;s &quot;&lt;a href=&quot;https://www.linguno.com/wordComparison/esp/coche-carro-auto-automovil/&quot;&gt;carro&lt;/a&gt;&quot;. Or a &quot;computer&quot;: &quot;&lt;a href=&quot;https://www.linguno.com/wordComparison/esp/ordenador-computadora-computador/&quot;&gt;ordenador&lt;/a&gt;&quot; in Spain, &quot;computadora&quot; or &quot;computador&quot; in Latin America. Using the wrong word won&apos;t break your business, but it might make your content feel a bit off, like you&apos;re talking at them instead of to them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tone and Formality:&lt;/strong&gt; The use of &quot;&lt;a href=&quot;https://www.linguno.com/wordComparison/esp/tu-usted-vos/&quot;&gt;tú&lt;/a&gt;&quot; (informal &apos;you&apos;) versus &quot;usted&quot; (formal &apos;you&apos;) can vary significantly. Some cultures are more formal in business communications than others. Get this wrong, and you might accidentally sound too familiar or too distant, impacting how trustworthy you seem.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural References:&lt;/strong&gt; Imagine a marketing campaign for coffee. In Colombia, it might emphasize family gatherings and rich traditions. In Spain, it might focus on quick, social breaks. Your visuals need to align with these distinct cultural experiences, not just the words describing the coffee itself.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Business Translation to Italian: The Art of Emotion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Italian communication often carries a certain warmth and passion. A direct, cold &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;translation of a marketing message&lt;/a&gt; might lose its intended impact and come across as distant. You need to capture that sense of connection and flair.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Embracing &quot;La Dolce Vita&quot;:&lt;/strong&gt; The concept of &quot;the sweet life&quot; (la dolce vita) is deeply ingrained in Italian culture. Your marketing might need to evoke joy, beauty, passion, and quality of life, rather than just cold facts. It&apos;s about selling the experience your product brings, not just the item itself.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Formality with Flair:&lt;/strong&gt; While formality (&quot;&lt;a href=&quot;https://www.lawlessitalian.com/grammar/pronouns/subject-pronouns-you/&quot;&gt;Lei&lt;/a&gt;&quot;) is important in business, it&apos;s often paired with a certain human touch. A literal translation of a stiff English business email might feel too blunt or impersonal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Local Expressions:&lt;/strong&gt; Just like in English, Italian has countless idioms and common sayings. Using them appropriately can make your brand feel local.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Business Translation to French: Precision and Politeness&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;French business communication often emphasizes politeness, clarity, and more complex sentences than English. An overly casual or overly brief translation might seem rude or unprofessional.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The &quot;Vous&quot; vs. &quot;Tu&quot;:&lt;/strong&gt; Using the informal &quot;tu&quot; when &quot;&lt;a href=&quot;https://www.busuu.com/en/french/vous&quot;&gt;vous&lt;/a&gt;&quot; (formal) is expected in a business setting can immediately make your brand seem disrespectful. French speakers pay attention to this.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Elegance in Marketing:&lt;/strong&gt; French marketing often leans towards sophistication and elegance. A quirky or overly simplistic English ad might need to be refined to match this aesthetic, ensuring it feels chic rather than childish.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Avoiding Anglisms:&lt;/strong&gt; English words sometimes enter French. However, a professional translator will always choose proper French equivalents. This signals respect for the language and culture, especially in formal business communication.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Business Translation to German: Clarity and Directness&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;German business communication is often very direct and values precision above all. While this might seem straightforward, translating humor or overly casual marketing can be tricky. It&apos;s about finding that balance where it&apos;s clear and efficient, but still culturally appropriate.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Facts Over Fluff:&lt;/strong&gt; German consumers often prefer clear, factual information about a product. Overly flowery or vague marketing copy might be seen as less trustworthy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Humor Can Be Lost:&lt;/strong&gt; Jokes or highly ironic marketing can easily be misunderstood if directly translated. German humor often works differently, so it’s safer to adapt or avoid.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data Privacy &amp;amp; Trust:&lt;/strong&gt; Messaging around data privacy and security is incredibly important in Germany. This is because of strong local rules and what customers expect.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Beyond Words: How to Translate Other Business Elements&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;And remember how we talked about localization extending beyond just the words? Those non-text elements are just as crucial.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The Power of a Picture:&lt;/strong&gt; Let&apos;s take the &quot;thumbs-up&quot; gesture. In most Western countries, it signals approval. Yet, if your marketing materials show this in parts of the Middle East or West Africa, you could accidentally flash an incredibly rude signal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dates, Times, and Units:&lt;/strong&gt; If your tech specs list dimensions in inches and pounds, that&apos;s fine for the US. But if you launch in Europe, where everyone uses centimeters and kilograms, your customers will be scratching their heads. The same applies to dates: &apos;07/08/2025&apos; means July 8th in the United States, but August 7th in many other places.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Online Business Translation:&lt;/strong&gt; Think about the actual design and layout of your website or app. If your product targets a right-to-left market, like Arabic, your entire interface needs to be mirrored. This includes navigation, buttons, and text flow. Some cultures prefer a very clean, spacious design, while others like to see a lot of information.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These examples really make it clear. &quot;Translating your business&quot; isn&apos;t just about words; it&apos;s about adapting every part of how you present yourself. That way, your presence feels authentic, respectful, and truly effective for customers everywhere.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To succeed worldwide, your business needs a smart plan. You need to understand new cultures and tailor your content for each audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Handling international challenges becomes easier when you partner with localization experts. Get your whole team to think globally from the start, and use smart tools like Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the end, &lt;strong&gt;good business translation&lt;/strong&gt; is about always &lt;em&gt;listening, learning, and changing&lt;/em&gt;. When you combine expert people with powerful technology, you&apos;re not just changing words. You&apos;re opening new doors, building trust with customers all over the world. Go global, and watch your business grow!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Translate Your Business with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Try out all the tools described in the guide completely free of charge!&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is business translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business translation&lt;/strong&gt; is the process of recreating your entire company&apos;s essence, including its brand&apos;s voice, products, services, and marketing messages. The goal is to adapt it for effective communication with people in another culture, not just a different language. It ensures your message carries the same impact, feeling, and clarity in a new market as it does at home. This process focuses on cultural relevance and meaning, rather than just exact word-for-word swaps.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is a Business Translation Service?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;Business Translation Service&lt;/strong&gt; helps companies adapt their content for global markets. Provided by language service providers or localization agencies, these services:
Make sure that the business&apos;s entire message, brand identity, and UX resonate with target audiences.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Often involves specialized linguists with industry-specific knowledge.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manage projects to make complex multilingual work smoother.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Offer cultural consulting for local preferences and sensitivities.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Maintain a consistent brand voice across all languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Help ensure compliance with local laws and regulations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;They often involve specialized linguists, project management, and cultural consulting.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What types of content require business translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Different kinds of content need different translation approaches. Here are the main types:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing &amp;amp; Transcreation:&lt;/strong&gt; This is for catchy slogans, social media posts, or emotional ads. The message is creatively remade to bring out the same feelings in the new language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Technical Translation:&lt;/strong&gt; Needed for clear and exact documents like user manuals, product details, safety guides, and patent applications. It needs linguists who understand the technical field deeply.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Legal Translation&lt;/strong&gt; Important for legal papers like contracts, terms of service, and privacy policies. Being perfectly accurate is a must, as small mistakes can cause big problems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Online Business Translation:&lt;/strong&gt; This covers all text on your website, app, or software. It also means changing the user experience (UX) to fit local preferences, such as how dates, money, and buttons look.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-07-18-business-translation.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Why Middleware Wins Every Time with Istvan Lengyel</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-the-power-of-middleware-in-localization-with-istvan-lengyel</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-the-power-of-middleware-in-localization-with-istvan-lengyel</guid><description>Agile localization podcast. Why middleware is a must-have for modern localization with Istvan Lengyel.</description><pubDate>Wed, 09 Jul 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When you think about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization technology&lt;/a&gt;, your mind probably jumps to translation management systems (TMSs), &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt;, or maybe flashy new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI features&lt;/a&gt;. But if there&apos;s one piece of the puzzle that quietly makes the whole engine run smoother, it&apos;s middleware.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe sat down with Istvan Lengyel, Founder and CEO of BeLazy, to unpack why middleware is moving from an afterthought to a must-have for modern localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They dive into real-world insights on how middleware is democratizing access to scalable integrations, giving smaller LSPs the same power as industry giants, and why middleware might just become your single source of truth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/3cbn49ye&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/a9zev6ru&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/QLfsb3L9G5Q&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Problem with “One System to Rule Them All”&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Istvan kicks off with a simple but powerful analogy: in the early days, companies looked for a single system to handle everything, the &quot;Mac approach&quot; to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;. It was neat, reliable, and simple, but also restrictive when needs changed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Istvan says&quot;&amp;gt;
Middleware has been overlooked because in localization technology, people were looking for the one
system to use, and I think that it&apos;s becoming more relevant because these days, it&apos;s not so much
the one system.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today&apos;s localization ecosystem is a mix of CMSs, marketing automation platforms, project management tools, TMSs, and more, all of which need to talk to each other. That&apos;s where middleware steps in.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Middleware: The Bridge, the Brain, and the Backup&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What exactly is middleware in this context? Think of it as the invisible layer that bridges content platforms and TMSs, orchestrates workflows, and makes sure nothing falls through the cracks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Istvan outlines three essential traits of good middleware:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scalability:&lt;/strong&gt; it&apos;s built for production, not just experimentation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Error Handling:&lt;/strong&gt; because in the real world, things break.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Unified Configuration:&lt;/strong&gt; so teams don&apos;t need to learn every system they connect to.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A great example? &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; itself acts as a middleware with a huge library of connectors, giving even small teams a unified way to plug into their content systems and keep translation flowing smoothly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Solving the Real-World Chaos&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Istvan’s company, BeLazy, takes this a step further. Its focus is on the business management layer, the part that no one wants to think about but everyone needs: dashboards, reports, vendor rules, and quality tracking across multiple systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As Istvan puts it, &lt;em&gt;&quot;People forget they’re working with people. TMSs have some reporting, but not enough when you have very specific vendor agreements or complex workflows.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By handling orchestration and normalization, middleware makes data comparable and useful for reporting. Suddenly, decision-making stops being guesswork and starts being strategic.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Level Playing Field for Small LSPs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest takeaways from Istvan&apos;s perspective is how middleware levels the playing field. In the past, only huge LSPs with big budgets could afford customer integrations. Now, small LSPs can tap into tools like Crowdin and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/belazy&quot;&gt;BeLazy&lt;/a&gt; to create contactless, end-to-end workflows that can compete with what giants like Lionbridge are doing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is what democratization really looks like, not just cheaper software but smarter, flexible ecosystems that let anyone plug in the best-fit tools, connect them in smart ways, and automate the boring bits.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integration vs. Reinvention: The Real Cost&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Why not just build a shiny, all-in-one end-to-end system instead? Istvan breaks it down: &lt;em&gt;&quot;Reinventing an end-to-end system comes with big headaches: migration, completeness, scope. Integration is always a business problem, not a technical one.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, integration lets you keep what works, plug in new tools as needed, and avoid lock-in. But he&apos;s quick to note that the ROI conversation shouldn&apos;t stop at upfront costs. Teams need to think about the total cost of ownership, especially as APIs and SaaS fees stack up. A smart middleware approach means teams stay agile without being held hostage by any single tool.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Middleware and AI: Better Together?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What about the AI? Istvan&apos;s take is refreshingly realistic: &lt;em&gt;&quot;AI depends on good data, and localization is still missing a lot of good data.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Still, the potential is there. BeLazy is already using AI in its Email Assistant module to automatically read project intake emails and extract details for project creation. Down the line, Istvan sees AI helping orchestrate more complex, exception-based workflows, especially when combined with well-structured metadata.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And it goes beyond translation. As orchestration layers get smarter, AI could optimize routing, identify bottlenecks, or flag unusual patterns across systems, all while middleware keeps the pipes flowing.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Istvan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Middleware might not be the flashiest part of your localization stack, but it&apos;s what holds the whole operation together. It&apos;s what lets you scale without losing your mind, plug in new tech as it comes along, and give small teams the same superpowers as the giants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, if you&apos;re serious about building a flexible, future-proof localization ecosystem, and you want to spend less time patching spreadsheets together and more time delivering value, take a page from Istvan&apos;s playbook: invest in middleware. Because in a world where everything needs to connect, it&apos;s the quiet bridge that wins every time.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Istvan’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/istvanlengyel/&quot;&gt;Istvan Lengyel&lt;/a&gt; is the Founder and CEO of &lt;a href=&quot;https://belazy.cat/&quot;&gt;BeLazy&lt;/a&gt;, a middleware solution provider specializing in localization technology integration. Istvan brings vast experience in translation management systems and a deep understanding of localization workflow optimization. Based in Spain, he has emerged as a leading voice in middleware solutions for the localization industry, focusing on creating seamless connections between content platforms and translation management systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/3cbn49ye&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/a9zev6ru&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/QLfsb3L9G5Q&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-07-09-agile-localization-podcast-the-power-of-middleware-in-localization-with-istvan-lengyel.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: June 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-june-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-june-2025</guid><description>New AI models, smarter AI context</description><pubDate>Tue, 01 Jul 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In June, we closed 317 tasks and released 384 updates across Crowdin Enterprise and Crowdin.com. We added new AI models, improved prompts for Source Text Review, introduced Max Mode for Agentic AI, made the editor sidebar customizable, updated Crowdin Store apps, extended CLI functionality, and launched instant fallback in Website Translator using DeepL.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what&apos;s new at Crowdin this month.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Analytics: New Reports, Redesign, and Export Options&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The reports system in both Crowdin and Crowdin Enterprise received a major update this month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The entire Reports section and the Project Overview report have undergone a redesign -- now cleaner, more structured, and easier to navigate. New indicators have been added, and nearly every section now supports data export for further analysis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New reports include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Issues Report: Tracks how many issues were created and resolved over a selected period, broken down by type and language. Includes cumulative and average resolution time charts, plus top reporters and resolvers.
&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;QA Check Issues Report: Includes a heatmap-style view and ability to filter by time, language, and status, showing how many QA issues exist per language.
&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Task Report (Enterprise only): Detailed task statistics, including task counts by status, type, language, and assignee. Includes execution time metrics (average, median, max, wait time), size (word count) filters, and pricing breakdowns (with support for multiple currencies).&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Project Members Report: Shows trends in team composition, total members, new users, active contributors, pending invites, and blocked users.
&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Website Translator by Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve rebuilt the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator&lt;/a&gt; app. It&apos;s now faster, more accurate, and easier to integrate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This tool helps you make your website multilingual even if it&apos;s not fully localization-ready. It automatically scans your site, syncs content with your Crowdin project, and pushes translations back, with no coding or manual extraction needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
All old JS Proxy apps will be deprecated. To ensure a seamless translation workflow and access to
the latest features, security updates, and performance improvements, we strongly recommend you
migrate to our new official application by the end of 2025: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website
Translator&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Main updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automatically sync source and translated content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SEO-ready: translates meta tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-context preview directly on your site&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Supports both server-side and client-side scanning&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;DeepL integration for instant translations (completely new). So, even if your new website content hasn&apos;t been translated in Crowdin yet, visitors will still see it in their language right away thanks to DeepL.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fine-tune what gets translated via filters and CSS rules&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;EtZpkOmpo5CRraEBXl6x&quot; title=&quot;Website translator demo&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want to localize a live site without rebuilding it, start here. More details and full setup instructions: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator on Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Major Upgrades to Agentic AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; at Crowdin received one of its most significant updates. Below are the key improvements.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Max Mode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve introduced a new Max Mode for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;. In this mode, the AI spends more time thinking through tool results, re-checks its own outputs, and carefully plans the next steps --- leading to more thoughtful and accurate outcomes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Communication &amp;amp; Interaction&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI is now more intuitive in how it responds to your prompts. It better understands the context and can include visual elements like diagrams, emojis, and more. One particularly useful feature: you can now edit your own messages mid-chat, and the conversation will adapt to your updated input, so there is no need to start over.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Smarter Context Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Adding context just got easier. You can use the @ symbol or the new context icon (@) to bring in files, folders, or screenshots. This context is immediately visible in the chat and helps guide AI behavior in real time, making interactions more relevant and accurate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Flow Overhaul&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now save AI-generated translations directly to the editor, unless you choose to keep things tentative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, when the AI is about to perform something important (like changing an approved string), it will first ask for your confirmation via a &quot;Run Tool&quot; button. This helps prevent accidental changes and keeps you in control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automation &amp;amp; Control Settings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Agentic AI now features an Auto Run Mode, allowing certain tools to run automatically without requiring approval each time. You can choose how it works for different tools:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;For Crowdin-native tools, you can turn on autorun to speed things up.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For third-party MCP tools, you can keep manual control if needed.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New &quot;Providers&quot; Tab&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For translators who use external AI services, there&apos;s now a dedicated Providers tab. It lets you:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Add and manage your own API keys&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose which AI models to enable or disable&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Personalization with Rules and Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Two personalization features now make AI behavior more predictable and aligned with your needs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rules:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Project-level: defined by project managers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User-level: personal rules that apply across all projects&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Memory:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;When enabled, AI can recall user-specific instructions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Helps ensure consistency in tone, terminology, or process over time&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Easier MCP Server Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin continues to support custom MCP servers, but now also offers fast integration with officially supported ones. The first integrations are: GitHub and Zapier. More are expected to follow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A smaller but useful update: the AI now also takes into account comments left on strings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin CLI: Better Visibility with Pre-Translate Output&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The latest update to &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.8.0&quot;&gt;Crowdin CLI (v4.8.0)&lt;/a&gt; introduces a small but highly practical improvement: enhanced output for the pre-translate command in --verbose mode.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now get a clear, structured summary of what was actually pre-translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;$ crowdin pre-translate --method tm -l fr --verbose
✔️  Fetching project info
✔️  Pre-translation is finished (100%)
    - files: 5
    - phrases: 100
    - words: 1000
    - skipped: 6
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Argument File Support for Complex CLI Commands&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI now supports argument files, allowing you to store command-line parameters in a separate plain text file and reuse them easily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is especially useful when:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You have a long list of CLI options.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You want to avoid issues with special characters (like quotes and spaces), especially on Windows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need to reuse the same configuration multiple times.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Just place each argument on a new line in a text file, and then run the command using @filename syntax. The CLI will load and parse the parameters from that file automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This makes complex or repetitive commands much easier to manage, especially in automation scripts or cross-platform environments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More details: &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/advanced#argument-file&quot;&gt;Crowdin CLI Docs -- Argument File&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Documentation Updates: More Language Code Details + LLM Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;Language Codes page&lt;/a&gt; now lets you view additional code formats---2-letter, 3-letter, locale, Android, and macOS codes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, Crowdin added support for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/llms.txt&quot;&gt;llms.txt files (docs)&lt;/a&gt; -- a standard format tailored for large language models.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Customize Your Project Tabs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now reorder and hide tabs in the project navigation. Just go to project settings → Organize your navigation, then drag to rearrange or toggle visibility.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hidden tabs won&apos;t be shown in the UI, but all their content remains safe and accessible. To access a hidden tab, simply go to Settings → Customize Tabs and click on the tab name. A simple way to declutter your workspace and focus on what matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;PQ77xvZcXBXH4F3S7syc&quot; title=&quot;Customize project tabs&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;LQA App: Multi-Project Reports &amp;amp; Custom Notifications&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;The LQA app&lt;/a&gt; now supports selecting multiple projects at once, making it easier to generate cross-project reports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also add multiple email addresses to receive report notifications. Previously, only the project owner was notified. Now you can also specify additional recipients (e.g., managers) by listing their emails, separated by commas.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integration Apps: Improved Settings Navigation &amp;amp; Context Menu&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve updated the UI of integration apps to make navigation faster and more intuitive. In the settings, you&apos;ll now find two separate tabs: General Settings and Sync Settings, helping you quickly locate and adjust what you need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also would like to introduce a new context menu, rolling out tomorrow -- initially in the Contentful and Akeneo apps, with broader availability coming soon. For now, it will let you quickly:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Expand folder&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sync a file or translations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select target languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable auto-sync for specific files&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Some apps also will support Force Sync Translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-experience-manager-sync&quot;&gt;Adobe Experience Manager Sync&lt;/a&gt;: App built and maintained by OnPurpose Studio to help you integrate Adobe Experience Manager with Crowdin. &lt;a href=&quot;https://onpurpose.studio/crowdin/adobe-experience-manager-sync/support&quot;&gt;Contact their team&lt;/a&gt; for onboarding, installation support, service-level agreements, and regular updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt; app update: Now automatically transfers linked elements and preserves content relationships during sync.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot;&gt;Slack for Managers&lt;/a&gt; app: Now sends notifications for all comments, without filtering by issue type.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pinned Apps UX: When an app is pinned, the header and back button are hidden for a cleaner interface. Unpinning is now only possible from the Integrations/Tools tab to prevent accidental changes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/TextDistil-KGMT&quot;&gt;TextDistil-KGMT&lt;/a&gt;: New app available for pre-processing and refining large-scale text before localization. To learn more and get started, contact edwin.trebels@LangOptima.com&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;AI Updates: New Models, Credal Support&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New AI Models Supported: Crowdin now supports OpenAI o3-pro, OpenAI o1-pro, Gemini 2.5 Pro, and Magistral.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/credal&quot;&gt;Credal Secure AI&lt;/a&gt;: A new integration offering enterprise-grade AI with strong data privacy and compliance guarantees.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Improved AI Behavior in Source Text Review Mode&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI assistance has been available in Source Text Review mode (AI in Editor prompt type), but we&apos;ve now adjusted the default prompt logic to better reflect this workflow. The updated prompt helps the AI focus on reviewing and improving source content, not translating it -- reducing confusion and irrelevant suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editor Sidebar: Custom Tab Order&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We understand that many users have been waiting for this -- the ability to manually customize the order of tabs in the editor&apos;s right sidebar. You can now rearrange tabs to better fit your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, you might want to move the AI Assistant tab down while bringing Comments to the top. This simple but powerful update helps you focus on the most relevant information faster, reducing unnecessary clicks and distractions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;hxw2yBKkwLZIsE6Z5Eg1&quot; title=&quot;Custom tab order&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The upload translations report now includes the names of triggered QA checks, so you can immediately see what needs to be fixed for a successful upload.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Importer Type in webxml Configurations: Developers can now specify the importer type as a property on XML nodes in webxml to flexibly control import logic without modifying the parser.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve introduced a System (Auto) theme as the new default across all theme-supported areas --- including Crowdin, Enterprise, Editor, and the website&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The comments icon in the right sidebar now shows a badge with the number of new comments, making it easier to track updates without manually checking each time.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The cell limit for XLSX v2 import has been increased to 2 million, allowing larger files to be processed without splitting or restructuring. Plus, we added the option to exclude hidden rows during XLSX import, giving more control over which data is brought in.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now export terms with the status DRAFT in TBX format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There is now an opportunity to upload XLIFF files directly in the grid view for target languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Enterprise users can now filter strings in the editor by the number of approvals. The new Approvals count option lets you find strings with more or fewer approvals based on your set criteria.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now update the workflow template via API using the Edit Project method.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we delivered new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.27.0&quot;&gt;1.27.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.36.0&quot;&gt;2.36.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.37.0&quot;&gt;2.37.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.38.0&quot;&gt;2.38.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.8.0&quot;&gt;0.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.7.1&quot;&gt;v2.7.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.8.0&quot;&gt;v2.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.10.1&quot;&gt;0.10.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.16.0&quot;&gt;v0.16.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.45.0&quot;&gt;1.45.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-07-01-whats-new-at-crowdin-june-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>A Deep Dive into Crowdin&apos;s Advanced Features with AI Expert Dorota Pawlak</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-crowdin-ai-features-overview-with-dorota-pawlak</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-crowdin-ai-features-overview-with-dorota-pawlak</guid><description>Agile localization podcast. Overview of Crowdin&apos;s AI features with Dorota Pawlak.</description><pubDate>Thu, 26 Jun 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In today&apos;s digital landscape, efficient localization isn&apos;t just a luxury – it&apos;s a necessity for global success. Yet many organizations struggle with maintaining consistency, managing terminology, and ensuring quality across multiple languages. Enter &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization&lt;/a&gt; tools, which are fundamentally changing how we approach these challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this enlightening episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan&lt;/strong&gt; welcomes &lt;strong&gt;Dorota Pawlak&lt;/strong&gt;, a seasoned AI Localization Consultant with over 15 years of experience in technical translation and multilingual computing. Through practical demonstrations and expert insights, she reveals how Crowdin&apos;s advanced features are revolutionizing localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2sjwduwc&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mrycef6m&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Or watch demo session with Dorota on YouTube:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;R1uAL_7HKNg&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Evolution of AI in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Dorota explains early in the conversation.&quot;&amp;gt;
The full potential of Crowdin is when you start using the AI features.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But rather than presenting AI as a magic solution, she emphasizes its role as a powerful tool that, when properly configured, can enhance human expertise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Fine-Tuning: The Game-Changer in AI Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most impressive features demonstrated is Crowdin&apos;s fine-tuning capability. While many platforms offer basic &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, Crowdin&apos;s approach to customization sets it apart. Through real-world examples, Dorota shows how feeding high-quality &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; data (800+ unique units) into the AI model ensures translations automatically align with established terminology preferences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The cost? &lt;strong&gt;Just $3 for processing 800 units&lt;/strong&gt; – less than a coffee at Starbucks, but with potentially massive returns in consistency and efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Read our research on how much AI translations actually cost.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;
buttonText=&quot;Check it now&quot;
buttonId=&quot;check-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Practical Applications and Advanced Features&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. AI-Powered Quality Assurance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Dorota demonstrates how Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI proofreader&lt;/a&gt; serves as an automated first-pass review system. Unlike traditional QA tools that only catch basic errors, this feature can identify subtle mistranslations and context-specific issues. For project managers, this means:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Reduced review cycles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;More efficient use of human reviewers&apos; time&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Earlier detection of potential issues&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Smart Style Guide Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-placeholders/&quot;&gt;custom placeholders&lt;/a&gt; feature represents a significant advancement in style guide management. Instead of manually updating hundreds of instances when guidelines change, teams can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Centrally manage style guides across multiple projects&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatically propagate changes through linked projects&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Maintain consistency across different brands or departments&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Seamless Design Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Through the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt;, Crowdin bridges the gap between design and localization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Direct transfer of design elements to the translation platform&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatic flow of translated content back into design files&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Immediate visual validation of translated layouts&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Practical Implementation Guide&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For localization managers looking to implement these features, here&apos;s a strategic approach:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Start with Fine-Tuning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Begin with a high-quality translation memory (minimum 800 unique units)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use date ranges to incorporate only recent updates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Monitor results and adjust as needed&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Implement AI Proofreading&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Configure custom prompts for your specific needs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Start with one language pair to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;test effectiveness&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gradually expand to other language combinations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Optimize Context Management&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use the context evaluation report to identify strings lacking sufficient context&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement video preview for multimedia content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Leverage Figma integration for UI/UX projects&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Looking Ahead: The Future of Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Dorota notes&quot;&amp;gt;
There&apos;s always something new you can add to customize your project and customize your platform to
your projects.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This continuous innovation suggests we&apos;re only scratching the surface of what&apos;s possible with AI-powered &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tools&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key is &lt;strong&gt;finding the right balance&lt;/strong&gt; – using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; to handle repetitive tasks while allowing human experts to focus on creative and strategic decisions. As these tools continue to evolve, successful localization teams will be those who can effectively combine human expertise with AI capabilities.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Dorota&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The conversation with Dorota Pawlak reveals that the &lt;strong&gt;future of localization lies not in replacing human expertise with AI, but in enhancing it&lt;/strong&gt;. Through the strategic implementation of tools like Crowdin&apos;s AI features, organizations can achieve better quality, consistency, and efficiency in their localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; looking to stay ahead of the curve, the message is clear: embracing AI-powered tools isn&apos;t just about automation – it&apos;s abo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to try Crowdin&apos;s AI features?&quot;
subtitle=&quot;Try Crowdin with a 14-day Free Trial&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dorota’s Background&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/dorotapawlak/&quot;&gt;Dorota Pawlak&lt;/a&gt; is an AI for Localization Consultant and Trainer based in Amsterdam, bringing over 15 years of experience in technical translation and multilingual computing. Her diverse background includes roles as a translator, localization tester, and university lecturer in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;. Currently, she specializes in helping small and medium organizations optimize their localization processes through strategic AI implementation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dorota has made significant contributions to the field through her online courses, including the &quot;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai/&quot;&gt;Mastering Translation AI&lt;/a&gt;&quot; course developed in collaboration with Crowdin. As an AgPass localization consultant, she guides organizations in effectively integrating AI solutions into their localization workflows while maintaining a balanced approach to automation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2sjwduwc&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/mrycef6m&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://youtu.be/R1uAL_7HKNg&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-06-26-agile-localization-podcast-crowdin-ai-features-overview-with-dorota-pawlak.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Build Scalable Localization Systems Without Becoming an IT Bottleneck with Daniel Finck</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-inhouse-localization-playbook-with-daniel-fink</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-inhouse-localization-playbook-with-daniel-fink</guid><description>Agile localization podcast. How to build scalable localization systems without becoming an IT bottleneck.</description><pubDate>Thu, 12 Jun 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Most localization teams are still juggling Excel exports, tracking content across various repositories, only to be told they’re holding up the release.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But what if localization could be seamless?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What if it integrated cleanly into your CI/CD pipeline, aligned with design and dev teams, and delivered quality without friction?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a new episode of &lt;strong&gt;The Agile Localization Podcast&lt;/strong&gt;, host Stefan Huyghe sits down with Daniel Finck, Localization Manager, Consultant, and Solutions Architect at Loquatics Consulting, to explore how engineering-led localization setups can scale without turning localization into the next IT roadblock.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/apple-fink&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/spotif-fink&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/youtub-fink&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Real Problem with Internal Localization Workflows&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Daniel doesn’t mince words: if you’re still relying on spreadsheet exports, it’s a sign your localization process is broken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Manual handovers, unclear ownership, and siloed tooling are just the surface symptoms. The deeper issue is that most teams still treat localization as a reactive service, not a built-in system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Product managers, IT teams, and marketing often operate within their own tooling ecosystems. Figma, GitHub, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS platforms&lt;/a&gt; without a shared pipeline. Localization, caught in the middle, becomes the bottleneck by default.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s where Daniel’s approach comes in.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The In-House Localization Playbook&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Daniel outlines a playbook built on four essential principles:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Transparency&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ownership&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Measurement&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s break each one down.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Transparency Is the Foundation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization doesn’t need to be perfect, it needs to be visible. Daniel advocates for a traffic-light model that gives stakeholders clarity at a glance:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Green?&lt;/em&gt; The system is working.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Yellow?&lt;/em&gt; There’s a delay.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Red?&lt;/em&gt; Something’s blocked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This transparency builds trust and reduces unnecessary back-and-forth. It also helps product owners make informed decisions: delay the release for better quality, or ship faster with trade-offs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Integration Across Teams and Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Too often, content moves from design (Figma) to dev (GitHub) with localization inserted awkwardly in between.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Daniel suggests a better way:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; (like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;) as a shared hub&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrate directly with tools like Figma and GitHub&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Eliminate the Excel export/import loop entirely&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The goal is for Localization to become part of the build, not an afterthought. Stakeholders don’t need to &quot;handoff&quot; content, they just use the system.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Take Ownership, Without Becoming IT&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization teams should operate like an internal service provider: helpful, efficient, and visible, but not rigid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Daniel advises setting up lightweight, self-service request forms (via Jira, Confluence, ClickUp, etc.) that automatically route localization tasks. This reduces friction and ensures all localization flows through one system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It also prevents the &quot;quick fix&quot; mindset: marketing grabbing a native speaker for a banner, IT hard coding strings, or PMs bypassing the process, leading to broken UX and inconsistency across the board.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Measure What Matters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In engineering-led companies, metrics matter. Daniel recommends tracking localization KPIs that mirror business goals, turnaround time, translation reuse, bug rate, and even sales impact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization doesn’t need to be “just a cost center”. With reporting dashboards and stakeholder-facing status updates, you can tie localization decisions directly to product performance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why This Matters for Agile Workflows&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Traditional translation is linear. Agile is not.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Daniel’s experience shows that agile-friendly localization requires segmentation, automation, and validation, not a complete reinvention, but smart adaptation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using tools like Crowdin, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Segment and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translate strings&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sync statuses back to your PM tool&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run validation workflows before strings go live&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Let translators work in real-time with designers and developers&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This makes localization compatible with sprints, not a blocker to them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security, Authority, and Getting Closer to the Source&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of Daniel’s strongest points: &lt;strong&gt;get as close to the source as possible&lt;/strong&gt;. Every step between dev and localization is a risk, missed updates, old strings, and rework.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But that raises questions about access and control. Daniel walks through ways to establish localization authority without requiring language mastery, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Centralizing reviews and feedback&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flagging issues automatically&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using smart QA tooling to detect inconsistencies&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Crowdin Makes This Possible&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Daniel’s toolkit includes platforms like Jira, ClickUp, and Confluence, but his integration backbone is Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What makes it work?&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt; – Designers can preview real translations in context&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub sync&lt;/a&gt; – Devs don’t need to manually upload or check-in files&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openapi&quot;&gt;Open API&lt;/a&gt; – Teams can create custom automations and status updates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=webhook&quot;&gt;Webhook support&lt;/a&gt; – Push updates to PM tools in real-time&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Localization is embedded directly into product workflows, not layered on top.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Daniel&lt;/h2&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;The best localization systems are the ones people actually want to use.
-- Daniel says.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;No more asking devs to upload files. No more chasing PMs for updates. No more hoping someone remembered to send over the latest copy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A shared system&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Transparent reporting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrated tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Clear accountability&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That’s how localization earns a seat at the table and stays there.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Daniel’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Daniel Finck&lt;/strong&gt; is a Localization Manager, Consultant, and Solutions Architect at &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/company/loquatics-consulting&quot;&gt;Loquatics Consulting&lt;/a&gt;, with deep expertise in game and entertainment localization. He specializes in designing lean, cross-functional workflows that connect dev, design, and localization teams, especially in Free-to-Play environments. Known for his hands-on approach and sharp reporting skills, Daniel brings together technical precision, language expertise, and business insight to help teams deliver at scale on time, on budget, and without the Excel chaos.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/apple-fink&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/spotif-fink&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/youtub-fink&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-06-12-agile-localization-podcast-inhouse-localization-playbook-with-daniel-fink.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: May 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-may-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-may-2025</guid><description>New AI agent, smarter AI pre-translation, Shopify and DatoCMS translation</description><pubDate>Fri, 30 May 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In May, we closed 192 tasks and released 430 updates across &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin.com&lt;/a&gt;. The highlight of the month was &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; – a new autonomous system for translation assistance, inspired by vibe coding. It plans, searches, and validates translations like a real team member. In the Crowdin Store, 7 apps were updated, including &lt;strong&gt;major improvements to Webflow, Shopify, DatoCMS, and Bilingual DOCX Export.&lt;/strong&gt; Pre-translation just got faster, filters got more flexible, and AI got more context-aware than ever. Let’s take a closer look.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Vibe Translation with Agentic AI from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you have developer friends or colleagues, you may have heard of vibe coding. It&apos;s an emerging trend in the software development world, where AI helps solve development tasks as if there were no code. This technique is becoming more useful and production-ready as time goes on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We made one like that, but for translation needs. With this month&apos;s biggest update -- Crowdin&apos;s new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; -- we hope to introduce a smarter way to work with AI in localization projects. It&apos;s not just a tool that translates, it&apos;s an autonomous agent that can plan, search, and validate translations like a real team member.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is what we call Vibe Translation. Inspired by &quot;vibe coding&quot;. How does it work?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Most translation tools still work with plain prompts. You give it a string, it gives you a guess. A guess might be wrong -- AI could have made it better, but it was not presented with the context information it needed. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; is different. It&apos;s able to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Access your whole project -- files, previous translations, glossaries, and approvals and the ability to interact with it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Find product context automatically (from your websites, GitHub projects, Figma designs, CMS, etc.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check itself for logic/formatting/QA issues and fix them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adapt to your team&apos;s specific tools and rules using plugin-based logic (MCPs)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It doesn&apos;t rely on static prompts or one-time outputs. It works as a loop:&lt;br /&gt;
understand context → make a plan → validate the output → adjust if needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, let&apos;s talk more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-a-model-context-protocol&quot;&gt;what MCP is&lt;/a&gt; and why we think it&apos;s so important for localization. MCP is essentially an AI toolset. Previously, Crowdin would perform RAG and provide the AI with as much contextual information as possible and then expect a result.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, in addition to the existing context, we provide the AI with a toolset, or a set of MCP servers that the AI can use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Below are a few experiments we set up and their outcomes for different types of projects:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;Mobile app localization&lt;/a&gt;: iOS app whose code is hosted on GitHub.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We set up an AI agent using the GitHub MCP, allowing the AI to access GitHub now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a linguist working in the Crowdin editor encounters a key they are unsure how to translate, they can ask the AI for a suggested translation. The AI can then look at the mobile app&apos;s code and show the translator where the key is being used. We intentionally tested GitHub MCP on iOS because localization keys in iOS are technically not used directly in the code. They are used through a file with constants. For example, an &quot;app.about&quot; key would not show up in the code. Instead, the code would show an &quot;appAbout&quot; (or a different) key. This complicates context extraction, and our previous context extraction tool struggled particularly with iOS app context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The following screenshot shows how the AI Agent with GitHub MCP addressed the issue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Until recently, this level of quality context extraction was only possible by speaking to a human developer. Now, AI can do this for linguists, or even during automatic pre-translation in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Experiment with translating content from a headless CMS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;Translating headless CMS content&lt;/a&gt; presents challenges similar to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;. Often, small pieces of text are not connected to the context in which they are consumed or published. We configured AI Agent with SERP MCP and HTTP Fetch MCP. The first allows you to search the internet (or a particular website) for uses of a specific segment. The second allows the AI to read the entire page and understand where the text is used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Context is key to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality translations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Reality Check&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Setting up these MCP integrations required a lot of effort. It&apos;s not plug-and-play technology yet. There&apos;s also a performance trade-off. MCP-enabled AI translation is noticeably slower. Response times increase dramatically when the AI needs to fetch code from GitHub, search the web, and analyze pages before suggesting a translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why We&apos;re Still Optimistic&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Despite these limitations, we see this as major progress toward higher-quality &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;. This approach mirrors how human translators work: they research the context and verify their choices. AI agents just do it faster, even with the current slowdowns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; We’re currently preparing to launch a new category in the Crowdin Store: MCPs for localization needs. This category will grow over time. Right now, clients can bring their own Self-Hosted SSE MCPs, and soon the most popular MCPs will be plug &amp;amp; plan. So, we encourage everyone to start experimenting with MCPs today, rather than waiting for the official category launch.
Ready to try it? We&apos;d love to hear your feedback and ideas to keep improving it. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Install Agentic AI on Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: App Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here are the latest improvements to apps in the Crowdin Store:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;LQA Reporting Across Projects&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
You can now generate &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;LQA&lt;/a&gt; reports for multiple projects with a single API call. This is especially useful for teams managing many projects and needing consistent reporting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Webflow Forms Sync&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow translation app&lt;/a&gt; now supports syncing form content for translation in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;DatoCMS Context Enhancements&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Field and item names from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS&lt;/a&gt; are now included as context, helping AI and translators better understand what they&apos;re working with.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Improved Shopify Export&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Translations are now mapped to language codes instead of list positions. This prevents mix-ups and makes the export process more predictable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multi-File Selection with Ctrl / Shift&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
You can now select multiple files using Ctrl or Shift. This speeds up partial syncs and reduces the number of clicks when you&apos;re working with lots of files. As usual, improvements in integrations roll out with a slight delay. Already available in Contentful, Webflow, DatoCMS, and Zendesk integrations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Import Feature in Bilingual DOCX App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bilingual-export&quot;&gt;Bilingual Docx Export&lt;/a&gt; app now supports not only &lt;strong&gt;exporting&lt;/strong&gt; but also &lt;strong&gt;importing&lt;/strong&gt; DOCX files, with enhanced control over formatting during both export and import.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is especially important for translators working with Asian languages, where standard spell checkers often do not function properly. While we recommend AI-based QA checks, many linguists prefer working directly in Microsoft Word. Their workflow typically involves translating in CrowdIn with basic QA, exporting the Word document, running spell check in Word, and then importing the document back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, the app only supported export, limiting this process. The new import capability enables a full two-way workflow with Word documents, significantly improving QA options for Asian language translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If your linguists have requested better spell checking tools for Asian languages, this app can meet those needs. We recommend considering the app installation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quick Pre-Translate for A File&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a faster way to pre-translate a single file. Just find the file you need, click the three dots menu, and choose Pre-translate. You can then pick your preferred method: &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt;, or AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Download Filtered Terms&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The new update allows you to download a filtered set of glossary terms based on specific criteria -- such as date range or status. This is useful when you want to review or work with a subset of terms offline or outside Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Only Approved Translations Saved to TM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Choose to save only approved translations to your project&apos;s Translation Memory. This helps maintain higher quality and consistency by filtering out unreviewed or draft content. The option can be enabled in your project settings under the Translation Memory section.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Label Filter Logic: AND / OR Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Thanks to our new update, you can now choose how label filters behave -- either match all selected labels (AND) or any selected label (OR). This applies both when filtering strings in the Editor and when creating tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Filter Tasks You Created Together&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now identify tasks that were created together in the same batch. This is useful for filtering and applying bulk actions to related tasks. Just open the task menu (three dots) and select Tasks Created Together --- they&apos;re grouped by batchId.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New on The Agile Localization Podcast&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released two new episodes exploring where localization is headed and how to make AI content more efficient:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What&apos;s Next for Localization with Jourik Ciesielski&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;CTO of Yamagata Europe, Jourik Ciesielski, talks about how localization must evolve. He shares his take on redefining quality in the age of GenAI, improving QA processes, and why translation should focus on delivering complete user experiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;xDLAcmS8lak&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cut Your AI Content Costs by 50% with Steven Wiseman&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Steven Wiseman, CRO at WritePoint, presents the Content Excellence Framework -- a method to boost the quality of AI-generated content while significantly cutting costs. He explains how to bring structure and consistency to AI workflows in real-world teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ZJjZ4woHlXI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the episodes on &lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/14B6PnR&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/mm1H1fd&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/p7Iomkp&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;QA Issues API: Added filters for specific files and tasks to make issue tracking more precise.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CroQL: You can now filter by BranchId to narrow down results by branch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pre-Translation Report API: New endpoint to generate reports after pre-translation. It shows segments that couldn’t be translated automatically, explains why, and helps identify issues before the full translation starts.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More context for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-code/&quot;&gt;Custom Code&lt;/a&gt; in workflows -- You now have access to additional data when writing Custom Code steps in workflow automation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TM author visibility in Editor -- You can now see who added a translation from Translation Memory directly in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved shortcode import for Markdown -- Better handling of shortcodes when importing .md files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity Plugin&lt;/a&gt; update -- In the &quot;Push string translations to Crowdin&quot; dialog, there&apos;s now a checkbox &quot;Auto approve imported&quot;, which lets you automatically approve translations as they&apos;re pushed.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In May, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.43.0&quot;&gt;1.43.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.44.0&quot;&gt;1.44.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.26.0&quot;&gt;1.26.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.23.0&quot;&gt;1.23.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.35.0&quot;&gt;2.35.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.15.0&quot;&gt;v0.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-05-30-whats-new-at-crowdin-may-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What Comes Next for Localization with Jourik Ciesielski</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-future-of-translations-genai-with-jourik-ciesielski</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-future-of-translations-genai-with-jourik-ciesielski</guid><description>Agile localization podcast. What Comes Next for Localization with Jourik Ciesielski</description><pubDate>Wed, 28 May 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When two Flemish tech minds reunite across the airwaves, you know it&apos;s going to be a great conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a special all-Belgian episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;strong&gt;Stefan Huyghe&lt;/strong&gt; welcomes &lt;strong&gt;Jourik Ciesielski&lt;/strong&gt;, the CTO of Yamagata Europe and Founder of C-Jay International, for a deep dive into the state and future of localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik isn&apos;t just a tech lead; he&apos;s a vocal advocate for reshaping the localization industry with smarter tools, stronger engineering, and a much-needed mindset shift.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Together, they tackle the big questions: &lt;em&gt;What should quality really mean in a GenAI-driven world? How do we move beyond static rule-based QA? Why is it no longer enough to just translate words when you can shape entire personalized experiences?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s unpack what’s coming next and why it matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/14B6PnR&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/mm1H1fd&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/p7Iomkp&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;GenAI Is Just Getting Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jourik kicks things off with a balanced take on generative AI: yes, it&apos;s revolutionary, but no, it hasn&apos;t quite arrived in full force within localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why? Because the industry has a change aversion problem. But that&apos;s not the end of the story. In fact, it&apos;s just the beginning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik believes GenAI&apos;s biggest value lies not in replacing human translation, but in expanding what&apos;s possible across the entire localization workflow, especially upstream. Think content optimization, content classification, routing, and even generating release notes or blog posts from technical documentation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s time to stop thinking of AI as “just another translator” and start seeing it as a partner in every stage of the content lifecycle.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Rethinking Quality Management from the Ground Up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;ve ever been frustrated by outdated QA rules throwing irrelevant errors at you, you&apos;ll love this part. Jourik is on a mission to modernize quality management in localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Our current algorithms for QA in TMSs are obsolete,&quot; he says. They&apos;re rule-based, context-blind, and prone to generating a flood of false positives that human linguists must painstakingly wade through.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He proposes a smarter alternative: context-aware AI models that can evaluate translations dynamically, using customized criteria provided by the user. LLMs can understand what quality means for your specific organization and even adapt their output based on that context. Think of it as moving from a rigid rulebook to an intelligent assistant that understands nuance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Human vs. Machine? That’s the Wrong Question&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s make this clear: it&apos;s not a debate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Humans and machines can and should coexist,&quot; Jourik explains. &quot;But the role of the human needs to evolve.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Human linguists aren&apos;t going anywhere, but their toolbox is changing. Jourik sees a huge opportunity for linguists to become prompt engineers, guiding LLMs with precise instructions and shaping the way AI interacts with content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With their deep knowledge of tone, context, and audience, linguists are uniquely qualified to craft prompts that make AI smarter and more effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And when it comes to accountability? That&apos;s where humans still hold the line. Until we resolve that legal and ethical conundrum, human oversight isn&apos;t only necessary but also critical.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Rule-Based to Outcome-Based&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jourik urges the industry to shift its mindset from perfectionism to performance.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Stop trying to get every dot and comma perfect. Instead, ask: how well does the localized content perform?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;In other words, translation quality should be measured by outcomes, not checklists. Is the content driving engagement, conversions, or clarity? Then it&apos;s doing its job, even if it&apos;s not technically flawless.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik gives a sharp example: A global company&apos;s high-traffic web pages should be translated by skilled humans and polished to perfection. But for the remaining 70% of low-traffic content? A decent machine translation might be more than enough.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Embracing the Next-Gen Toolkit&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jourik encourages localization pros to think beyond the text. AR, VR, and, especially, voice tech are areas of explosive growth, particularly in dubbing and multimedia localization. Automated tools are getting more sophisticated. Some now support full video-to-video localization with realistic emotion and intonation. However, most TMSs still don&apos;t let you start a localization project with a video file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik also makes a strong case for personalization. Today&apos;s LLMs can tailor the same piece of content for a C-suite audience or a group of five-year-olds. That kind of control is what will truly differentiate localization in the years ahead.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Preparing for the Road Ahead&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, what can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; and organizations do now to prepare?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jourik&apos;s advice is simple:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Invest in Engineering:&lt;/strong&gt; LLMs aren&apos;t plug-and-play. They need prompting, fine-tuning, and custom integration. That means technical skills are more critical than ever. Even a basic Python course can go a long way.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Master Prompting:&lt;/strong&gt; Every comma counts. Prompting isn&apos;t just a creative task; it&apos;s an essential skill set. And human linguists are in the perfect position to own it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shift the Mindset:&lt;/strong&gt; Outcomes matter more than process. Don&apos;t get stuck in perfection loops. Get curious, get hands-on, and experiment with what AI can really do in your workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The future of localization is something we need to actively build. Whether it&apos;s rethinking quality, balancing AI and human insight, or expanding into new media formats, one thing is clear: the old playbook won&apos;t cut it anymore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From smart QA systems to agentic workflows, the localization industry is on the brink of a revolution. The only question is: are you ready to evolve with it?&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Jourik’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Jourik is the CTO of &lt;a href=&quot;https://www.yamagata-europe.com/&quot;&gt;Yamagata Europe&lt;/a&gt; and Founder of &lt;a href=&quot;https://www.cjay-international.com/&quot;&gt;C-Jay International&lt;/a&gt;, bringing vast expertise in language technology consulting, localization engineering, and market research to the localization industry. He specializes in AI integration, quality management systems, and workflow optimization for language service providers. Jourik&apos;s practical experience in developing sophisticated localization processes and evaluating market technologies makes him a trusted voice in predicting and preparing for industry disruptions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize Without Coding&quot;
subtitle=&quot;Crowdin is a user-friendly platform with AI tools, no coding required&quot;
buttonText=&quot;Try Crowdin Free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-05-28-agile-localization-podcast-future-of-translations-genai-with-jourik-ciesielski.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>Cut Your AI Content Costs by 50% with Steven Wiseman</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-content-excellence-framework-steve-wiseman</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-content-excellence-framework-steve-wiseman</guid><description>Agile localization podcast. How to Cut Your AI Content Costs in Half with Steven Wiseman</description><pubDate>Wed, 21 May 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Despite the advancements in AI, a &lt;a href=&quot;https://www.surveymonkey.com/mp/ai-marketing-statistics/&quot;&gt;SurveyMonkey study&lt;/a&gt; found that &lt;strong&gt;31% of marketers have concerns about the accuracy or quality of AI tools&lt;/strong&gt;. This isn&apos;t just about minor typos; it points to deeper issues like inconsistent tone, factual errors, and a critical lack of contextual understanding – all of which derail global content efforts and inflate localization costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What if you could &lt;strong&gt;slash your AI-generated content costs in half&lt;/strong&gt; without sacrificing quality or consistency? This isn&apos;t just a hypothetical. In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe sits down with Steven Wiseman, Chief Revenue Officer and Co-Owner at WritePoint, to unpack a framework that promises exactly that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbed the Content Excellence Framework, this method helps teams dramatically improve the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality of AI-generated translations&lt;/a&gt; and reduce localization costs across the board.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From structured blueprints to smart verification loops, Steven&apos;s approach isn&apos;t about chasing AI hype; it&apos;s about operationalizing AI content creation with clarity, control, and real business value.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/nGEUfDN&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/Ywe1uso&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/d4JEuqD&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Problem with AI Content Today&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI content often falls short because we&apos;re giving it vague prompts and expecting magic. The biggest issue? Lack of context and consistency. AI is like a super-intelligent employee who can deliver incredible results, but only if you provide clear instructions, backgrounds, and structure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many teams focus exclusively on prompt engineering, which Steven argues is just one small piece of the puzzle. Without structured input, a defined style, and a guiding framework, you end up with inconsistent outputs that require heavy human editing, especially when translating content into multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enter the Content Excellence Framework&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To solve this, Steven introduces the Content Excellence Framework, built around four practical pillars:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Content Blueprints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Source Material Organization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Personas&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Verification Loops&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s break each one down.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Content Blueprints: Your AI&apos;s Instruction Manual&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;At the heart of the framework is the content blueprint, a less intimidating term for what&apos;s traditionally known as an &quot;information model&quot;. Instead of overwhelming teams with 100-page documents, a content blueprint provides a practical, scalable way to guide content creation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think of it as an advanced style guide on steroids. It covers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Types of documents you&apos;re creating&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Preferred structure (e.g., standard table of contents)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sentence style, tone, voice&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localization considerations (e.g., short sentences, graphics with callouts)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terminology and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; usage&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Even a two-page blueprint can significantly improve AI outputs, and it’s a living document that evolves with each project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Organized Source Material: Fuel for High-Quality Output&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Next, Steven highlights the importance of gathering and organizing all available source content: product guides, Kira tickets, meeting transcripts, and even emails. Instead of letting valuable information scatter across tools, bring it together into an accessible, structured source file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI thrives when fed with rich, organized material. Often overlooked due to casual &quot;how are you&quot; chatter, transcripts can contain gold nuggets of user context and product insights. Feeding these into your LLM ensures more accurate and relevant output.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Personas: Train AI Like It’s Joining Your Team&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI isn&apos;t just generating content; it&apos;s taking on a role. Steven suggests building detailed personas for both the AI itself and its target audience.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Persona:&lt;/strong&gt; Define what kind of expert the AI should act as: technical writer, compliance expert, multilingual translator.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customer Persona:&lt;/strong&gt; Specify the needs, expectations, and tone appropriate for your audience. Different personas may apply across markets, product tiers, or departments.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Verification: Don’t Just Trust — Verify&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s where it gets clever. Before sending AI-generated content off for human editing or translation, run it through a second AI project using the same blueprint and persona. This acts like a peer review.
It flags inconsistencies, formatting issues, and off-brand language before they snowball into costly revisions, especially helpful in multilingual workflows where translation errors can amplify inconsistencies.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why It Matters for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Too often, localization is treated as an afterthought, a costly, last-minute process that eats up time and budget. But as Steven puts it, &quot;If somebody doesn&apos;t prepare for multilingual, they&apos;re going to pay for it later.&quot;
By integrating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; considerations into the original content blueprint, teams can create AI-generated content that&apos;s already optimized for translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Clear structure&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Simplified language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Consistent terminology&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Minimal idioms or culture-specific references&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Can You Operationalize This? Yes. Here’s How&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Frameworks are great in theory, but how do you get buy-in from your team? Steven offers a practical rollout strategy:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Start Small:&lt;/strong&gt; Create a simple, 1-2 page blueprint for a pilot project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Show the &quot;Wow&quot; Factor:&lt;/strong&gt; Compare content created with and without the framework. Let the difference speak for itself.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Phase Your Rollout:&lt;/strong&gt; Begin with one team or content type, then scale up.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Let AI Help You Build the Blueprint:&lt;/strong&gt; Use your LLM to suggest what&apos;s missing from the blueprint and update it dynamically as you go.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;And if you&apos;re using localization platforms like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;? The framework fits right in. Steven even suggests a future where localization tools include blueprint verification as a built-in feature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tip:&lt;/strong&gt; Crowdin doesn&apos;t just host your content; it provides the robust &lt;strong&gt;features needed to implement&lt;/strong&gt; Steven&apos;s framework at scale:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content Blueprints:&lt;/strong&gt; Leverage Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;Style Guides and References App&lt;/a&gt; to define your AI&apos;s instruction manual, ensuring consistent tone, style, and localization considerations from the start.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Organized Source Material:&lt;/strong&gt; Centralize all your valuable knowledge – from TMs to glossaries – within Crowdin. This rich, organized data fuels high-quality AI outputs and minimizes rework (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features&quot;&gt;learn more about Crowdin&apos;s features&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Verification Loops:&lt;/strong&gt; Implement sophisticated &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;AI-powered QA checks&lt;/a&gt; within Crowdin to proactively identify inconsistencies and errors in AI-generated content before it reaches human translators, drastically cutting down on revision costs.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Ready to integrate the Content Excellence Framework with your Crowdin workflow?&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts From Steven&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While the promise of a 5-% cost reduction is headline-grabbing, the &lt;strong&gt;real win here is quality&lt;/strong&gt;. Steven&apos;s framework elevates content from passable to professional, making AI a real partner in content creation, not just a shortcut.
With structured input, clear blueprints, and smart verification, AI content creation becomes faster, cheaper, and better, not just in English but in every language your business speaks.
So whether you&apos;re in localization, documentation, or content ops, it might be &lt;strong&gt;time to stop wrestling with prompts and start building a framework&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Steven’s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Steven Wiseman is the CRO and Co-Owner at WritePoint, bringing over three decades of expertise in documentation and content management. With a background spanning technical documentation and entrepreneurship, he has established himself as a thought leader in content excellence frameworks. Steven&apos;s practical framework for structured content has demonstrated significant improvements in content creation efficiency, reducing authoring time by 50-60%.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t miss the full episode:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/nGEUfDN&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/Ywe1uso&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/d4JEuqD&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Stop Wasting Budget. Start Localizing Smarter.&quot;
subtitle=&quot;Transform your AI content strategy for global success&quot;
buttonText=&quot;Try Crowdin Free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-05-22-agile-localization-podcast-content-excellence-framework-steve-wiseman.png</cover><category>Interview</category><author>yuliia-makarenko</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: April 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-april-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-april-2025</guid><description>New Editor layout, smarter AI pre-translation, task cost estimates, better app filtering</description><pubDate>Thu, 01 May 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In April, we closed 209 tasks and shipped 381 updates across Crowdin Enterprise and Crowdin.com. We introduced a new layout for the multilingual grid view in the Editor and made AI pre-translation faster and more context-aware. Task creation now supports automatic cost estimate reports, and we’ve added filtering and ignore options for integrations, useful if you have lots of content in your CMS. The Crowdin Store also saw multiple improvements, including new export formats and enhancements to existing tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual (Grid) View: Compact and Default&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The grid view of the Crowdin Editor has undergone a massive overhaul, and we&apos;re really happy with how it looks and feels in the end! As a result, the Editor now supports two layout modes for multilingual (grid) view: &lt;strong&gt;Compact&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Default&lt;/strong&gt;. First of all, the screen space is now used much more efficiently. This makes it a lot easier to manage keys or multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve reworked a lot of the way the editor is implemented, making the UI feel smoother, and it&apos;s now more configurable, allowing you to better adjust column sizes and visibility. For example, you can hide columns you don&apos;t need and fully customize the grid to match your workflow. Try it out and let us know what you think.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI-Generated File Context Available at Prompt Settings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added automatic file summary generation as a built-in option for AI-assisted pre-translation. Our internal tests showed that including a file-level summary in the prompt improves translation quality by about 6% on average.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll now see a new checkbox in the AI prompt settings: &lt;strong&gt;&quot;AI-Generated File Context.&lt;/strong&gt;&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When enabled, Crowdin will automatically generate a summary of the file to help the AI better understand the content&apos;s structure and intent. This can reduce vague or mismatched translations -- especially in longer or more complex files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is particularly useful for &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous translation workflows&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, where only a few new strings might be added to an already translated file (e.g., a Zendesk article getting an update). In such cases, the AI gets clearer context additions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, keep in mind that generating context consumes AI credits. We don&apos;t recommend enabling this option for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; projects with frequent, minor updates -- where the file structure rarely changes. In those scenarios, the cost increase likely won&apos;t result in noticeable quality gains.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead, for UI localization, we suggest using our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-generator&quot;&gt;File Context Extractor&lt;/a&gt; app to generate file context once and then periodically re-run it as needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Assistant in the Editor: Now with Quick Actions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve made the AI Assistant in the Editor easier to use.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You can now send a translation directly to the assistant with one click -- no need to copy-paste text manually.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A new option also lets you preview the exact context that&apos;s being passed to the AI, so you know what it sees before it responds.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Small changes, but they make AI assistance faster and more transparent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Faster AI Pre-Translation for Large Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve optimized how Crowdin processes large files during AI pre-translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The system now scales better, taking into account your OpenAI tier and usage quota when available -- so even large files are translated as fast as your provider allows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No extra steps on your side. This is now available for all users. If you have a large volume of content and use one of the top AI provider tiers, AI pre-translation will be significantly faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cost Estimate on Task Creation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now auto-generate a cost estimate report when creating a task -- just check the new &lt;strong&gt;&quot;Create Cost Estimate Report&quot;&lt;/strong&gt; option. It ensures that before each translation order (when submitted via tasks), the scope and cost are clearly defined and locked in, and lets you see overall spending across projects with filters by status, language, assignee, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A new organization-level report is coming soon. It will compile multiple cost estimates generated via this checkbox into a consolidated &lt;em&gt;Summary Cost Report&lt;/em&gt;, designed to serve as primary documentation for your finance team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Better Filtering and New Ignore Option in Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added two new filters to integrations to help you quickly find relevant content when working with large volumes of data: New, Modified, and Never Synced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve also added an Ignore option available in the app’s settings, allowing you to &lt;strong&gt;exclude specific files or folders&lt;/strong&gt;. This feature is already available for the Storyblok app and will roll out to other apps over the next month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;jjNvg8X77sfUqrkCZv1T&quot; title=&quot;Crowdin Apps: Ignore Option&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what else is new:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multi-project reporting in LQA app&lt;/strong&gt;: You can now select multiple projects when generating LQA reports.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;API enhancements&lt;/strong&gt;: Bulk-add string translations, approvals, and comments via API for faster automation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;TM attribution&lt;/strong&gt;: You can now see who added a translation to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; directly in the Editor&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reset advanced prompt&lt;/strong&gt;: A new &quot;Reset to default&quot; button is available under the advanced prompt input.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;New AI models&lt;/strong&gt;: Added support for O3, O4-mini, and Gemini 2.5 Flash models.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;EU/US data center selection&lt;/strong&gt;: When creating an organization in Crowdin Enterprise, new users can now choose between the EU or US data center regions Please note that if you choose the EU region, the number of available vendors will be limited compared to the US region.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Faster Access to Your Most Used Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve improved how pinned integrations and tools are displayed in the UI, so you can access them with fewer clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Enterprise:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Pinned integrations now appear right under the Dashboard.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pinned tools are shown above the Tools tab in the sidebar.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin.com:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Pinned integrations appear after the Dashboard section.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pinned tools are displayed just before the Tools tab.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-in-status&quot;&gt;Time in Status&lt;/a&gt; app now supports filtering by specific fields and lets you export data as CSV, making it easier to analyze workflow durations outside Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-localization-format&quot;&gt;Salesforce Localization Format&lt;/a&gt;: A new app that supports the two key Salesforce localization formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;&gt;Contentstack&lt;/a&gt; integration now supports the &quot;Non-Localizable&quot; content setting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/apps-bilingual-docx&quot;&gt;Bilingual DOCX Export&lt;/a&gt;: A brand-new app that generates bilingual .docx files with source and target text in two columns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/export-selected-xlsx&quot;&gt;Export Selected to XLSX&lt;/a&gt;: A handy editor extension that lets you export selected strings and their translations to a .xlsx file directly from the Editor. Perfect for teammates who need localization keys—with or without translations—but don’t work in Crowdin. This app lets you export exactly what they need, right from the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Podcast Episodes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As always, new episodes of &lt;strong&gt;Agile Localization by Crowdin&lt;/strong&gt; are out now. Tune in on your favorite platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=Qk9vkLbVhjk&amp;amp;t&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In April, we released the new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 80&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.12.0&quot;&gt;1.12.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.42.0&quot;&gt;1.42.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.12.1&quot;&gt;1.12.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin AI Gets Custom Placeholders and More Providers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve made several practical updates to &lt;a href=&quot;https://crowdin.ai/&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; based on how teams actually use it.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added a &lt;strong&gt;Custom Placeholders&lt;/strong&gt; tab. Now, you can define which parts of the text should stay unchanged (like variables or code snippets). This helps the AI avoid unwanted changes and keeps translations consistent, which is crucial for successful &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There&apos;s now a direct link to &lt;strong&gt;your account balance&lt;/strong&gt;, so you can keep track of usage without digging through settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The list of &lt;strong&gt;AI providers&lt;/strong&gt; has been expanded, and you now have access to every provider Crowdin product supports.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can choose to run translations using &lt;strong&gt;Crowdin&apos;s credentials&lt;/strong&gt; or switch to your own provider keys for more transparency and control over billing. We recommend using your credentials.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-05-01-whats-new-at-crowdin-april-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Breaking the Localization Barrier with Julio Madrid from Walmart</title><link>https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-localization-specialist-at-walmart</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-with-localization-specialist-at-walmart</guid><description>Agile localization podcast.  Hidden Revenue Impact of Strategic Localization with Julio Madrid</description><pubDate>Fri, 25 Apr 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; can be a powerful catalyst for global business success (when done right). However, integrating it smoothly into product development remains a significant challenge for many companies.
In a recent episode of The Agile Localization Podcast, Julio Madrid, a Localization Specialist at Walmart, shared insights about embedding localization early in product development, fostering cross-team collaboration, and harnessing technology to streamline processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=Qk9vkLbVhjk&amp;amp;t&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localization by Design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Julio highlights that successful localization isn&apos;t just an afterthought; it should be an integral part of the product from day one. He refers to this proactive approach as &quot;localization by design&quot;, which &lt;strong&gt;involves embedding &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt; requirements at the initial stages of product planning.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Julio shares practical steps such as involving localization experts in initial planning meetings, reviewing wireframes, collaborating with UX designers, and ensuring &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI designs&lt;/a&gt; accommodate language-specific requirements like text expansion and contraction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The benefits of this proactive strategy are significant. &lt;strong&gt;Companies avoid expensive redesigns, reduce technical debt, and significantly accelerate their time-to-market internationally.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creating Localization Ambassadors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of Julio&apos;s passionate recommendations is to develop &quot;Localization ambassadors&quot; across different teams, including engineering, data science, UX, and more. These ambassadors act as evangelists who champion a global-first mindset throughout their organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Julio underscores the importance of connecting localization efforts directly to revenue growth and international market potential. By doing this, he explains, companies of any size, from startups to &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Fortune_500&quot;&gt;Fortune 500s&lt;/a&gt;, can foster a culture where localization is not just tolerated but celebrated as a core component of strategic business growth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Bridging Technical Knowledge Gaps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A common challenge Julio identifies is the technical knowledge gap between localization specialists and developers. Often, localization teams may lack technical insights, while developers may not fully grasp linguistic nuances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To bridge this gap, &lt;strong&gt;Julio encourages localization specialists to familiarize themselves with basic programming concepts and technical jargon, allowing for more productive conversations and smoother collaboration.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He argues that when both teams realize they share the common goal of enhancing user experience, communication barriers quickly dissolve, enabling more effective teamwork and ultimately better products.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Smart Triage Systems for Agile Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Julio emphasizes the significance of prioritizing content through smart triage systems, particularly for frequent product updates common in agile environments. Not every piece of content has the same priority or impact on users. &lt;strong&gt;Julio suggests categorizing content clearly, differentiating critical, user-facing strings from less urgent content that can be localized post-launch.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using this approach, companies can maintain fast-paced release cycles without compromising the quality or user experience of localized products. Julio emphasizes that smart prioritization can dramatically reduce delays and manage team stress effectively.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Balancing AI and Human Expertise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With AI increasingly reshaping localization workflows, Julio provides a balanced perspective. He sees AI and automation as powerful tools rather than magic solutions. Effective AI integration means pairing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; with human oversight, especially important for high-volume, low-risk content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Julio argues that while automation dramatically accelerates workflows and reduces manual errors, human involvement remains crucial, particularly for quality assurance and nuanced localization tasks. By effectively integrating AI with human expertise, teams can maximize productivity without sacrificing quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Checkout &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; - one of the &lt;strong&gt;leading Localization AIs&lt;/strong&gt; on the market!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lessons from DevOps and Continuous Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Drawing inspiration from DevOps and Continuous Integration/Continuous Deployment &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab-ci&quot;&gt;(CI/CD)&lt;/a&gt;, Julio advocates for treating localization similarly to software development processes. He identifies three main lessons:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Continuous Integration:&lt;/strong&gt; Just as software developers continuously integrate and test code, localization should also be a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous&lt;/a&gt;, automated process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automation and Tooling:&lt;/strong&gt; Automating manual tasks like file handling and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality checks&lt;/a&gt; reduces friction, freeing teams to focus on strategic work rather than administrative tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feedback and Metrics:&lt;/strong&gt; Adopting systematic &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/key-localization-metrics&quot;&gt;metrics tracking&lt;/a&gt; helps identify bottlenecks early and continuously improves the localization process.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Streamlining the Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Julio praises localization integrations with tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;. These integrations eliminate manual string extraction and integration steps, seamlessly embedding localization into development workflows. With integrations, updates that used to take days or even weeks now happen within minutes, significantly boosting agility and efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Julio&apos;s approach to localization represents a mature, thoughtful, and strategic framework that any business can adapt to improve its reach effectively. Embedding localization early, fostering cross-team collaboration, bridging technical gaps, prioritizing smartly, and balancing AI with human oversight helps companies break through common barriers and transform localization from a logistical headache into a strategic business asset.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Julio&apos;s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Julio Madrid brings over 20 years of expertise to the localization industry. With an academic background in geopolitics and Romance languages, Julio&apos;s unique journey began in intelligence work with the United Nations before transitioning to translation and localization. As the Localization Director and Founder of Kestaani Language Solutions since 2014, he has established himself as a thought leader in implementing agile localization practices and fostering cross-functional collaboration between product and development teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-04-25-agile-localization-podcast-with-localization-specialist-at-walmart.png</cover><category>Interview</category><author>diana</author></item><item><title>Codemod, Internationalization Software, and Conquering i18n with Alex Bit &amp; Mo Mohebifar</title><link>https://crowdin.com/blog/internationalization-software-and-conquering-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/internationalization-software-and-conquering-i18n</guid><description>Agile localization podcast. The AI Myth in i18n with Alex Bit &amp; Mo Mohebifar</description><pubDate>Fri, 04 Apr 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When startups dream of global expansion, they often envision the exciting possibilities of new markets and revenue streams. What they don&apos;t see is the complex web of technical challenges lurking beneath the surface of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt;.
In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe sat down with Alex Bit and Mo Mohebifar, Co-founders of Codemod, to break down the challenges of i18n, the role of AI, and how automation can turn a daunting process into a manageable one.
This isn&apos;t your typical high-level, buzzword-filled conversation. Alex and Mo are engineers at heart, deeply technical, battle-tested, and obsessed with building practical tools that solve real developer pain. They come armed with years of experience at companies like Meta, Brex, and Shopify, and they&apos;ve built Codemod from the ground up to make large-scale code migrations faster, smarter, and less soul-crushing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=-pgHfKfzLKY&amp;amp;pp=0gcJCb8Ag7Wk3p_U&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;1. Why Internationalization is So Hard&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization&quot;&gt;Internationalization&lt;/a&gt; sounds simple on the surface: translate your app and go global. But as Alex and Mo explain, it&apos;s anything but. The challenges start with a lack of experience. Many engineering leaders tackling &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; for the first time don&apos;t know how long it will take, which libraries to choose, or how to orchestrate the changes across multiple teams. And that&apos;s just the beginning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mo paints a vivid picture of what often happens: startups hardcode strings during the early stages of development, only to find themselves scrambling to support multiple languages just before a big funding round or international launch. The result? A mad rush to rewrite massive portions of the codebase in one quarter, juggling team bandwidth, merge conflicts, and performance hits.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2. How Codemod Automates the Hardest Parts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s where Codemod comes in. Originally a term coined by Meta, a &quot;codemod&quot; is a code modification tool, essentially a script or bot that transforms patterns in your code based on the Abstract Syntax Tree (AST). Think of it like a super-smart find-and-replace, but for thousands of lines of complex code, across multiple teams and frameworks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alex and Mo have taken this concept and built an entire platform around it. Their goal? To make large-scale migrations, like internationalization, not just possible, but easy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Codemod does the heavy lifting:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Scans your codebase to find hardcoded strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Propose the right i18n libraries based on your stack&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Transforms the code automatically, even handling tricky cases like sentences broken across multiple elements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Orchestrates the PRs, splitting them by code owners and limiting file changes per PR to keep everything manageable&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s automation at its finest. No more pushing tedious i18n tasks on already-overloaded engineers. Codemod&apos;s infrastructure makes it possible to run a clean, coordinated campaign, even across codebases with tens of thousands of hardcoded strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=-pgHfKfzLKY&amp;amp;pp=0gcJCb8Ag7Wk3p_U&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;3. AI as a Piece of the Puzzle&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Codemod uses AI. But no, it&apos;s not just about throwing your entire codebase into ChatGPT and hoping for the best. Instead, they take an agentic approach, using AI where it&apos;s most effective:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Suggesting libraries and tools based on the structure of your code&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Generating i18n keys for newly extracted strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatically fixing small issues during transformation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;AI is powerful, but Codemod combines it with compiler tech and a deep understanding of developer workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4. Seamless Integration with GitHub and Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Codemod doesn&apos;t live in a vacuum. It&apos;s designed to integrate seamlessly with your existing tools, starting with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Trigger scans directly from your GitHub repo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Generate and manage multiple PRs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Review, tweak, and accept changes through PR comments and AI assistance&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; also plays a crucial role. Once Codemod finishes the technical transformation, Crowdin steps in to handle translations, supporting all major message formats like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU&lt;/a&gt;, Fluent, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json&quot;&gt;JSON&lt;/a&gt;. It&apos;s a perfect example of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; in action, development, and translation moving in sync, without blockers or bottlenecks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5. Advice for First-Time i18n Campaigns&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For technical leaders just getting started, Alex offers some key insights:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Don&apos;t DIY:&lt;/strong&gt; Avoid ad hoc solutions. Use mature libraries and tools from the start.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate early and often:&lt;/strong&gt; Leverage automation to reduce manual effort and ensure consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Think long-term:&lt;/strong&gt; Internationalization isn&apos;t a one-and-done migration; it&apos;s an ongoing process. Invest in maintenance workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Start with analytics:&lt;/strong&gt; Codemod offers a free scan of your codebase to count hardcoded strings. It&apos;s a great starting point for planning your campaign.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization doesn&apos;t have to be scary. With tools like Codemod and Crowdin, what used to be a months-long headache can now be a streamlined, automated, and even enjoyable part of your development process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, if you&apos;re sitting on a mountain of hardcoded strings, or you&apos;re planning a global expansion, take a cue from Alex and Mo, don&apos;t go it alone. Automate it. Analyze it. Codemod it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Alex and Mo’s Backgrounds&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Alex is the Co-founder and CEO of CodeMod, bringing vast experience from his six-year tenure at Meta where he built automation platforms serving 70+ engineering teams. A passionate advocate for the future of software development and developer tools, Alex specializes in making code migrations and internationalization more efficient and accessible. His work at Codemod focuses on automating tedious coding tasks, allowing developers to focus on innovation while making enterprise-grade migration tools available to the broader development community.
Mo serves as CTO and Co-founder of CodeMod, with over a decade of experience in building transpilers and code modification tools. Known for creating LabUp (an ES5 to ES6 modernization tool), VDAC, and React Forget, Mo brings deep technical expertise in code transformation and internationalization automation. His experience leading internationalization efforts at Brex has shaped CodeMod&apos;s approach to making complex code migrations more manageable and efficient for development teams worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=-pgHfKfzLKY&amp;amp;pp=0gcJCb8Ag7Wk3p_U&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-04-04-internationalization-software-and-conquering-i18n.png</cover><category>Interview</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: March 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-march-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-march-2025</guid><description>AI-powered Context Evaluation Report, group filters, pre-translation, reporting, and new integrations like ABBYY, Prismic, Synthesia, Braze, Webflow.</description><pubDate>Mon, 31 Mar 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, we’ve successfully closed 283 tasks and deployed 375 updates. In this article, we’ll walk you through the latest features and enhancements, including the new AI-powered Context Evaluation Report, improved user management with group filters, and exciting updates to pre-translation and reporting. We’ve also added several new integrations, including ABBYY Vantage OCR, Prismic, Synthesia, Braze Campaigns &amp;amp; Canvas Translation, and updates to Webflow, Intercom, Slack, and Jira.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;M8hrc9VxwaE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context Evaluation Report: A new AI-powered way to ensure better UI translation quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;UI localization is especially tricky for short texts that may have multiple valid translations, but only some of them really fit the intended context. Crowdin already offers plenty of tools like &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/automating-screenshot-management/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#uploading-tagged-screenshots-to-crowdin&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt;, but now we&apos;re introducing another solution: an AI-powered Context Evaluation Report.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When installed, it adds a &lt;strong&gt;Context Evaluation Report&lt;/strong&gt; option to your project&apos;s reports. You can specify what you&apos;d like to check, such as the context quality in your Crowdin files or tasks or recently added keys. After generating a report, at-risk keys are highlighted so you can address missing or unclear context, export the findings, and then upload any improvements back to the crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more information and a Getting Started Guide, visit the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/context-evaluation-report&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; application page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin.ai Update &amp;amp; Open Registration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re excited to announce a major Crowdin AI update! This release is a major step forward for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;, bringing continuous screenshot collection (via CLI, SDK, and CI/CD), improved navigation, back-translation, and support of integrations. &lt;strong&gt;Intercom, HelpScout, and HubSpot content can now be fully AI-translated&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re also excited to launch registration, providing newcomers with access to &lt;a href=&quot;https://crowdin.ai/&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt;. However, this is an &lt;strong&gt;early beta&lt;/strong&gt;, and we do &lt;strong&gt;not&lt;/strong&gt; recommend production use for business clients.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Upload Summary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Another update this month is the new &lt;strong&gt;translation upload report&lt;/strong&gt;. After importing translations, the report will display how many strings have been &lt;strong&gt;imported&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;approved&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;skipped&lt;/strong&gt; (e.g., due to QA issues).
This feature will help you track the progress of uploading your translations more efficiently and identify any potential issues right after the import.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Data Processing: Pre/Post Compile &amp;amp; Parse Processors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added the following processors:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;preCompile&lt;/strong&gt;: Can process the data before sending it to the AI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;postCompile&lt;/strong&gt;: Modifies prompt and parameters after compiling data into prompt, can modify entire request including tools, request headers and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;preParse&lt;/strong&gt;: Processes the raw AI response before it’s parsed by Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;postParse&lt;/strong&gt;: Handles and checks the parsed response.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;These platform improvements would enable a number of new applications to improve AI integration in Crowdin.
Some of the first apps to come would be&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;RAG of any complexity; by pre-processing requests, Crowdin apps would be able to augment them with data extracted from any third-party data provider or API;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MCP integration: While MCP will come with future updates, pre-post processing would allow some MCP integrations;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Data transformation before sending to the AI or after receiving from the AI; This includes all kinds of transformations needed to improve either context or control quality;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Run Pre-Translation with Duplicated Translations for Improved Quality Comparison&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added an option to include duplicated translations during pre-translation. Now, when starting manually, you can check a box to add duplicates, which helps to compare the quality of different prompts or engines more accurately. This ensures that translations with no changes are counted, providing a clearer picture of how well a prompt performs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Unity Plugin Update: Shared Entry Metadata Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unity recently introduced &lt;strong&gt;Shared Entry Metadata&lt;/strong&gt;, and Crowdin’s latest &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity plugin update&lt;/a&gt; now fully supports it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this update, &lt;strong&gt;developer comments on strings in Unity are synced to Crowdin as Strings Context&lt;/strong&gt;, giving translators and AI better context for more accurate translations. To use this feature, you need &lt;strong&gt;Unity Localization Package 1.5.4 or higher&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;ABBYY Vantage OCR&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/abbyy-vantage-ocr&quot;&gt;ABBYY Vantage OCR integration by Crowdin&lt;/a&gt; enables fast and easy conversion of image and PDF files into editable formats you can translate (DOCX/XLSX) using ABBYY&apos;s cloud OCR service. This helps you start localizing by transforming scanned documents and images into translatable text.
Setup: Install the ABBYY Vantage OCR app, select the projects for OCR processing, and configure it in the &quot;File Processors&quot; section with your ABBYY Vantage credentials.
For more details, visit the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/abbyy-vantage-ocr&quot;&gt;ABBYY Vantage OCR integration by Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;TAUS QE &amp;amp; APE for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/taus-qe&quot;&gt;TAUS QE &amp;amp; APE app&lt;/a&gt; for Crowdin Enterprise &lt;strong&gt;automates &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality&lt;/a&gt; estimation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, improving translations with minimal manual effort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TAUS app offers two key features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;QE (Quality Estimation):&lt;/strong&gt; Sorts translations into good and bad quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;APE (Automatic Post-Editing):&lt;/strong&gt; Sorts translations and automatically improves bad-quality ones.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once installed, the app can be configured in workflow settings to enhance translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prismic Integration: Automated Content Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prismic recently introduced a &lt;strong&gt;localization API&lt;/strong&gt;, and Crowdin’s new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prismic-localization&quot;&gt;Prismic integration&lt;/a&gt; fully supports it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, localizing Prismic content required &lt;strong&gt;manual exports and uploads&lt;/strong&gt;. Now, thanks to the new API, our integration &lt;strong&gt;automates the entire process&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Syncs public content from Prismic to Crowdin for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New translations appear as drafts, ensuring a controlled workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updates apply only to public content, with tracking in the Migration Release section.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prismic-localization&quot;&gt;Get the Prismic app here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Synthesia Integration: AI-Generated Video Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/synthesia&quot;&gt;Synthesia integration&lt;/a&gt; allows you to &lt;strong&gt;extract text from Synthesia-generated videos, translate it in Crowdin, and send translations back to Synthesia&lt;/strong&gt; for video generation.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Imports video content into Crowdin for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Returns translated text to Synthesia, which generates localized videos.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/synthesia&quot;&gt;Get the Synthesia Localization&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Braze Campaigns &amp;amp; Canvas Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month, we’ve also launched a new integration app with &lt;strong&gt;Braze&lt;/strong&gt; for translating an additional type of marketing content— &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-content-translation&quot;&gt;Braze Campaigns &amp;amp; Canvas&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For translating &lt;strong&gt;email templates&lt;/strong&gt;, please continue using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot;&gt;Braze app&lt;/a&gt; that was available earlier.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow Path Filter for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-workflow-path-filter&quot;&gt;Workflow Path Filter app&lt;/a&gt;
automates content routing in the translation process by checking file paths against predefined wildcard patterns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app analyzes each string’s file path, compares it to the specified patterns, and determines whether it should proceed (match) or be excluded (no match).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This enables dynamic content distribution within workflows. For example, strings from one directory can be sent for AI pre-translation, while others go to human translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Webflow, Intercom &amp;amp; Slack and Jira App Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Here are the latest updates to several apps like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;: Now supports &lt;strong&gt;Component Properties&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;: Now supports &lt;strong&gt;auto-sync&lt;/strong&gt; feature.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack-system&quot;&gt;Slack&lt;/a&gt;: New notification options have been added. You сan now choose from options to receive alerts when a &lt;strong&gt;language&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;project&lt;/strong&gt; is fully reviewed or translated.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jira&quot;&gt;Jira&lt;/a&gt;: The app now allows you to select the &lt;strong&gt;subtask type&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/moengage&quot;&gt;MoEngage&lt;/a&gt;: The updated functionality allows translating drag-and-drop email templates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt;: We&apos;ve introduced bulk actions for terms, enabled mass addition, expanded the table to display more data, and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Filter Users by Groups with Permissions Granularity in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added a new filter that lets you view users by their groups when Permissions Granularity is enabled. This allows you to easily see all users belonging to a specific group.
Additionally, this feature is available in the User Management tab and can also be accessed via the API.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Easier Access to Your Favorite Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Your favorite selected apps are now available directly in the project&apos;s main menu, while the rest remain in the Tools section. To add an app to your favorites, simply go to Tools and click the star icon in the top-right corner of the app tile.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Saved Report Settings&lt;/strong&gt;: Previously, report generation settings weren’t saved in templates, but now they are, making it easier to reuse your configurations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Date Filter for Logs&lt;/strong&gt;: A new filter by date has been added to the Webhooks Log and API Log, making it easier to navigate and find specific logs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Improved Pre-Translate Speed&lt;/strong&gt;: We’ve made several internal improvements to enhance the speed and performance of pre-translate (TM, MT, AI).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;More Transparent QA Checks in Logs&lt;/strong&gt;: We now display the specific QA checks that caused skipped strings during pre-translation, making it easier for you to identify and fix issues independently.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Updated Language Support for Google Translate&lt;/strong&gt;: We&apos;ve expanded the list of supported languages with 25 new additions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.32.0&quot;&gt;2.32.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.33.0&quot;&gt;2.33.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.34.0&quot;&gt;2.34.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.17.0&quot;&gt;1.17.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.18.0&quot;&gt;1.18.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.25.0&quot;&gt;1.25.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.13.1&quot;&gt;1.13.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.41.3&quot;&gt;1.41.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-cliennt-js/releases/tag/1.41.4&quot;&gt;1.41.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.10.3&quot;&gt;1.10.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.22.0&quot;&gt;1.22.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-03-31-whats-new-at-crowdin-march-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How Wordcrafts Is Revolutionizing Localization with Felix Bartz &amp; Olli Gurtschmann</title><link>https://crowdin.com/blog/how-wordcrafts-is-revolutionizing-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-wordcrafts-is-revolutionizing-localization</guid><description>explore the delicate balance between innovation and linguist preferences in localization platforms</description><pubDate>Wed, 19 Mar 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is an ever-evolving field, and staying ahead requires innovation, adaptability, and an acute understanding of both technology and linguistics. In a recent episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe sat down with Felix Bartz and Olli Gurtschmann, Co-founders of Wordcrafts, to discuss how their company is redefining localization, particularly for the Apple ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=fAKg66hFoes&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Story Behind Wordcrafts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Felix and Olli&apos;s entry into the localization industry was somewhat accidental. Both studied technical translation at university and later found themselves working with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; when Apple introduced the iPhone SDK in 2009.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their careers began with Excel spreadsheets full of software strings, a cumbersome and inefficient way to manage translations. Through trial, error, and ingenuity, they navigated the complexities of localizing apps for Apple&apos;s ecosystem and, in doing so, built Wordcrafts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rather than being a traditional translation agency, Wordcrafts specializes in localizing apps for macOS, iOS, iPadOS, and VisionOS. Their expertise is rooted in an in-depth understanding of both linguistic preferences and technical requirements, ensuring that developers and translators can work together seamlessly.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Overcoming Entrenched Habits in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest challenges in localization is overcoming resistance to change. As Felix and Olli explained, linguists and translators are often hesitant to adopt new tools, as switching can significantly impact their productivity and earnings. Many translators have fine-tuned their workflows, using familiar keyboard shortcuts and interface customizations to maximize efficiency. When a company introduces a new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tool&lt;/a&gt;, it can be met with skepticism or outright resistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Felix highlighted that while change is inevitable, it becomes easier when translators see real benefits. If a new tool enhances workflow efficiency, improves automation, or reduces manual effort, linguists are more likely to embrace it. However, it is essential for organizations to provide adequate training and support to facilitate the transition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;DFDIFJIDF&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Importance of Intuitive Design in Localization Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Localization tools&lt;/a&gt; must cater to both developers and linguists, each with unique needs and workflows. Developers prioritize seamless integration with their version control systems, while linguists require an efficient translation environment that minimizes friction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A poorly designed UI/UX can slow down the translation process, forcing linguists to spend more time navigating the tools rather than focusing on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality&lt;/a&gt;. One of the most common pitfalls is requiring excessive mouse interactions when linguists rely heavily on keyboard shortcuts. This inefficiency reduces productivity and increases frustration among translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Felix and Olli highlighted that a successful localization platform should balance two types of information:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Permanent Information:&lt;/strong&gt; This includes the source text and target translation, which should always be visible and easily accessible.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Temporary Information:&lt;/strong&gt; Features like concordance search, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;term glossaries&lt;/a&gt;, and QA tools should be easily tied when needed but should not clutter the main workspace.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Enhancing Collaboration with Integrated Communication Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the key innovations that Wordcrafts values in Crowdin is its integrated communication features. Traditional localization workflows often involve fragmented communication, with translators sending emails or external messages to clarify the context. This inefficiency can lead to delays, inconsistencies, and redundant questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin&apos;s in-platform &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/messages/&quot;&gt;messaging system&lt;/a&gt;, translators can directly tag project managers or developers to resolve queries in real-time. This feature eliminates the need for external communication channels and ensures that all project stakeholders have access to the same information. Wordcrafts has found this particularly beneficial for managing projects with multiple languages, as it reduces the need for project managers to act as intermediaries between linguists and developers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Future of Localization and Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As the localization industry continues to evolve, Felix and Olli believe that customization and accessibility will play a greater role in shaping the tools of the future. Key considerations include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Personalization:&lt;/strong&gt; Allowing linguists to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;customize UI&lt;/a&gt; layouts, shortcuts, and preferred workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Accessibility:&lt;/strong&gt; Ensuring that tools cater to diverse user needs, such as offering colorblind-friendly interfaces and adjustable text sizes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Enhanced Collaboration:&lt;/strong&gt; Developing more robust communication features that facilitate direct interaction between developers, project managers, and linguists.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Integration:&lt;/strong&gt; Leveraging &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; for automated suggestions while still maintaining human oversight to ensure quality translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Wordcrafts is leading the way in localization by combining deep linguistic expertise with a strong technical foundation. Felix and Olli&apos;s focus on seamless integration, efficient workflows, and enhanced collaboration is setting new standards for how localization is managed in the Apple ecosystem and beyond. As localization continues to advance, the key to success lies in bridging the gap between technology and linguistics, something Wordcrafts has mastered with expertise and precision.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Felix and Olli&apos;s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Felix Bartz and Olli Gurtschmann are the Co-Founders of Wordcrafts. With over 15 years of experience in iOS, macOS, iPadOS, and VisionOS localization, they&apos;ve been at the forefront of app localization since Apple first introduced their developer SDK in 2009. Both share a background in technical translation studies and have evolved from translators to industry innovators. Their unique perspective as both technical translators and business owners has helped shape their approach to creating efficient, translator-friendly localization workflows, making this conversation particularly relevant for LSPs and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; looking to optimize their tooling and processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-03-19-how-wordcrafts-is-revolutionizing-localization.png</cover><category>Interview</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>How UX Writers Can Make Localization Seamless with Willian Magalhães</title><link>https://crowdin.com/blog/ux-writing-and-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ux-writing-and-localization</guid><description>Learn the biggest challenges in designing multilingual experiences, how localization impacts user engagement, retention, and business growth, and why breaking down silos between teams is crucial.</description><pubDate>Fri, 07 Mar 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is often an afterthought in product design, but it shouldn&apos;t be. When done right, it can transform a product from a simple translation of words to a fully immersive and culturally relevant experience for users across the globe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a relevant episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe sat down with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/experts/willian-magalhaes&quot;&gt;Willian Magalhães&lt;/a&gt;, a Senior Content Designer and UX Writer, to dive into the intersection of UX writing and localization. Willian reveals the biggest challenges in designing multilingual experiences, how localization impacts user engagement, retention, and business growth, and why breaking down silos between teams is crucial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lnkd.in/dWChZX4W&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lnkd.in/dXgk89yG&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lnkd.in/dH-5MmQ9&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Intersection of UX Writing and Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Many assume that UX writing and localization exist in separate silos, but in reality, they are deeply interconnected. UX writers craft user-friendly content that guides users through a product, while localization ensures that this content resonates with users in different regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Willian highlights that UX writers don&apos;t need to be polyglots, but they must ensure that their content is scalable and adaptable for localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When UX writing aligns with localization best practices, companies can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Maintain consistency in voice and tone across languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Prevent cultural misinterpretations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improve user engagement and retention&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enhance product accessibility for a diverse audience&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Challenges in Designing Multilingual Experiences&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the biggest challenges UX writers face when &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localizing content&lt;/a&gt; is maintaining the personality and tone of the product across different languages. English content often contains humor, idioms, and cultural references that do not always translate well into other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, humor can be highly culture-specific. What&apos;s funny in English might not carry the same charm in Japanese or German. Likewise, metaphors and idiomatic expressions can be difficult to adapt. UX writers must be aware of these nuances and work closely with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; to ensure that the essence of the message remains intact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another key challenge is design constraints. Languages like German often have longer words and phrases than English, which can break UI layouts. On the other hand, languages like Chinese and Arabic might require different text alignment. A well-localized product isn&apos;t just about translated words; it requires careful attention to design elements such as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Character expansion and contraction (e.g., &quot;Sign in&quot; in English may expand significantly in German&quot;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Text directionality (e.g., Arabic reads right to left).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural color meanings (e.g., red symbolizes prosperity in China but danger in Western cultures).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Integrating Localization Early in the Product Design Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most effective ways to streamline localization is by integrating it into the early stages of product design. (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;) However, many companies still treat localization as a final step, something to be tacked on after a product is fully developed. This approach can lead to delays, increased costs, and a frustrating user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Willian highlights that localization professionals should be involved from the beginning. He suggests that UX writers, designers, and developers collaborate closely with localization teams to ensure that content is adaptable and scalable. Tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integrations&lt;/a&gt; allow localization specialists to see UI designs &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in real time&lt;/a&gt;, making it easier to provide context and recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how teams can integrate localization early in the design process:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Include localization experts in UX design meetings.&lt;/strong&gt; Treat them as partners, not service providers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use Figma or similar tools&lt;/strong&gt; for real-time localization previews. Avoid surprises in the final stages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Provide full context for translation teams.&lt;/strong&gt; Screenshots, mockups, and design explanations ensure accurate translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Test localized content within the UI.&lt;/strong&gt; This helps prevent text expansion issues and layout problems.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Demonstrating the Business Value of Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Many executives see localization as an expense rather than an investment. Willian offers strategies for advocating its importance to stakeholders. The key? Data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Metrics such as user engagement, retention, and conversion rates can be used to showcase the impact of localization on business success. Companies that prioritize localization often see:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Higher retention rates:&lt;/strong&gt; Users are more likely to stay when content is in their native language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Increased conversions:&lt;/strong&gt; Studies show that customers prefer buying from platforms that support their language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Stronger brand perception:&lt;/strong&gt; A localized product shows users that a company values its culture and identity.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Breaking Down Silos Between UX, Localization, and Development&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A major obstacle to effective localization is the existence of silos between UX writers, localization professionals, and developers. These teams often work independently, which leads to misalignment and inefficiencies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Willian suggests treating localization specialists as partners, not vendors. They should be actively involved in discussions about product goals and user experience objectives. Here are some key strategies for breaking down silos:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Encourage cross-team collaboration:&lt;/strong&gt; Regular syncs between UX, localization, and engineering teams ensure everyone is aligned.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Foster a shared sense of ownership:&lt;/strong&gt; Localization specialists should feel like contributors, not just translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use shared tools and documentation:&lt;/strong&gt; Platforms like Crowdin, Figma, and Jira can help streamline workflows and communication.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Educate stakeholders on localization impact:&lt;/strong&gt; Providing training sessions and resources helps teams understand why localization matters.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Final Thoughts from Willian&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization is not just about translation; it&apos;s about creating seamless, culturally relevant experiences for global users. As Willian highlights, UX writers play a key role in making localization successful by designing scalable, adaptable content that aligns with business goals and user needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrating localization early, fostering cross-team collaboration, and leveraging data to demonstrate its impact allows companies to unlock new markets, boost engagement, and create products that truly resonate across cultures. Whether you&apos;re a UX writer, designer, or product manager, embracing localization as a core strategy can set your product apart.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Willian&apos;s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Willian is a Senior Content Designer and UX Writer with over eight years of experience in technology and linguistics, focusing on user-centered, scalable content solutions for global audiences. With a unique background combining English linguistics and technology degrees, along with a decade of experience as an English teacher, Willian brings a distinctive perspective to the intersection of UX writing and localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-ux-writers-can-make-localization-seamless-with/id1785636416?i=1000697836970&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/2YflFx4yQNicFFq3H0BMhS&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=tW7mLNcAkd8&amp;amp;feature=youtu.be&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-03-07-ux-writing-and-localization.png</cover><category>Interview</category><category>Crowdin Apps</category><category>Figma</category><category>Localization Tips</category><category>Context</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-february-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-february-2025</guid><description>AI-powered QA checks, new AI provider integrations (Grok, DeepSeek, WatsonX, IBM Granite).</description><pubDate>Fri, 28 Feb 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In February, we closed 238 tasks and completed 446 deployments and introduced AI-powered QA checks, added new AI provider integrations, and improved project management tools. Now, you can automate translation quality checks, use Grok, DeepSeek, and WatsonX as AI providers, and work with more flexible import/export options. We also released updates for integrations like Zendesk, Webflow, and Storyblok, along with improvements to project duplication and branch merging. Here’s a breakdown of everything new.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;tnC9QUreYdI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Native AI-Powered QA Checks for Crowdin and Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI QA checks are great for things that previously could only be validated by a human. For example, following a style guide, checking that translations are gender neutral, you name it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recently, we&apos;ve seen translations of horror video games. By implementing AI QA checks (an important step in any modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization workflow&lt;/a&gt;), it&apos;s now possible to verify that translations properly preserve the eerie atmosphere and frightening elements of the original experience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How does it work?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You need to create a new prompt type, QA Check in the AI section.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;This prompt type includes a new Evaluation Steps section, where you can define what the check will validate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can then turn on this check in Project Settings &amp;gt; QA Checks &amp;gt; AI-powered check (in Crowdin) /AI-based check (in Crowdin Enterprise).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Currently, AI-powered checks work only in Warning mode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI-based checks run asynchronously, like External QA checks, ensuring they do not block other QA processes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;t6bDatOhLDolI3dDwEGl&quot; title=&quot;Crowdin AI QA checks&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lara AI MT Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin welcomes &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara&lt;/a&gt; to our AI/MT provider integrations. We really like the concept and have enjoyed integrating Lara. We would like to see all MT engines become more like Lara in the future, e.g., accepting contextual information and instructions about what kind of translations a user expects. We would probably like to see even more ways to provide context to Lara, for example, at the segment level. We would love to hear your feedback on how it worked for your project and how both &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lara&quot;&gt;Lara and Crowdin&lt;/a&gt; integration could be improved.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Grok, DeepSeek, and WatsonX Supported as AI Providers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Based on your requests, we&apos;ve expanded AI provider options. Now you can use native support for Grok, DeepSeek and WatsonX, but only with your own API keys.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Other Updates&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added o3 mini and GPT-4.5 support.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrated the newest Gemini models.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store &amp;amp; Apps Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Import Files for Selected Target Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, when importing files through integrations, you can choose which target languages to sync and skip the ones you don&apos;t need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is already available for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok&lt;/a&gt;, and more integrations will support it soon.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;[New] Bulk Add Strings App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve introduced the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/batch-add-strings&quot;&gt;Bulk Add Strings&lt;/a&gt;app to make adding multiple strings to your Crowdin project easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this tool, you can batch-add strings to your project files from a single screen. It also allows you to paste strings directly from spreadsheets, review them, and make any necessary edits before submitting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can find the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/batch-add-strings&quot;&gt;Bulk Add Strings&lt;/a&gt; app in the Tools section of your project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Project Duplicator App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, you can select the project type when duplicating a project. Previously, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/create-project-app&quot;&gt;Project Duplicator &lt;/a&gt;app automatically created a file-based project without the option to copy settings from a string-based project to another string-based project. Now it&apos;s fixed.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Zendesk Guide Improvements &amp;amp; Fixes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new batch of improvements and bug fixes has been applied to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk Guide translation integration&lt;/a&gt;, ensuring better performance and stability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the app now runs on PostgreSQL for better stability. Plus, you can now choose whether to use the general default language or the Help Center-specific one.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Commercetools Connector&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/commercetools&quot;&gt;Commercetools app&lt;/a&gt;, JSON elements can be imported as separate files, providing more flexibility when working with structured content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Klaviyo Integration Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new filter for source files has been added. Previously, when a large number of files existed on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/klaviyo&quot;&gt;Klaviyo&apos;s&lt;/a&gt; side, the app failed to load them, showing only a loading state. Based on customer feedback, we&apos;ve added a date-based filter (since Klaviyo provides timestamps for each file), making it easier to select which files to sync.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Webflow App Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new &quot;Skip Slug&quot; option has been added for pages, giving more control over which content elements are translated. To enable this option, go to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow translation app&lt;/a&gt; settings and select Exclude page slugs from translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Storyblok Status Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok integration&lt;/a&gt; supports Draft and Published statuses, allowing for better content management.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Set Custom Dates in Project Status Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now manually select a custom date range for the Project Status Report. Previously, the report period was limited to fixed options---day, week, month, or year. Now, you have the flexibility to set specific start and end dates as needed.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Track Your Position in the Top Members Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Top Members report now shows your position in the ranking. Below the main table, a new &quot;Your Position&quot; section displays your stats and ranking based on the current sorting. This helps you track your progress and see how much more you need to translate to climb higher on the leaderboard.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Branch Merging in Crowdin and Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For string-based projects, you can now merge branches with each other, not just into the main branch. Additionally, you can clone any branch, whereas previously, cloning was only allowed for the main branch. This gives more flexibility in managing project workflows and branch structures.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&quot;Other Languages Translations&quot; Prompt Setting Now Disabled by Default&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have disabled the &quot;Other languages translations&quot; option by default for both basic and advanced prompts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After multiple experiments with transferring translations to related languages, we realized that this option does not always improve translation quality. Keep this in mind and enable it only if you are sure it will be useful and improve quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Nimzi on Crowdin&apos;s Research: How Context Improves AI Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/leveraging-context-for-genai-translation-crowdin/&quot;&gt;Nimdzi&lt;/a&gt; published an article about Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; experiments and how adding context can improve AI-generated translations. The study showed that using reference materials (like past translations) can boost AI translation quality by up to 70% compared to regular machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll soon publish our own research with additional experiments and results. If you want to try Crowdin AI, &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1CMaU1uNO49hnXoWICjoLJaDykgShJv0n-swaNFOIrUo&quot;&gt;leave your email &lt;/a&gt;to get early access.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;OpenID Connect: Easier Access for Invited Users&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a new setting: &quot;Allow Invited Registration Without Invitation Links.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When enabled:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Invited users can register without a dedicated invitation link.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Their email is verified by the OIDC provider.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Permissions are granted only if their email matches an entry on the invitation list.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To enable this, go to Organization Settings &amp;gt; Authentication &amp;gt; Authentication Methods &amp;gt; OpenID Connect and check &quot;Allow Invited Registration Without Invitation Links.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Pending Proofreading Tasks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, once the translation task is marked as done, the proofreading task will be automatically created in the vendor&apos;s organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Added &quot;Fit Screen&quot; for Screenshots in Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We have implemented the Fit Screen mechanism for screenshots in Crowdin Enterprise, similar to what was previously done for Crowdin.com.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Other Small Updates to Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;API: Added endpoints for Group Managers and Group Teams&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-Context Language in &quot;Download as ZIP&quot;: In the Translations tab, the &quot;Download as ZIP&quot; section now allows downloading a build for the in-context language&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In February 2025, we&apos;ve:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Brought back and redesigned progress in the editor due to your requests.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updated YAML handling to retain and restore indentation, ensuring files are returned precisely as in the source.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added the autocomplete shortcut to the shortcut configuration. Previously, it was only available in one editor view (Comfortable), but now it is visible across all views.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released a new version of Markdown. Now it supports Admonitions in MkDocs, Hugo Shortcodes, improved previews, better exports with comments, and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Agile Podcast: New Episodes This Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we released two new episodes of The Agile Localization Podcast:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;24 Languages, 2.7 Million Words: Inside Pipedrive&apos;s Localization Machine with David Edwards&quot;&lt;br /&gt;
Host Stefan Huyghe talks with David Edwards, Group Design Manager of Internationalisation at Pipedrive, about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;, managing multilingual content, and the role of automation in scaling localization efforts.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;Why Startups That Localize Early Win Faster with Didzis Grauss&quot;&lt;br /&gt;
Didzis Grauss, CRO at Native Localization, shares insights on how startups can integrate localization from day one, balance AI automation with human oversight, and prioritize localization with limited resources.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Listen on &lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/show/2Vv42MtK93aLTzvEd77Om5&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2025#:~:text=on%20Spotify%2C-,Apple%20Podcasts,-%2C%20and%20YouTube.%20And&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/@crowdin-localization/podcasts&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;. Don&apos;t forget to subscribe!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In February 2025, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.6.0&quot;&gt;4.6.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.6.1&quot;&gt;4.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.6.0&quot;&gt;v2.6.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.6.1&quot;&gt;v2.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.12.0&quot;&gt;1.12.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.13.0&quot;&gt;1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.8.1&quot;&gt;0.8.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.6.4&quot;&gt;0.6.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.24.0&quot;&gt;1.24.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.41.2&quot;&gt;1.41.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.30.0&quot;&gt;2.30.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.10.2&quot;&gt;1.10.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.16.1&quot;&gt;1.16.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-02-28-whats-new-at-crowdin-february-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>24 Languages, 2.7 Million Words - Inside Pipedrive&apos;s Localization Machine with David Edwards</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-at-scale-with-pipedrive-and-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-at-scale-with-pipedrive-and-crowdin</guid><description>Why Localization Tools Are Failing Buyers and How to Fix It. AI translations and integrations role in localization projects.</description><pubDate>Thu, 06 Feb 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; has never been more essential or complex than it is today. Businesses aiming for global reach rely on seamless translations, localized interfaces, and culturally appropriate content to connect with diverse markets. However, despite all the advancements in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tools&lt;/a&gt;, a critical gap remains: they often fail to meet the needs of buyers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization at scale isn&apos;t for the faint of heart. With 24 languages, 2.7 million words annually, and over 400 developers producing content daily, &lt;a href=&quot;https://www.pipedrive.com/&quot;&gt;Pipedrive&lt;/a&gt; has mastered the art of agile localization. At the helm of this monumental task is &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/daveedwards1987/&quot;&gt;David Edwards&lt;/a&gt;, Group Design Manager of Internationalisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast, David shared insights into how Pipedrive manages its vast and complex localization operations. From the importance of automation to working seamlessly with developers, here&apos;s a behind-the-scenes look at Pipedrive&apos;s localization machine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2s36s6km&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/4j2uy2nt&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=XlRX9hJFywU&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization: Scaling with Automation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pipedrive operates in a dynamic environment, deploying new updates multiple times a day. Managing such a continuous flow of multilingual content required Pipedrive to embrace automation and scalability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Central to their strategy is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; framework supported by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management software (TMS)&lt;/a&gt;. Crowdin, their TMS of choice, serves as the single source of truth for all translations. This platform ensures that content flows seamlessly from developers to translators and back into the product with minimal friction. Without such a hub, David notes it would be chaos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key to their success is a tight integration between Crowdin and their development pipelines. Every time a developer merges code, the TMS automatically synchronizes the new strings, ensuring translations remain up-to-date without disrupting the developers&apos; workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Continuous Localization for Your Team&quot;
subtitle=&quot;In the software world, speed is critical. Set up a continuous localization workflow to grow with multiple languages even faster than with one.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/learn/continuous-localization-ebook&quot;
buttonText=&quot;Get free e-book&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Tackling Linguistic Complexities&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With 24 languages to manage, including complex ones like Estonian, Finnish, and Japanese, the team faces unique challenges.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Agglutinative languages, where endings are added to words, require flexibility and attention to context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages like Japanese and Korean present challenges with character-based scripts, requiring careful handling of variables and links.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;David credits much of their success to their trusted language service provider (LSP), which ensures high-quality translations regardless of linguistic complexity.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quality Control in High-Speed Environments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Maintaining quality at scale is no small feat. Pipedrive employs a multi-layered approach to ensure their translations meet high standards:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Clear Roles and Responsibilities:&lt;/strong&gt; Localization project managers ensure everyone, from translators to developers, understands their role in the process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Screenshots and Context:&lt;/a&gt; Providing translators with visuals minimizes errors and ensures accurate translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Two-Person Review:&lt;/strong&gt; Every translation undergoes a two-step process, with an editor reviewing and approving the translator&apos;s work before it goes live.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Regular QA Audits:&lt;/strong&gt; External quality audits help identify areas for improvement, ensuring ongoing reliability.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This structured approach has allowed Pipedrive to achieve consistent quality while managing a high volume of translations. Over time, as the team has become more familiar with the system, the frequency of errors has decreased, allowing for more flexibility in quality control.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI in Localization: A Work in Progress&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Despite the hype around AI, Pipedrive has adopted a cautious approach to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;integrating it into their localization workflows&lt;/a&gt;. Initial experiments with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI-powered translations&lt;/a&gt; didn&apos;t yield significant cost or time savings for high-impact content like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, AI has proven valuable for low-jeopardy content, such as their knowledge base, which operates autonomously in 19 languages. David sees immense potential for AI as its capabilities continue to improve. For now, Pipedrive focuses on balancing automation with human oversight, ensuring quality remains paramount.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts on Agile Localization Masterclass with David Edwards&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;David and his team at Pipedrive have transformed localization from a daunting challenge into a well-oiled machine. Through automation, clear processes, and a commitment to quality, they&apos;ve built a scalable system capable of handling millions of words across 24 languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While challenges remain, Pipedrive&apos;s approach offers valuable lessons for anyone tackling large-scale localization. Their success is a testament to the power of agile localization and provides a masterclass in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;how to localize software&lt;/a&gt;. Whether it&apos;s integrating the right tools, maintaining visibility, or embracing AI thoughtfully, their journey proves it can be done right.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;David&apos;s Background&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Originally from the UK, David moved to Estonia and transitioned into the tech industry despite a background in national branding and national identity, which he studied during his PhD at the University of Glasgow. At Pipedrive, he oversees the localization of over 2.7 million words across 24 languages annually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to the new episode on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/2s36s6km&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://tinyurl.com/4j2uy2nt&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=XlRX9hJFywU&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-02-06-localization-at-scale-with-pipedrive-and-crowdin.png</cover><category>Interview</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2025</title><link>https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2025</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-january-2025</guid><description>Discover Crowdin’s latest updates and Try Crowdin.ai for AI-first localization, enhance AI translation with Vector Memory, and explore weighted word counts in reports.</description><pubDate>Tue, 04 Feb 2025 10:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In January 2025, we closed 262 tasks and completed 462 deployments. Among the key updates, we introduced Crowdin.ai in beta, offering &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization&lt;/a&gt; aimed at indie developers, focusing on faster turnarounds. Additionally, the new Vector Memory App helps improve translation accuracy by using non-bilingual, relevant, translated files as reference. We also enhanced our Translation Costs and Cost Estimate reports by adding weighted word counts and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;Q-by6glV8tg&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing crowdin.ai: AI-First Continuous Localization for Developers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;Crowdin.ai is no longer active and we do not accepting new requests.&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce our new product -- &lt;a href=&quot;https://crowdin.ai&quot;&gt;Crowdin.ai&lt;/a&gt; It&apos;s an ambitious experiment designed for indie developers, small teams, and any project that can accept a small risk of less-than-perfect translations in exchange for faster turnaround and reduced costs. We recognize that AI translations may not always be error-free, but after extensive experimentation, we believe we have developed a set of tools to make them reliably &quot;good enough&quot; for many real-world scenarios.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a very early beta, and we&apos;re still refining the experience. While AI-driven localization has potential, we see it as most beneficial for individual developers rather than teams (for now).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why use crowdin.ai instead of just using AI in your IDE or LLM chat window?&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Context for better results&lt;/strong&gt;: When requesting translations, we provide the LLM with valuable context (for each key) extracted from source code and metadata - so it can produce more accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Continuous, consistent localization&lt;/strong&gt;: Crowdin.ai acts as an AI agent that runs in your CI/CD pipeline, delivering translations that are consistent with previous translations and your app domain each time you create new content in the source language.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quality tools&lt;/strong&gt;: Features such as back-translation preview in your language, bad context detection to predict potentially bad translations, and key-level editing (without knowing the target language) help developers find and fix errors quickly.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Upgrade to professional linguistic review&lt;/strong&gt;: If one day you need the guaranteed quality or more localization tools, you can upgrade to a Crowdin.com account with one click.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Under the hood, &lt;a href=&quot;http://crowdin.ai&quot;&gt;Crowdin.ai&lt;/a&gt; uses the same LLM that you could use directly. The difference is that the AI agent has a growing set of tools designed specifically for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin.ai can be used for all common content types involved in software development. All resource files produced by your tech stack (e.g., Android, iOS, web resource files), .md or .html files make up your docs. For now, it does not work with any of Crowdin.com&apos;s content connectors (such as HubSpot or Contentful).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s completely free during the beta period (and will remain free for all beta users forever), but we operate on a bring-your-own model, which may introduce a cost for the use of AI tokens from the LLM provider.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://crowdin.ai&quot;&gt;Crowdin.ai&lt;/a&gt; is built on top of Crowdin.com, which means you would need to sign up for Crowdin.com, and some of the actions would be performed in Crowdin.com, such as API token generation and account security management. When you sign up for crowdin.ai, a special license will be issued to your crowdin.com account. Registration is currently closed. Please, fill out &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/forms/d/1CMaU1uNO49hnXoWICjoLJaDykgShJv0n-swaNFOIrUo&quot;&gt;the form&lt;/a&gt; to receive an invite.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Vector Databases to Improve AI Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;During our internal experiments with AI, we discovered a way to improve translation quality using vector databases. The idea is simple: AI can produce better translations if it has reference texts from the target language to guide it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meet the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-memory-app&quot;&gt;Vector Memory App&lt;/a&gt;. It allows AI to use related content from similar files as a reference. Instead of starting from scratch every time, AI looks at past examples to improve accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, if you&apos;re translating a legal document, you can add a previously translated law as a reference. This helps AI better understand the style and context, leading to more precise translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend using the app after consulting with our team. It&apos;s not ready for very large projects yet, but it&apos;s great for experiments. One of the best aspects of vector-based systems is that they don’t require &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;. Reference files should be in the target language, but AI doesn’t require source documents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to use Vector Memory app to improve AI translation quality&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Install the Vector Memory App&lt;br /&gt;
Head to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;, find the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-memory-app&quot;&gt;Vector Memory App&lt;/a&gt;, and install it.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Add Store&lt;br /&gt;
Go to app &amp;gt; Add Store. Upload files related to the topic of your current translation to the store. These should be good-quality translations of similar content, like a previously translated legal document if you&apos;re working on another legal text.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Set Up Your Prompt&lt;br /&gt;
Go to the AI section in Crowdin and create a new prompt. Important: Select &lt;strong&gt;Vector Memory&lt;/strong&gt; as mode. If needed, you can add specific instructions the AI should follow in a prompt.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Connect the Store&lt;br /&gt;
While creating the prompt, choose the store to the prompt. This will allow the AI to pull context from those documents during the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Adjust Document Limits&lt;br /&gt;
Set the maximum number of documents the AI can reference. Based on our tests, we recommend starting with 4 documents for optimal results, but you can experiment to find the best setup for your needs.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Run the AI Translation&lt;br /&gt;
With everything set up, start your translation and let the AI use your reference materials to provide more accurate and context-aware results.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;5rxIvsw3ZT510A116F71&quot; title=&quot;Crowdin Vector Memory App&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing Weighted Word Count in Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve added weighted word/character/string counts to the Translation Costs and Cost Estimate reports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sometimes, you need to estimate the workload without linking it to costs. A common way to do this is by using weighted word count, which adjusts word count based on the effort needed for translation. The following is a brief description of how it works&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each segment type is assigned a weight:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;100% Matches &amp;amp; Repetitions -- No editing, but requires reading to validate the translation (weight: 0.1-0.2)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fuzzy Matches (high confidence) -- moderate effort (weight: 0.3-0.7)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fuzzy Matches (low confidence) -- higher effort (weight: 0.8-1.0)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;No Matches -- full effort (weight: 1.0)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;500 words with 100% match × 0.1 = 50 weighted words&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;300 fuzzy matches (75--99%) × 0.5 = 150 weighted words&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;200 no matches × 1.0 = 200 weighted words&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Total Weighted Word Count: 400&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From now on, in Crowdin you can count weighted words, strings, or characters. The report will be calculated based on the unit selected in the report settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: XAI Grok &amp;amp; DeepSeek for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve added two tools you may already know, now available for integration into your translation process in Crowdin: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xai&quot;&gt;XAI Grok&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepseek&quot;&gt;DeepSeek&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xai&quot;&gt;xAI Grok&lt;/a&gt; app: Integrate xAI&apos;s powerful AI models and use it to pre-translate content, or apply it in the Crowdin translation editor and perform tasks like terminology extraction and translation quality control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepseek&quot;&gt;DeepSeek&lt;/a&gt; guide: While Crowdin doesn&apos;t offer a dedicated DeepSeek integration, you can still use DeepSeek&apos;s AI models via Crowdin&apos;s OpenAI connector. Short step-by-step instructions are available at the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepseek&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editor: Small UI Tweaks, Faster Screenshots load, and Improved Filtering&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve made several improvements to the Crowdin Editor:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Faster Screenshot Loading -- Large screenshots can slow down the editor, so we now optimize them automatically for smoother performance. If you need to download a screenshot, it will be available in its original size, not the optimized version.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Cleaner File Names -- Uppercase letters have been removed, so file names in the editor now match those in the file tree.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Improved Advanced Filter -- The advanced filter now includes indicators showing how many filter options are enabled, and active options are highlighted in bold for better visibility.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Adaptation of QA Checks for Different Language Pairs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve improved QA checks to work more accurately across different language pairs. Previously, QA checks expected certain symbols to match the source text, often following English punctuation rules, which didn&apos;t always fit other languages. Now, we&apos;ve adjusted this to better accommodate language-specific punctuation and formatting rules for languages like Japanese, German, Arabic, and others, ensuring a more natural and accurate QA process. This update makes working with these languages easier and more efficient!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Control Over Crowdin In-Context Initialization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve updated the Crowdin In-Context tool to give you more control over when and how it starts in your project. You can now choose how In-Context is initialized using the start_type parameter:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;default -- Works as before, starting automatically when the script loads.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;manual -- A new mode that starts In-Context only when you call &lt;code&gt;window.jipt.start()&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This new manual mode gives you more control, making it especially useful for single-page applications (SPA) where you need to dynamically turn In-Context on or off based on user actions, delaying the start of In-Context until a specific event or user action happens, or preventing the automatic startup of In-Context if it should only run under certain conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, you can use various methods to start, stop, and customize In-Context in real time to better fit the needs of your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more details on the available methods, check out our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/#start-type&quot;&gt;In-Context Localization Documentation&lt;/a&gt;. This improvement is also important for customers who use In-Context not for actual translation, but for automatic screenshot capture during e2e testing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Visibility for Failed Synchronizations in Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve improved how Crowdin Integrations handles failed file synchronizations. Now, if a file fails to sync, it will be clearly labeled to indicate that something went wrong. For example, in some cases, files get deleted on the integration side, preventing updates in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To keep you informed, we&apos;ve added labels that show when a file was deleted. Soon, we&apos;ll also introduce a filter to help you quickly find all files that failed to sync, making it easier to track and troubleshoot this kind of synchronization issue.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Full native support for the new ChatGPT o3-mini model.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve added language information in the &quot;Proceeding Tasks&quot; dropdown to make it easier to search for tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve added the ability to search API logs not only by application name but also by token name.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve added Prompt IDs and AI providers to the UI in Crowdin Enterprise, making it easier to manage AI-powered workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve added an option to enable or disable the Top Members report in Crowdin Enterprise upon request.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now, you can sync articles between Kontent.ai and Crowdin based on their status. Choose workflow steps in the app settings to sync only what&apos;s ready for translation, skipping drafts and reviews.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We have added the addToTm parameter to the Add Translation API method. This parameter allows you to specify whether the newly added translation should be included in the translation memory (TM).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comments can now be added to plural forms in YAML files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Agile Podcast: New Episodes This Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we launched two new episodes of the Crowdin Agile Podcast.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&quot;Why Localization Tools Are Failing Buyers and How to Fix It&quot; -- Boryana Nenova discusses the challenges with current localization tools and how Crowdin solves them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&quot;10 Languages, Zero Stress: Inside Edwin Trebels&apos; Localization Workflow&quot; -- Edwin Trebels from the Philadelphia Church of God shares how his team handles multilingual content, automation, and transparency.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Listen on &lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/show/2Vv42MtK93aLTzvEd77Om5&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://podcasts.apple.com/us/podcast/agile-localization/id1785636416&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/@crowdin-localization/podcasts&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;. And don&apos;t forget to subscribe!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In January 2025, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.12.1&quot;&gt;v0.12.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.13.0&quot;&gt;v0.13.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.14.0&quot;&gt;v0.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.5.1&quot;&gt;4.5.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.5.2&quot;&gt;4.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.5.1&quot;&gt;v2.5.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.5.2&quot;&gt;v2.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.27.1&quot;&gt;2.27.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.28.0&quot;&gt;2.28.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.29.0&quot;&gt;2.29.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.41.1&quot;&gt;1.41.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.20.0&quot;&gt;1.20.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.21.0&quot;&gt;1.21.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.22.0&quot;&gt;1.22.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.23.0&quot;&gt;1.23.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.20.0&quot;&gt;1.20.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.21.0&quot;&gt;1.21.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context Harvester &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester/releases/tag/0.5.2&quot;&gt;0.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/2.2.0&quot;&gt;2.2.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.16.0&quot;&gt;1.16.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA Client JS &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/2.0.1&quot;&gt;2.0.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-02-04-whats-new-at-crowdin-january-2025.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>10 Languages, Zero Stress: Inside Edwin Trebels&apos; Localization Workflow</title><link>https://crowdin.com/blog/manage-multilingual-content-across-ten-languages</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/manage-multilingual-content-across-ten-languages</guid><description>Dive into the role of automation in localization workflow optimization, how to maintain transparency and accountability in collaborative workflows.</description><pubDate>Fri, 24 Jan 2025 11:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;How do you manage multilingual content across ten languages, process over 6 million words annually, and still keep stress levels low? That&apos;s a question &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/etrebels/&quot;&gt;Edwin Trebels&lt;/a&gt; of the &lt;a href=&quot;https://pcg.church/&quot;&gt;Philadelphia Church of God&lt;/a&gt; seems to have mastered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a recent episode of The Agile Localization Podcast, Edwin joined host Stefan Huyghe to share how his team leverages automation, collaboration, and cutting-edge tools like knowledge graphs to streamline workflows and maintain a culture of transparency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lnkd.in/db2V_EYK&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/0fLBObs8MqluNFwI8w9Swq&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=c_IvUw-UyUo&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Streamlining Localization Through Automation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the key challenges in localization is managing repetitive, time-consuming tasks. Edwin identifies translation and editing work, along with communication and process management, as primary areas that can benefit from automation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Automating processes such as content classification and workflow initiation allows his team to reduce the manual workload and ensure a smoother, faster localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nevertheless, Edwin is quick to point out the risks of over-automation. &lt;em&gt;&quot;You can also get into some system fragility where you have issues, especially when you&apos;re dealing with various components. One might be updated and, all of a sudden, the whole process breaks because of that.”&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To mitigate this, Edwin&apos;s team builds notification systems via Slack to monitor workflows and troubleshoot issues in real time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Human Element in Automation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While automation is powerful, Edwin stresses the importance of preserving human oversight. Certain decisions, such as determining whether content should follow one workflow or another, still require human judgment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;We are moving towards a world where more of that can be automated, where there is more further classification that can be automated through intelligent use of AI. But a lot of care is needed before fully automating these steps.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The balance between automation and human input ensures that the workflow remains efficient without compromising on quality or flexibility. For Edwin&apos;s team, the goal is not to replace human expertise but to enhance it, allowing translators and editors to focus on higher-value tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innovating with Knowledge Graphs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;An exciting development in Edwin&apos;s workflow is the use of knowledge graphs. These tools use semantic techniques to structure unstructured knowledge, enabling more accurate and context-aware machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;Instead of having all these documents and all sorts of content, you can create a structured knowledge graph of all of that utilizing several semantic techniques.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a knowledge graph can operationalize language across departments, supporting tasks from content creation to customer support. Moreover, by integrating knowledge graphs with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered localization tools&lt;/a&gt; like AI proofreaders, Edwin&apos;s team achieves a level of precision and efficiency that traditional workflows simply can&apos;t match.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Maintaining Transparency and Accountability&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Automation and innovation often come with the risk of losing visibility into workflows. To counter this, Edwin&apos;s team prioritizes transparency through detailed visualization and process management. &lt;em&gt;&quot;We use templating in Trello, where a card moves semi-automatically across the process.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, if one step in the workflow is slower than others, it becomes immediately evident, allowing the team to address the bottleneck proactively. Transparency is also crucial for managing the expectations of volunteer translators and editors. Edwin’s team maintains open communication with their volunteers, ensuring that deadlines are realistic and workloads manageable.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lessons for Localization Teams&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For organizations looking to optimize their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; workflows, Edwin offers this advice: &lt;strong&gt;start small and focus on incremental improvements.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&quot;Always look at your objectives first. What are you trying to accomplish?&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From there, break down the process into manageable steps and introduce changes gradually. Focusing on one improvement at a time helps teams to avoid overwhelming their resources and achieve sustainable progress.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With advancements like knowledge graphs and AI agentic workflows on the horizon, the future of localization is undoubtedly exciting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, as Edwin&apos;s experience shows, the key to success lies in thoughtful implementation and a deep understanding of both technology and human collaboration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&quot;Change is good, but it has to be managed wisely.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Edwin’s Background&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As the Director of LangOps at the Philadelphia Church of God, &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/etrebels/&quot;&gt;Edwin&lt;/a&gt; leads the Language Operations Department, overseeing localization from English into ten languages and providing a range of internal language services to support multilingual communication. With 20 years of experience in localization, Edwin&apos;s leadership in 2023 enabled the team to translate and publish approximately 4.5 million words and interpret around 2 million words.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lnkd.in/db2V_EYK&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/episode/0fLBObs8MqluNFwI8w9Swq&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=c_IvUw-UyUo&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-01-24-manage-multilingual-content-across-ten-languages.png</cover><category>Interview</category><category>Crowdin Apps</category><category>AI and Automation</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>Why Localization Tools Are Failing Buyers and How to Fix It with Boryana Nenova</title><link>https://crowdin.com/blog/why-localization-tools-are-failing-buyers-and-how-to-fix-it-crowdin-podcast-with-boryana-nenova</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/why-localization-tools-are-failing-buyers-and-how-to-fix-it-crowdin-podcast-with-boryana-nenova</guid><description>Why Localization Tools Are Failing Buyers and How to Fix It. AI translations and integrations role in localization projects.</description><pubDate>Wed, 08 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; has never been more essential or complex than it is today. Businesses aiming for global reach rely on seamless translations, localized interfaces, and culturally appropriate content to connect with diverse markets. However, despite all the advancements in localization tools, a critical gap remains: they often fail to meet the needs of buyers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this episode of The Agile Localization Podcast, host &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/stefanhuyghe/&quot;&gt;Stefan Huyghe&lt;/a&gt; is joined by Localization Consultant &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/bnenova/&quot;&gt;Boryana Nenova&lt;/a&gt;. They discuss the importance of shifting localization tools from translator-centric to buyer-centric, or at the very least, to be appropriate for both. Boryana dives into top features buyers demand in localization tools, why developers and linguists are clashing over localization tools, AI’s localization impact, and what localization tools are missing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/Zoxswjr&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Translator-Centric to Buyer-Centric Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Historically, localization tools were built with translators in mind, prioritizing linguistic accuracy and quality. However, buyers have increasingly complex requirements that extend far beyond translation quality. According to Boryana, localization tools need to cater to both parties or, at the very least, focus more on buyer-centric features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For buyers, connectivity and integrations are critical. Businesses today operate with plenty of tools, content management systems, email builders, marketing platforms, and more. Boryana highlights the importance of localization tools that seamlessly integrate with these systems to eliminate redundant processes and reduce manual work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tools that require minimal additional development, such as those that connect directly with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/git&quot;&gt;Git-based systems&lt;/a&gt;, stand out.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But while buyers prioritize efficiency and turnaround time, translators focus on quality. This fundamental difference in priorities is where most localization tools fail to strike a balance. As Boryana puts it, &lt;em&gt;&quot;Linguists want to handle the texts, while content producers or buyers want to have the text ready.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Developer vs. Linguist Divide&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Another tension Boryana highlights is the growing divide between developers and linguists in localization. As tools become increasingly developer-first, they often lose sight of linguistic needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many modern tools are created by developers who lack a deep understanding of how translators work. As a result, they fail to address critical linguistic requirements like proper segmentation, parsing, and glossary management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Developers, on the other hand, need tools that facilitate efficient integration into their workflows. This includes features like customizable parsing rules and seamless backward communication between tools. While developers focus on streamlining processes, linguists are left grappling with tools that don&apos;t align with their workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The solution? &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Localization tools&lt;/a&gt; must bridge this gap by offering a more holistic approach that accommodates the needs of both groups.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Buyers Really Want from Localization Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here are the top features buyers demand:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Self-Service Localization.&lt;/strong&gt; Boryana envisions tools that empower stakeholders to manage localization independently, reducing bottlenecks and manual interventions. This means enabling buyers to automate workflows, monitor progress, and even initiate localization tasks with the press of a button.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Analytics and ROI Tracking.&lt;/strong&gt; Buyers need data-driven insights to make informed decisions about localization efforts. This includes detailed reporting on turnaround times, quality metrics, and budget allocation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Security.&lt;/strong&gt; As businesses scale and manage sensitive customer data, localization tools must meet strict security requirements. For example, tools that were good in 2018 may no longer align with today&apos;s security standards, encouraging businesses to upgrade.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;The Role of AI in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI is the buzzword of the decade, and localization is no exception. From &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation (MT)&lt;/a&gt; to automated QA, AI has revolutionized the speed and scalability of localization. However, Boryana cautions against over-reliance on AI, noting that while it can achieve 80-85% accuracy for widely spoken languages like French and Spanish, smaller languages still lag behind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One gap she identifies is the lack of market-specific AI features. For instance, buyers often expect AI to seamlessly adapt to their industry-specific terminology or cultural nuances, but many tools fall short. Additionally, Boryana notes that while AI has made significant strides, the incremental improvements in recent years have been less dramatic, highlighting the need for better training and customization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI&apos;s integration into localization&lt;/a&gt; tools should also focus on contextual accuracy. Features like heat maps for market metrics and real-time previews of localized content can help ensure that translations resonate with target audiences. However, these innovations remain rare, leaving much to be desired.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization tools have come a long way. However, as Boryana points out, there&apos;s still significant room for improvement. At the same time, she envisions a future where tools combine the best of project management, analytics, and translation management into a single platform. Whether you&apos;re a buyer, translator, or developer, one thing is clear: the future of localization depends on collaboration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Boryana’s Background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Boryana brings nearly two decades of expertise as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt;, having worked on both the buyer and vendor sides. With a background in linguistics, she has led end-to-end processes of content localization from planning and creation to QA and delivery, for large-scale multilingual apps and web products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;She specializes in optimizing workflows, setting up localization processes from scratch, and revamping existing systems to be efficient, automated, and sustainable. Her results-driven approach has made her a key part to localization teams at Zenly, PayPal, Cayetano Gaming and a trusted contractor in numerous localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently transitioning into Product Management while continuing to consult on localization projects, Boryana’s unique perspective blends practical experience with strategic insight.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Boryana Nenova on &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/in/bnenova/&quot;&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listen to this episode of The Agile Localization Podcast on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/423nSt7&quot;&gt;Apple Podcasts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://bit.ly/3Wa8GH8&quot;&gt;Spotify&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://l.crowdin.com/Zoxswjr&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2025-01-08-why-localization-tools-are-failing-buyers-and-how-to-fix-it-crowdin-podcast-with-boryana-nenova.png</cover><category>Interview</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>Year in Review: Crowdin 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/year-in-review-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/year-in-review-2024</guid><description>Crowdin localization software 2024 new features and updates</description><pubDate>Fri, 27 Dec 2024 12:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As we wrap up this year, we&apos;d like to take a moment -- between New Year&apos;s celebrations and family gatherings -- to look back at the progress we&apos;ve made in 2024. From brand-new AI features to welcoming world-class clients, it&apos;s been a year of breakthroughs at Crowdin. We closed 3174 tasks from our task manager, so we have a lot to cover. Ready for a quick tour? Let&apos;s dive into the highlights that shaped 2024!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Through Your Eyes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Educational Resources 2024: Free Courses from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;January:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Apps to Check for AI-Generated Content, SSO Enhancements&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2024&quot;&gt;In January 2024&lt;/a&gt;, we kicked off the year by introducing new security features, such as login verification for new devices and the ability to add trusted devices, a feature that allows vendors to pre-translation using the client&apos;s &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory(TM)&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;February:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Sequential Tasks, Crowdin&apos;s New Editor Themes, Custom Spellchecks and Properties&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2024&quot;&gt;In February 2024&lt;/a&gt;, Crowdin introduced sequential translation and proofreading tasks, custom spellchecks and custom properties, a dark theme option for Crowdin Enterprise, and Crowdin&apos;s new Editor themes.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;March:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Screens Translation, New AI section in Crowdin, Courses From Crowdin and freeСodeСamp&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2024&quot;&gt;In March 2024&lt;/a&gt;, we presented Screens Translation, new features in Crowdin Plugin for Figma, like support for Dev Mode (included in Figma&apos;s paid version) and long-awaited native AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Back in March, we announced two free courses. One is our AI course, and the other, generously provided by freeCodeCamp, teaches &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=qTEag3J1ebY&quot;&gt;how to localize websites and apps with Crowdin.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our AI course is now a bit outdated, but we have just released a complete &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI Localization Guide&lt;/a&gt; to help you master these new workflows. In the meantime, feel free to try the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translator&lt;/a&gt; yourself, book a demo, or stay tuned for what&apos;s next.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;April:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Redesigned Glossary Page in Both Products, Transfer Ownership Option in Crowdin Enterprise&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2024&quot;&gt;In April 2024&lt;/a&gt;, recognizing the importance of having a convenient way to manage resources, we updated our Glossary page with UI enhancements and new features designed to boost productivity for project managers and glossary managers, making it easier to maintain terminology effectively. Plus, we presented the customer story &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin&quot;&gt;&quot;Linearity about Crowdin Storyblok App&quot;&lt;/a&gt; and other updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;May:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Crowdin Context Harvester CLI, Improvements to the TM Management Page&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2024&quot;&gt;In May 2024&lt;/a&gt;, we presented one of the most exciting features/experiments -- &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester CLI&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=m73j7m4F1zU&quot;&gt;video about the too&lt;/a&gt;l), which is basically AI providing context for localization keys from your code, making it super easy to enhance the quality of translations by providing this context to the AI itself, or your linguists. Besides this, we showed you a lot of improvements to the TM page, Crowdin CLI 4.0, and a new filtering and search option in Editor via AI/CroQL filter.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;June:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;New APIs and EU Data Residency Capabilities&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2024&quot;&gt;In June 2024&lt;/a&gt;, we rolled out a few updates to AI, for example, the ability to send &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; as a reference when requesting translations when using multimodal AI models such as GPT-4o. Updates also included enhanced user management in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, announcement of AI Agents, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;August:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;First AI Proofreading Agent, AI QA Checks, Daily Usage Statistics for OTA&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-agust-2024&quot;&gt;In August 2024&lt;/a&gt;, alongside the exciting releases of the AI Proofreading Agent and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#setting-up-ai-qa-check&quot;&gt;AI QA checks&lt;/a&gt;, we introduced updates such as the JS Proxy and other app enhancements, the ability to pin apps and tools, set a default editor view, significant improvements to the in-context tool, and a mandatory expiry date for invitation links.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;September:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Fine-Tuning Based on TM, Training Data Generator App, Draft Status for Glossary Terms&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2024&quot;&gt;In September 2024&lt;/a&gt;, we made it easier to fine-tune because we added the ability to fine-tune based on TM, plus we created a Synthetic Data Generator. That month, we also showed draft status for terms in the Glossary, AI Match category in reports, new Crowdin Docs, and Developer Portal. We added and integrated a new API into the in-context interface to help you automate screenshot updating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;October:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;New AI Terms Extraction Strategy, FIle Context in Editor&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2024&quot;&gt;October 2024&lt;/a&gt;, we launched a revamped Context Harvester CLI, new Crowdin Store apps, cross-review approvals, improved savings report visualization, and AI-powered multilingual terminology extraction for glossary refinement and pre-translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;November:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Automated Screenshot Capturing for Web and Mobile, AI-Suggested Metadata in the Simple Term Extractor, Backtranslation App&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2024&quot;&gt;November 2024&lt;/a&gt;, we rolled out AI-suggested metadata in the Simple Term Extractor app, automated screenshot capturing for Web and Mobile, better &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI proofreading&lt;/a&gt;, and enhanced LQA annotations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;December:&lt;/h2&gt;
&lt;h4&gt;Reusable Placeholders for AI Prompts, AI Proofreader Now Available in Workflow Steps, ZenMode for Apps&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Wrapping up this year, in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2024&quot;&gt;December 2024&lt;/a&gt;, we released custom reusable placeholders for AI prompts, added AI Proofreader as a workflow step in Crowdin Enterprise, showed ZenMode for apps, and a remarkable case study showing how one of our clients, Polhus, achieved 75% &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;ready for publication translations&lt;/a&gt; thanks to AI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mark Your Calendars for the Podcast&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make sure to follow us on social media (&lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/company/966966&quot;&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://x.com/crowdin&quot;&gt;X&lt;/a&gt;) not to miss the first episode.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Wrapping Up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While we&apos;ve covered a lot, this isn&apos;t everything. Check out our monthly &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Product Updates&lt;/a&gt; blog posts to learn more about all of the new products and features we&apos;ve released throughout this year, and don&apos;t forget to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subscribe&quot;&gt;subscribe to Crowdin blog&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-12-27-year-in-review-2024.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>What’s New at Crowdin: December 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software December 2024</description><pubDate>Fri, 27 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the last release notes of the year, we&apos;re going to share exciting updates we did this month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In December 2024, our team closed 214 tasks from the task manager and completed 383 deployments. It includes the ability to add AI proofreading as a workflow step in Crowdin Enterprise, reusable custom properties fields for AI prompts, and the ability to share limited access to integrations with ZenMode. We’ve also enhanced screenshot auto-tagging, brought pre-translation progress tracking on the project page, and introduced a free course to help linguists get started with Crowdin. Dive in to explore all the updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;xY3g37JKHJo&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom Reusable Placeholders for AI Prompts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we introduced a powerful enhancement to AI Prompts — reusable placeholders. These placeholders work like components in programming, allowing you to define reusable pieces of information or text. Previously, when setting up an AI Prompt, you had to manually fill fields like company description, project description, and audience description for each prompt. Now, these fields have been moved to the AI settings section, where you can create custom placeholders (of any type) and reuse them across multiple prompts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This improvement simplifies prompt creation and maintenance. You can define and reuse specific parts of your prompts, making it easier to build and manage complex AI workflows. If a placeholder, such as a company or project description, needs to be updated, you only need to make the change once in the settings. This update automatically applies across all prompts that use the placeholder, saving time and ensuring consistency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By centralizing these components, managing a large number of prompts becomes much more efficient, as you no longer need to update text in each prompt individually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;3vJFVQD_F8I&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Beta: AI Proofreader Now Available in Workflow Steps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The AI Proofreader workflow step is in its early stages and is designed to simplify AI integration. We’re actively gathering feedback to expand its features and optimize your workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our research shows that AI proofreading is a great help in predictably improving the quality of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt;. In our efforts to make AI translations predictably good, we&apos;re introducing the ability to add &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI proofreading&lt;/a&gt; as a workflow step in Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are several cases where AI proofreading improves quality:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;It removes hallucinations very efficiently.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve noticed that LLMs produce lower-quality translations when tasked with translating long chunks of text, and AI proofreader addresses this very well.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There are other cases where you need AI to be part of your workflow, not just available for ad-hoc proofreading tasks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The workflow step comes as a feature of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreader app&lt;/a&gt;. The app needs to be reinstalled to benefit from the new feature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Featured Workflow Steps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve introduced a new category in workflows. Now you can install add-ons, available as apps in our store, and add them as workflow steps.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Share Integrations and Allow ZenMode for Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It often happens that those who manage Crowdin integrations and those who need access to them are not the same people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a marketing team working in a CMS or marketing automation system might need to request translations right after creating new content. You could invite these team members to Crowdin, but if all they need is to request translations, the full set of Crowdin features can feel overwhelming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why we’re introducing ZenMode for integrations. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization managers&lt;/a&gt; can now invite marketing specialists or content writers to Crowdin with access limited to the Integrations section only. We’ve also simplified the integration screen, showing the content ready for translation and the real-time translation progress of the requested items.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please note that this feature is available exclusively in Crowdin Enterprise. For now, only apps like Intercom, Zendesk, Webflow, Contentful, and Amazon AWS s3 have this mode, and invited users will have manager-level permissions. In the coming months, we plan to introduce more granular roles and permissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cost Estimate Report: Internal Matches Breakdown&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Cost Estimate report now includes a detailed breakdown of internal matches, offering greater transparency into your translation savings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom Fields Filters and on Task Preview&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Custom fields can now be displayed directly on the task board and visible on the task preview itself, so you no longer need to open each task to see key details. Additionally, we’ve added the ability to filter tasks by custom fields, making it simpler to find and organize tasks based on your needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Get Started with Crowdin: A Free Course for Linguists&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We understand that for translators and linguists, transitioning to a new tool or getting familiar with localization software can be challenging, especially when it comes with a large number of features and customization options.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of creating an account, clicking through all the buttons, or reading endless manuals, you can now simply take our free &quot;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/crowdin-for-linguists-everything-you-need-to-know/&quot;&gt;Crowdin for Linguists: Everything you need to know&lt;/a&gt;&quot; course. We&apos;ve gathered the most important functions and steps that linguists use in their daily work, explaining я both basic and advanced functionalities. We hope this course will simplify your introduction to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P.S. If you&apos;re a manager and missed out, we&apos;ve got a course specifically for you as well. Enroll in our course called &quot;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/localization-manager-for-tech-company/&quot;&gt;Localization Manager for Tech Company&lt;/a&gt;.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;A Free Course for Linguists&quot;
buttonUrl=&quot;https://l.crowdin.com/pvFCw8S&quot;
buttonText=&quot;Get Started&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Achieving Up to 75% of Translations Ready for Publication with AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By integrating Crowdin with DatoCMS, Polhus achieved 75% ready-to-publish website translations, all made by AI. Yes, you read that right—75% required no edits. Explore how they automated localization and reached global audiences in our recent post about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;&lt;strong&gt;AI Translation at Polhus: How They&apos;re Using Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Discover Our Newly Updated Blog&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re reading this, you&apos;ve probably already noticed the updated blog! It has a fresh, modern look, improved technical features, the option to switch between light and dark themes, a more efficient search, and many other advantages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improved Screenshot Auto-Tagging&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Previously, the screenshot auto-tagging feature was unavailable for images larger than 4 MB. However, most screenshots captured on modern devices without optimization often exceed this size.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make auto-tagging more accessible, we’ve increased the limit to 20 MB. Now, you can work with larger screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Updated the Webflow app to support their new API, enabling localization of components (currently in beta).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added the ability to replace a workflow template via the &quot;Edit Project&quot; API method.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enhanced the Directus app to improve functionality with the &quot;content&quot; field.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved support for the RESX format. To be more specific, we now support a wider range of REGEX flavors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upgraded the LQA app with better performance, support for XLSX templates, and a more intuitive UX.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Time-in-status App: new Select All Projects option.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-context feature works with String-based projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Labels in project settings now support paging and bulk deletion operations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved options for assigning and managing teams assigned to a project.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;My Rate Template in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve enhanced the rates feature to include account-level templates. Now, you can create and manage rate templates that apply across your entire account. To set up your rates, go to Account Settings &amp;gt; My Rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This update makes it easier for linguists to define their rates, ensuring consistent cost calculations and seamless communication with managers. Please note that managers do not have access to view these rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre-Translation Progress Tracking on Project Dashboard&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve brought back pre-translation progress tracking directly on the project dashboard. Plus, there will be real-time progress of multiple pre-translation tasks with separate progress bars for each.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improved UX for the Pre-Translate Dialog at Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have updated the Pre-Translation dialog. All settings are now displayed on a single screen, removing the need for unnecessary clicks. This improvement makes configuring Pre-Translate simply faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.4.1&quot;&gt;4.4.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.5.0&quot;&gt;4.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.5.0&quot;&gt;v2.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.40.0&quot;&gt;1.40.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.11.0&quot;&gt;v0.11.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.12.0&quot;&gt;v0.12.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.10.0&quot;&gt;1.10.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.10.1&quot;&gt;1.10.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.11.1&quot;&gt;1.11.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.19.0&quot;&gt;1.19.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 78&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-12-27-what-is-new-at-crowdin-december-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Achieving Up to 75% of Translations Ready for Publication with AI – Polhus Localization with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin</guid><description>Up to 75% of website translations were translated by AI and ready for publication without any edits, while 100% were reviewed by humans</description><pubDate>Fri, 06 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Polhus, used &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Crowdin’s AI&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS&lt;/a&gt; integration to localize their website. &lt;strong&gt;75% of translations were AI-generated&lt;/strong&gt; and ready for publication, &lt;strong&gt;saving $80,000 and hours of work.&lt;/strong&gt; With AI and human review, they achieved high-quality translations for &lt;strong&gt;1.6 million words in 7 languages&lt;/strong&gt;. Curious about how they did it? Read the full story in this post.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Company&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Polhus&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Industry&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Prefabricated Wooden Houses&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Role&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Anton Troedson, CTO&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Up to 75% of website translations were translated by AI and ready for publication
without any edits, while 100% were reviewed by humans.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Savings of approximately $80,000 and dozens of hours compared to traditional methods.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;7 languages, totaling around 1.6 million words.&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Tools&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Crowdin DatoCMS integration
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
AI Pre-translation
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge: Scaling Multilingual Content for a Global Audience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Polhus recently launched a new website design, which included a complete overhaul of its Swedish content. To maintain quality across all existing markets, this redesign required redoing translations in all previously available languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this project, they&apos;ve localized the website&apos;s text. This includes product descriptions, specifications, checkout texts, first-page content, and articles. In total, CMS contains over 30 different data models, all requiring some degree of localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Solution: Crowdin&apos;s AI-Powered Workflow and DatoCMS Integration&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Translating the Company Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before starting with the website content, Polhus translated their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; of specialized terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By defining key terms upfront, they ensured consistent use of technical language across all translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We&apos;re in a special segment where there&apos;s a lot of technical words in each language, words that are
important to get 100% right as they project our knowledge. Our glossary was the foundation. Once
it was translated, we had a reliable base for the AI to work with, said Anton.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Setting Up the Localization Workflow (AI Pre-translation, CMS integration)&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Integration with DatoCMS:&lt;/strong&gt; Integrating Crowdin with Polhus&apos; content management system through the Crowdin app for DatoCMS took just a few clicks, enabling fast synchronization of website content for translation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI Translations:&lt;/strong&gt; Using the OpenAI (ChatGPT 4o) model, Crowdin&apos;s AI pre-translation feature handled the majority of the content. Depending on the language and content type, 75% of the translations remained unchanged after AI processing, with minimal adjustments made by proofreaders.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
1.6 million translated words and your module synced them all back to DatoCMS without any
hiccups. I&apos;m speechless, Anton shared.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Human Review:&lt;/strong&gt; A team of 8 experts -- (mostly) internal and external professionals (linguists with expertise in the field Polhus works at)-- reviewed 100% of the AI-generated translations, focusing their edits on the 25% that needed improvement.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Results: Cost and Time Effective, High-Quality Translations&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;75% AI-Generated:&lt;/strong&gt; OpenAI-powered translations were publication-ready for 75% of the content, requiring minimal adjustments.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Glossary-Driven Consistency:&lt;/strong&gt; The pre-translated glossary ensured precise terminology throughout the localized content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human-Led Quality Assurance:&lt;/strong&gt; 8 reviewers edited only 25% of the material, finalizing translations in record time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Significant Savings:&lt;/strong&gt; Polhus saved up to $80,000.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rapid Turnaround:&lt;/strong&gt; Initial translations were ready within a few days after setup, saving dozens of hours compared to traditional methods.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
With Crowdin, we&apos;ve achieved a balance between automation and human expertise that ensures both
speed and quality, Anton explained.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key Insights from the Polhus Workflow&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Start with a Glossary:&lt;/strong&gt; Translating the glossary first created a strong foundation for accurate and consistent &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Efficient &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI Localization&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Crowdin&apos;s auto-pre-translation feature enabled fast, high-quality translations for technical content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Human Review for Perfection:&lt;/strong&gt; A small, expert team reviewed and fine-tuned translations with minimal effort. It&apos;s essential to involve proofreaders who have expertise in the specific type of content you&apos;re working with to ensure accuracy and relevance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;CMS - Crowdin Integration:&lt;/strong&gt; The DatoCMS app on Crowdin Store streamlined content synchronization and management.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Inspired by Polhus&apos; success?&quot;
subtitle=&quot;See how Crowdin can transform your localization process.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Call with Crowdin&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-12-06-ai-translation-polhus-using-crowdin.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software November 2024</description><pubDate>Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In November 2024 our team closed 246 tasks from the task manager and completed 398 deployments. This month, we’ve rolled out several new features and improvements aimed at making your work at Crowdin better.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now tag and manage strings meta information directly from the Screenshots tab, get AI-suggested metadata in the Simple Term Extractor app, and use Backtranslation app to check translation accuracy even when you don&apos;t speak the target language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve also introduced an automated screenshot capturing for Web and Mobile, better AI proofreading, enhanced LQA annotations in the LQA app, and more. Let’s explore these updates in detail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;5Lw85urmQKc&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automated Screenshot Capturing Now Available in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re introducing a set of features to In-Context and Mobile SDKs that allow your team to fully automate screenshot generation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With these, you can effortlessly capture, update, and upload screenshots to Crowdin, providing translators with accurate visual context without wasting hours of your time on this. We won&apos;t dive into technicalities in this post, but you can explore our step-by-step &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/automating-screenshot-management/&quot;&gt;guides on automating screenshot creation&lt;/a&gt; available on the Crowdin Developer Portal (via &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/automating-screenshot-management/&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt; and via Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-android/guides/screenshots-automation/&quot;&gt;Android SDK&lt;/a&gt;). The guide for &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-ios/guides/screenshots-automation&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt; is available too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taking screenshots of your product has always been a pain. It&apos;s even harder to update Crowdin screenshots as your product changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the new SDK, engineers, and QA teams would be able to make maintaining Crowdin screenshots part of their existing e2e &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing process&lt;/a&gt;. It would also mean that screenshots in Crowdin would exist for all parts of your product covered by e2e testing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;QIj1WRshD3g&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Adding Context and Max Length to the Strings from the Screenshots Tab&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you manage your project screenshots, you have a full context of where your strings are being used. With the latest update, you can now:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Update the string&apos;s textual context. This context is crucial for AI during pre-translation, and if you choose human translators, it helps them provide more accurate translations as well.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set the maximum length (when you notice the text relates to a UI element with a character limit).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Backtranslation App: Translate Back, Verify Meaning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve launched the new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/backtranslation&quot;&gt;Backtranslation&lt;/a&gt; app, designed to help you verify the quality of your translations, even if you&apos;re not familiar with the target language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app basically allows you to translate the text back into the source language using AI and check if the meaning has been preserved accurately. For example, if your project&apos;s source language is English and the translation is in French, but you&apos;re not fluent in French, you can use&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/backtranslation&quot;&gt; Backtranslation app&lt;/a&gt; which with the help of AI translates the French text back into English. This lets you easily verify if the meaning is correctly captured without needing to know French.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;LQA App Update: Smarter AI-Powered Annotations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve upgraded the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;LQA app&lt;/a&gt; (available for Crowdin Enterprise) to make annotations smarter and more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What&apos;s New?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, annotations were automatically generated for all strings, which was time-consuming and often unnecessary. Now, you&apos;re in control:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Annotations on demand: Select strings and generate annotations only when needed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Efficiency boost: Save significant time for linguists by focusing only on critical strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Why It Matters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Manual annotation has always been a bottleneck -- it&apos;s time-intensive and often costs more than the translation itself. With AI-powered annotations:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Translation and proofreading proceeds as usual.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A single click generates AI-powered annotations that can be submitted directly if they meet your quality standards.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The result? High-quality LQA reports without extra costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;Bh3Dqtg1tuo&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Simple Term Extractor Gets Smarter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Last month, we introduced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2024#simple-term-extractor-new-ai-extraction-strategy&quot;&gt;AI-powered term extraction&lt;/a&gt; in the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; app. This month, we&apos;ve enhanced it further.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, the AI-powered extraction option (a key component of any advanced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; strategy) not only pulls the terms but also automatically fills in additional metadata (when possible), such as gender, description, part of speech, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
You may need to reinstall the application to take advantage of the latest updates.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Updates: New Models and Pre-Translation Prompts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve added new models and updated the prompts. You can now use GPT-4-0613 for fine-tuning and the new Claude-3-5-Haiku-20241022 model from Anthropic. Additionally, we&apos;ve improved both basic and advanced pre-translate prompts based on clients&apos; feedback, ensuring that pre-translate now works even better.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Proofreading Agent Reacts to Changes in Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve enhanced the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreading Agent&lt;/a&gt; to make it even more effective in managing translation quality. Now, it can also re-evaluate translations if changes are made after the approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When requesting another round of proofreading, you need to mention the agent (like you would mention a human proofreader). We also recommend providing context on what changed or specific areas to focus on. This ensures the AI can deliver the most accurate and helpful feedback.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Share File Context with Vendors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve fixed an issue where &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;file context&lt;/a&gt; wasn&apos;t being passed to vendors. Now, vendors can access file context directly in the Editor. This simplifies the process by providing vendors with essential file-level details without requiring repetitive comments on strings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Selection for Pre-translate Option in the Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While working in the Editor, a manager can now choose to pre-translate an entire file, selected strings, or just the filtered strings without the need to select them individually.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;One Integration Per App in Crowdin Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Previously, multiple users could set up separate integrations of the same app within a project. This often led to conflicts when these integrations worked simultaneously. To prevent such issues, each app will now be managed by a single user per project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How It Works:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;One app manager: A single user will be responsible for installing and managing an app within a project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Access sharing: The app manager can grant access to other team members or managers as needed.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This update will be available for all integration apps until the end of next week.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate Glossary app: Easily Filter Non-Translatable Terms&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve updated the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary app&lt;/a&gt; to simplify working with non-translatable terms. When translating terms using this app, if a term has Translatable = &apos;no&apos;, it will now be hidden and will not be translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we&apos;ve updated exports to include the &quot;Translatable&quot; attribute, so this information is visible in TBX and XLSX files. For TBX v3, terms marked as non-translatable will now automatically be hidden upon import when the concept is non-translatable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Moderating Harmful Content in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re taking steps to ensure a safer and more respectful environment in Crowdin projects. Introducing a new Report button, website visitors can now take action if they encounter content that violates community guidelines or project rules.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;See Open Tasks First&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, when accessing the &apos;Tasks&apos; tab at the organization level, linguists will see only open tasks by default, eliminating the need to apply a filter each time (like it was earlier).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Control Over Security Settings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Admins can now manage security settings for accounts, like the ability to reset two-factor authentication.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Organization-Level Translation Costs Report per Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Translation Costs report at the organization level now supports grouping by project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translator Accuracy Report&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new Translator Accuracy report is now available. It allows you to track and evaluate the quality of individual translators&apos; work.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/better-fallback&quot;&gt;Better Fallback App&lt;/a&gt;: Better fallback application now respects project export options. If you have &quot;Skip untranslated&quot; or &quot;Export only approved&quot;, the app will export accordingly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/directus&quot;&gt;Directus&lt;/a&gt;: Now you can configure non-translatable fields in the connector.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bilingual-export&quot;&gt;Bilingual Docx Export:&lt;/a&gt; It&apos;s now possible to choose between Docx and CSV export formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;: You can now select the API server when connecting the integration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview&lt;/a&gt; Enhancement: We&apos;ve fixed a bug that caused the wrong video to display in the preview. The app now supports fetching the videoUrl from a file property, making it possible for enterprise users to set video links via the API. Additionally, a new &quot;Setup in Video Preview&quot; option has been added to the file context menu for quicker manual setup. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;API and Other Small Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Submit Translations Without TM Addition: A new API option is now available for submitting translations without adding them to the Translation Memory.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;List Strings on Workflow Step: A new method lets you list strings for a specific workflow step.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Glossary Search API: Simplify glossary term management with the new API for searching through your glossary.
Check out the details in our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/&quot;&gt;documentation&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It&apos;s now possible to configure segmentation for long segments when uploading XLIFF and XLIFF 2.0.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Better admonition support in MD files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Many integration applications have their own API for automated content synchronization. API references are now accessible in the right-hand panel of the Crowdin Store for apps that have them.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.4.0&quot;&gt;4.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.8.0&quot;&gt;0.8.0&lt;/a&gt; (added the Update Option configuration on strings push)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.18.1&quot;&gt;1.18.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.9.0&quot;&gt;v0.9.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.10.0&quot;&gt;v0.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.19.2&quot;&gt;1.19.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.19.3&quot;&gt;1.19.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.19.4&quot;&gt;1.19.4&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.19.5&quot;&gt;1.19.5&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.39.1&quot;&gt;1.39.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.15.0&quot;&gt;1.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.11.0&quot;&gt;1.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-11-29-what-is-new-at-crowdin-november-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Localize Designs in Figma: A Complete Guide to Using the Crowdin Plugin for Design-Stage Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/localize-your-designs-figma-crowdin-plugin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localize-your-designs-figma-crowdin-plugin</guid><description>Learn how to efficiently localize your designs in Figma using the Crowdin plugin. Follow our complete instructions for effective design-stage localization.</description><pubDate>Mon, 18 Nov 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As we&apos;ve already discussed in our previous post on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;, localizing at the design stage is crucial for companies working for a global audience. In many industries like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce&lt;/a&gt;, and mobile app development, products frequently need updates. Design-stage localization helps prevent design issues caused by varying text lengths and different language structures. With Crowdin for Figma, automated synchronization between the designers, developers and translators means faster time to market, as well as fewer bugs. Teams can ensure that translations are accurate and fit within the localized design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Want to try it out for yourself? Let&apos;s take a look at how everything works. We&apos;re not yet diving into the technical details -- you&apos;ll find them &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. For now, let&apos;s give you a high-level overview.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Does Crowdin for Figma Work?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At its core, Crowdin Figma translation plugin allows design teams to integrate localization into their workflows without any unnecessary clicks. The plugin connects your design files in Figma to your Crowdin project, enabling easy synchronization of text elements, translations, and context. Here&apos;s a simplified breakdown of how it works:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text export to Crowdin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The plugin enables designers to select specific frames, components, or groups in their Figma files and push text elements directly to Crowdin. Alongside the text, screenshots are automatically sent (if you enable the Send Screenshots option), providing additional context for linguists. The plugin also uses a key naming pattern to generate keys for strings, ensuring consistent and efficient localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text integration from Crowdin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While not the primary use case, the plugin also allows for the integration of Crowdin strings into Figma designs. Designers can pull real text, including translations, into their files instead of working with placeholders. This feature ensures that any updates made in Crowdin are automatically reflected in Figma, making it easier to preview localized designs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization with context:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators receive more than just text strings --- they see the full context of how the text will appear in the design (e.g., button labels, and headers). This reduces errors and ensures that translations fit naturally into the design. It&apos;s vital as different languages take up different spaces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Improved development process:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The tool facilitates smooth communication between designers, developers, and translators. Developers (with the write access to the document) can also use the plugin to send text directly to Crowdin without needing to revert to designers,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Real-time updates:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Figma content translation with Crowdin automatically syncs any changes in text or translations back to the design files with a few clicks only. This ensures that all team members, from designers to developers, work with the latest localized content without manual updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Testing translations in previews:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Designers can preview how translated versions will look in their mockups. This helps catch any potential layout or formatting issues before the development phase, ensuring a smooth user experience across languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Get Started with Crowdin for Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Starting with Crowdin for Figma is easy and doesn&apos;t require a complex setup. Here&apos;s a general overview of how to get up and running:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Install the plugin&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Here&apos;s a direct &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;link&lt;/a&gt; you can use. Alternatively, you can search for Crowdin manually.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you use the web version of Figma, go to &quot;Explore Community&quot; and type Crowdin for Figma into the search bar.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Figma&apos;s Desktop version, navigate to the plugin management section (Plugins &amp;gt; Manage Plugins) and search for &quot;Crowdin for Figma&quot; there.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Install the plugin and run it from the Figma interface.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Connect to your Crowdin project&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;After installation, you&apos;ll need to configure your credentials to connect Figma with your Crowdin account. Use your Crowdin Personal Access Token to authenticate and link the two platforms. To get it, you have to go to Account Settings &amp;gt; API, Personal Access Tokens section, and click New Token. (You&apos;ll need to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#setting-up-credentials&quot;&gt;select scopes&lt;/a&gt; like projects, sources, translations and screenshots).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Select the Crowdin project you want to work with from the available list. Based on your project needs, you can choose specific content types: either &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI Localization&lt;/a&gt; or Marketing Visuals Localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose &lt;strong&gt;UI Localization&lt;/strong&gt; when you need to localize dynamic elements within a product&apos;s user interface, such as buttons, error messages, and form labels. UI localization ensures that text strings remain contextually accurate across different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose &lt;strong&gt;Marketing Visuals Localization&lt;/strong&gt; If your project focuses on translating static images and marketing materials like brochures, banners, or social media visuals.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;After you save your choice, your next steps can differ a little. Here is a guide for UI localization. Click &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#marketing-visuals-localization&quot;&gt;here&lt;/a&gt; to learn how to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#marketing-visuals-localization&quot;&gt;set up Marketing Visuals Localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Add text strings from Figma to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;s9ri93Q108s&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Preview translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Crowdin plugin, you can preview translations in Figma to see how localized content will appear in various languages. This step ensures that the design elements remain functional and aesthetically pleasing, regardless of the language.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In the Strings &amp;gt; Preview Strings section, select Preview in duplicated page or Preview on the current page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select Create with language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select the target language you want to preview translations for (optionally, you can select the preferred plural forms). You can also choose All languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose the content you want to preview in Figma. Select All Frames or Selected Frames.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Upload screenshots for context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To improve their localization with Figma, designers can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#uploading-tagged-screenshots-to-crowdin&quot;&gt;upload tagged screenshots&lt;/a&gt; to Crowdin, providing translators with visual references. This added context helps reduce misunderstandings during translation and ensures better localization outcomes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To do that, in the Strings tab, click the icon to upload screenshots for selected frames.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or simply choose to Send Screenshots while pushing strings from Figma to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Synchronize text across teams&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Whether it&apos;s the design or development team adding new strings, Crowdin for Figma keeps everything in sync. Developers can link new text directly to Crowdin without having to involve designers at every step.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;You can filter strings using different criteria&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Select the needed text fields.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the Strings tab, click Filter strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select Show strings linked to selected text elements.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/&quot;&gt;documentation&lt;/a&gt; for the full step-by-step guide and instructions for working with Marketing Visuals Localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whatever your needs, if you&apos;re looking for tools to ensure smooth Figma multi-language support, look no further. &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/c/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Install Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt; to see how it can transform your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-11-18-localize-your-designs-figma-crowdin-plugin.png</cover><category>Figma</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>What’s New at Crowdin: October 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software October 2024</description><pubDate>Mon, 04 Nov 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, we’re rolling out some powerful updates. From a revamped Context Harvester CLI with a context quality check to new Crowdin Store apps like Language Fallback Configurator and an AI debugging tool. For complex projects, we’ve introduced cross-review approval for tasks and improved savings visualization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, discover multilingual terminology extraction with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; that continuously refines your glossary across languages as your project is translated. One AI model builds a multilingual glossary, while another uses this glossary to pre-translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In October alone, our customers used over 10 billion AI tokens (11.6 billion, to be exact) when our team closed 517 tasks from the task manager and deployed 475 times. Enjoy checking out the latest features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;53Suiz9y5ok&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Context Harvester Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Context Harvester CLI&lt;/a&gt; has undergone a major overhaul this month. We expect this tool to be one of the cornerstones of future &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;crowdin-context-harvester check&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine you&apos;re a translator working on a typing test app and come across the phrase &quot;Activate blind mode.&quot; How would you translate it? For most languages, a direct translation wouldn&apos;t make sense without additional context. Especially when you learn that in the app, this isn&apos;t a mode for visually impaired users; it&apos;s a feature where errors are hidden to avoid distracting the user while typing. Without context, this phrase is highly likely to be mistranslated. Alternatively, if a translator decides to submit a &quot;context request&quot; in Crowdin, that could slow down localization (and create some work for the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now imagine that AI can look at your project strings before translation and tell which strings are impossible to translate or would likely get poor translations with the current context. How cool is that?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new check command in the crowdin-context-harvester CLI does just that. It takes all the texts you have for translation, then takes their context and asks the AI if there is a risk of getting bad translations with the context provided. It also considers your target languages, as some target languages may require more context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The command&apos;s output is a CSV file that you or your team can use to improve the context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UI localization projects are full of short texts like &quot;enable blind more.&quot; Without enough context, both humans and AI will struggle to produce quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new check command, together with the improved extract commands, becomes a super powerful toolkit for building the best possible context for your UI localization project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;read more&lt;/a&gt; about the new command.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More AI Providers in the Context Harvester CLI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The #1 feature request we received was to support more AI backends in the tool. Previously, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; could use either OpenAI or Crowdin as its LLM provider. Now, it&apos;s possible to use any of the most popular LLM providers, including Google Gemini, Microsoft Azure Open AI, Anthropic, and Mistral AI.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved LLM Integration in the Context Harvester CLI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many modern LLM models can accept a lot of content in one request, e.g. the full source code of a typical mobile application, all in a single request. We improved the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2024#ai-context-harvester-cli-for-crowdin&quot;&gt;context harvester&lt;/a&gt; to make it the most efficient and use most of the modern context window size. The improvement resulted in better context extraction quality, especially on smaller codebases.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Real-time Multilingual Terminology Extraction with LLM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the complaints we&apos;ve heard from linguists about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt; is the recurring terminology errors made by the machine. MT or AI may simply &apos;prefer&apos; some words over others, resulting in repetitive editing by the human.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This new feature would present each new, human-verified translation to LLM, asking it to extract terms for words that can be aligned between the source and translation of the segment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The extracted terminology is immediately applied in the next translation request to the LLM (within the pre-translate prompt). All new terms are created as &quot;drafts&quot;, allowing you to decide what to do with the extracted terminology. For example, review and approve it for human use or keep it in a separate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; for AI use only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Source String: Create a &lt;strong&gt;user account&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Translation: Créer un &lt;strong&gt;compte utilisateur&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Human Edit: Créer un &lt;strong&gt;compte&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(A draft term created: account -&amp;gt; compte)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next Source String: Delete the &lt;strong&gt;user account&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Translation: Supprimer le &lt;strong&gt;compte&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(AI Adjusted: AI now incorporates compte in future translations.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This format demonstrates how the AI learns from the human edits to refine its terminology usage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;mCcZEm8XOKjvYU6tKui6&quot; title=&quot;Crowdin Enterprise&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new feature is only available to Crowdin Enterprise customers at Business plans. We hope to have it available on other plans and on crowdin.com soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use real-time multilingual terminology extraction with an LLM, navigate to your Crowdin Enterprise organization and AI &amp;gt; Prompts. Create a new prompt by selecting Alignment Settings &amp;gt; AI Alignment and then choose your prompt. Ensure your pre-translation prompt allows the AI to consider glossary terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the best results, we recommend using the o1-preview model by OpenAI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Simple Term Extractor: New AI Extraction Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt;, a quite often used Crowdin add-on for terminology extraction, previously offered two approaches:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Statistical (traditional) method: Identifies term candidates based on the frequency of words and expressions.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Machine Learning method.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;A new third strategy (AI Extract) has been added that uses Large Language Models (LLMs).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Users with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; will find a new &quot;Prompts&quot; tab where they can customize the extraction prompt. When configured, a new extraction strategy becomes available on the extraction screen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike the real-time multilingual term extraction that keeps translations consistent across all languages, the Simple Term Extractor focuses on one language at a time. This let us go into more detail for each term. Managers use it to build termbases that define terminology for both human and AI translators. You can use it alongside the Multilingual Terminology Extractor (a native feature available to Crowdin Enterprise customers starting from the Business plans) -- first, let linguists build and describe your initial term list with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor app&lt;/a&gt;, then enable multilingual terminology extraction and let linguists add corresponding translations thus, automatically create terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom Workflow Steps API Module&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin apps can now register as workflow steps in Crowdin Enterprise. This opens the door for many more apps to come in the coming months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first custom workflow step is a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/workflow-step-delay&quot;&gt;Delay app&lt;/a&gt;. The app implements a delay for strings in the workflow until they meet certain criteria, such as until the whole file is translated.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Task Management with Cross-Review Approvals&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now offers a Pending status for tasks, enabling a cross-review workflow before any work begins. This feature is ideal for companies requiring budget or management approval, as it allows one manager to create a task and another to review and approve it before a linguist can start working on it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable the Pending status, go to Project Settings &amp;gt; Privacy &amp;amp; Collaboration &amp;gt; Tasks &amp;gt; Cross-review. This simplifies task oversight and ensures that only approved tasks move forward to the translation phase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Continuous Fine-Tuning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now thanks to this new app you can boost translation quality with ongoing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; training based on your own data. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/continuous-fine-tuning&quot;&gt;Continuous Fine-Tuning app&lt;/a&gt; automatically fine-tunes your MT by leveraging up-to-date translations from your project, providing increased accuracy and customization to meet your specific needs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Better Fallback&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s native fallback mechanic is pretty simple -- it defaults to the project&apos;s source language. While there are tools to handle translations into multiple dialects, there hasn&apos;t been a way to set up more complex fallbacks. For example, if you&apos;re translating English into five Spanish dialects, and only one dialect gets a translation, there&apos;s no way to apply that translation to all dialects on export.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another challenge is when translating from German into English and French -- by default, you can&apos;t set English as a fallback instead of German, which is the source language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/better-fallback&quot;&gt;Better Fallback application&lt;/a&gt; addresses both of these issues. You can now configure your own default fallback language and set up a custom fallback chain. Fallbacks are particularly useful for UI localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Creatio Bulk Emails&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Creatio is a no-code platform for building ERP, CRM, and various business tools. We&apos;re announcing a new integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/creatio-email&quot;&gt;Creatio Bulk Emails&lt;/a&gt;, which will allow our mutual customers to translate their marketing campaigns with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re using a different marketing tool, feel free to explore our store for other connectors to make your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;marketing content multilingual&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; OpenRouter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We are amazed at the speed at which the LLM ecosystem is growing. Crowdin tries to experiment with all the latest technologies and integrate them when we see the potential to improve our customers&apos; experience. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openrouter&quot;&gt;OpenRouter integration&lt;/a&gt; is a new AI provider in the Crowdin store that allows many of the most popular LLM to be consumed through OpenRouter with some benefits like better performance tracking, LLM error handling and more.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; AI Debug&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s a lot of unpredictability when using LLMs for linguistic tasks. Unlike machine translation (MT), where results are consistently presented, LLMs can behave in ways that are hard to debug and explain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug app&lt;/a&gt; is here to help you troubleshoot when things don&apos;t seem to work as expected. It acts as a proxy, capturing both the request Crowdin sends to the LLM provider and the response it gets back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this information in hand, you can often pinpoint where things went wrong.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more details on how to use it, check out the app description in the Crowdin Store. Keep in mind, that the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-debug&quot;&gt;AI Debug app&lt;/a&gt; works best when debugging AI providers compatible with the OpenAI API and may not be as effective with other AI providers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Sanity&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sanity-tinloof&quot;&gt;Sanity&lt;/a&gt; is one of the most frequently requested integrations at Crowdin. Tinloof, a boutique development team, has created a powerful integration for one of our mutual clients. While this integration isn&apos;t easily reusable, Tinloof is happy to configure it for other interested clients.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Due to the flexible nature of the Sanity CMS, it&apos;s challenging to build an elegant, one-size-fits-all solution. In this case, a customized approach might be the best option for those needing tailored solutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sanity-tinloof&quot;&gt;contact Tinloof&lt;/a&gt; to find out more about the integration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add File Context in the Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve introduced a handy mini-feature. It&apos;s now possible to add file context directly from the right-hand side of the Crowdin Editor (available to managers and developers).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Context can still be added from the Sources tab by selecting a file and going to Settings &amp;gt; Context, which is particularly useful for UI localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend you try the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-generator&quot;&gt;File Context Extractor&lt;/a&gt;, which works well for many content translation projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Visualizing Savings Through TM, MT, and AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In your project, you can now access a new pie-chart showing how much you&apos;ve saved by using technologies such as Translation Memory (TM), Machine Translation (MT), and Artificial Intelligence (AI) in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Actions for Selected Translation Text&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added new features for managing selected translation text in our editor. By highlighting text, you can easily search for it in TM, terminology, or Wikipedia, change the case, and edit the font (bold, italic, underline).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Looking ahead, we plan to enable various Crowdin apps and tools, including AI, to register their own menu items for actions on both source and translation texts. For example, take action on selected text using ChatGPT, such as paraphrasing or searching for synonyms, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New QA Check for Number Consistency in Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a new QA check for numbers in translations. Now, the system automatically verifies that all numbers in the source and translation match, preventing errors like &quot;400 EUR&quot; instead of &quot;40 EUR.&quot; This ensures higher accuracy in translations and helps avoid typos.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Role-Based Authentication Settings on Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To enhance security on Crowdin.com, we&apos;ve refined our two-factor authentication (2FA) settings. Now, you can choose which roles---managers, developers, or all project members---are required to use 2FA for project access. Previously, if 2FA was enabled, it applied to everyone. Now, you have the flexibility to tailor this requirement to specific roles.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Xcstrings Editing, Xlsx Empty String Support, MDX Key Display, and More&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s a quick summary of our latest updates on handling various file formats:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Editing source texts directly in Crowdin is a highly popular feature. In string-based projects, you can edit all texts, but in file-based projects, only certain file formats are editable. This month, we&apos;ve expanded this functionality by adding the ability to edit texts from Apple&apos;s new .xcstrings file format.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;It is now possible to import and export empty strings in .xlsx files.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Improved context information for every segment in .md and .mdx files: Front matter keys in .md and .mdx files are now displayed as keys or included in the context log. This also contributes to the expected quality of translation with AI.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Context editing is now disabled for .GETTEXT files.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;API Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;When listing project strings, it&apos;s now possible to filter them by taskId.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;We had a nasty bug that prevented API users from editing labels for certain file formats. It&apos;s now fixed.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The getProject API endpoint now provides more details for vendor organizations, allowing them to find which client the project came from.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s now possible to delete translations and approvals in bulk via the API.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps SDK [private beta]&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce the release of a private beta for our new SDK, designed to speed up Crowdin app development. If you&apos;re interested in accessing the tools for building apps quickly, reach out to us for early access.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Not a developer but have a feature or improvement in mind for the Crowdin platform? We&apos;d love to hear your ideas! Our team is always on the lookout for innovative app concepts to bring to life.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Small, But Handy Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can now specify the model name in the configuration prompt, even if the AI provider doesn&apos;t list it as supported. This resolves an issue with some providers where fine-tuned models weren&apos;t returned.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Portuguese and Brazilian Portuguese are now supported as separate languages in the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL integration&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok&lt;/a&gt; integration now allows you to configure which Spaces you work with. Useful improvement for customers with many spaces, where some spaces are not intended for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/corrupted-characters-checker&quot;&gt;Corrupted Characters Check&lt;/a&gt; is a new custom QA feature for Crowdin Enterprise, designed to ensure that invisible or corrupted characters don&apos;t make it into production.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve introduced a Getting Started Wizard to make it easier to set up AI in Crowdin, guiding new users from the first click to seeing AI at work.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools Updates in October&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma Plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 77&lt;/a&gt;: Adds option to remove approvals or translations when editing strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.26.0&quot;&gt;2.26.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.37.0&quot;&gt;1.37.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.37.1&quot;&gt;1.37.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.38.0&quot;&gt;1.38.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.18.1&quot;&gt;1.18.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.3.0&quot;&gt;4.3.0&lt;/a&gt;: New commands and options added for project creation and bundle customization, including multilingual export and source language inclusion. Enhancements include screenshot upload improvements and more. See the release notes for a complete changelog.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/2.2.3&quot;&gt;2.2.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/2.1.0&quot;&gt;2.1.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-11-04-what-is-new-at-crowdin-october-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Guide on Design-Stage Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/design-stage-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/design-stage-localization</guid><description>Learn how design-stage localization can make your team collaboration and workflow more efficient. Explore practical examples and tools to use.</description><pubDate>Fri, 18 Oct 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Design and development teams executing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt; face the challenge of localizing content for different markets while keeping the workflow smooth and efficient. Here&apos;s where a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;&gt;design translation plugin&lt;/a&gt; come into play. They empowers designers to work hand-in-hand with translators, smoothly integrating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; into the design and development process – no need to wait until a translator gets back to you. With the ability to send texts for translation directly from a design tool and review translations in context, Crowdin makes localized design faster, more accurate, and less prone to errors thanks to the ability to review translations directly in context.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Design-Stage Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside title=&quot;Definition&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Design-stage localization&lt;/strong&gt; refers to the process of integrating translations during a product&apos;s
design phase (early stage localization). It eliminates the traditional approach, where
translations are often left until the development or post-development phase. Why is it a better
option?
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Different languages often have vastly different structures and text lengths, which can significantly affect the design. For example, when translating from English to French or Spanish, the text will be around &lt;a href=&quot;https://www.kwintessential.co.uk/blog/translation/translation-text-expansion-how-it-affects-design-2&quot;&gt;15-30%&lt;/a&gt; longer. For German and Dutch, the number increases to 35% and more! Translations into Finnish or Hebrew, on the other hand, shrink up to 30%. Similarly, languages that use non-Latin scripts, such as Chinese or Arabic, present unique challenges, such as font rendering and spacing. Additionally, right-to-left languages, like Hebrew and Arabic, require entirely different layout adjustments compared to left-to-right languages like English or Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By localizing early in the design stage, companies ensure that all these factors are accounted for. &lt;strong&gt;Designers can see how text behaves across different languages and adjust their layouts accordingly.&lt;/strong&gt; This proactive approach reduces the risk of issues cropping up later in the development workflow, ensuring that the final product is truly global-ready.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Design-Stage Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here is a look at the steps of design stage localization with the usage of a tool like Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content Creation:&lt;/strong&gt; Designers or copywriters create the initial copy in the Figma (or another tool you are using) design files.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Check all Crowdin&apos;s ingtegrations with popular design tools&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;
buttonText=&quot;Read More&quot;
buttonId=&quot;checkout-store&quot;
titleClass=&quot;text-lg&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sending Text for Translation:&lt;/strong&gt; Designers select the text elements ready for localization and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#sending-texts-for-translation-to-crowdin&quot;&gt;push them&lt;/a&gt; directly to the localization management platform like Crowdin, this is done by the desgin-stage localization plugin we are discussing.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translating with Context:&lt;/strong&gt; Translators check and translate the strings within the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt;. They can see the text exactly as it appears on the design – its position, length barriers, nearby elements, and overall context.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Reviewing/Proofreading:&lt;/strong&gt; Once translations are ready or partially complete, the localized text is &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#uploading-translations-from-crowdin-to-figma&quot;&gt;pulled back&lt;/a&gt; into the design tool via the plugin. Designers and reviewers can then see how the translated text fits the layout, check for text expansion/contraction issues, and request changes if needed.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Changes Based on Visuals:&lt;/strong&gt; Based on the review, designers can adjust layouts, font sizes, or element spacing as needed. Translators can also refine translations based on the visual fit.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ready for Development:&lt;/strong&gt; Once the localized designs are approved in the design tool, the development team can pull the final, localized strings from the localization platform, confident they fit the design.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Check out how in-context translation looks like with the Crowdin&apos;s plugin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Localizing Copy at the Design Stage?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Using a localization tool at the product design stage has several major benefits:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Fast development cycles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re working on a global product, there&apos;s a high chance that product updates happen constantly -- and design and development should be ready pretty much always for yesterday. Waiting for the final stages of development to localize can delay the launch. With Crowdin for Figma, you can work on content design and hand-in-hand with translators and send them the text as soon as you add it to the Figma file.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Real-time context for translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the key advantages is that translators see not just the text but also the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;context&lt;/a&gt; within the design. This real-time, in-context view results in fewer mistakes and more accurate translations, as translators fully understand the purpose and placement of each string. Whether it&apos;s a button label, dialog title, or menu item, your support or SMM team will hear from the users laughing over an inept translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Bidirectional text management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Not only can designers send new strings for translation, but developers can also add strings directly. Designers and copywriters can still make adjustments if necessary, ensuring flexibility throughout the process. However, the shared access to a plugin for Figma localization eliminates the need for sending the strings back-and-forth.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Automated updates and synchronization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Synchronization between Crowdin and a design tool is automated, meaning that as translations are completed, they can be pushed back into the design tool for designers to review. This helps teams avoid manual imports and exports, streamlining the workflow even further, enabling &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; where designers can review updated translations rapidly within the Figma context. The mockup prototype localization you get contains separate frames with translations into target languages without overriding the files uploaded by a designer or developer. Therefore, you can get back to the info you need and delete the unnecessary copies if needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Cases for Crowdin and Design Tool Integration&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quickly generating multilingual creative assets&lt;/strong&gt; with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; and translation tools. Whether it&apos;s a design of a website mockup, UI element, or marketing materials. Once you have the workflow set up, follow our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;best practices for UI localization&lt;/a&gt; to be sure every screen looks perfect.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Testing&lt;/a&gt; mockups and wireframes without relying on placeholder text.&lt;/strong&gt; Forget about &quot;lorem ipsum&quot;. Now you can see how your design will look in different languages and adjust accordingly on the go.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ensuring accurate UI localization.&lt;/strong&gt; With Crowdin plugins for design-stage localization, you upload the necessary screenshots to the tool and provide translators with the context needed to ensure accurate translations, reducing the chances of localization bugs during development.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Who Is It For?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Design-stage localization plugins are versatile tools that can benefit a wide range of companies and products.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Industries that prioritize global reach:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS companies&lt;/a&gt; often target users across different regions and languages, requiring swift localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;E-commerce businesses&lt;/strong&gt; that serve global markets need their user interfaces, product descriptions, and marketing assets translated quickly to cater to various regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mobile app development.&lt;/strong&gt; Apps must be user-friendly in multiple languages from the start, making early localization critical for a smooth user experience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Software development.&lt;/strong&gt; Any software targeting international users needs early localization to avoid delays during the development and release phases.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the plugin in action?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
titleClass=&quot;text-2xl&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Companies that value agile workflows:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fast-growing startups and agile teams&lt;/strong&gt; can&apos;t afford the delays caused by traditional localization methods. Design localization with Crowdin allows for rapid deployment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Large enterprises&lt;/strong&gt; operating across several markets can ensure &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;all content is localized&lt;/a&gt; and synchronized, improving efficiency and reducing errors.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Products requiring frequent updates:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Continuous updates are common for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;web applications&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt;, thus localizing at the design stage ensures seamless international rollouts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;Games&lt;/a&gt; often need to be adapted for different regions and languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; needs to happen early to maintain design consistency and avoid issues during development.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Marketing assets:&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Brochures, banners, and social media visuals often need to be adapted for multiple markets, requiring precise localization to maintain consistency across languages. With Crowdin, creating these assets becomes easier. Each version is translated accurately and, what&apos;s also vital, aligns with the original design. The real-time localization preview allows to spot any potential layout or text issues before finalizing the design. This helps teams save time and avoid the hassle of post-production fixes, ensuring that campaigns are ready to go for every market simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Metrics for Measuring Success&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When implementing design-stage localization, it&apos;s important to track key metrics to ensure its effectiveness:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Time saved.&lt;/strong&gt; By reducing the amount of back-and-forth between UX writers and copywriters, designers, developers, and translators, teams can measure the reduction in localization time compared to previous methods.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation accuracy.&lt;/strong&gt; With better context provided to translators, you should see fewer translation errors and improved overall quality in localized content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Faster time to market.&lt;/strong&gt; Products localized at the design stage are ready for international markets much earlier, reducing delays in release dates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With real-time translation capabilities, context-rich strings, and seamless integration between designers, developers, and translators, Crowdin empowers teams to localize faster and more effectively. For any company looking to streamline their localization process while maintaining high-quality designs for a global audience, Crowdin is an indispensable tool.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Do I Get Started?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Sign up&lt;/a&gt;, start a localization project, or request management for the access to existing one, then go to your design tool and install Crowdin integration with your design tool such as &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/c/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;for Figma&lt;/a&gt;. If you want to learn more about an example of the setup, check out &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/&quot;&gt;this article&lt;/a&gt;. If you have any questions, don&apos;t hesitate to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact&lt;/a&gt; our team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-10-18-design-stage-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Figma</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Localization Guide for Developer: Advanced AI Workflows</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-with-crowdin-ai-for-developers</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-with-crowdin-ai-for-developers</guid><description>In this guide we discuss how can developers optimize localization with AI and context. Learn more about localization with Crowdin.</description><pubDate>Fri, 11 Oct 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Lightning fast, continuous localization. Decent quality. Super affordable. All automated with no humans in the loop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide shows you how to build a multilingual product on autopilot using Crowdin. The workflow is tech stack agnostic and suitable for web, mobile and desktop applications, as well as their documentation and marketing materials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let AI to have all the information it needs to produce the best possible &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt;. You still are able to bring in human linguists to improve translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Prerequisites:&lt;/strong&gt;
You have an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalized&lt;/a&gt; web or mobile application. This means that all translatable texts from the UI have been extracted into the resource files. The implementation time of this guide is 30 minutes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Looking for a Complete General Guide?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;
buttonText=&quot;Read More About AI Localization&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create Crowdin Account&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Visit the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing&quot;&gt;Pricing&lt;/a&gt; page, find the Free plan option, and click Get Started to sign up for a free plan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While Crowdin offers a generous free plan, you may need a paid plan for content-heavy projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create Translation Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin project is just like a Git repo but for translation files. To create one, visit &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/createproject&quot;&gt;this page&lt;/a&gt;. Once you have completed this step, you should find a Crowdin project ID and save it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Configure AI Provider and the Prompt&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Please follow the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/profile/dies/ai/prompts&quot;&gt;quick start guide&lt;/a&gt; to configure AI in your Crowdin account. Once completed, you will be able to find a Prompt ID, which is needed for the next step in this guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Install CLI tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On your computer, you would need the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; to create a &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; configuration file that describes where source and translated files live.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm i -g @crowdin/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to know how much AI translations actually cost?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;
buttonText=&quot;Read Our Research&quot;
buttonId=&quot;crowdin-research&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt; is another tool needed to read your code and find helpful contextual information for each text that needs to be translated.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm i -g crowdin-context-harvester
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Configure ENV Variables&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Both CLI tools would require &lt;code&gt;CROWDIN_PERSONAL_TOKEN&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;CROWDIN_PROJECT_ID&lt;/code&gt; variables to be set to authenticate and communicate with Crowdin. Visit the &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/settings#api-key&quot;&gt;Settings -&amp;gt; API&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; page to create a personal API token.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI would need &lt;code&gt;Projects&lt;/code&gt; scope. Context Harvester would require the &lt;code&gt;Projects&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;AI&lt;/code&gt; scopes.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Store the personal Auth token in the ENV variables:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;export CROWDIN_PERSONAL_TOKEN=&quot;xxxxx&quot;
export CROWDIN_PROJECT_ID=xxxxxx
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Configure Crowdin CLI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We recommend placing &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; at the root of your repo. It&apos;s needed during the initial setup and ongoing CI/CD localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Run the following command to initialize &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin init
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The command will create &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; in your work directory. Here&apos;s what a simple config might look like:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;preserve_hierarchy: true

files:
  - source: &quot;/locales/**/*&quot;
    translation: &quot;/%two_letters_code%/%original_file_name%&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Edit the source and translation properties in the &lt;code&gt;files&lt;/code&gt; section or add more objects if you have multiple sets of localization files. For more advanced configurations, please refer to the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/configuration&quot;&gt;Crowdin CLI documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Upload Source Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now it&apos;s time to do the first upload of your translation resources to check the connection and configuration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add the &lt;code&gt;--dry-run&lt;/code&gt; option to preview what files will be uploaded to Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin upload sources
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Extract Context from the Code&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Context harvesting is only relevant for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI copy localization&lt;/a&gt;. You can proceed to the next step if you are translating &lt;code&gt;.md&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;.html&lt;/code&gt; files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Both AI and human linguists struggle to translate short UI labels when given only a resource file (e.g., key-value JSON). To improve the expected translation quality, it&apos;s recommended to use one or more of the context-providing tools that Crowdin offers. In this tutorial, we will show you how to use the Crowdin Context Harvester, which reads the code and tries to extract useful contextual information about each key that needs to be translated.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Configure Context Harvester&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Context Harvester CLI does not require a config file. Run the following command in the project root directory to configure the actual extraction command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin-context-harvester configure
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This command will guide you through setting up the necessary parameters for the harvest command. After answering the questionnaire, you will be presented with the command you can use to perform the context extraction.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Extracting Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The output of the previous command might look like the following:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin-context-harvester harvest\
  --token=&quot;&amp;lt;your-crowdin-token&amp;gt;&quot;\
  --project=&amp;lt;project-id&amp;gt;\
  --ai=&quot;openai&quot;\
  --openAiKey=&quot;&amp;lt;your-openai-token&amp;gt;&quot;\
  --model=&quot;gpt-4o&quot;\
  --crowdinFiles=&quot;*.json&quot;\
  --output=&quot;csv&quot;\
  --concurrency=10
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Running the above command will create a &lt;code&gt;crowdin.csv&lt;/code&gt; file. This file will contain all the extracted contextual information that a CLI was able to find. You can review the CSV or upload it to Crowdin with no review. If you run this command locally, it&apos;s a good idea to check the quality of the context extraction, see if there&apos;s a way to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;improve the prompt&lt;/a&gt;, or even edit the context manually if possible.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Upload Context to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;crowdin.csv&lt;/code&gt; can be uploaded to Crowdin by running the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin-context-harvester upload -p &amp;lt;project-id&amp;gt; --csvFile=&amp;lt;csv-file-name&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;See the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/context-harvester&quot;&gt;Harvester repo&lt;/a&gt; to learn more about its configuration and advanced use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other ways of providing context for localization projects are &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshots&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=context&quot;&gt;context applications&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#reporting-issues&quot;&gt;context request workflow&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Use the prompt ID created at the beginning of this guide and run the pre-translate command to have your content translated:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin pre-translate --ai-prompt=xxx
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-pre-translate&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt; about the command and the different options you can apply to improve the outcome. For larger projects, we recommend setting up a CI/CD localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After the initial translation you might want to check your Crowdin project to verify translations are complete and see if you want to adjust Crowdin project settings, like automatic QA checks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Download Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Run crowdin download to download translations.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin download
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-download-translations&quot;&gt;download translations command&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make Crowdin part of your product development cycle and translate new content as it&apos;s created, you&apos;ll need to repeat the last 4 steps in your CI/CD. Basically:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Upload the latest source files every time they are changed;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extract context;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Download translations;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Find out more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action&quot;&gt;Crowdin Github Action&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/ci-cd&quot;&gt;Crowdin CLI in CI/CD pipelines&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
When running Context Harvester in the CI/CD, specify the &lt;code&gt;--croql=&apos;not (context contains &quot;✨ AI   Context&quot;)&apos;&lt;/code&gt; argument to extract context only for new keys you add or keys that didn&apos;t have context
extracted in previous runs.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;Contact us&lt;/a&gt; if you need more information, or if your AI translations require human proofreading to improve
their quality, please choose a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;vendor&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-10-11-localization-with-crowdin-ai-for-developers.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software September 2024</description><pubDate>Sun, 29 Sep 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In September 2024, we deployed 360 times and closed 265 tickets from our task manager, including bug fixes and improvements. Below is the selection of the new things we’re most excited about, like fine-tuning results visualization, the ability to fine-tune models based on TM data, the AI Automator app, updated Crowdin Docs website and developers portal, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;13_0WW2nYFI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Fine-Tuning: UX and Fine-Tuning Based on TM&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Fine-Tuning Results Visualization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the small additions is the new visualization on the fine-tuning page. Each fine-tuning job now presents a visually organized data set, making it easier to track performance and outcomes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Models Fine-Tuning Based on TM Data&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In addition to project-data fine-tuning, we&apos;ve added the possibility of fine-tuning AI models using translation memories (TMs). This new feature allows you to increase the amount of data exposed to the new LLM model by sharing your TM data. This brings us to another one of the most exciting updates this month — &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/synthetic-data-generator&quot;&gt;Synthetic Data Generator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Training Data Generator App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Fine-tuning is a powerful way to improve its performance on translation and linguistic tasks. However, collecting training data can be time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are conducting experiments to automate synthetic data generation in future releases. The potential is enormous. While we strive for reliability, even a less reliable solution will be better than no automation at all. Thus, we&apos;re thrilled to introduce this concept, marking a significant advancement in our industry. Here&apos;s something we started with.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/synthetic-data-generator&quot;&gt;Synthetic Data Generator&lt;/a&gt; app makes it easy for linguists to quickly create examples that help the AI understand the preferred way to translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Project managers can set it up by choosing a provider model and creating prompts for data generation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After setup, a new section shows up in the editor. Here, linguists can describe any translation problems they see in suggested translation options. The app then creates examples based on their descriptions. Linguists can also edit the generated examples before saving them. This way, the training data is accurate and useful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These examples can be added to the Translation Memory for future pieces of training.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Automator: Automate Routine Tasks [Experiment]&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to introduce &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-automator&quot;&gt;AI Automator&lt;/a&gt;, an experimental tool designed to handle repetitive tasks in your Crowdin projects. The app listens for the events you specify and executes the automation code accordingly. You can use this tool as an alternative workflow orchestrator. The experiment involves the AI writing the code; you simply describe your automation needs, and the AI will try to generate the appropriate code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, please remember that AI sometimes performs imperfectly so results can vary. If you cannot verify the code generated by the AI, please contact our support team for assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is available only for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise&lt;/a&gt; users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI Automator operates with manager-level permissions. In Crowdin Enterprise, admins can monitor all automation across projects via the organization menu, while in Crowdin, owners can view their project automation in the profile section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Setting up an &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-automator&quot;&gt;AI Automator&lt;/a&gt; is simple. Once installed, it&apos;s available in the Tools section of your project. To create an automation, describe the task in plain language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After providing the instructions, the AI generates the automation code for you to review and save. You can track the agent&apos;s actions through logs, which record all activities for the last 30 days.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To prevent overuse, the AI Automator limits the number of automation runs per project daily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Draft Status for Glossary Terms&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve introduced an update for managing glossary terms, allowing translators to suggest new terms directly from the editor. These terms can be created in a &quot;draft&quot; status. If your company has a designated glossary/resources manager, they can moderate these suggestions before the terms are added to the official glossary for production use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this feature, navigate to your project settings, go to Privacy and Collaboration, then Glossary Access Settings, and select &quot;Manage Drafts.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Existing File Translations Are Now Presented to the AI When Requesting Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AI in the editor can now access existing translations in the file you&apos;re working on. This feature was initially implemented to help the AI produce more consistent translations, but it also presents exciting new possibilities. For instance, as a manager, you can now translate back into the source language to verify the conveyed message. Here&apos;s how it works:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Use AI to translate into the target language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate the result back into a language you can read.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Evaluate the quality of the translations and decide whether to approve them.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;If you plan to validate translations with back-translation often, you can create a shortcut for back translation in the editor.
Apart from improved consistency, there are likely other scenarios where AI will be helpful when it has access to everything in the editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New AI Match Category in Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Although we aimed to implement this sooner, our focus on integrating AI into our product has taken us some time to get here. We added an AI Match category to estimate and cost reports, separating it from the MT category. AI matches now have their section in the UI and generated reports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Settings and New Providers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve made a handy update: you can now choose separate prompts for the AI assistant suggestions and the AI Assistant in the editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, two new AI providers have been added to the platform: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/croq&quot;&gt;Groq&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cohere&quot;&gt;Cohere&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Docs and Developer Portal: Modern Tech Stack Upgrade&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce an upgrade to our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;support and developer portal&lt;/a&gt;, transitioning from an older tech stack to a more modern and efficient one. What does this mean to you?&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Quality Documentation: We are updating our internal processes to turn frequent customer support questions into useful Help Centre articles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updated Content: We tried to update all available articles so you can easily find everything you need.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Faster Load Times: Faster access to information, with pages loading in just 0.4 seconds.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved Navigation: A new navigation system and search functionality enhance the experience because you can now search simultaneously on both Crowdin products (Crowdin, Crowdin Enterprise, plus developer portal).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dark Theme: Simply a new dark theme option for comfortable reading.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Public Repository: Our documentation is now a public GitHub repository. If one day you find a bug or want to request an update to an article, you can now do so via GitHub; developers in particular may find this useful.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Be sure to explore the improved &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;support portal&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Track Expenses via Crowdin Managed Services&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a new section under the Billing tab (available on account or organization settings): Crowdin Managed Services. You can now track your spending on different Managed Services on specific days.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This helps you make informed budgeting decisions rather than relying on data from the last 30 days. We hope this makes it easier for you to manage your resources effectively while using Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Update Existing Screenshots via In-Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We know your application changes frequently, and keeping screenshots up-to-date can be challenging. That&apos;s why we&apos;ve added and integrated a new API into the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context interface&lt;/a&gt; to help you automate screenshot updating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, if your QA team runs automated tests across all screens, the in-context feature can participate in those tests and automatically update the screenshots in Crowdin. This ensures that your visual context stays up to date as your product evolves.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Look for this screenshot-updating feature in the iOS and Android SDKs, which will soon be available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre-Translate Queues (TM / MT / AI)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Previously, when pre-translation was initiated, users had to wait for its completion before proceeding. Now, it has changed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A new Pre-translation queue section has been introduced, where settings from various tabs Translation Memory (TM), &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI-driven translation&lt;/a&gt; have been consolidated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Crowdin Enterprise users, we&apos;ve introduced a dedicated dashboard for pre-translations. Here, you can track recent and ongoing pre-translate tasks, ensuring that you&apos;re always aware of the status of your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we&apos;ve added a new &lt;em&gt;Pending&lt;/em&gt; status for pre-translation tasks, indicating when a task is queued and waiting for others to complete. In this section, you can cancel tasks that are no longer needed and review completed translations directly from the dashboard.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Xcloc: Context Importer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Apple&apos;s .xcloc file format has been around for a while. Crowdin did not rush to add its native support, as it did not seem intended to be used in a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; like Crowdin clients prefer. One super important thing in this file format we really wanted was a lot of context that the XCode helps produce, especially screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xcloc-context-importer&quot;&gt;Xcloc Context Importer&lt;/a&gt; application allows you to use the screenshots you have created with XCode in your Crowdin project. One drawback: XCode would help create a screenshot for each key, which is not precisely what Crowdin expects for the &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=QQNCMbp4M-4&quot;&gt;screen translation&lt;/a&gt; feature, whereas Crowdin prefers to have a screen and multiple associated keys. If you are not using &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=QQNCMbp4M-4&quot;&gt;screen translation&lt;/a&gt;, screenshots from the .xcloc could greatly help linguists and boost the expected translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Emailify HTML Email Builder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You may be familiar with &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/910671699871076601/emailify-html-email-builder&quot;&gt;Emailify HTML Email Builder&lt;/a&gt;. This tool allows you to create production-ready emails in Figma. Good news: Now, you can easily translate them with Crowdin. Localize your email design, ensuring your messages are beautiful and engaging for global audiences. For more details, visit the &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/910671699871076601/emailify-html-email-builder&quot;&gt;plugin page at Figma&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; CleverTap&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin Store welcomes the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/clevertap&quot;&gt;CleverTap&lt;/a&gt; integration, which allows users to translate marketing content and, more specifically, email templates. Key features, as always, include manual content synchronization/automatic updates and WYSIWYG file previews for translators. To set up, you need to install the app and connect to the CleverTap account.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Character Picker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Character Picker&lt;/a&gt; is an app designed for translators using the Crowdin Editor. It helps translators easily find and insert special characters unavailable on standard keyboards. Users can also save favorite characters and create custom symbols, making it an excellent add-on for anyone needing quick access to unique characters while translating.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Implementation App for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/implementation&quot;&gt;Implementation&lt;/a&gt; app is designed for new users and organizations at Crowdin Enterprise. It helps with onboarding by providing a shared task list that the Crowdin team and the organization can use. It&apos;s recommended that Crowdin representatives create and manage tasks, ensuring expert guidance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Vulnerability Reporting Policy: HackerOne&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s bug bounty program is now managed through HackerOne and is currently in private mode. To join, email support@crowdin.com with your HackerOne handle. Detailed information about the types of vulnerabilities sought, exclusions, and program conditions can be found on HackerOne.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enhancements to Your Editor Experience&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The default editor panels now display context alongside translations, providing more space and keeping the source text close for easier viewing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The approval button is now disabled when there are unsaved translations, with a hover text to clarify this for proofreaders.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Updates from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;UI Cost Estimate Report Improvement: The cost estimate report now features a summary followed by detailed information in a single table for easier reading. It includes a percentage ratio at the end and displays values for all unit types (words, lines, characters with/without spaces), with percentages based on the selected size. Additionally, this table will be included in the exported version of the report.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Language Services (CLS): Users can now pay using their balance, simplifying language service transactions.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Language Requests for Open Projects: Volunteers in open projects can now request project managers to add a new language.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Bulk Uploads for Translations: When you upload multiple files with existing translations, you can simply drag and drop an entire directory of translation files.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Undo Feature for String-Based Projects: The activity tab now offers an undo capability that allows users to quickly reverse branch and string deletions.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Better Global Search at Crowdin Enterprise&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In September 2024, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Figma plugin&lt;/a&gt; (Pseudo-localization is now available in Strings mode. Ensure your Crowdin strings are linked
to your Figma design for this feature to work, allowing for length variations. Additionally, you
can now use &lt;code&gt;element_text&lt;/code&gt; in custom key naming pattern options.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.1.3&quot;&gt;v2.1.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/2.0.0&quot;&gt;2.0.0&lt;/a&gt; (Our new OTA client version now requires Node.js 18+. It also removes unnecessary dependencies for enhanced security and fewer vulnerabilities. The bundle size has been minimized, ensuring your website stays lightweight. This update also makes the library completely zero-dependency.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.2.0&quot;&gt;4.2.0&lt;/a&gt; (New branch edit Command: You can now update branch names, titles, and priorities for file- and string-based projects. Enhanced pre-translate Command: The pre-translate command no longer requires specifying files or directories. Simply run it to pre-translate the entire project or focus on a specific branch without additional input.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.1.2&quot;&gt;v2.1.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.2.0&quot;&gt;v2.2.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.25.0&quot;&gt;2.25.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.10.1&quot;&gt;1.10.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.36.0&quot;&gt;1.36.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-09-30-what-is-new-at-crowdin-september-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-agust-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-agust-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software August 2024</description><pubDate>Thu, 29 Aug 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In August 2024, we deployed 170 times and closed 340 tickets from our task manager, including bug fixes and improvements. Below is the selection of the new things we’re most excited about like our first AI Agent for Proofreading, AI QA checks, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;TsmRpqrlx24&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Proofreading Agent [beta]&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You may be wondering why you need AI proofreading at all? If the same AI is doing the translation, why ask it to proofread again? What we have found is that AI is trained to always produce output. This is why LLMs halucinate. In our lab experiments, LLM tried to translate the tree-year-old&apos;s made-up words when they were among other texts that could be translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, if you ask the same machine to check whether the previous translations are relevant, the machine is apparently good at correcting itself!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreading&lt;/a&gt; agent has taken us more time to implement than we expected. It&apos;s still not perfect, and it&apos;s still in beta, but we see a lot of potential in it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agents are a new type of application that can behave and do most of the things that humans can do in the Crowdin project. This particular agent can help you proofread translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We know from our customers that there are numerous types of projects where AI proofreading would be sufficient. Many content-heavy e-commerce websites, often a documentation website, or it can be used as a pre-human proofreading step, for example, to control vandalism in public translation projects or to check translations against a large style guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It works like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;After installing the app from the Crowdin store, you can find it in the left menu of your Crowdin.com or Crowdin Enterprise account;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When installing, a new prompt will be created automatically. You can use this prompt as a template when creating your own proofreading prompt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI Agent can work in two modes: proofreading the content you&apos;ve assigned to it by creating a task. Or it can listen to every new translation you receive in your project;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;During proofreading, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI Proofreading Agent&lt;/a&gt; can perform a variety of actions: approve translations if they are OK, create an issue if they are not OK, suggest a translation it finds more suitable, and more;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;As always with AI, speed is of the essence. Context is super important. As it&apos;s a new technology, we encourage you to experiment with it before using it in production, any feedback would be super appreciated so we can improve it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Below is a demo of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;AI proofreading agent&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;UxCihSrxEYE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI QA Check: Censor Guard [beta]&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are many ways to automatically control quality in Crowdin. We have lots of native QA checks, the first generation of Custom QA checks in Crowdin Enterprise, and the new generation of External QA checks announced last month. All the technologies we had would allow a user to configure the QA check with the simple UI or write a piece of JavaScript (or our support engineers would typically do this) to validate all sorts of things, from markup syntax to terminology usage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, with existing technologies, it would be difficult to validate things like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Formal or informal tone of translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gender issues, e.g. if you expect gender-neutral translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If the translation follows your style guide at the moment the translation is created.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;AI is apparently quite good at these kinds of checks. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/censor-guard-qa&quot;&gt;AI Censor Guard QA Check&lt;/a&gt; is a new addition to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; that allows you to create your own QA prompt and have it run for every new translation added to your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
Available for Crowdin Enterprise only. The QA check uses quite a lot of AI tokens, so use it with
caution in content-heavy projects.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;ye2iy0kSgLTmTaXvUxzt&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI: Automated Retry for Invalid Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin performs QA checks on every translation produced by the AI. If the translation would not pass the QA (including the new AI QA check), Crowdin would now send the translation back to the AI to correct itself. This way you can expect the AI to break fewer tags, placeholders or other errors that can be automatically detected by the automatic QA. AI retries mean less work for humans editing translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New AI Fine-tuning [beta]&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re very excited to announce the second generation of fine-tuning in Crowdin. This time as a native feature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make a long story short, general-purpose AI models are not meant to be used as translators. Stock AI models are trained for conversation. If Crowdin were to ask them to translate content within a structured data object, we would often run the risk that the AI would return the wrong data structure (at least some models would do that often).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fine-tuning is a good way to address this issue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another issue is the context of your organization. If you already have translations in Crowdin or TM created somewhere else, this metadata is very valuable for your future translations. When fine-tuning, you are basically telling the machine, &quot;this is 10 gigabytes of previous translations done in our company,&quot; and &quot;this is a helpdesk article I want you to translate now.&quot; This larger context can&apos;t be provided within the prompt of the one request to the AI, but big data for fine-tuning is not a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How we expect this to work in the long run:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;AI providers will improve their models and create new ones;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin will collect more training data for you every time linguists in your organization submit translations;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Your company&apos;s AI translator will get better and better;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We expect this feature to go through several iterations over the next few months. Firstly, we will introduce more metrics for you to monitor the efficiency of fine-tuning, i.e., how much better it gets with each fine-tuning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As for now, you can train OpenAI models from Crowdin or export the training data if you are using AI from providers like Microsoft Azure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
Not all models support fine-tuning, and this feature is only available for pre-translate prompts
and providers with your own API key. If you&apos;re using a model managed by Crowdin, fine-tuning will
not be available. Additionally, only users with a Business plan subscription can download the
dataset for external fine-tuning.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Label Manager&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tiny &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/label-manager&quot;&gt;Label Manager&lt;/a&gt; app adds several new features to work with labels in your project. Find &amp;amp; replace for labels. Mass delete labels (for example, if you&apos;ve uploaded a file that generated too many of them), mass add features (if you maintain the same set of labels across multiple projects). Deleting and adding can be done by simply providing a text list of labels, so you just copy &amp;amp; paste the list to add/delete/replace labels.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Azure Transliterate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Transliteration is useful if you are developing multi-user products and need to present user names for different cultures. Or city names. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-transliterate&quot;&gt;Azure Transliteration app&lt;/a&gt; allows you to use the Azure Transliteration API directly in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Custom File Format&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our custom pre- and post-processing applications were very popular. But what pre- and post-processors can&apos;t do is preserve the source file after you&apos;ve modified it on import, so that you can export it with the data you need. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cff&quot;&gt;custom file format&lt;/a&gt; is the way to address this problem. The app would allow you to provide two JavaScript codes, one to convert the source file into the format Crowdin understands, and another to convert it back with the translated content. This app comes with the &lt;a href=&quot;https://chatgpt.com/g/g-sswU8ps5H-custom-file-format-for-crowdin-code-writer&quot;&gt;GPT (Custom File Format for Crowdin: Code writer)&lt;/a&gt; to make script development easy, Crowdin support engineers can also assist you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the way, this app has another variation if you work with multilingual files. For example, multilingual JSON files that don&apos;t follow any known Crowdin data structure can be easily imported using a custom format for multilingual files. For this, use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cmff&quot;&gt;Custom Multilingual File Format&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Batch Task Builder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is useful if you have hundreds of files in your Crowdin projects and want to create a task for selected files and selected languages. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/batch-task-builder&quot;&gt;Batch Task Builder app&lt;/a&gt; would allow you to provide the list of files as a list in text. The app can save a lot of mouse clicking time.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; DeepL Glossary Sync&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin DeepL integration allows you to use glossaries when requesting translations. There was an inconvenience as DeepL does not have a user interface to create and manage glossaries. So users wishing to use this would have to use the API to create and maintain glossaries. So, we got a solution, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-glossary-sync&quot;&gt;DeepL Glossary Sync app&lt;/a&gt; allows you to sync Crowdin glossaries to the DeepL with a nice, simple UI.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;File Context Embed Application Improved&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You may have noticed how much we love adding customization features to Crowdin. A new &quot;Custom Code&quot; feature has been added to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-embed&quot;&gt;File Context Embed application&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, the File Context Embed app allowed you to embed an additional context for each file that&apos;s being translated. This could be a web page with content that&apos;s being translated. Or a style guide if you have published it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this enhancement, you can have custom code that dynamically finds a context for a file that&apos;s being translated. For example, when translating content from the headless CMS, the custom code can check a file name, then find out the public URL of that content and proxy it to render directly in the translation editor to give the linguist a better context. This feature is for very advanced setups. We would be happy to help you develop custom code if you decide to take advantage of this new feature.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Sync Time in Integrations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A nice improvement to the integration applications. Most connectors will get this feature over the next few months. With this improvement, Crowdin integrations won&apos;t sync unmodified content, meaning that the whole integration will now be a lot faster.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;JS Proxy Now Creates One File per Page Imported&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;Crowdin JS Proxy&lt;/a&gt; would create one large file in your project with all the text found on the website it&apos;s translating. This was obviously inconvenient for large websites. There&apos;s a new checkbox that makes this application create one file for one page of the website.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Other Crowdin Store Updates&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve updated our integrations: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bing-spell-check&quot;&gt;Bing Spell Check&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sapling-spellcheck&quot;&gt;Sapling Spell Check&lt;/a&gt;. All languages supported by these services are now available in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can create tasks for untranslated texts for the projects and languages you have selected with the help of the new app -- &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/untranslated-strings-tasks&quot;&gt;Untranslated Strings To Tasks&lt;/a&gt; (available for Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise&lt;/a&gt; only).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;&gt;Salesforce Knowledge&lt;/a&gt; app now allows you to import draft articles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Option to automatically sync new content from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot CMS app&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;More Integrations Can Now Import Existing Translations to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, few integrations were able to import existing translations from the external systems they were integrated with. With this update, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/commercetools&quot;&gt;Сommercetools&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Сontentful&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk Guide&lt;/a&gt; apps got the &quot;Import translations&quot; feature and more integrations will get this feature soon. This is a great help for customers migrating from other connectors or who have existing translations in their content repositories.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pinned Integrations and Tools in Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now pin integrations and tools to your projects for quick access.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Default Editor Layout Can Now Be Configured&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This was a very popular request. Linguists can now configure their preferred editor layout. While in Crowdin Enterprise, admins can set the default layout for the whole organization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Login to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt; with a Crowdin Enterprise Account&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s now possible to log in to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt; with a Crowdin Enterprise account. This is a big deal if you are involved in multiple translation projects across different organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Daily Usage Statistics for OTA&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve introduced Daily Usage Statistics for OTA, now available in the Billing section of the account. Here, you can monitor your daily usage and set a limit to control spending. If you exceed the limit, you&apos;ll receive a notification, helping you stay on top of your usage and budget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Reduce AI Token Consumption: Disable Suggestions in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are many ways to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI for translation in Crowdin&lt;/a&gt;. Pre-translate manually or automatically at the workflow step. AI can assist translators in the editor, suggesting translations for each segment, or allowing translation of multiple segments or the entire file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What our customers have found is that suggestions in the editor tend to consume a lot of AI tokens. We&apos;ve added an option to disable this one, but keep the others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the price of AI tokens is dropping very quickly, some &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;AI providers&lt;/a&gt; have started offering caching techniques that can reduce the price of AI usage for such cases by up to 90%. Thus, we plan to implement that new API soon. We hope that AI will suggest translations for as many linguists as possible in the near future. For now, the price of AI tokens can be a concern.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Better Experience When Installing Applications&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As Crowdin evolves as a platform, the app installation dialogue will become larger. We&apos;ve given it a facelift and made it look nicer. Crowdin admins and project managers would have a better experience and overview of permissions when installing apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;QA in Progress Indicator&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin sometimes has to do QA in the background. For example, when you pre-translate a large chunk of text, you can now see if QA is running (meaning your translations are not yet validated).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin In-Context UI Improvement&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve made some improvements to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/in-context&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt; UI. While there haven&apos;t been any new features recently, the interface now looks a bit cleaner and more polished. It&apos;s a subtle but meaningful enhancement that we hope will make your experience even better.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Invitation Links Now Have a Mandatory Expiry Date&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To improve the security posture of your Crowdin projects, invitation links should now have a mandatory expiration date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
All previously created invitation links will be given a one-year expiration date. So, if you have
links that you regularly use to invite linguists, please note that they will expire one year from
now.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Misc Improvements&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Editor tooltips now show the hotkey you can use to activate the same action.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It&apos;s now possible to open the editor directly from the integration screen. For this, just choose a language you&apos;d like to work on. For now, this option is available for a few apps only (CaptionHub and Directus), but this will change soon.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Native AI providers now accept a new configuration, the Server URL. This is particularly useful for organizations that consume their AI via proxies or host AI models on their own infrastructure.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When importing &lt;code&gt;.xcstrings&lt;/code&gt; files, existing translations would no longer be imported. You would have to import them as a next step if you needed to. This is done for consistency with other multilingual file formats in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The user interface for creating tasks in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt; and Crowdin Enterprise has been slightly redesigned. We think the new UI is less cluttered, and we would love to hear your thoughts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The All Tasks page will now save the state between visits. We&apos;ve found that users often have preferred filters for managing tasks. Crowdin will now remember your last used filters each time you view tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New great integration built by &lt;a href=&quot;https://partners.optimove.com/integrations/crowdin&quot;&gt;Optimove&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New column titled &quot;No Match&quot; in the Cost-Estimation Report. This column shows content that will be charged at the full rate, as it has no matching translations in the system.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Support of Chinese Traditional (zh-hant) in DeepL MT.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added new models support: gpt-4o-2024-08-06, chatgpt-4o-latest, open-mistral-nemo, codestral-latest&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;External Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In August, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Figma Plugin Version 73&lt;/a&gt;: You can now configure the automatic key naming convention style: camelCase or snake_case. This style is applied to each part of the key naming pattern (page, frame, group, component, element, etc.).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt;: The &lt;code&gt;crowdin pre-translate&lt;/code&gt; command now has a new &lt;code&gt;--directory&lt;/code&gt; parameter which allows you to pre-translate an entire directory in Crowdin at once using TM, M, or AI translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/1.1.3&quot;&gt;1.1.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.25.0&quot;&gt;2.25.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.10.1&quot;&gt;1.10.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;API&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;getProject&lt;/code&gt; API method in Crowdin Enterprise now includes a public project URL if a project is public (has crowdsourcing workflow step).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added API AI prompt completion.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;GET&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;PATCH&lt;/code&gt; methods of project objects now allow AI-related settings to be set.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It is now possible to add empty translations via the API.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin as a platform now supports custom prompt types. You won&apos;t be able to make much use of this feature, but it would enable many future AI apps to be built for Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New API methods to work with AI prompts. API to populate your prompts with data from your Crowdin account to speed up AI app development.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-08-30-what-is-new-at-crowdin-agust-2024.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software July 2024</description><pubDate>Thu, 01 Aug 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Welcome to the July 2024 Crowdin update. This month, we&apos;ve added the Pre-Translation Efficiency Report, improved Amazon and DeepL MT integrations, and introduced the AI Token Usage Report. You&apos;ll also find support for new AI models, new QA checks for subtitles, and the ability to set default TM and glossaries for projects. Plus, explore new apps in the Crowdin Store. Read on for the details.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre-Translation Efficiency Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Pre-Translate Efficiency Report helps &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; understand how much pre-translated content (from AI, TM, or MT) is approved with or without further edits. This report is particularly useful for projects with large volumes of content, as it helps identify the best pre-translation method (AI or MT provider) by showing which option performs better.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin allows you to filter report data by specific tasks, time periods, or languages and generate a report for all translations within your project. This flexibility enables you to experiment with AI by translating small volumes using various prompts, which helps you choose the best prompt for the entire project, saving costs and improving efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Amazon MT and DeepL MT Engines Improve&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now select multiple glossaries for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-translate&quot;&gt;Amazon MT&lt;/a&gt;. To ensure more precise and consistent translations, you can choose glossaries for individual languages or multiple languages at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An even more important update is made to DeepL MT integration. It&apos;s about using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2023#file-context-for-better-ai-translations&quot;&gt;file context&lt;/a&gt; and sending it to MT during pre-translation. More context, better translation results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To help managers provide this context, we recommend using the new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-generator&quot;&gt;File Context Generator&lt;/a&gt; app, which leverages AI to generate context for your files.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Token Usage Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Using AI is fantastic for enhancing productivity, but as its involvement in work tasks increases, it&apos;s crucial to monitor and manage AI-related expenses. So, we&apos;re excited to announce the new AI Token Usage Report, now available through our API (&lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#tag/AI/operation/api.users.ai.reports.post&quot;&gt;Generate AI Report&lt;/a&gt;) and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-token-usage&quot;&gt;AI Token Usage&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This report provides detailed insights into your AI token consumption, helping you monitor usage and optimize costs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Agents Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As promised in a previous blog post, we have been working on the new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2024#coming-soon-ai-agents-in-crowdin&quot;&gt;AI agents&lt;/a&gt; functionality. Just a quick reminder: an agent is a Crowdin app that functions as an extra user but is fully automated, whether through traditional software or AI. Agents can perform various tasks by monitoring events in Crowdin and acting according to their configuration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While we didn&apos;t manage to complete the development of the first agents this month, we&apos;re excited to share that the first AI Translation and Proofreading Agents will be available in the coming weeks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we&apos;ve enhanced the platform to support the development of custom agents for any use case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can explore the agent module documentation for more details and start developing your own agents. Feel free to let us know what other use cases you&apos;d like these assistants to cover!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New AI Models: GPT-4o Mini, Llama 3.1, Fireworks AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As AI abilities grow and new models and providers are created, our team is trying to add them all to Crowdin immediately, so you&apos;ll have the ability to be the first to play with them and test new features on your localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month we added support for GPT-4o Mini, Llama 3.1, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/fireworks-ai&quot;&gt;Fireworks AI&lt;/a&gt;, Claude 3.5 Sonnet, and Gemini Flash.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI: Work with Multiple Selected Strings in a Side-by-Side View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translators can now work with multiple selected strings simultaneously while chatting with AI in the editor&apos;s side-by-side mode. This feature allows you to provide context by passing several selected strings to AI at once, making the translation process more flexible and convenient.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Default TM and Glossaries for Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A new feature that allows you to set default Translation Memory (TM) and glossaries for projects upon creation. Keep in mind that these resources must match the project&apos;s source language and will be saved for all your future projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; PII Detector&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This small yet powerful tool enhances data loss prevention and compliance. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pii-detector&quot;&gt;PII Detector app&lt;/a&gt; uses AWS Comprehend to scan imported files for personally identifiable information. Configured through Project Settings &amp;gt; File processors, it lets managers set actions when PII is detected, like notifying, stopping the import, or allowing it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For now, it works with Crowdin Enterprise and supports PII detection in English and Spanish only.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; File Context Extractor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-generator&quot;&gt;File Context Extractor&lt;/a&gt; helps localization managers by automatically generating context information for Crowdin source files. Then, MT providers like DeepL can use this context to improve translation accuracy. The app requires an OpenAI AI provider configured in your Crowdin account.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Twilio Messaging&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sending SMS and WhatsApp messages using Twilio? We have news for you --- the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/twilio-messaging&quot;&gt;Twilio Messaging app&lt;/a&gt; is now available in the Crowdin Store. With its help, you can easily sync and translate your Twilio Messaging content for a global audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Directus&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/directus&quot;&gt;Directus&lt;/a&gt; app is now available on the Crowdin Store! This integration allows you to seamlessly pull content from Directus, translate it in Crowdin, and push it back effortlessly. To translate Directus Translation Strings, please use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/directus-translation-strings&quot;&gt;separate app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ABBYY Cloud OCR&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Need help converting images and PDFs into editable and translatable text within Crowdin? Install our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/abbyy-cloud-ocr&quot;&gt;ABBYY Cloud OCR&lt;/a&gt; app. More information about app settings and configuration is available on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/abbyy-cloud-ocr&quot;&gt;app&apos;s store page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; CaptionHub&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast. And if you&apos;re using CaptionHub, you can do it in a few clicks with new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/captionhub&quot;&gt;Crowdin CaptionHub app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; New QA Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We are excited to introduce 4 new Crowdin apps designed specifically for subtitle translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/maximum-characters-check&quot;&gt;Maximum Characters Check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/line-count-check&quot;&gt;Line Count Check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/maximum-reading-speed-check&quot;&gt;Maximum Reading Speed Check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/characters-per-second-check&quot;&gt;Characters Per Second Check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These apps ensure that subtitles are not overloaded with text, maintain an appropriate number of lines on screen, and control the overall length of subtitles. Unlike native max length settings, these checks can be applied project-wide, providing consistent quality across all your subtitle translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we have &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/markdown-hyperlink-spacing&quot;&gt;Markdown Hyperlink Spacing&lt;/a&gt; check to ensure proper formatting and the integrity of Markdown links in your translations by detecting and correcting spacing mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Shortcuts for AI: Managers can now create shortcuts for AI, streamlining configuration. For this, go to AI &amp;gt; Settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enterprise Workflow Notifications: Improved indicators now notify you when tasks occur within workflows, keeping you informed of all activities.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Custom Spellchecks: Custom spellchecks no longer need to be automatic, allowing for more efficient use of third-party APIs and potentially reducing costs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Daily CDN: You can now set a daily balance warning threshold in dollars. When your daily balance reaches this amount, you&apos;ll receive a notification. This setting can be configured on your profile &amp;gt; billing page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android/Strings Export: New option to convert line breaks to the target file format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yaml: Support for strings starting with tabs and similar formatting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS Files: Support for the spread operator during import.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In July, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma Plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 72&lt;/a&gt; (Includes new configuration of a key naming pattern. Available: snake_case, camelCase)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.1.0&quot;&gt;4.1.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/4.1.1&quot;&gt;4.1.1&lt;/a&gt; (Includes directory parameter for pre-translate command, language code validation, and more)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.33.3&quot;&gt;1.33.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.34.0&quot;&gt;1.34.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.35.0&quot;&gt;1.35.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v2.1.0&quot;&gt;v2.1.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.24.0&quot;&gt;2.24.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.17.0&quot;&gt;1.17.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.6.1&quot;&gt;v0.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.13.1&quot;&gt;1.13.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/2.2.2&quot;&gt;2.2.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Apps functions &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions/releases/tag/0.8.0&quot;&gt;0.8.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions/releases/tag/0.8.1&quot;&gt;0.8.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-08-01-what-is-new-at-crowdin-july-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: June 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software June 2024</description><pubDate>Mon, 01 Jul 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In June, we introduced screenshot-enhanced translation using multimodal AI models such as GPT-4, potentially improving translation quality for UI projects. We also introduced automatic AI pre-translation and revamped AI management features, including sample prompts and a simplified UI. Improved user management in Crowdin Enterprise now supports bulk operations and detailed role tracking. New APIs and EU data residency capabilities increase flexibility and compliance.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Now Sees Screenshots When Translating&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin will now send screenshots as a reference when requesting translations when using multimodal AI models such as GPT-4o.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apparently, this has a significant impact on the quality of the translation! We recommend enabling this new option for all &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;LXdcC5BKoyGGvQi35yvd&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automatic AI Pre-translate&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In addition to the new Pre-translate tab in the project settings, where you can now manage and configure pre-translate via MT and TM, we&apos;ve also added automatic AI pre-translate capabilities. It&apos;s worth noting that this feature is already available in Crowdin Enterprise through workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Revamped AI Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Over the last month, we&apos;ve reinvented how AI is set up and managed.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Simpler UI:&lt;/strong&gt; All the prompts you create are now displayed in one tab rather than in different tabs for each AI action. This allows you to see which Actions are configured and enabled and which ones need your attention.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sample Prompts:&lt;/strong&gt; To get you started quickly, Crowdin now allows you to create sample prompts. The prompts are pre-configured to do a good job as soon as they are created. Of course, your input will have a huge impact on how the prompts perform.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Search and Filters:&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Global settings&lt;/strong&gt;: Select a prompt for the editor that applies to the entire organization. And create editor shortcuts at the organization/project owner level.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Clone and Modify Prompts:&lt;/strong&gt; You can now clone an existing prompt to make changes and test an improved version without overwriting the original. This allows for experimentation and refinement while preserving the initial prompt. For this, go to AI &amp;gt; Prompts &amp;gt; Pre-translate &amp;gt; Three dots &amp;gt; Clone.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Prompt Application&lt;/strong&gt;: Prompts can now be provided by Crowdin apps! We are really excited about this feature. New prompt provider apps have started to appear in the Crowdin Store (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prompt-templating&quot;&gt;Prompt Templating&lt;/a&gt;) and we hope to have more to come. The idea of this feature is that advanced users would be able to do RAG of any complexity by implementing Crowdin apps that extract data from the third party to populate the prompt.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Enhanced User Management in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have enhanced user management in Crowdin Enterprise, introducing bulk operations for inviting users to projects, removing them, and assigning project permissions. Each user now displays their participation in the team and roles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve revamped the user profile interface at the organization level. Now, it displays a list of all projects the user is involved in, along with their roles and language access permissions. From this page, you can modify roles and permissions for individual users. Additionally, there&apos;s a Contributions section where you can track all user contributions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;OXBv8kGXsq3RuAF6LXz6&quot; title=&quot;Crowdin Enterprise&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Coming Soon: AI Agents in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Agents in Crowdin is a new concept that we hope to launch next month. This is a new type of Crowdin application that appears to you as a normal user but is actually run entirely by software. Either traditional software or AI. Agents will listen for events in Crowdin and do what they are configured to do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, you can assign tasks to AI agents or ask them to do different types of tasks, such as &quot;monitor your content to see if it&apos;s ready for translation before actually translating it&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some ideas for agents that we will be testing when the platform is ready:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Using AI to handle translation and proofreading tasks (and being authors of translations and reviews);&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Checking that the content in Crowdin has enough context to get high-quality translation (either by humans or AI);&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Handling scenarios (or workflows) for you. Run reports on new or completed tasks, communicate with third-party systems when an event occurs in Crowdin;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;and more;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We would love to hear from you about what tasks you would like agents to do for you. Please feel free to contact our support team to share your ideas. We will carefully consider all requests to make sure we build as much functionality into the new feature as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;EU Data Residency at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are pleased to announce the new EU Data Residency feature, which allows data storage within the European Union. Utilizing AWS data centers in Ireland, this feature enhances security and compliance by keeping data within the EU jurisdiction. This ensures better data protection and adherence to EU regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently in beta, this feature is available upon request by contacting our support team. After the beta phase, Crowdin Enterprise users will be able to select the data center location when creating their organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re interested or have any questions, please contact our team.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New APIs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has introduced two new API sets to enable this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;External Prompts API:&lt;/strong&gt; Previously, the only prompt Crowdin offered was a text prompt. With external prompt providers, clients or Crowdin apps can inject the necessary data for specific project needs.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI Tools API:&lt;/strong&gt; This set of APIs enhances AI functionality in Crowdin, enabling tools like terminology extraction and reverse translation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;External Prompts API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, the only prompt Crowdin offered was a text prompt. A user would either use a wizard or a text editor to create a command for the machine. Crowdin offered RAG, but the set of data that could be injected into the prompt was limited by what was pre-defined by the Crowdin product team (the prompt could include information such as TM records, glossaries, translation into other languages, etc).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the External Prompts API, our clients or future Crowdin apps would be able to do the following for specific projects:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Allow the use of a templating language when creating text prompts. This would enable the creation of language-specific prompts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use third-party TM/glossaries.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Some futuristic ideas include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Allowing a prompt provider to review the text to be translated to ensure it has the correct context. If not, they can collaborate with the AI agent to gather the necessary context.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Tools API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Just like humans, AI is more productive with tools. This set of APIs would allow AI to execute the necessary tasks efficiently. Some of the ideas we&apos;ll be experimenting with include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Terminology Extraction:&lt;/strong&gt; During translation, enabling linguists to identify and create candidate terms.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reverse Translation:&lt;/strong&gt; Allows managers to translate content back into a readable language to verify message accuracy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Helper Tools:&lt;/strong&gt; Such as &quot;define&quot; and &quot;explain&quot; for linguists to utilize during translation sessions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;AI and Machine Translation Pre-translate for Previously Translated Texts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Introducing the ability to apply &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation (MT)&lt;/a&gt; pre-translate to already translated strings. It can be really helpful if you’re doing quality evaluations of different MTs and want to test them on your content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Report Generation from Tasks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now, from a task, you can generate a cost estimate or translation cost report in a few clicks. Simply select the task, click on the three dots, choose the desired report, and then click &quot;Generate Report&quot; to complete the process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Redefining Project Resource Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This feature allows users to leave the management of resources, like TM and glossaries, in the projects for which they have such permissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, if someone assigns you as a resource manager in Crowdin, but you don&apos;t want to manage it, choose TM/Glossary &amp;gt; three dots &amp;gt; Leave.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Prompt Templating&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prompt-templating&quot;&gt;Prompt Templating&lt;/a&gt; app allows you to create flexible and customizable prompts for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt; using Liquid templates. This enables you to use conditional logic and specific instructions based on language, project files, or text groups. The app page includes a default template for quick setup and reference.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Force Reimport App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reimport&quot;&gt;Force Reimport&lt;/a&gt; app in Crowdin allows you to re-import files without changing their content, which is useful for updating settings like SRX segmentation rules and file format parsers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How it Works?&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose Files:&lt;/strong&gt; Select files in the Tools section or from the context menu in the Files section.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Initiate Reimport:&lt;/strong&gt; Click the Force Re-import button.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Track Progress:&lt;/strong&gt; Monitor the progress bar and status updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Check Results:&lt;/strong&gt; Review the results and error messages.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
The app adds a line to force re-import, then re-uploads the original file, possibly creating two
revisions.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; AWS Bedrock&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now supports &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/aws-bedrock&quot;&gt;AWS Bedrock&lt;/a&gt;, enhancing your security and compliance. Many businesses already use AWS, reducing security risks with its general terms of service. The addition of Anthropic&apos;s Claude 3.5 model makes AWS Bedrock a valuable tool for translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; WOVN.games&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wovn-games&quot;&gt;WOVN.games app&lt;/a&gt; enhances game localization by enabling real-time editing of game text on the Crowdin grid, streamlining translation to LQA processes to boost quality and reduce costs on translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In June, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.16.0&quot;&gt;1.16.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.5.0&quot;&gt;v0.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Apps Functions &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;0.7.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.33.2&quot;&gt;1.33.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.6.3&quot;&gt;0.6.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/2.0.2&quot;&gt;2.0.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/2.2.1&quot;&gt;2.2.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.23.1&quot;&gt;2.23.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/1.1.2&quot;&gt;1.1.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-07-01-what-is-new-at-crowdin-june-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>Meeds: Streamlining Translation Management and Community Engagement</title><link>https://crowdin.com/blog/streamlining-translation-management-and-community-engagement</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/streamlining-translation-management-and-community-engagement</guid><description>CMS content localization, AI and MT translation in a localization</description><pubDate>Sat, 15 Jun 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Meeds is a decentralized platform that uses blockchain technology to manage communities and incentivize engagement. The platform’s mission is to reward community contributions fairly and transparently, enhancing global collaboration and inclusivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Patrice Lamarque, Community Lead at Meeds DAO, shared insights into their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; journey and the significant improvements achieved through integrating Crowdin (creating &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/meeds&quot;&gt;Meeds app&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Company&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Meeds DAO&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Industry&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Decentralized Community Management Platform&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;text-nowrap&quot;&amp;gt;Translation Approach&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Translation by Community Contributors&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Translation Memory&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Automated Content Delivery&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Crowdin API&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Screenshots and WYSIWYG Views&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-action&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
GitHub Crowdin Action
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Community Contributors&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/meeds&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Meeds app
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Key Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Enabled translations into multiple languages&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Reached a diverse global community&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Streamlined translation process&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Enhanced community engagement through incentivization&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Created Meeds - Crowdin app&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Localized Content&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;White papers&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Software User Interface&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Resources&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Community-generated content&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manual vs. Automated Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before Crowdin, Meeds faced a time-consuming manual process rewarding people for translations they made in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Patrice explained:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;It was difficult to manage manually. So many things to verify and check.&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After extensive research and consideration, the Meeds team chose Crowdin for its &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;straightforward API&lt;/a&gt; and robust features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Choosing a tool with simple UI/UX was very important to us, as we knew we would spend a lot of
time with this tool, and this was one of the reasons we chose Crowdin, said Patrice.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin API Integration Made by Meeds&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Integrating Crowdin with Meeds’s platform allowed for seamless &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;content translation&lt;/a&gt; and delivery. The API enabled automated syncing of new content, eliminating the need for manual updates and significantly reducing the team&apos;s workload.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our engineering team didn&apos;t have any difficulties integrating with Crowdin, so the process was
smooth and didn&apos;t take much of their time, Patrice noted.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Incentivizing Community Contributions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Meeds leverages its incentivization engine to reward community translators. This approach has enhanced engagement and ensured a steady flow of high-quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our incentivization engine ensures that contributions are rewarded fairly and transparently.
Patrice commented.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Memory and Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;MT translation&lt;/a&gt; has been a crucial feature, helping maintain consistency and quality across Meeds’s diverse content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Translation memory is an absolute lifesaver. With a higher volume of content, having the
translation memory saves us time and ensures high quality of the content, Patrice emphasized.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Providing visual context for translators, such as screenshots and WYSIWYG views, has further improved the accuracy and relevance of translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our installation instructions must be perfect in all languages. Therefore, providing context and
having translators with great product knowledge is important to us, said Patrice.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;GitHub Action for Continuous Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A key aspect of Meeds&apos;s streamlined localization process is the integration with GitHub through &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-action&quot;&gt;Crowdin GitHub Action&lt;/a&gt;. This synchronization allows the community to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuously translate the software&lt;/a&gt; as it is developed, ensuring that translations are always up-to-date with the latest codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Streamlining Workflows and Future Plans&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The integration has not only streamlined the translation process but also prepared Meeds for future expansion. The team plans to add more languages and further enhance their community engagement strategies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Meeds plans to continue expanding its global reach by adding more languages and integrating
additional platforms to maximize the utility of our incentivization engine, confirmed Patrice.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Future plans include translating user documentation and internal wiki pages. The team is also contemplating tighter integration with content production features, such as wiki-style notes and news articles, to further enhance the platform&apos;s functionality.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The partnership between Meeds and Crowdin has been a success, highlighting the importance of leveraging advanced localization tools, such as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;, to enhance community engagement and streamline translation workflows. As Patrice summarized:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Crowdin’s technical excellence and outstanding support made this integration a success.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Through this &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/meeds&quot;&gt;integration&lt;/a&gt;, Meeds continues to foster a vibrant, multilingual community, driving its mission of global collaboration and inclusivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-06-04-streamlining-translation-management-and-community-engagement.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: May 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software May 2024</description><pubDate>Thu, 30 May 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;May 2024 brings exciting updates to Crowdin, enhancing the translation process and user experience. The new Assist feature integrates AI with the Crowdin Editor, allowing for more intuitive and interactive AI-assisted translations. We&apos;ve also introduced the Crowdin Context Harvester CLI, which is basically AI providing a better context for localization keys from your code. Additionally, there are significant improvements to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; management page and a new AI/CroQL filtering option in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New View: AI in Editor and Assist Option&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are excited to introduce a new feature called Assist, designed to enhance linguists&apos; AI-assisted translation experience. This update integrates AI with the Crowdin Editor, showing AI-generated translations and allowing translators and managers to interact with the AI through chat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Key benefits include&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Full Document Context&lt;/strong&gt;: Linguists can work with entire documents, not just segments, as AI has the context of a full file. Translators can ask for a file summary, filter all strings with certain words or tags, ask AI to fix tags in multiple translations, etc.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Comprehensive AI Understanding&lt;/strong&gt;: The AI sees everything you see, understanding the full context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Flexible Translation Requests&lt;/strong&gt;: Translators can request full or part translations of a document, request changed translations, see streaming translations, cancel, and change prompts as needed right in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voice Dictation&lt;/strong&gt;: Ability to use voice dictation (experimental).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For example, how does the process of localizing the help center article look like with this feature? A linguist asks for a summary, and edit prompt to include some text specifications (like tone of voice, language style, audience targeting, content length, SEO optimization, and more), reviews results, edits when needed, and applies the translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Enable AI in Editor&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to your profile &amp;gt; AI &amp;gt; and enable a provider.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to Prompts &amp;gt; Assist, and create a prompt.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Navigate to your project settings &amp;gt; AI and select the created prompt from the &quot;Prompt to be used in editor&quot; dropdown menu.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Access the editor to use AI chat and suggestions.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;With these enhancements, the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization tool&lt;/a&gt; becomes a powerful assistant for translators, making the process more efficient and accurate. Try it out and see the difference in your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;9uPdvFbzstyFHNih17jM&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how it looks in action:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;lDzafJkkYPDM0vBlEJDr&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Context Harvester: CLI for Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to share the beta release of the Crowdin Context Harvester CLI. This open-source tool by Crowdin uses AI to analyze your code and extract context for localization keys. This way you can provide context for each string without a need for a developer or other team member to manually leave comments per each line. The received summary can be used both for human translators and AI (during pre-translation).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contextual information is extremely important in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; projects. Both AI and human translators benefit greatly from understanding how each text is used in the application. The codebase, on the other hand, contains the exact explanation of how texts are used. This tool uses AI to extract this information from the code and transfer it to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View our quick guide and learn more:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;m73j7m4F1zU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Graphs in AI Savings Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Lastly, we are adding a new widget on translation savings when using AI. These visual representations will help you better understand the cost savings achieved through AI, MT, and TM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;9AQPdntiEySZYJzoVquQ&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improvements to the TM Management Page&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;re rolling out significant improvements to the Translation Memory (TM) management page, designed to enhance functionality and usability. You can now see two tabs; translation units and segments. Besides this, here’s what’s new:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Segment Usage Count&lt;/strong&gt;: Each segment now displays the number of suggestions it has for a specific language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Additional Attributes Display&lt;/strong&gt;: We’ve added the ability to view additional attributes associated with each segment, offering more context and detail at a glance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Language-Based Filtering&lt;/strong&gt;: Filter data based on specific languages to streamline your workflow and focus on relevant segments.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Selected Languages Operations&lt;/strong&gt;: Work with selected languages to perform partial deletions, giving you more control over your TM entries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bulk Operations&lt;/strong&gt;: Conduct mass operations on your TM, such as bulk deletions, find &amp;amp; replace, and other modifications.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;aNBBERNLwX5NjYdhWqmq&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Pre-Translation Workflow Step in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise gets a new AI Pre-Translate workflow step that allows you to pre-translate all new content with the AI provider and prompt of your choice. Crowdin.com Projects gets a new option allowing you to pre-translate all new content as well.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin CLI 4.0: Major Update&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce the release of Crowdin CLI 4.0, packed with new features and improvements based on user feedback over the last few years. Key updates include new commands, enhanced existing commands, and improved user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notably, the CLI now supports Java 17 LTS and offers better handling of environment variables for easier CI/CD integration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have rearranged some of the CLI commands to better reflect user habits and industry standards. Unfortunately, the update brought some breaking changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out the full list of changes and how to migrate from CLI 3.x in our detailed &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/blog/2024/05/28/cli-v4&quot;&gt;blog post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI/CroQL Filter: New Filtering and Search Option in Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a new filtering and search option in the Editor that requires minimal time and effort. Now, you can write queries in plain language instead of clicking through multiple dropdowns. For example, you can easily find all translated strings with a QA issue by simply typing &quot;find all translated strings with QA issues&quot;. This intuitive feature streamlines your workflow, making it more efficient and user-friendly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, go to Editor &amp;gt; AI icon/Filter &amp;gt; AI/CroQL filter.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Inline Tags in Parser Configurations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;re enhancing parser configurations to support the specification of inline tags for formats like XML, HTML, MD (Markdown), MDX, and web XML. This feature allows you to define which tags should be treated as inline, improving segmentation and translation accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;In-Context Tool Update&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have implemented visual updates in In-Context tool and updated the translator login method to align with the latest security standards of modern browsers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Replicate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/replicate&quot;&gt;Replicate&lt;/a&gt; is an app designed to streamline the process of managing AI models within your Crowdin projects. It simplifies deploying, testing, and scaling AI models, providing seamless integration with your existing workflows. With this app, you can easily manage model versions, run predictions, and monitor performance directly from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Meeds&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/meeds&quot;&gt;Meeds Crowdin Connector&lt;/a&gt; seamlessly integrates Meeds with Crowdin, enabling community-driven projects to manage and reward translation efforts efficiently. This integration allows project managers to design customized incentive structures, aligning rewards with project priorities. Translators can now earn points for their contributions, with automated tracking ensuring fair and transparent recognition. The integration simplifies the translation process, from suggesting translations to approving them, making it easier for global communities to collaborate and contribute.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Spreadsheet HTML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spreadsheet-html&quot;&gt;Spreadsheet HTML&lt;/a&gt; app acts as a pre-import and post-export processor. It converts the spreadsheet (like CSV or XLSX, which may include cells with entire HTML or XML files) into a suitable file format for translation and back to the original format upon export, simplifying the translation process for complex data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Service Logs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve enhanced our logging system to provide more detailed and informative logs for AI or MT Pre-Translate issues. Previously, messages such as &quot;AiTranslatorWarning: Syntax error&quot; were too vague, making it difficult to troubleshoot problems with AI translation providers. Now, logs include the prompt, AI response, model, and provider details. They are available on the project page &amp;gt; Tools &amp;gt; Service Logs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Use AI to Pre-Translate through API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the updates this month is the introduction of the ability to use pre-translating with AI via API. Works just like said, this feature allows &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI-powered&lt;/a&gt; pre-translation via API.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;External Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In May, we also released new versions of the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Go API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-go/releases/tag/v0.3.0&quot;&gt;v0.3.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.15.1&quot;&gt;1.15.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.22.1&quot;&gt;2.22.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.20.4&quot;&gt;v1.20.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.17.1&quot;&gt;1.17.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;1.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.9.2&quot;&gt;1.9.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-05-31-what-is-new-at-crowdin-may-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: April 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software April 2024</description><pubDate>Tue, 30 Apr 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin&apos;s April 2024 upgrades focus on enhancing localization processes with revamped glossary management, refined AI integration, and improved reporting features. Developers benefit from the newly introduced Crowdin API Client for Go, which simplifies API interaction, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improved Resources Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have redesigned the Glossary page in both Crowdin and Crowdin Enterprise. The changes include UI improvements and new features to help project managers and glossary managers be more productive in keeping their terminology in good shape.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The biggest change is a separate view for concepts and terms. Each view has flexible search, filter, and sort capabilities, as well as a configurable view to select only the data you need for your task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;zlVJi3FPADUMfQUgnHxs&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Improvements: Managed by Crowdin, Better Context and Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might have seen how AI is now a natural part of Crowdin, bringing more useful features and benefits to your localization projects instead of just being an add-on. This month, we worked on its upgrade, and as a result:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We presented a new option for Managed AI. For straightforward, quick tasks, simply top up your balance and utilize AI providers supported by Crowdin, including Open AI, Google Gemini, and others (new this month: Mistral AI and Anthropic). However, for complex localization processes or stringent data security requirements, we still recommend having your own API keys. Soon, native AI integration will support &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning&quot;&gt;fine-tuning&lt;/a&gt; similar to that available in the AI Assistant app.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;jsAvJmZ1fzcHdeAjhWJt&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;When pre-translating large files or many strings, Crowdin would now save translations each time it receives them from the AI and reuse them in the next prompt, improving the consistency of new translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Together AI and Cloudflare AI Workers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Following our introduction of native AI, we&apos;re happy to announce that developers can now create their own AI providers for Crowdin. This month, we&apos;re welcoming two new AI providers: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/together-ai&quot;&gt;Together AI&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cloudflare-workers-ai&quot;&gt;Cloudflare AI Workers&lt;/a&gt;. Both are scalable, security-aware, and friendly for advanced use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Go SDK&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re building your product with Go and want to tightly integrate localization or use Go to write your automation scripts, this library is tailored specifically for you. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-api-client-go&quot;&gt;Crowdin API Client for Go&lt;/a&gt; offers a streamlined way for developers to interact with our API directly from their Go code. Without it, you&apos;d have to handle everything manually—from sending requests to managing errors. With this library, integration becomes effortless, allowing you to incorporate our API seamlessly into your projects. We&apos;re still working on improving Crowdin API Client for Go, so more to come. More &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#section/Introduction/Crowdin-API-Clients&quot;&gt;Crowdin API Clients&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Import Options&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, in the connector apps, there&apos;s an option to upload translations that match the source text. For example, if you have custom names or other terms, you don&apos;t translate and leave in the source language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;vsL5ymqxjJ8MQhQ64gHx&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Customer.io&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/customerio&quot;&gt;Customer.io&lt;/a&gt; integration supports the localization of campaigns, newsletters, broadcasts, and transactional messages. Supported message types include Twillio SMS, Slack messages, email, and push notifications.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Email Digest&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/digest&quot;&gt;Email Digest&lt;/a&gt; app is just a simple way to stay updated on your localization progress by collecting information from all/ your selected Crowdin projects. The app will send you updates once in a configured period to make sure you won’t miss anything important.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;History of Generated Reports, Improved Raw Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translation cost reports offer a clear picture of the amount spent on translating various materials, helping you manage localization budgets effectively. From now on, you can see the generated report history to have an even clearer picture. Previously generated reports are available on Project &amp;gt; Reports &amp;gt; Archive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, we&apos;ve also improved the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/raw-report&quot;&gt;RAW Report app&lt;/a&gt;. Now, translations will be categorized into three groups: pre-translation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; (or MT), and unchanged translation. Additionally, you&apos;ll be able to filter data by translation provider and task. This will allow you to better analyze and control translation quality and streamline your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Customer Story: Linearity about Crowdin Storyblok App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our short interview with Sam Eckert from Linearity to learn about their experience using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin&quot;&gt;Crowdin for Storyblok content localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: Transfer Ownership Option&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a feature that allows transferring ownership of an organization within the Crowdin Enterprise application. For instance, if the current owner, who uses a SAML account, leaves the organization, they can transfer ownership to another admin before losing SAML access. To transfer ownership, simply go to Organization Settings &amp;gt; Danger zone &amp;gt; &lt;strong&gt;Transfer&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin API: Sorting Endpoint Results and Viewing API Logs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most GET API endpoints now accept a sort parameter. Great help if you need to retrieve recently created or updated items, for example. You can sort results by multiple properties depending on the GET endpoint. Sorting can be done in either ASC or DESC direction. Read more about sorting the endpoint results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, you can now easily find your organization or account API logs. To do this, go to Account Settings &amp;gt; API &amp;gt; Calls History at Crowdin. At Crowdin Enterprise, go to Organization Settings &amp;gt; API log.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that the API logs available within your Crowdin account or Crowdin Enterprise organization now gather not only data from specific projects but also other significant informational changes and events. This includes API call logs that are not project-related, such as security logs, terminology or glossary operations, interactions with artificial intelligence and machine learning providers, and much more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In-editor information for identifying internal spellcheck challenges.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More detailed notifications for task status updates. A similar upgrade was made to the project activities section.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ArcadeEmbed id=&quot;SjBguGrMttoZ20LCMxOg&quot; title=&quot;crowdin.com&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In April, we also released new versions of the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.3&quot;&gt;1.15.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.4&quot;&gt;1.15.4&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.5&quot;&gt;1.15.5&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.6&quot;&gt;1.15.6&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;1.9.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.10.0&quot;&gt;1.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.33.0&quot;&gt;1.33.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.33.1&quot;&gt;1.33.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.19.2&quot;&gt;3.19.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.20.2&quot;&gt;v1.20.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.9.1&quot;&gt;1.9.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;67&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;68&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.6.1&quot;&gt;0.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.7.0&quot;&gt;0.7.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-04-30-what-is-new-at-crowdin-april-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Crowdin AI: How Maximize Translation Performance</title><link>https://crowdin.com/blog/how-to-get-the-most-from-the-ai-translations</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-to-get-the-most-from-the-ai-translations</guid><description>Learn how to use Crowdin AI for localization and translation workflow automation.</description><pubDate>Wed, 24 Apr 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Accurate translation is essential to facilitate global collaboration. Traditional translation methods often require significant time and resources. Combining Crowdin AI and human translations offers faster and more consistent results. By harnessing the power of AI, you can enhance its translation capabilities and optimize resource allocation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Discover how AI revolutionizes the localization process and workflow by enhancing translation accuracy through contextual understanding in this article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin and AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is an AI-based localization software that facilitates the process, offering AI to fine-tune models for personalized translation needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the context of translations, AI typically refers to interacting with large language models through queries similar to chatting with a human – using prompts. Crowdin has been experimenting with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt; for over a year, offering clients the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/localization-ai/&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; app, which integrates into the system as a custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine. However, it also features enhanced capabilities for configuring prompts to convey context and options for fine-tuning models using translation memories and dictionaries already existing in the project. Many companies, including &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems/&quot;&gt;Ajax Systems&lt;/a&gt;, have already tested its effectiveness.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We all know that AI is becoming an integral part of the localization process, and we have started an initiative to integrate this technology closer into our system. Now, AI is a native part of the platform, which will be actively expanded and offer new usage possibilities.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context: The Key to Quality Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Uploading files for translation and comparing the quality between machine translation (MT) and AI may not yield significant improvement. However, leveraging AI&apos;s capabilities can lead to a revolutionary change.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;In some experiments, we have achieved translations where 95% do not require any corrections, showing the potential for improvement.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Pre-translation is a step-by-step process that involves a series of queries to the AI provider. In each query, we send sets of strings, typically around 50 at a time. This is because the AI&apos;s response is limited by data volume, which is more strictly regulated than the prompt itself. In the prompt, we can provide extensive context for this set of strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The prompt will be individualized for each string. However, it will suffice for the manager to use placeholders that denote the source text, language pair, etc., so the system can replace them with actual values.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports multiple levels of context that can be used to instruct the machine on how to translate the content:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Single-string level (context, terminology, TM).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File-level (description from the manager, file name, etc.). The entire file can be used as context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project level (high-level description of the ongoing project).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Adding context to the string improves the translation. You can adjust it slightly to find a more suitable translation. If the translation is very different from the direct translation, explaining it to the machine is more complicated. In this case, explicit examples work best when we directly indicate how to translate a specific term or when we convey part of the TM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Small articles are translated quite qualitatively. For extensive documentation, it is worth specifying the file&apos;s context and conveying a short summary of it. This is mainly for files that do not fit into the prompt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Metadata of the Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can enhance your prompts by leveraging context information using a variety of available placeholders. Here&apos;s an example of information that can be used for pre-translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A collection of strings, including the string identifier (key), context, text, maximum length, and translations to other languages (if the translations placeholder is specified).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The name of the project&apos;s source language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The name of the target language for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The file name of the current segment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The file context of the current segment (can be provided via the file settings modal in the &apos;Files&apos; tab).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The source file content of the current segment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation Memory (TM) matches relevant to the current segment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;All the glossary terms, relevant to the current segment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translations of the current segment into the specified language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin project name.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project public description.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Of course, in addition to using the appropriate placeholders in your prompts, all this metadata must be filled out in your project at every level. After conducting a trial translation with AI, you can fill in the context for those strings that were inaccurately translated and then apply AI pre-translation to a broader range of languages to achieve good results.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Way of Proofreading&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the previous workflow, content underwent pre-translation into all languages before undergoing human proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the new workflow utilizing AI, proofreading is ordered after each translation into a new language. The AI utilizes the context provided by the previously translated languages to ensure accuracy in the new translation. This approach is more efficient than the previous workflow and does not incur additional work or costs.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;A professional and high-quality translation into one language can significantly improve the quality of AI translations into other languages.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2&gt;Try Pre-Translating with AI in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can use AI with a few clicks. It does not require registration in third-party services or expertise in writing prompts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, you will need a Crowdin or Crowdin Enterprise account. In the example of Crowdin, navigate to the AI section in your profile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin AI Providers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We support the following providers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;OpenAI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Google Gemini&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Microsoft Azure OpenAI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mistral AI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Anthropic&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The list of providers will expand over time. You have two options: use your own key or choose the Managed Service to avoid the step of external registration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This option requires topping up your account. Discover also &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;how much doest cost to translate with AI&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;We offer blog readers a $10 credit to try out our AI features&quot;
subtitle=&quot;Sign up through our blog, or use your excisting account and mention this offer to our support team (support@crowdin.com). Claim your credit today and enhance your translation process with Crowdin&apos;s AI capabilities!&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you decide to proceed with your own key, you can select the models for pre-translation. To address data security concerns, Crowdin recommends using customer API keys for enhanced privacy and ownership.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After activating the provider, it will become available in the next tab, where you configure the prompt. In addition to choosing the provider, you need to select the model. Models vary in purpose and cost of use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that in this section, you can only create prompts for your own projects. To connect a prompt to a project you manage, go to the project&apos;s settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We handle the basic prompt writing; users must specify which data to include in the prompt. Note that the length of the prompt influences the cost of AI translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In advanced mode, you have complete control over the prompt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create several prompts and experiment to see which works best for your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To pre-translate your content, go to Profile and choose or create a project. Go to Dashboard &amp;gt; Pre-translation &amp;gt; via AI. Then, select the desired prompt, languages, and files and start the process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Course on AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has announced the &lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/user/crowdin/&quot;&gt;Mastering Translation AI course&lt;/a&gt; hosted on Udemy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This course is designed to equip learners with the knowledge and skills needed to fully utilize the power of artificial intelligence in the localization process. From understanding the fundamentals of localization to implementing advanced AI-driven techniques, participants will learn how to adapt content for diverse audiences &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;using AI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This course offers theoretical insights and hands-on practical exercises, ensuring learners thoroughly understand the subject matter. Whether you&apos;re a localization professional looking to enhance your skills or a newcomer eager to explore this dynamic field, the course on AI localization is your gateway to mastering the art of global communication in the digital age.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-04-24-how-to-get-the-most-from-the-ai-translations.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yana</author></item><item><title>How Linearity Achieved Over 50% Time Savings with Crowdin and Storyblok Integration</title><link>https://crowdin.com/blog/linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin</guid><description>Learn how Linearity achieved +50% translation time savings with Crowdin and Storyblok integration</description><pubDate>Mon, 15 Apr 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.linearity.io/&quot;&gt;Linearity&lt;/a&gt;, the leading marketing design platform, has elevated its localization game by seamlessly integrating Crowdin and Storyblok. This strategic alliance has not only streamlined their content localization process but has also significantly enhanced efficiency and user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Company&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Linearity&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Industry&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Marketing design platform&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Headquarters&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Berlin, Germany&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;text-nowrap align-baseline&quot;&amp;gt;Translation Approach&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
Linearity employs a robust translation approach, utilizing a combination of Crowdin and
Storyblok for efficient content localization. Storyblok serves as the Content Management
System (CMS) for website content, while Crowdin seamlessly integrates with Storyblok,
streamlining the translation process and ensuring linguistic accuracy.
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&amp;gt;
Storyblok translation app
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&amp;gt;
Translation memory
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a
target=&quot;_blank&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok#auto-content-synchronization&quot;
&amp;gt;
Auto-synchronization
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&amp;gt;
Freelance translators
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems&quot;&amp;gt;
Machine translation engine (Amazon Translation, DeepL Translation)
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Key Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Chinese and Spanish localization – 2 times faster localization process&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenges Faced&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before embracing the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Crowdin and Storyblok integration&lt;/a&gt;, Linearity encountered challenges in managing multilingual content efficiently. The need for a user-friendly and intuitive solution prompted them to explore alternatives.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Crowdin and Storyblok?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Linearity found the perfect synergy between Crowdin and Storyblok, making it the ideal choice for their localization needs. The robust multilingual functionality of Storyblok, coupled with Crowdin&apos;s powerful translation memory features, presented an unbeatable combination.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;See Crowdin in action and get a glimpse of how to create localization project and use AI for translations&quot;
buttonText=&quot;Try Now&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Streamlining Website Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utilizing Storyblok as their Content Management System (CMS), Linearity seamlessly uploads and manages website content. The integration with Crowdin ensures a smooth translation process, allowing for efficient collaboration with their team of translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Sam Eckert, Design, Product &amp;amp; Strategy Lead at Linearity&quot;&amp;gt;
The integration of Crowdin and Storyblok has revolutionized our content localization process.
Thanks to Storyblok, its multilingual feature, and the Crowdin app, we can now sync content
effortlessly, reducing manual efforts and saving valuable time for other tasks.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI-Powered Pre-Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Linearity is on the cutting edge by exploring AI (ChatGPT) within Crowdin. This innovative feature holds the potential to further streamline most companies&apos; content localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Sam Eckert, Design, Product &amp;amp; Strategy Lead at Linearity&quot;&amp;gt;
The prospect of leveraging &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; for pre-translation
is intriguing. If it can simplify our technical content localization process, it would be a
game-changer for us.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Results and Benefits&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The integration of Crowdin and Storyblok has yielded substantial benefits for Linearity, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Over 50% time-saving in the localization process.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Recommend Crowdin and Storyblok?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For Linearity, the standout feature is the unparalleled ease of use offered by Storyblok. The seamless integration with Crowdin eliminates errors during copy-pasting, ensuring a flawless and efficient localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Sam Eckert, Design, Product &amp;amp; Strategy Lead at Linearity&quot;&amp;gt;
The ease of use is crucial for us. Crowdin Storyblok app simplifies the intricate process of
localization, reducing the chances of errors and ensuring a seamless workflow.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Linearity&apos;s success story with Crowdin and Storyblok serves as a testament to the transformative power of strategic integrations in the localization landscape. As they continue to push boundaries in software engineering, their experience highlights the significance of user-friendly tools in achieving seamless multilingual experiences.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;About Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;AI-powered localization platform&lt;/a&gt; that empowers teams to manage and automate the translation of their content. With a robust set of features and 600+ apps, Crowdin simplifies the localization process, ensuring a smooth and efficient workflow for businesses worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;About Storyblok&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Storyblok is a headless Content Management System (CMS) that provides a flexible and intuitive solution for managing digital content. Its powerful features make it an ideal choice for businesses looking to streamline content creation and localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-04-15-linearity-storyblok-content-translation-with-crowdin.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: March 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software March 2024</description><pubDate>Mon, 01 Apr 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;From fresh features like Screens Translation to Crowdin plugin for Figma and AI Assistant updates. Let&apos;s check out Crowdin localization software latest enhancements.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Screens Translation in Beta&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;UI &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt; is difficult. Having a linguist or someone from the target audience to test a build of your app every time the localization is updated is hard. Many companies would not do it at all, which brings the risk of poor localization quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here at Crowdin, we thought: How can we improve the localization workflow so that localization QA might not be necessary? Or at least not as much effort as it is now? Apparently, we had all the technology we needed; we just needed to polish it a bit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The answer is screenshots. Here is how the feature works:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A Crowdin project manager uploads screenshots for all or major screens of the app (either mobile, desktop, or web app).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tag the screenshots to the project keys (you can also &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adding-screenshots/#tag-strings&quot;&gt;tag strings automatically&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Up to this point, the feature has worked as it did before. Crowdin has always had a screenshot feature.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;A manager can configure the project language page to show screens instead of files. This way, linguists would actually be translating application screens, not resource files. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;A linguist can open a screen and work on all keys/strings of that screen. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We cannot think of a better way to provide more context. Internal testing shows that this feature removes all ambiguity when translating and is extremely useful for reviewing translations, especially AI-generated translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translating screens also does not affect the linguist&apos;s performance as an in-context would, as a linguist would not have to search for a web page that requires translation. All screens would have a translation/proofreading progress as they are resource files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Features in Crowdin Plugin for Figma&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Support for Dev Mode (Included in Figma&apos;s Paid Version)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Figma Dev mode supports Crowdin Strings mode, providing enhanced functionality specifically tailored to developers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;String Filtering by Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now filter the list of strings in the Strings tab by files, which is particularly useful for projects containing files that designers do not work with. This update also ensures that the plugin remains lightweight by loading only the necessary strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Auto-Save Selected Options when Creating Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt; now has the ability to automatically save selected options when creating strings, streamlining the workflow and saving time for you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Visual Studio Code (VS Code) Plugin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In March, we introduced the ability to extract strings directly from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/visual-studio-code&quot;&gt;VS Code&lt;/a&gt; to your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can select a string, access a contextual menu, choose the &quot;extract&quot; option, specify a file and string identifier, and push the string to the selected file in the directory. The plugin automatically substitutes the text with the specified string identifier, making it a quick solution for pushing strings from code to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Console Client (CLI)&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Labels for Upload Screenshots Command and String Filtering&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We have added an option to label the &quot;upload screenshot&quot; command for teams and the ability to filter strings by labels, enhancing organization and accessibility.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creating Plural Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Last but not least, you now have the ability to create plural strings via CLI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;String-based Projects at Crowdin Plugin for Unity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin plugin for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity games localization&lt;/a&gt; now supports string-based projects, focusing solely on strings without asset synchronization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;String-based Projects in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2023#string-based-projects&quot;&gt;string-based projects&lt;/a&gt; available in Crowdin Enterprise, you’ll not only get localization software, but you’ll also create a captivating UI strings repository where you can upload and translate one source(e.g., Android XML), then export translations for multiple platforms (Android, iOS, Web).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Native AI for Your Translation Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You may have noticed a new AI section in Crowdin. While this may not seem like exciting news, here at Crowdin, we&apos;re super excited about this change. Crowdin was the first to introduce the LLM as a translation engine and many of the new AI concepts related to translation. Back then, AI in Crowdin was an application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now we&apos;re making AI part of the platform, native. This would enable a lot of new applications and AI experiences in Crowdin, not only for linguistic and management tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Distributions Release Scheduler App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Configure the release schedule of your translation distributions with the help of our new app, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/distributions-release-scheduler&quot;&gt;Distributions Release Scheduler&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New GPT&apos;s from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve got two new GPTs listed in both the Crowdin Store and ChatGPT&apos;s Store. A &lt;a href=&quot;https://chat.openai.com/g/g-8FG4IgXyr-crowdin-file-processors-developer&quot;&gt;GPT to help with custom code development&lt;/a&gt; for pre-post import-export processors. A custom code to process files before or after translation. Another &lt;a href=&quot;https://chat.openai.com/g/g-NdFRRXHwm-crowdin-verbal-expressions-maker&quot;&gt;GPT to generate verbal expressions&lt;/a&gt;. The second one is not perfect yet, but quite helpful.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Prompt Against Translations App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;An experiment to see if AI can be useful in adding an extra layer of quality control to translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Two particular use cases where AI performed well are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;AI can detect vandalism, obscure language, and hate speech in community translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AI can check the translated content against the style guide you provide as a prompt. While this is not a 100% reliable way to check your guidelines, it can be a good compromise when resources are limited.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We look forward to hearing your use case for the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prompt-against-translations&quot;&gt;Prompt Against Translations&lt;/a&gt; application. If you have a minute to test it, please feel free to share your feedback and feature requests.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI-Powered Check Spelling for Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bing-spell-check&quot;&gt;Bing spell check&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sapling-spellcheck&quot;&gt;Sapling spell check&lt;/a&gt;. Both are AI-powered and show great results. If you find that Crowdin&apos;s native spell checker is not enough for some of your target languages, we encourage you to try these two or request the spell check engine you would like to see in the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Custom spell checkers can only be installed by admins in Crowdin Enterprise and can be assigned to selected target languages throughout the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Free Courses: From Crowdin and freeСodeСamp&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re a newcomer or a pro in localization, or if you want to learn how to effectively use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt; projects or how to use Crowdin to make your apps, websites, and more multilingual, we&apos;re excited to announce not one but two free courses that became available in March. One of them is about AI from us, and the other (for which we&apos;re very grateful) is from freeСodeСamp.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai&quot;&gt;Free course on mastering AI translation&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=qTEag3J1ebY&quot;&gt;Free course on localizing your websites and apps with Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Better Management of TMs/Glossaries&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you are creating a Crowdin project, an empty glossary and TM will be created (we have plans to improve this behavior in future releases). We know that many companies would prefer to have a single or few glossaries and TMs that can be shared across multiple projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While this is certainly possible, configuring it for each new project is inconvenient. We&apos;ve got two new applications to make this a bit easier. The Cross TM &amp;amp; Glossary app allows you to assign a TM and glossary of your choice to each new Crowdin, and the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/merge-tm-gloss&quot;&gt;Merge TMs &amp;amp; Glossaries app&lt;/a&gt; allows you to merge your existing TMs and glossaries so you can move forward with fewer resources to manage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prev-next-tmx&quot;&gt;Universal TM Importer&lt;/a&gt; is another micro-application to make life easier for people migrating from different &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; to Crowdin. The app understands many &quot;flavors&quot; of the TMX format and tries to preserve as much meta information as possible when importing TM&apos;s to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, only project managers can make quick fixes to the TM. Another application called &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm-quick-fix&quot;&gt;TM QuickFix&lt;/a&gt; fixes that. Anyone with access to this application can now fix the TM records straight from the editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Editor Themes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After announcing new editor themes last month, we are happy to welcome 20+ themes for the Crowdin Editor. Some of them are quite nice. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/collections/themes?query=high-contrast-white&quot;&gt;light, high-contrast&lt;/a&gt; one is now our theme of choice for intensive volunteer translation sessions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Theme Builder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After releasing custom themes for the Crowdin editor, we learned that not so many people care about customizing the look and feel of their translation environment. But for those who do, cherish them a lot! The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/theme-builder&quot;&gt;Custom Theme Builder&lt;/a&gt; app is designed to help people develop their own Crowdin themes easily, with real-time preview and code validation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom MT Engines&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While the majority of our customers would stick with the most prominent AI/MT providers that Crowdin integrates well with, there is a long tail of less popular MT solutions that were not as easy to leverage in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Facebook&apos;s NLLB-200 model, for example, is a great effort to create an NMT for the less popular language pairs—nearly 200 languages, to be exact—with the mission &quot;No languages left behind.&quot; What is interesting is that there are no cloud providers for this model like we got used to with services like DeepL or Google AutoML. NLLB-200 can be hosted on AWS or Huggingface or on a developer&apos;s laptop in the case of an open-source translation effort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-mt&quot;&gt;app&lt;/a&gt; tries to simplify the development of Crowdin&apos;s MT/AI connectors by allowing a user to enter a short piece of JavaScript that would convert Crowdin&apos;s request to the request an NMT expects and transform the response to the response Crowdin understands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin Store listing includes a sample code for the NLLB-200.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New GitHub Feature: Fine-Grain Access&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Fine-grained personal access tokens have several security advantages over personal access tokens (classic).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s say you&apos;re managing a software project with multiple contributors. With Fine Grain Access, you can grant different levels of permission to each contributor based on their role and responsibilities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Developers may have full access to the codebase, allowing them to push changes to all branches except the &quot;master&quot; branch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quality assurance testers may have access to specific branches for testing purposes but are restricted from making direct changes to the code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Now, the Crowdin GitHub app supports the fine-grain access feature, although we recommend you use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-action&quot;&gt;GitHub Crowdin Action&lt;/a&gt; when discussing security.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Other Crowdin Updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The Arabic language is available on the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL connector&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;REST API for working with configured AI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ability to add a filter to create the report per workflow stage at Crowdin Enterprise.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.20.0&quot;&gt;v1.20.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;1.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.6.0&quot;&gt;0.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.21.0&quot;&gt;2.21.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.0&quot;&gt;1.15.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.1&quot;&gt;1.15.1&lt;/a&gt;,&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.15.2&quot;&gt;1.15.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.8.0&quot;&gt;1.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-04-01-what-is-new-at-crowdin-march-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Svelte Apps Localization with Svelte-i18n</title><link>https://crowdin.com/blog/svelte-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/svelte-localization</guid><description>Discover how Svelte localization with Svelte-i18n works, how it streamlines i18n and l10n for web devops, offering a unique approach to building global apps.</description><pubDate>Tue, 12 Mar 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The Internet has made the world a global, interconnected village, and the content we produce should reflect this reality. Using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization (i18n) and localization (l10n)&lt;/a&gt;, software developers and digital content creators can translate their content to fit different languages and cultures around the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For developers using JavaScript to build web applications, they have plenty of options to choose from. Popular frameworks like React, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular&lt;/a&gt;, Vue, and Svelte, and even newer ones like Solid and Qwik, all have dedicated i18n libraries. In this article, however, we&apos;ll be looking at &lt;strong&gt;i18n with Svelte&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Svelte and Svelte-i18n?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://svelte.dev/&quot;&gt;Svelte&lt;/a&gt; is similar to popular frameworks in terms of syntax and functionality. They share a lot of concepts in common, like components, props, and events. Svelte has a dedicated meta-framework, called &lt;a href=&quot;https://kit.svelte.dev/&quot;&gt;Sveltekit&lt;/a&gt;, for building web applications. Sveltekit offers server-side rendering, routing, and offline capabilities. It&apos;s similar to Next.js and Nuxt.js for React and Vue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svelte is unique compared to the other frameworks in that it&apos;s technically a compiler and doesn&apos;t use a virtual DOM like some of the others. After developers write code, Svelte compiles the code into &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt;. The compilation step allows Svelte apps to be performant enough to handle reactivity and the dynamic nature of modern web applications without the complexity of a virtual DOM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svelte has a few dedicated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; libraries, like &lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/&quot;&gt;Svelte-i18n&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/sveltekit-i18n/lib&quot;&gt;Sveltekit-i18n&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/HenryLie/svelte-i18n-lingui&quot;&gt;Svelte-i18n-lingui&lt;/a&gt;. &lt;strong&gt;Svelte-i18n is&lt;/strong&gt; the most mature library and can be used to localize apps built with Svelte and Sveltekit. For the rest of this article, we&apos;ll internationalize a Svelte app with svelte-i18n, localize some parts of the app manually, and then automate the localization process with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sample App: Animal Quiz&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Do you know a lot about animals? Then I think you&apos;ll enjoy this game.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this animal quiz, you answer five general questions about animals. Each question has four options you can choose from. If you get a question correctly, you get one point. This means you get five points in total if you answer all the questions correctly. In this article, we&apos;ll localize the game to French.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the way, this is not a Sveltekit application. I built this application using the Svelte boilerplate. You can find out how to create an application with the boilerplate in &lt;a href=&quot;https://svelte.dev/docs/introduction#start-a-new-project-alternatives-to-sveltekit&quot;&gt;Svelte&apos;s documentation&lt;/a&gt;. You can check the &lt;a href=&quot;https://github.com/Z-MS/animal-quiz/&quot;&gt;game&apos;s GitHub repository&lt;/a&gt; for the complete source code. It would be much easier to follow along if you &lt;a href=&quot;https://github.com/Z-MS/animal-quiz&quot;&gt;clone the repository&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Setting up Svelte-i18n&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To install svelte-i18n, open your terminal and run the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install svelte-i18n
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Once the library is installed, we&apos;ll configure it to handle all the files and locales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create a file &lt;code&gt;src/lib/i18n.js&lt;/code&gt; and fill it with the following code:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { register, init } from &quot;svelte-i18n&quot;;

register(&quot;en&quot;, () =&amp;gt; import(&quot;../locales/en.json&quot;));
register(&quot;fr&quot;, () =&amp;gt; import(&quot;../locales/fr.json&quot;));

init({
  fallbackLocale: &quot;en&quot;,
  initialLocale: &quot;en&quot;
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Using the &lt;code&gt;register()&lt;/code&gt; function, we&apos;ll fetch the translation files (dictionaries) for the locales we&apos;ll use in this app. These files don&apos;t exist yet, and we&apos;ll create them in a second. The important thing to note here is that &lt;code&gt;register()&lt;/code&gt; is asynchronous, and it only loads one locale (the active locale) at a time to keep things performant. You can use the synchronous &lt;code&gt;addMessage()&lt;/code&gt; function instead if you want.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll then initialize the library with English as the initial locale. In case the user&apos;s browser uses a locale that we didn&apos;t specify above (Arabic, for example), the app will fall back to English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use svelte-i18n in the app, we&apos;ll have to import it in the app&apos;s entry point &lt;code&gt;main.js&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import &quot;./lib/i18n&quot;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With svelte-i18n setup, we can start localizing the app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translating Simple Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before we can translate the strings, we&apos;ll need to extract them using svelte-i18n. Once we extract the strings, we can include them in the locale&apos;s dictionaries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll get started with the app&apos;s title and the start button.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to translate the strings:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open &lt;code&gt;App.svelte&lt;/code&gt; and import these variables from svelte-i18n:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { _, isLoading } from &quot;svelte-i18n&quot;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Wrap all the markup in an &lt;code&gt;{#if}&lt;/code&gt; block so we can wait for svelte-i18n to load messages:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{#if $isLoading}
	&amp;lt;p&amp;gt;Loading...&amp;lt;/p&amp;gt;
{:else}
	&amp;lt;header&amp;gt;
		&amp;lt;p id=&quot;title&quot;&amp;gt;Animals Quiz&amp;lt;/p&amp;gt;
	&amp;lt;/header&amp;gt;
	&amp;lt;main&amp;gt;
		{#if gameStarted}
			&amp;lt;QuizContainer/&amp;gt;
		{:else}
			&amp;lt;button on:click={() =&amp;gt; gameStarted = true} id=&quot;start__button&quot;&amp;gt;Start&amp;lt;/button&amp;gt;
		{/if}
	&amp;lt;/main&amp;gt;
{/if}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re using the &lt;code&gt;$isLoading&lt;/code&gt; store to only display our app after the locale has loaded. This only happens because we&apos;re using the asynchronous &lt;code&gt;register()&lt;/code&gt; function. If you use &lt;code&gt;addMessages()&lt;/code&gt;, you won&apos;t need &lt;code&gt;$isLoading&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Replace the string literals with i18n keys. So the header and start button text change from this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p id=&quot;title&quot;&amp;gt;Animals Quiz&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;button  on:click={() =&amp;gt; gameStarted = true} id=&quot;start__button&quot;&amp;gt;Start&amp;lt;/button&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;To this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p id=&quot;title&quot;&amp;gt;{$_(&apos;title&apos;)}&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;button  on:click={() =&amp;gt; gameStarted = true} id=&quot;start__button&quot;&amp;gt;{$_(&apos;start_button&apos;)}&amp;lt;/button&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/blob/main/docs/Formatting.md#format-_-or-t&quot;&gt;&lt;code&gt;_&lt;/code&gt; function&lt;/a&gt; formats strings and allows us to extract them for translation. Svelte-i18n uses the &lt;a href=&quot;https://formatjs.io/&quot;&gt;FormatJS library&lt;/a&gt; under the hood, so you might get the most of out of it by understanding how FormatJS works.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now that we&apos;ve replaced the texts with translation keys, svelte-i18n will insert the correct strings for us based on the current locale. But we&apos;ll have to create dictionaries to use them first. We can create the dictionaries manually, but doing that is error-prone. Thankfully, svelte-i18n&apos;s CLI tool makes this process easy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Extracting Strings with Svelte-i18n CLI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To use &lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/blob/main/docs/CLI.md&quot;&gt;svelte-i18n&apos;s CLI&lt;/a&gt;, we&apos;ll have to add the command in &lt;code&gt;package.json&lt;/code&gt;. Add this line of code in the &lt;code&gt;scripts&lt;/code&gt; object:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;scripts&quot;: {
    &quot;dev&quot;: &quot;vite&quot;,
    &quot;build&quot;: &quot;vite build&quot;,
    &quot;preview&quot;: &quot;vite preview&quot;,
    &quot;extract&quot;: &quot;svelte-i18n extract \&quot;src/**/*.svelte\&quot; src/locales/en.json&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Running the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command will search for translatable strings in &lt;code&gt;.svelte&lt;/code&gt; files in subfolders of &lt;code&gt;src&lt;/code&gt; (&lt;code&gt;src/components&lt;/code&gt; in this case) and extract these strings to &lt;code&gt;locales/en.json&lt;/code&gt;. You won&apos;t need to manually create a &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; folder; the command will do that for you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s see the command in action. Open your terminal and run:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm run extract
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Check &lt;code&gt;locales/en.json&lt;/code&gt; and you should see the message keys:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Put in the text for the title and start button:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Animals Quiz&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;Start&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Check the app and the strings should be the same as before.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But we want to see some French, so we&apos;ll have to create a dictionary for it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To localize the strings to French, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Create &lt;code&gt;fr.json&lt;/code&gt; in the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; folder.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fill in the message keys and their translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Quiz sur les animaux&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;Commencer&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Change the initial locale to French in &lt;code&gt;i18n.js&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;init({
  fallbackLocale: &quot;en&quot;,
  initialLocale: &quot;fr&quot;
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Congratulations! You just localized your first strings using svelte-i18n following these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Marked strings for translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extracted strings using the CLI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Created a dictionary for another locale and translated the strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s look at translating more complex strings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Strings Containing Variables&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll translate the text on the &quot;Next&quot; button and the question counter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open &lt;code&gt;components/QuizContainer.svelte&lt;/code&gt; and import the &lt;code&gt;_&lt;/code&gt; function:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { _ } from &quot;svelte-i18n&quot;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Take note of the next button and question strings. We&apos;re going to replace them with translation keys.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;Question {currentQuestions}/{NUMBER_OF_QUESTIONS}&amp;lt;/p&amp;gt;
// ... other code
{#if currentQuestion &amp;lt;  NUMBER_OF_QUESTIONS}
  &amp;lt;button on:click={gotoNextQuestion}  id=&quot;next__button&quot;&amp;gt;Next&amp;lt;/button&amp;gt;
{/if}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Replace the Question counter and the next button strings with translation keys:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;{$_(&apos;question_counter&apos;,
{
  values: {
    current_question: currentQuestion,
    number_of_questions: NUMBER_OF_QUESTIONS
  }
})}&amp;lt;/p&amp;gt;
// ... other code
{#if currentQuestion &amp;lt;  NUMBER_OF_QUESTIONS}
  &amp;lt;button on:click={gotoNextQuestion}  id=&quot;next__button&quot;&amp;gt;{$_(&apos;next_button&apos;)}&amp;lt;/button&amp;gt;
{/if}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Notice the &lt;code&gt;question_counter&lt;/code&gt; key. The &lt;code&gt;_&lt;/code&gt; function takes &lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/blob/main/docs/Formatting.md#format-_-or-t&quot;&gt;an extra parameter&lt;/a&gt; where we can pass variables. In this case, we pass the variables &lt;code&gt;currentQuestion&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;NUMBER_OF_QUESTIONS&lt;/code&gt; to the &lt;code&gt;values&lt;/code&gt; object, and we&apos;ll use the keys &lt;code&gt;current_question&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;number_of_questions&lt;/code&gt; to reference the values in the translation file.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open the &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt; file to see the new strings:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Animals Quiz&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;Start&quot;,
  &quot;question_counter&quot;: &quot;&quot;,
  &quot;next_button&quot;: &quot;&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fill in the strings:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Animals Quiz&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;Start&quot;,
  &quot;question_counter&quot;: &quot;Question {current_question}/{number_of_questions}&quot;,
  &quot;next_button&quot;: &quot;Next&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Add the new keys in &lt;code&gt;fr.json&lt;/code&gt; and fill in the translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;title&quot;: &quot;Quiz sur les animaux&quot;,
  &quot;start_button&quot;: &quot;Commencer&quot;,
  &quot;question_counter&quot;: &quot;Question {current_question}/{number_of_questions}&quot;,
  &quot;next_button&quot;: &quot;Suivante&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;You should see the translations once you click the start button and start the quiz.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, here&apos;s a problem. Anytime we want to add new strings to the French dictionary, we have to copy the keys to the file. Also, when we want to add a new locale, we&apos;ll have to create it ourselves and fill in the translations. Imagine doing this process when your app has many strings and locales. Sure, using ChatGPT and other AI tools can help you generate the keys for every locale, but things become harder to change and track if you add more strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Automating some of these processes will make things faster, and this is where Crowdin comes in.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automating Localization with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a cloud-based &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management software&lt;/a&gt;. Crowdin uses &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; and automation to enable developers and translators to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;localize software&lt;/a&gt; with less friction, allowing translation and development to go on at the same time. Crowdin&apos;s editor is user-friendly and it allows developers to give translators context so they have all the information they need to put in the right translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, developers can upload their translations and invite translators to collaborate on a project. Once the translators are done, they can use Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;QA checking features&lt;/a&gt; to verify if the translations are correct and then synchronize with the codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So how exactly will Crowdin help us? Well, instead of manually creating files for our locales, we can let Crowdin do that for us. Let&apos;s add Crowdin to the project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Schedule a free demo with our manager to Learn how to optimize your content localization&quot;
buttonText=&quot;Request a demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Setting up Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to set up Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Create a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;free Crowdin account&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click the &lt;code&gt;+&lt;/code&gt; button to create a new project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Give your project a name, and make your project &quot;Private&quot; or &quot;Public&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set English as the source language and French as the target language, then click &quot;Create Project&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll use &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/&quot;&gt;Crowdin&apos;s GitHub integration&lt;/a&gt; to upload our source file (&lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt;) for translation so Crowdin can stay in sync with our project. Crowdin supports other VCS (version control systems) and has many integrations. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;You can check them out in the Crowdin store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect Crowdin to GitHub:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the Integrations tab. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select GitHub.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select the &quot;Set up integration&quot; button and click &quot;Source and translation files mode&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Give Crowdin access to your GitHub account.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Once you grant access to Crowdin, you&apos;ll need to setup the app&apos;s repository for localization. Follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Select the app&apos;s repository.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Select the branch you want to translate, &lt;code&gt;main&lt;/code&gt; in this case. Crowdin will create a branch called “l10n_main” in your repository to store the translations. You can give the branch a different name if you like. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Click the pencil icon next to &quot;l10n_main&quot; to edit the configuration.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Confirm &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; as the configuration file.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Enter &lt;code&gt;/src/locales/en.json&lt;/code&gt; in the Source files path field.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Enter &lt;code&gt;/src/locales/%two_letters_code%.json&lt;/code&gt; in the Translated files path field.
Crowdin uses configuration &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/configuration-file/&quot;&gt;placeholders&lt;/a&gt; like &lt;code&gt;%two_letters_code%&lt;/code&gt; to make it easier to match files having locales in their names. In this case, Crowdin will create &lt;code&gt;fr.json&lt;/code&gt; in the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; folder. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Save all the settings.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;If you go the dashboard and open &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt; in the editor, you&apos;ll see the files and strings we translated earlier. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now that we&apos;ve connected Crowdin to the app, let&apos;s continue with our translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dealing with Plurals&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s localize the score counter. It contains the user&apos;s score and the string &quot;points&quot;. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The score currently displays &quot;1 points&quot;, which isn&apos;t correct in English. We could use JavaScript logic to handle the plurals problem, but it won&apos;t scale as we add more locales to the app. Plural handling is a common localization feature and it comes in-built with svelte-i18n.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to localize the score:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Mark the score counter for extraction in &lt;code&gt;QuizContainer.svelte&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changing it from this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;Score: {score} points&amp;lt;/p&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;To this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;{$_(&quot;score&quot;, { values: { score } })}&amp;lt;/p&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt; and fill in the score key with this code:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;score&quot;: &quot;Score: {score, plural, =0 {0 points} one {1 point} other {# points}}&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re using the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU Message Format&lt;/a&gt; to display the plurals. Using the &lt;code&gt;score&lt;/code&gt; variable, we set the strings we&apos;ll display for 0 (0 points), 1 (1 point), and other (2 or more points). These are the plural forms of English. Other languages, such as Arabic, have more plural forms than English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll now head over to Crowdin to translate the plurals. Follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Commit and push your code to GitHub.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt; in your Crowdin dashboard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you start translating, you&apos;ll see a preview of how the plural translation looks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The words for &quot;Score&quot; and &quot;point(s)&quot; are the same in English as in French. Also, French and English have the same plural form, so we&apos;ll just copy and paste the translation.
After you&apos;re done translating, click &quot;Save&quot; and click the checkmark below the preview to approve the translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Click the &quot;Sync&quot; button in the Integrations tab to synchronise Crowdin with your GitHub repository.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Go to your GitHub repository and you should see the pull request containing the translations. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Merge the pull request and pull in the changes to your local branch. Everything should work fine if you change the locale in the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Svelte-i18n has methods for handling dates, time, and currencies. Check out the &lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/blob/main/docs/Formatting.md#timenumber-date-options-messageobject&quot;&gt;documentation for
examples&lt;/a&gt;
on these topics.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Locale Switcher&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I&apos;m sure you&apos;re tired of changing the locale through code. I am too. We&apos;ll build a locale switcher to make this task easy for us and our users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To accomplish this, we&apos;ll need a locale switcher component.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Create the locale switcher component &lt;code&gt;src/components/LocaleSwitcher.svelte&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;script&amp;gt;
  import { _, locale } from &quot;svelte-i18n&quot;;

  export let currentLocale = &quot;en&quot;;

  function changeLocale(event) {
    event.preventDefault();
    $locale = event.target.value;
  }
&amp;lt;/script&amp;gt;

&amp;lt;div&amp;gt;
  &amp;lt;select value={currentLocale}  on:change={changeLocale}&amp;gt;
    &amp;lt;option value=&quot;en&quot;&amp;gt;{$_(&apos;locale_switcher_english&apos;)}&amp;lt;/option&amp;gt;
    &amp;lt;option value=&quot;fr&quot;&amp;gt;{$_(&apos;locale_switcher_french&apos;)}&amp;lt;/option&amp;gt;
  &amp;lt;/select&amp;gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Notice the &lt;code&gt;$locale&lt;/code&gt; variable we&apos;re using. Svelte-i18n provides us with this store so we can access the current locale.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Import &lt;code&gt;LocaleSwitcher&lt;/code&gt; in &lt;code&gt;App.svelte&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;script&amp;gt;
import { _, isLoading, locale } from  &quot;svelte-i18n&quot;;
import QuizContainer from &quot;./components/QuizContainer.svelte&quot;;
import LocaleSwitcher from &quot;./components/LocaleSwitcher.svelte&quot;;

let gameStarted = false;
&amp;lt;/script&amp;gt;

// other markup

{#if !gameStarted}
&amp;lt;LocaleSwitcher  currentLocale={$locale}/&amp;gt;
{/if}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;I put the &lt;code&gt;LocaleSwitcher&lt;/code&gt; in an &lt;code&gt;if&lt;/code&gt; block because I want it to be visible only when the game starts. It would be a bit weird to change the locale in the middle of the game.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fill in the strings in &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;locale_switcher_english&quot;: &quot;English&quot;,
  &quot;locale_switcher_french&quot;: &quot;French&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Since these new keys are short, we can skip using Crowdin to make this quick change.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Add the keys in &lt;code&gt;fr.json&lt;/code&gt; and fill in the translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;locale_switcher_english&quot;: &quot;Anglais&quot;,
  &quot;locale_switcher_french&quot;: &quot;Français&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;You should see the locale switcher in action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember to commit and push your changes to GitHub.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize the Questions and Options with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The French version of the app currently looks weird because the questions and options are still in English. So let&apos;s change that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I stored the questions and answers in a JSON file, &lt;code&gt;questions.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;[
  {
    &quot;question&quot;: &quot;All of these animals lay eggs except?&quot;,
    &quot;answer&quot;: &quot;Panda&quot;,
    &quot;options&quot;: [&quot;Fish&quot;, &quot;Chicken&quot;, &quot;Crocodile&quot;, &quot;Panda&quot;],
    &quot;imageUrl&quot;: &quot;src/assets/nick-fewings-qLlCBkTSYAI-unsplash.jpg&quot;,
    &quot;imageAltText&quot;: &quot;Eggs on wood shavings.&quot;
  },
  {
    &quot;question&quot;: &quot;What liquid do bees produce?&quot;,
    &quot;answer&quot;: &quot;Honey&quot;,
    &quot;options&quot;: [&quot;Silk&quot;, &quot;Honey&quot;, &quot;Web&quot;, &quot;Milk&quot;],
    &quot;imageUrl&quot;: &quot;src/assets/damien-tupinier-OFEvgVFr6iU-unsplash.jpg&quot;,
    &quot;imageAltText&quot;: &quot;Bees near the entrance of a wooden hive.&quot;
  }
]
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Since we want to translate this file into another locale and to future-proof it for translation into other locales, we should rename the file to &lt;code&gt;questions.en.json&lt;/code&gt;. When we upload this file to Crowdin, Crowdin will create the files for other locales using this format (the language in the filename).&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Rename &lt;code&gt;questions.json&lt;/code&gt; to &lt;code&gt;questions.en.json&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Import the &lt;code&gt;locale&lt;/code&gt; variable in &lt;code&gt;QuizContainer.svelte&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { _, locale } from &quot;svelte-i18n&quot;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Modify the &lt;code&gt;fetch()&lt;/code&gt; call to include the current locale when fetching JSON files.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;function getQuestions() {
  let currentLocale = $locale;
  return fetch(`src/assets/data/questions.${currentLocale}.json`).then((response) =&amp;gt;
    response.json()
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to upload &lt;code&gt;questions.en.json&lt;/code&gt; to Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the Integrations tab.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click the &quot;Edit&quot; button above your repository&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click the Edit icon in the repository settings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &quot;Add a new file filter&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enter &lt;code&gt;/src/assets/data/questions.en.json&lt;/code&gt; in the Source files path.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enter &lt;code&gt;/src/assets/data/questions.%two_letters_code%.json&lt;/code&gt; in the Translated files path. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Save all changes.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Navigate to the editor and start translating:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
The editor might not display the strings at first. If that happens, click &quot;Disable All filters&quot;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Translate the questions and the image&apos;s alt texts as well. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For strings you don&apos;t want to translate, like &lt;code&gt;imageUrl&lt;/code&gt;, use the &quot;Hide string&quot; option. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Save your translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Synchronize your changes in the Integrations tab.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Merge the pull request in GitHub.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;And there you go! A fully localized quiz app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Svelte-i18n is a simple i18n library, and with it, we were able to start localizing the quiz for a French audience. Using Crowdin, we removed manual processes that caused friction and finished localizing the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are looking for advanced Enterprise translation management solution for your i18n and l10n needs, check out Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some resources you might find helpful:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/Z-MS/animal-quiz&quot;&gt;Quiz app source code&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/kaisermann/svelte-i18n/tree/main/docs&quot;&gt;Svelte-i18n documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/&quot;&gt;Crowdin GitHub documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://formatjs.io/docs/core-concepts/basic-internationalization-principles&quot;&gt;FormatJS: Basic Internationalization Principles&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Try Localizing Your App with Crowdin for Free!&quot;
subtitle=&quot;(No credit card required)&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-03-12-svelte-localization.png</cover><category>Frameworks</category><author>zayad</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software February 2024</description><pubDate>Fri, 01 Mar 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Dive into advanced AI translation insights, showcasing up to 96% accuracy with optimized prompts. Welcome Mistral AI, our new AI assistant provider, and explore seamless translation and proofreading tasks. Experience Crowdin Enterprise&apos;s new dark theme for a more comfortable user experience, and boost your localization workflow with custom spellchecks, and fields.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;d1yjSc4onIM&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improving AI Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have conducted a massive experiment to learn what are the best ways to use LLM in translation projects. We will share the results of the experiment next week and incorporate all the findings into the product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some of the things we have learned and would like to share with you are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Instead of translating all languages in parallel, as it used to be, you may want to consider translating languages sequentially. Each language that is translated and reviewed by a human becomes valuable context for the machine to translate the next language.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Context has just been proven to be the best way to improve the quality of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt;. Prompting at the project level, context at the file level, context at the key level for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;. Then, with the terminology and fine-tuned AI model, you can expect up to 96% valid, publishable translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;New AI Provider – Mistral AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yes, it&apos;s true, new on Crowdin: Mistral AI is now on the list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/localization-ai&quot;&gt;AI assistant&lt;/a&gt; providers. Explore now and share your thoughts.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sequential tasks: Translate+Proofread&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When creating a translation task, you can immediately create a proofreading task with the same scope. Notifications to proofreaders will be sent as soon as the translation is completed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
If a sequential proofreading task was not created in advance, it can be created later based on the
translation task.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Main updates include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Task types remain as currently available: Translation and Proofreading, both for their own translators and vendors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proofreading tasks can only be created for translated strings, without mixing translation in proofreading tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A new task status, &quot;pending,&quot; is introduced for proofreading tasks set up in advance and will activate upon completing a translation task. This includes a new notification type for the assignment of pending tasks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Enterprise Introduces Dark Theme&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Reduce eye strain with Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise&apos;s&lt;/a&gt; new Dark Theme. Easily enable it from account settings under &quot;Appearance&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Spellchecks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise has introduced a new feature that allows you to add custom spellchecks for each project or language. This enhancement enables more precise and tailored spellchecking, ensuring your company/product-specific terminology and language are accurately reflected and validated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is now available via our API. Documentation and applications that will add custom spell checks are on their way, promising an even more customized and efficient workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Properties&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the most significant enhancements we are introducing is the implementation of custom attributes for entities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The custom attributes feature applies to a wide range of entities within the Crowdin Enterprise platform, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Projects&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Files&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Source strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Users&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Task&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Some examples includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A project can have a domain, const center for integration with ERP.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tasks can have a link to the corresponding task in an external system.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The string can have a maximum width of the translated text specified in pixels, and can contain information about placeholders or examples of how placeholders will be filled.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Client-Vendor Projects and Issues&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In client-vendor projects, we added the &quot;Current Translation is Wrong&quot; shared issue so you can maintain the quality of translations while working with a vendor. This process involves a collaborative effort where you can flag incorrect translations directly in the project. Upon flagging, the issue is immediately communicated to the vendor for review and correction.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s New Editor Themes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has introduced Editor Themes! You can now customize your workspace appearance with a variety of themes, making work more comfortable and enjoyable. Even more themes are comign soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are especially pleased with the two new dark themes, Tallinn Night and Tallinn Day, which accurately show the amount of sunlight people get here during the winter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managed MT: Use DeepL for Pre-translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now offers a managed DeepL machine translation engine. You no longer need to set up or manage a separate DeepL account and integration – Crowdin handles it all for you. Enjoy the ease of DeepL&apos;s translation at a straightforward price: 1 million words for just $25.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace and Security&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Security Information and Event Management for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;CloudWatch and Splunk integrations are great for organizations that have a SIEM system and are looking for ways to get Crowdin Enterprise security events there.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;CloudWatch Log Streaming&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/cloudwatch&quot;
imgSrc=&quot;cloudwatch.webp&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Splunk Log Streaming&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/splunk&quot;
imgSrc=&quot;splunk-logo.webp&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Export Audit Log&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/export-siem&quot;
imgSrc=&quot;export-audit.webp&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Read-Only Token&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added a &quot;Read-Only&quot; scope for accessing translations via API v2. In the account settings, where the personal token is generated, there is a &quot;read-only&quot; toggle. Under the hood, this will allow only LIST and GET requests, while prohibiting PUT, PATCH, and DELETE operations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Universal TM Importer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prev-next-tmx&quot;&gt;Universal TM Importer&lt;/a&gt; app makes your TMX files fully compatible with Crowdin, regardless of their origin, facilitating smoother transitions and integrations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Android Studio Plugin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Android Studio Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/2.0.0&quot;&gt;2.0.0&lt;/a&gt; featuring a UI overhaul for more intuitive access and a switch to YAML for configuration, enhancing compatibility and flexibility. This update introduces plugin UI redesign and new features such as upload/download tabs, support for string-based projects, and a streamlined settings menu for easier management. Additionally, we&apos;ve upgraded essential dependencies to ensure a smoother, more efficient user experience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Plugin for Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt; got a bunch of great updates this month:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We significantly optimized the process of linking and pushing strings, as well as the screenshot upload. The overall performance of the plugin is now several times better for large projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When copying layers, the link between the text element and the Crowdin string is automatically preserved.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now filter strings by files in the Strings tab.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Components and instances support has been significantly improved in terms of string linking and translation preview.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Autosave for string export options.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Updated Project Preview&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;From the Home page, you can now see not only the languages of the project but also a number of words, QA check issues, unresolved issues, and overdue tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The filters are improved, too, you can filter projects by issues and overdue tasks, mark projects with star, sort, and filter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New App Access Controls&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you can easily manage who uses the apps in your Crowdin Enterprise&apos;s left panel, enhancing your workspace. This feature will be helpful for apps like Global Search and Projects Dashboard, allowing for the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Admins Only Access&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Access for Everyone&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select User Access&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can also set visibility for app modules to just you, all project members, or selected users, ensuring the right people have the right tools.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Сrowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Updated MDX preview&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Chars Counter improvements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.18.0&quot;&gt;3.18.0&lt;/a&gt; (string-based project support, new &quot;File&quot; command)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.18.0&quot;&gt;v1.18.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.19.0&quot;&gt;v1.19.0&lt;/a&gt; ( the &lt;code&gt;pull_request_number&lt;/code&gt; output, &lt;code&gt;download_bundle&lt;/code&gt; option)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.14.1&quot;&gt;1.14.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.8.0&quot;&gt;1.8.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.8.1&quot;&gt;1.8.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-03-01-what-is-new-at-crowdin-february-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>12-Step Guide to a Modern Localization Strategy</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-strategy</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-strategy</guid><description>Learn how to build a scalable localization strategy. This 12-step localization guide is based on real cases from localization project managers.</description><pubDate>Thu, 22 Feb 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you’re a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt;, your job is to &lt;strong&gt;create a system&lt;/strong&gt; that brings together code, design, marketing, linguists, and tools. That system is called a localization strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;This guide is based on the real-world insights and success stories shared by experts on the &lt;a href=&quot;https://open.spotify.com/show/2Vv42MtK93aLTzvEd77Om5&quot;&gt;Agile Localization Podcast&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt; We’ve taken those expert conversations and turned them into a practical roadmap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are going to discuss the theory shortly and look deeply at the practical steps, so you can &lt;strong&gt;architect&lt;/strong&gt; a system that scales without breaking.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is a Localization Strategy?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization strategy&lt;/strong&gt; is a plan for how your company is going to adapt its product, marketing, and brand to a new market. While translation handles the words, a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; strategy handles technical requirements, local regulations, and even the way your UI looks on the screen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your localization strategy defines the &lt;strong&gt;logistics&lt;/strong&gt;: which &lt;strong&gt;tools&lt;/strong&gt; you will use, which &lt;strong&gt;vendors&lt;/strong&gt; you will hire, and how the teams will &lt;strong&gt;communicate&lt;/strong&gt;. The strategy maps out the exact &lt;strong&gt;order of operations&lt;/strong&gt; to ensure that everyone is on the same page later in the process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5W1H Framework for Localization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You have probably heard of the &lt;a href=&quot;https://safetyculture.com/topics/5w1h&quot;&gt;5W1H framework&lt;/a&gt;, which can be used almost in any industry, indeed in localization. Based on this framework, we built the following questions, answers to which you can use to shape your localization strategy:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Why are we localizing?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;To grow our revenue through new markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To be compliant with local regulations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To reduce the load on English-speaking support.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Who is involved?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Localization manager.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Developers and product managers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Linguists.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal and safety officers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Target persona.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. What are we localizing?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Product/UI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Safety Documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing/SEO&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dynamic Content&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Where are we expanding?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Tier 1. High-revenue markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tier 2. Testing markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tier 3. Experimental markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;5. When do we trigger the workflow?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Continuous Model&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Waterfall Model&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;6. How do we execute?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation management system (TMS)&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automation. Connectors/APIs to move content from the repo to the TMS.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Verification. QA checks and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic QA&lt;/a&gt; (LQA).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;5W1H Framework Example&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To visualize how this looks in practice, let’s imagine a SaaS company that has just been told by the CEO to scale from the US to &lt;strong&gt;Japan and South Korea&lt;/strong&gt;. Here is how the localization manager would frame the strategy using the 5W1H method:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Question&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Answer&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Why?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;To capture 20% growth in the APAC region and reduce support ticket volume from non-English speakers by localizing the Help Center.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Who?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Owner:&lt;/strong&gt; Loc Manager. &lt;strong&gt;Enablers:&lt;/strong&gt; DevOps (GitHub sync). &lt;strong&gt;Translators:&lt;/strong&gt; A Japanese LSP and freelance South Korean translators.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;What?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tier 1 (High Quality):&lt;/strong&gt; App UI, Checkout Flow, Marketing Ads. &lt;strong&gt;Tier 2 (Using AI):&lt;/strong&gt; Help Center articles and transactional emails.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Where?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Content lives in GitHub (Product), Contentful (Blog posts), MailChimp (Emails), and Zendesk (Support). Localization happens inside &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; to centralize all the work.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;When?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translations are triggered every Tuesday when the devs push a new release candidate to the staging environment.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;How?&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;An &lt;strong&gt;AI Pipeline&lt;/strong&gt; (Context -&amp;gt; MT -&amp;gt; Self-Correction) handles the first draft, and a human &lt;strong&gt;LQA&lt;/strong&gt; (Linguistic QA) ensures the UI doesn&apos;t break.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;That is a raw example, but it should help you build your own localization process strategically.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Your Localization Strategy May Look Like&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Every company is different, so there is no one-size-fits-all plan. Below, we created a strategy that moves from the business goals down to the technical details. You can use this as a skeleton and adapt it to fit your specific product and team.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Align with the CEO’s Strategy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Every strategy starts with a business directive. The CEO decides which markets to enter based on growth data. Your job as a localization manager is not to pick the country, but to &lt;strong&gt;validate the technical readiness for that country&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the best time to ask questions, share your opinion, and vision. Clear up all things before the start.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Check the Technical Foundation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If the CEO has already decided to scale, your priority is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalization (i18n)&lt;/a&gt;. This is the technical preparation that makes your code capable of handling multiple languages. Without this foundation, your automation will fail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To prepare for i18n, devs must move all text from the code into &lt;strong&gt;key-based resource files&lt;/strong&gt; (like &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;.yaml&lt;/code&gt;) so the TMS can manage it without touching the logic. They need to replace concatenation with &lt;strong&gt;full strings and placeholders&lt;/strong&gt; to allow for different word orders in languages like Japanese.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finally, the site must be set to &lt;strong&gt;UTF-8 encoding&lt;/strong&gt; with flexible CSS to handle character expansion and non-Latin fonts. This will ensure the UI does not break when the text grows or flips direction.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Audit the Content Ecosystem&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Map out every place where your content lives:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Product:&lt;/strong&gt; GitHub / GitLab / Bitbucket / Azure Repos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing:&lt;/strong&gt; WordPress / Webflow / Iterable / Marketo / HubSpot Marketing Hub&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Support&lt;/strong&gt;: Zendesk / Intercom / Kustomer&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multimedia&lt;/strong&gt;: YouTube / Training videos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Depending on the company size, you may find that content lives in 20 different tools.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Integration-First TMS Selection&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do not pick a translation management system based on its UI. Pick it based on its &lt;strong&gt;connectors&lt;/strong&gt;. If your marketing team updates a blog in Webflow or a help article in Zendesk, but your TMS does not have a live connector, you will waste your team&apos;s time. Look instead for a TMS like &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; that should have integrations with all your existing tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Automation helps to eliminate the risk of version-control chaos and manual copy-paste errors. With direct integrations, you can ensure that every update is synced and tracked.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Design the Workflow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Decide the localization path for each content type. Small example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Product code&lt;/strong&gt; might go through AI + Human Review.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Help articles&lt;/strong&gt; might go through AI + Automated QA.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing materials&lt;/strong&gt; might go straight to a creative translator.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;6. Use Glossary and Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To save money later, build your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; and use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; for approved translations. If you provide a vendor with a clear list of do-not-translate terms and a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt; upfront, you avoid expensive &quot;re-work&quot; and corrections later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even if you have zero budget for humans, a good glossary ensures the AI does not translate your brand name or specific feature names incorrectly.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. Find Your LSP Partners&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A localization manager has several paths here, his choice depends on the goals. You might partner with an &lt;strong&gt;LSP&lt;/strong&gt; (Language Service Provider), or you can &lt;strong&gt;create your own team of freelancers&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are looking for speed, you can choose vendors directly from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;, which allows you to add professionals directly into your workflow with one click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Crowdin does not charge for the translator seats.&lt;/strong&gt; Check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing#annual&quot;&gt;Pricing
page&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8. AI and Machine Translation (MT)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;MT&lt;/a&gt; for the raw translations. They handle 80% of the work. Your strategy should define which AI engine or MT works best for which language (e.g., DeepL is often better for European languages, while others might excel in Asian markets). Test, choose, and connect inside the TMS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do not use AI out-of-the-box: test different prompts and models, and build your own strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
You can use &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; (which costs the same as buying
it directly from the provider, since we add nothing to the provider&apos;s price). Or you can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#:~:text=Use%20your%20own%20API%20keys&quot;&gt;bring
your own keys&lt;/a&gt;,
which gives even more transparency and security.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;9. Provide Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A word without context is just a guess. If a translator sees &quot;Home&quot;, they do not know if it means a house, a landing page, or a button. Providing context is the only way to avoid ambiguity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;4 Layers of Context in Crowdin:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshots&lt;/a&gt;: Mapping images to strings so translators see the exact UI layout.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-Context Preview&lt;/a&gt;: A live proxy that allows editing directly on a &quot;mirror&quot; of your website.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Developer Comments / Text:&lt;/strong&gt; Metadata pulled from code.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI-Generated:&lt;/strong&gt; Use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester CLI&lt;/a&gt;, which can go through your code and generate text context for each string.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Context isn&apos;t just for humans anymore. It is also a part of &lt;strong&gt;prompt engineering&lt;/strong&gt; for LLMs. When you feed AI your glossary and string descriptions, the output shifts from a generic &quot;machine guess&quot; to a brand-aligned translation. By giving the AI the full picture, you cut the time and cost needed for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;human post-editing&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;10. Build Your AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you give AI too many rules at once (glossaries, tone of voice, character limits, etc.), it often &lt;em&gt;hallucinates&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;ignores constraints&lt;/em&gt;. The idea is to break the process into a sequence of manageable steps so that AI can execute commands one by one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you prioritize &lt;strong&gt;quality over speed&lt;/strong&gt;, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;Crowdin AI Pipeline&lt;/a&gt; is for you. Unlike basic AI, which handles everything in a single request, this tool treats translation like a sequence of tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the most practical features for a localization manager is the &lt;strong&gt;debugging module&lt;/strong&gt;. If a translation looks bad, you do not have to guess why. You can inspect the &quot;Input&quot; and &quot;Output&quot; of every single step in the chain to see exactly where a constraint was ignored. This allows you to improve your prompts over time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-ai-pipeline&quot;&gt;Learn more about AI Pipeline&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;11. Implement a Multilevel QA Strategy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once the translations are out of the AI Pipeline, you need to ensure they actually work in the real world. A translation is useless if it breaks the layout or uses terminology that does not make sense in context. To solve such issues, you can use the following strategies:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance#automate-quality-reports-with-ai-lqa&quot;&gt;AI QA Checks&lt;/a&gt;: Before a human even looks at the text, use &lt;strong&gt;Automated AI QA&lt;/strong&gt; (that can be a part of the AI Pipeline) to catch the rude mistakes. TMS tools can automatically flag if the AI missed a glossary term, ignored a character limit, or accidentally deleted a placeholder (like &lt;code&gt;{user_name}&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Localization Testing&lt;/a&gt;: &lt;strong&gt;Visual testing&lt;/strong&gt; catches text overflow or overlapping buttons, while &lt;strong&gt;functional testing&lt;/strong&gt; ensures that dates, currencies, and right-to-left (RTL) layouts do not break the code.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic QA (LQA)&lt;/a&gt;: This is the final check. Fluent reviewers ensure the tone matches the brand and culture.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;12. Continuous Improvement&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization strategy should &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuously adapt&lt;/a&gt;. Use &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/#pre-translation-accuracy&quot;&gt;Pre-translation Accuracy Reports&lt;/a&gt; to see which languages AI handles best. If accuracy is 95%, automate more. If it is 40%, refine your prompts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your strategy should not live in a localization bubble. &lt;strong&gt;Get feedback&lt;/strong&gt; from your Sales and Account Management teams in each country. They are on the front lines and will hear first if a translation feels &quot;robotic&quot; or if a specific term is not resonating with the local market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With reports and sales team feedback, you can constantly update your glossary and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;AI Prompts&lt;/a&gt; for better output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build an AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-[#0B1918]&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Now&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow?utm_term=cta_crowdin_blog&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced Section: Design, SEO, ASO, and Video Dubbing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Beyond text translation processes, there are many other aspects you need to consider in your localization strategy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Design-Stage Localization&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strategy:&lt;/strong&gt; Do not wait for the code to see the layout. Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt; to push translations back into the design files early.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Empower designers to &quot;stress-test&quot; their layouts with real translations or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing#implement-pseudo-localization&quot;&gt;pseudo-localization&lt;/a&gt;. If the Japanese font looks weird or the layout needs to be mirrored, they should fix it in Figma, not in the final production code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;Design-stage localization&lt;/a&gt;
and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. SEO Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There is no point in having a localized site if Google can’t find it.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strategy:&lt;/strong&gt; Your SEO team can find the local keywords, but you have to make sure they actually get used. Add those high-volume local keywords to your &lt;strong&gt;glossary&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration:&lt;/strong&gt; Treat SEO metadata (H1 tags, meta descriptions, and alt-text) as high-priority strings. If the keywords people are searching for don&apos;t match the terminology inside your app, the user experience is poor, and your ranking will suffer.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check out a guide from our SEO specialist on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO
localization&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. App Store Optimization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your app is on App Store or Google Play, localizing the storefront is just as important as localizing the app itself. If a user in Brazil sees a localized app name but the screenshots still show English text, they probably will not hit the download button.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Test:&lt;/strong&gt; Try different visuals for new countries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate:&lt;/strong&gt; Don&apos;t do this manually. Connect your App Store or Google Play account to your TMS.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the TMS to manage everything from the release notes to the localized app screenshots. If a user sees their own language in the store, your conversion rate can jump.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;App Store Optimization and
Localization&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Video and Audio Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Video is usually the forgotten content because it has historically been too expensive to localize. However, if you have YouTube tutorials, social ads, or internal training, you can&apos;t just leave them in English.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strategy:&lt;/strong&gt; Instead of hiring expensive studios and voice actors, use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt;. Integrated with EvelenLabs and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-lip-sync&quot;&gt;LipDub AI&lt;/a&gt;, it allows you to manage the entire video lifecycle (from transcription to AI lip syncing) in the same place you translate your content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The biggest win here is that &lt;strong&gt;transcripts can be reviewed by linguists&lt;/strong&gt; before the audio is generated. This is the secret to avoiding that robotic feel.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Localization strategy should be the bridge between the Marketing team (SEO/ASO), the Designers (Figma), and the Product. So do not forget about those components in your localization strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Common Mistakes to Avoid in Your Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Even with a perfect tech stack, a localization strategy can fail if you overlook the human and operational side of the business. Here are 3 critical areas to monitor:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Avoid Over-Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Not every market needs a 100% localized experience on day one. A common mistake is spending 40% of your budget on a deep, technical &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base&quot;&gt;Help Center localization&lt;/a&gt; for a market that only has 10 users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tip:&lt;/strong&gt; Use a &lt;strong&gt;tiered expansion model&lt;/strong&gt;. Start with one localized landing page + ads to test the demand. Only move to full-product localization once the data proves the market is worth the investment.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Optimize Content for Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization is often seen as a last step in the marketing or dev chain. If your content creators do not know the localization rules, they will write text that is impossible to translate cheaply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tip:&lt;/strong&gt; Train your content writers in &lt;strong&gt;source content optimization&lt;/strong&gt;. Teach them to avoid local idioms, slang, or cultural references that do not make sense in Japan or Brazil. Writing in global English from the start can slash your translation costs. Moreover, always check your source content for mistakes. One error in the original English text will turn into 10 mistakes if you are translating into 10 languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Check for Regional Functional Requirements&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A product that speaks the language but can&apos;t take the money will fail. If your strategy ignores &lt;strong&gt;local payment methods, date formats, and units of measurement&lt;/strong&gt;, your &quot;localized&quot; app will still feel like a foreigner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tip:&lt;/strong&gt; Collaborate with your Product and Finance teams early. In some markets, users won&apos;t use credit cards (requiring local options like Pix in Brazil or Konbini in Japan).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build Your Custom Localization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The 12 tips above provide a framework, but the most important thing to remember is that a modern localization stack is &lt;strong&gt;fully modular&lt;/strong&gt;. It should look more like a set of Lego bricks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, we do not force you into one workflow. Instead, &lt;strong&gt;we give you the blocks&lt;/strong&gt; – AI pipelines, integrations, QA checks, and vendors – and you can &lt;strong&gt;build the custom setup that fits your business best&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You are the architect. You can swap out an AI engine, add a “new brick”, or change the order of your QA steps as you scale. &lt;strong&gt;Your strategy is a living system&lt;/strong&gt; that could grow and change. Build the workflow that works for your team today, and know that you can always rebuild it for tomorrow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do not be afraid to break the rules of this framework. Whether you need to swap out a vendor, add a new AI layer, or integrate a niche quality-checking tool, your tech stack should be flexible enough to serve your needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is a localization strategy?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A localization strategy is a company&apos;s approach to adapting its content, marketing efforts, products, and services to connect with the local market customers.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why do I need to build a localization strategy?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A localization strategy helps businesses to avoid common localization mistakes, helps with international growth, shortens time to markets, gains numerous benefits, and improves customer engagement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the best software to manage localization processes?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a platform that will help your team with translating business content, including software, module apps, websites, marketing content, help center, and games.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-02-22-localization-strategy.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>yana</author></item><item><title>Guide to Next.js Internationalization (i18n) with next-intl</title><link>https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization</guid><description>Learn how to translate Next.js with next-intl and create Next.js multi language. Explore practical Next.js i18n and effective content translation examples.</description><pubDate>Mon, 19 Feb 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;While English is known to be the &lt;em&gt;lingua franca&lt;/em&gt; of the web, when you look at the &lt;a href=&quot;https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world&quot;&gt;the top languages by number of native speakers&lt;/a&gt;, the result looks fairly more diverse:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Chinese (1.3 billion native speakers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Spanish (485 million native speakers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;English (373 million native speakers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Arabic (362 million native speakers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hindi (344 million native speakers)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;With language being the foundation of communication, it’s clear that if you want to make your web content available to an international audience, you can enhance the user experience by supporting more than a single language. Internationalization, often abbreviated to &lt;em&gt;i18n&lt;/em&gt;, prepares your application for localization to any language or region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will explore the process of adapting a Next.js site that was initially designed for a single language &amp;amp; market to be able to cater to an international audience. We will achieve this by implementing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; using &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/&quot;&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; library&lt;/a&gt;, specifically created for Next.js. The preferred choice for the App Router due to its deep integration with React Server Components, robust type-safety, and an architecture optimized for performance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;If you are building a standard React application without Next.js, check out our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/react-i18n&quot;&gt;React i18n&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To practically explore this transition, we will discuss the Next.js i18n of an e-commerce storefront for a bicycle manufacturer based in the UK that is planning to sell its products to Switzerland.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 1: First look at the app&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Next.js app that we’ll be working with uses the App Router and is already set up with a home page and a product detail page. Basic knowledge of the &lt;a href=&quot;https://nextjs.org/docs/app&quot;&gt;Next.js App Router&lt;/a&gt; is assumed for this article, so depending on your experience, you might want to catch up on this architecture before continuing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s have a look at the current app to identify all the aspects that we need to address as part of the internationalization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Home page:&lt;/strong&gt; This page features a large hero section at the top, a list of popular bicycles, and testimonials below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Product detail page:&lt;/strong&gt; This page provides details on a specific bicycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The way the app is set up, the product data as well as the testimonials are retrieved from a backend, using a REST API.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 2: Multilingual or multi-regional?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When building internationalized web experiences, we’re typically thinking in two paradigms:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multilingual&lt;/strong&gt;: These websites provide content in more than one language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multi-regional&lt;/strong&gt;: These websites explicitly target users in different countries.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;While apps might fall into one or the other category, some can be both multilingual &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; multi-regional.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the case of our app, the business is located in the UK and is now planning to sell its products in Switzerland. The primary language spoken in Switzerland is German, so we need to localize the content to this language. However, Switzerland has not one, but a total of four national languages: German, French, Italian, and a small fraction of the population has Romansh as the first language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Furthermore, apart from localizing text content, we need to adapt to market-specifics of the country, like supporting a new currency: The Swiss Franc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Due to this, our app qualifies as both multilingual and multi-regional.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After glancing over the existing app, we can identify the following aspects that we need to address as part of the internationalization:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Labels:&lt;/strong&gt; Currently, all app labels are hardcoded in the app. We need to replace them with dynamic labels that change based on the current language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Backend data:&lt;/strong&gt; The product information from the database needs to be available in both English and German. Additionally, we would like to display testimonials based on the user&apos;s language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Currency:&lt;/strong&gt; We should support selling products in British pounds in the UK as well as Swiss Francs in Switzerland.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Formatting:&lt;/strong&gt; Number, date and time formatting should consider the language and region of the user.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Country selector:&lt;/strong&gt; While we can take a guess about the country and language preference of the user based on request headers, we should allow users to explicitly pick their preference.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;That’s quite a bit, so let’s dive right in!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 3: Planning the URL structure&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We describe languages, along with the formatting preferences of a user, with the term &lt;em&gt;locale&lt;/em&gt;. Locales can optionally contain regional information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Examples:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;en-gb&lt;/code&gt;: English, as spoken in Great Britain&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;de-ch&lt;/code&gt;: German, as spoken in Switzerland&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In our case, regional information is mandatory. Not only as a language preference but also for the app to use the local currency of the market that the store will be selling to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s look into the options that we have to incorporate the locale as well as the market into the URLs of the app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Option 1: Market-centric URLs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By either using market-specific domains (e.g. &lt;code&gt;domain.co.uk&lt;/code&gt;) or pathname prefixes (e.g. &lt;code&gt;/uk&lt;/code&gt;), we can derive both the language as well as the currency from the URL:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// Will use the en-uk locale as well as the GBP currency
domain.co.uk

// Will use the de-ch locale as well as the CHF currency
domain.ch
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Note that individual markets might have non-similar regulations, therefore especially in e-commerce this option can be relevant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pro:&lt;/strong&gt; This approach offers flexibility for market-specific customization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Con&lt;/strong&gt;: We assume a single language &amp;amp; currency per market and country-specific domains are subject to availability (subdomains can be another option).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Option 2: Locale-centric URLs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another option is to move the locale to the URL, typically as a pathname prefix:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// The locale is encoded in the URL
domain.com/en-gb
domain.com/de-ch
domain.com/fr-ch
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With the locale being handled in the URL, we still have options for the currency selection:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Allow the user to select a preferred currency and save it e.g. in a cookie.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Derive the currency from the regional part of the locale (i.e. &lt;code&gt;gb&lt;/code&gt; from &lt;code&gt;en-gb&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Note that the regional part of a locale is typically a country code, but can be any sequence of two alphabetic characters. You can use this to combine countries with non-national languages—e.g. &lt;code&gt;en-ch&lt;/code&gt;, describing the English language with Switzerland as the region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pro:&lt;/strong&gt; This approach supports multiple languages per country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Con:&lt;/strong&gt; Market-specific customization is harder with this structure.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Option 3: Combining markets and locales in URLs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The approaches listed above can be combined to provide a maximum of flexibility, allowing for market-specific customization as well as language and currency selection per market:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// Market: United Kingdom
// Language: English, as spoken in Great Britain
domain.co.uk/en-gb

// Market: Switzerland
// Language: German, as spoken in Switzerland
domain.ch/de-ch

// Market: Switzerland
// Language: French, as spoken in Switzerland
domain.ch/fr-ch
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Optionally, you can handle the primary language of a country without a locale prefix and use it only for secondary languages (e.g. &lt;code&gt;domain.ch&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;domain.ch/fr&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;p&gt;For our example store in this article, we’ll go with option 2 from above, using locale-centric URLs (&lt;code&gt;domain.com/en-gb&lt;/code&gt;). This provides us with sufficient flexibility to handle multiple languages per country. As we’re currently not planning on supporting multiple currencies per country, we’ll derive the country from the regional part of the locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; uses locale-centric URLs by default (e.g. &lt;code&gt;/en&lt;/code&gt;), with an option to support market-specific URLs via separate domains. Market-specific pathname prefixes (e.g. &lt;code&gt;/uk&lt;/code&gt;) are currently &lt;a href=&quot;https://github.com/amannn/next-intl/issues/653&quot;&gt;planned&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 4: Setting up &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; will provide the following pieces to enable internationalization of the app:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Internationalized routing for Next.js&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Locale-specific text labels, referred to as &lt;em&gt;messages&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Locale-specific date, time and number formatting&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;But first, let’s have a a look at how the app is initially structured:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;└── src
    └── app
        ├── layout.tsx
        ├── page.tsx
        └── products
            └── [slug]
                └── page.tsx
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After following &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/getting-started/app-router&quot;&gt;the getting started guide of &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;, our files will be organized like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;├── src
│   ├── app
│   │   └── [locale]
│   │       ├── layout.tsx
│   │       ├── page.tsx
│   │       └── products
│   │           └── [slug]
│   │               └── page.tsx
│   ├── i18n.ts
│   └── middleware.ts
└── messages
    └── en-gb.json
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The most obvious difference is that all layout and page modules have been moved within the &lt;code&gt;[locale]&lt;/code&gt; folder. This dynamic segment will help us to make all pages within the folder locale-aware.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, the following files were added:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;messages/en-gb.json&lt;/code&gt;: This file will contain all our labels for the &lt;code&gt;en-gb&lt;/code&gt; locale.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;i18n.ts&lt;/code&gt;: This module is used to provide &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; configuration like locale-specific messages to React Server Components.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;middleware.ts&lt;/code&gt;: The &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; middleware will introduce a redirect for &lt;code&gt;/&lt;/code&gt; to forward to the best-matching locale (e.g. &lt;code&gt;/en-gb&lt;/code&gt;) and will set a cookie to remember the user preference.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;After this setup is complete, the home page will now be available at &lt;code&gt;/en-gb&lt;/code&gt;, matching the &lt;code&gt;[locale]&lt;/code&gt; segment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the next step, we’ll adapt the app to incorporate the &lt;code&gt;locale&lt;/code&gt; in all relevant places.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 5: Extracting hardcoded labels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once the general setup is in place, we’ll begin extracting the previously hardcoded labels into dynamic messages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s an example of extracting the static labels from the hero section of the home page:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;export default function Hero() {
  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;h1&amp;gt;Two wheels, endless possibilities.&amp;lt;/h1&amp;gt;
      &amp;lt;p&amp;gt;Unleash your ride with our premier bicycle collection.&amp;lt;/p&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After the extraction, our component now looks like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useTranslations } from &quot;next-intl&quot;;

export default function Hero() {
  const t = useTranslations(&quot;Hero&quot;);

  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;h1&amp;gt;{t(&quot;title&quot;)}&amp;lt;/h1&amp;gt;
      &amp;lt;p&amp;gt;{t(&quot;description&quot;)}&amp;lt;/p&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The labels are now moved to &lt;code&gt;en-gb.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;Hero&quot;: {
    &quot;title&quot;: &quot;Two wheels, endless possibilities.&quot;,
    &quot;description&quot;: &quot;Unleash your ride with our premier bicycle collection.&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/usage/messages&quot;&gt;&lt;code&gt;useTranslations&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; hook returns a function called &lt;code&gt;t&lt;/code&gt; that can be invoked with the key of a message. As a result, it returns a locale-specific translation string from the messages.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const t = useTranslations(&quot;Hero&quot;);

// &quot;Two wheels, endless possibilities.&quot;
t(&quot;title&quot;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;By convention, we use component names for creating namespaces in our messages. These namespaces hold all messages for a given component, making it easy to reason about where a given message is used. This is optional however, so if you have another preference, feel free to use that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ll continue this process with the other labels in the app that were previously hardcoded, progressing one component at a time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
The ESLint rule
&lt;a href=&quot;https://github.com/jsx-eslint/eslint-plugin-react/blob/master/docs/rules/jsx-no-literals.md&quot;&gt;&lt;code&gt;react/jsx-no-literals&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;
can be helpful with spotting all hardcoded labels in component markup. Once a static label is
spotted, the extraction can be streamlined by using &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/workflows/vscode-integration&quot;&gt;a VSCode integration for
&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 6: Internationalizing backend data&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once we have the static labels extracted on the home page, we’ll look into incorporating the locale and country into components that use backend data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Firstly, featured products should be adapted to use the country of the user to return a price in the local currency:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Secondly, testimonials should consider the language of the user:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As planned, we’re going to use the locale to retrieve both the language preference of the user as well as regional information about the market (i.e. the country).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To forward this information to the backend, all endpoints will now accept a &lt;code&gt;locale&lt;/code&gt; parameter:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;GET /api/testimonials?locale=en-gb
GET /api/products?locale=en-gb
GET /api/products/roadster-classic?locale=en-gb
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The backend can now extract the country from the &lt;code&gt;locale&lt;/code&gt; search param:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;function getCountry(locale: string) {
  return new Intl.Locale(locale).region;
}

getCountry(&quot;en-gb&quot;); // &quot;GB&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;… and return localized data based on this information:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;price&quot;: {
    &quot;value&quot;: 1199,
    &quot;currency&quot;: &quot;GBP&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;On the frontend side, we can now pass the &lt;code&gt;locale&lt;/code&gt; that we receive as a dynamic segment to all relevant API calls:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import {getProducts, getTestimonials} from &apos;@/api&apos;;

export default async function IndexPage(props: {params: {locale: string}}) {
  const products = await getProducts(props.params);
  const testimonials = await getTestimonials(props.params);

  return (
    // ..
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Step 7: Formatting currencies&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the initial implementation, currencies were simply rendered by assembling the price value with the currency:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// &quot;1199 GBP&quot;
`${product.price.value} ${produce.price.currency}`;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;While this naive implementation works to some degree, the result doesn’t look very appealing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s see if we can improve this by switching to the &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/usage/numbers&quot;&gt;&lt;code&gt;useFormatter&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; hook from &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useFormatter } from &quot;next-intl&quot;;

export default function ProductListItem({ product }) {
  const format = useFormatter();

  return (
    &amp;lt;Card&amp;gt;
      {/* ... */}
      &amp;lt;CardDescription&amp;gt;
        {format.number(product.price.value, {
          style: &quot;currency&quot;,
          currency: product.price.currency
        })}
      &amp;lt;/CardDescription&amp;gt;
    &amp;lt;/Card&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here’s the result:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Much better!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The currency is now turned into a symbol and thousands as well as decimal separators are added.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s worth mentioning that many aspects of number formatting can vary between locales:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Digit grouping&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Currency sign position&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Decimal &amp;amp; thousands separators&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; solves this by relying on the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/NumberFormat&quot;&gt;&lt;code&gt;Intl.NumberFormat&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; API (a core part of standard &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization&lt;/a&gt;) that is available in modern JavaScript runtimes and has knowledge about all major locales (i.e. all of the &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639_language_codes&quot;&gt;ISO 639 language codes&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 8: Formatting dates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Similarly to how we’ve improved formatting of currencies while incorporating the locale, we can apply the same treatment to date formatting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The initial implementation uses the following formatting code to turn a &lt;code&gt;Date&lt;/code&gt; object into a human readable string:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;function formatDate(value: Date) {
  const date = String(value.getDate()).padStart(2, &quot;0&quot;);
  const month = String(value.getMonth() + 1).padStart(2, &quot;0&quot;);
  const year = value.getFullYear();

  return `${date}/${month}/${year}`;
}

return (
  // ...

  // &quot;Delivery by 30/02/2024&quot;
  &amp;lt;p&amp;gt;Delivery by {formatDate(product.deliveryBy)}&amp;lt;/p&amp;gt;
);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Let’s replace this with a call to &lt;code&gt;useFormatter&lt;/code&gt; too:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const format = useFormatter();

return (
  // ...

  // &quot;30 Feb 2024&quot;
  &amp;lt;p&amp;gt;{format.dateTime(product.deliveryDate, { dateStyle: &quot;medium&quot; })}&amp;lt;/p&amp;gt;
);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;That’s better. Note that &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; provides a few built-in date formats like &lt;code&gt;&apos;medium&apos;&lt;/code&gt; that can be referenced by name. For more specific use cases, all options of the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat&quot;&gt;&lt;code&gt;Intl.DateTimeFormat&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; API can be used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But what about the leading “Delivery by” part?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To combine text labels with dynamic parts, &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; uses &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt; that allows to embed dynamic variables into messages, optionally with additional formatting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s refactor our implementation again and extract this message into our messages JSON file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;ProductPageContent&quot;: { &quot;delivery&quot;: &quot;Delivery by {deliveryDate, date, medium}&quot; }
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;… and call it like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;t(&quot;delivery&quot;, { deliveryDate: product.deliveryBy });
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here’s the result:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Great. By referencing the &lt;code&gt;deliveryDate&lt;/code&gt; in our message, we furthermore provide translators the flexibility to decide at which place the date should be embedded within the text label.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 9: Next.js i18n routing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At this point, the content of our app already looks decent and is internationalized. However, there’s one major piece still missing: All page links need to be adapted to point to localized alternatives.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import Link from &quot;next/link&quot;;

// ❌ Points to a 404 since our pages
// are prefixed like `/en-gb/about`
&amp;lt;Link href=&quot;/about&quot;&amp;gt;{t(&quot;about&quot;)}&amp;lt;/Link&amp;gt;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;To fix our links, we’ll use the &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/routing/navigation&quot;&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; navigation APIs&lt;/a&gt; which act as a locale-aware drop-in replacement for the APIs known from Next.js.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We can create the navigation APIs by calling the &lt;code&gt;createSharedPathnamesNavigation&lt;/code&gt; factory function in a central module like &lt;code&gt;src/navigation.ts&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { createSharedPathnamesNavigation } from &quot;next-intl/navigation&quot;;

export const locales = [&quot;en-gb&quot;];

export const { Link, redirect, usePathname, useRouter } = createSharedPathnamesNavigation({
  locales
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; argument for &lt;code&gt;createSharedPathnamesNavigation&lt;/code&gt; is identical to the one that we need to pass to the middleware. To make sure it is in sync, we’ll import it into &lt;code&gt;src/middleware.ts&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import createMiddleware from &quot;next-intl/middleware&quot;;
import { locales } from &quot;./navigation&quot;;

export default createMiddleware({
  defaultLocale: &quot;en-gb&quot;,
  locales
});

// ...
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The customized &lt;code&gt;Link&lt;/code&gt; component can now be used to replace all instances of &lt;code&gt;next/link&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Link } from &quot;@/navigation&quot;;

// ✅ Automatically considers the locale and
// creates a valid link like `/en-gb/about`
&amp;lt;Link href=&quot;/about&quot;&amp;gt;{t(&quot;about&quot;)}&amp;lt;/Link&amp;gt;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With this, all page links work again and will automatically incorporate the locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
In this example we use a &lt;a href=&quot;https://nextjs.org/docs/app/building-your-application/configuring/absolute-imports-and-module-aliases&quot;&gt;module path
alias&lt;/a&gt;,
making it easy to import from &lt;code&gt;src/navigation.ts&lt;/code&gt; across the code base.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 10: Localizing to Swiss German&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now, with all the refactoring work out of the way, we can finally localize the app to &lt;code&gt;de-ch&lt;/code&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a first step, we’ll add the new locale to the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; array in &lt;code&gt;src/navigation.ts&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;export const locales = [&quot;en-gb&quot;, &quot;de-ch&quot;];

// ...
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The middleware matcher in &lt;code&gt;src/middleware.ts&lt;/code&gt; should be updated accordingly too:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// ...

export const config = {
  // Match only internationalized pathnames
  matcher: [&quot;/&quot;, &quot;/(en-gb|de-ch)/:path*&quot;]
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note on the matcher:&lt;/strong&gt; The &lt;code&gt;matcher&lt;/code&gt; config requires a static string literal. This is why we can&apos;t dynamically generate the regex from our &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; array (e.g., &lt;code&gt;en-gb&lt;/code&gt;|&lt;code&gt;de-ch&lt;/code&gt;). Next.js&apos;s build process needs to analyze this value statically to optimize middleware performance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And finally, we’ll add &lt;code&gt;messages/de-ch.json&lt;/code&gt; with updated labels from our translators:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;Hero&quot;: {
    &quot;allProducts&quot;: &quot;Alle Fahrräder erkunden&quot;,
    &quot;description&quot;: &quot;Entfessle dein Fahrerlebnis mit unserer erstklassigen Fahrradsammlung.&quot;,
    &quot;title&quot;: &quot;Zwei Räder, unendliche Möglichkeiten.&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With this step completed, we’re now able to render the localized home page by navigating to &lt;code&gt;/de-ch&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, the product detail page renders correctly with localized content for &lt;code&gt;de-ch&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On this page, we notice that the backend has returned a localized price that uses the &lt;code&gt;CHF&lt;/code&gt; currency (i.e. Swiss Francs). Our refactoring with &lt;code&gt;useFormatter&lt;/code&gt; has really paid off here as the formatting of both the product price as well as the delivery date has automatically been adapted based on the new locale.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Step 11: Translated routes in Next.js&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you look carefully at the product detail page, you might notice that there’s one piece missing to be localized: the pathname of the page (&lt;code&gt;/de-ch/products/roadster-sport&lt;/code&gt;). The URL is part of the user interface too and has &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO&lt;/a&gt; relevance, therefore we should localize the &lt;code&gt;products&lt;/code&gt; segment too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We can achieve this by switching the factory function in &lt;code&gt;src/navigation.ts&lt;/code&gt; from &lt;code&gt;createSharedPathnamesNavigation&lt;/code&gt; to &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/routing/navigation#localized-pathnames&quot;&gt;&lt;code&gt;createLocalizedPathnamesNavigation&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; and providing adapted pathnames by locale:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { createLocalizedPathnamesNavigation } from &quot;next-intl/navigation&quot;;
import { Pathnames } from &quot;next-intl/navigation&quot;;

export const locales = [&quot;en-gb&quot;, &quot;de-ch&quot;] as const;

export const pathnames = {
  &quot;/&quot;: &quot;/&quot;,
  &quot;/products&quot;: {
    &quot;en-gb&quot;: &quot;/products&quot;,
    &quot;de-ch&quot;: &quot;/produkte&quot;
  },
  &quot;/products/[slug]&quot;: {
    &quot;en-gb&quot;: &quot;/products/[slug]&quot;,
    &quot;de-ch&quot;: &quot;/produkte/[slug]&quot;
  },
  &quot;/about&quot;: {
    &quot;en-gb&quot;: &quot;/about&quot;,
    &quot;de-ch&quot;: &quot;/uber-uns&quot;
  }
} satisfies Pathnames&amp;lt;typeof locales&amp;gt;;

export const { Link, redirect, usePathname, useRouter } = createLocalizedPathnamesNavigation({
  locales,
  pathnames
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Just like the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; array, the &lt;code&gt;pathnames&lt;/code&gt; mapping is also relevant for the middleware since it adds internal rewrites for localized pathnames. Due to this, we will pass the &lt;code&gt;pathnames&lt;/code&gt; in &lt;code&gt;src/middleware.ts&lt;/code&gt; as well:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import createMiddleware from &quot;next-intl/middleware&quot;;
import { locales, pathnames } from &quot;./navigation&quot;;

export default createMiddleware({
  defaultLocale: &quot;en-gb&quot;,
  locales,
  pathnames
});

// ...
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After this change, links to pages like &lt;code&gt;/products&lt;/code&gt; will immediately be localized:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the product detail page at &lt;code&gt;/products/[slug]&lt;/code&gt; a minor change is necessary though, since it uses dynamic params. Luckily, TypeScript will notify us about this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// ❌ This link will no longer work since
// we need to pass the `slug` separately.
&amp;lt;Link href={`/products/${product.slug}`}&amp;gt;
  &amp;lt;ProductListItem product={product} /&amp;gt;
&amp;lt;/Link&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;TypeScript asks us to provide the &lt;code&gt;pathname&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;params&lt;/code&gt; separately, so they can be compiled into a locale-specific pathname template:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this step completed, the app now renders localized links for the product detail page too:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that the &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; middleware will include the &lt;a href=&quot;https://developers.google.com/search/docs/specialty/international/localized-versions?hl=en#http&quot;&gt;&lt;code&gt;link&lt;/code&gt; response header&lt;/a&gt; for all localized content pages, informing search engines about locale-specific variations of a page so that the best-matching one can be prioritized in search results:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;Link: &amp;lt;http://localhost:3000/en-gb/products/roadster-sport&amp;gt;; rel=&quot;alternate&quot;; hreflang=&quot;en-gb&quot;,
      &amp;lt;http://localhost:3000/de-ch/produkte/roadster-sport&amp;gt;; rel=&quot;alternate&quot;; hreflang=&quot;de-ch&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Step 12: Creating a locale switcher&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At this point, the app is fully functional for two locales that are available at the pathname prefixes &lt;code&gt;/en-gb&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;/de-ch&lt;/code&gt;. What happens when the user visits the root pathname &lt;code&gt;/&lt;/code&gt; though?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By default, the &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; middleware will provide a redirect to a localized version of our app when the root pathname is requested. If the user has already visited the app, the previous locale is saved in the &lt;code&gt;NEXT_LOCALE&lt;/code&gt; cookie and will be re-applied here. For new visitors, the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Accept-Language&quot;&gt;&lt;code&gt;accept-language&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; header is used for negotiating the best-matching locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In our case, the locale represents not only the language preference of the user though, but the market that the app serves. Therefore the &lt;code&gt;accept-language&lt;/code&gt; header might produce incorrect redirects in case someone who is located in Switzerland will visit the app and has English configured as the browser language. We could instead use geographical information from the request IP to implement a redirect, but also this can produce inaccurate results. Better yet, we should explicitly let the user select the correct market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this, we’re going to add a country flag to the header, which allows users to switch between markets:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re going to split the locale switcher markup and the interactive &lt;code&gt;select&lt;/code&gt; element into two components, enabling us to add the &lt;code&gt;&apos;use client&apos;&lt;/code&gt; marker only to the &lt;code&gt;select&lt;/code&gt; element.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s start with the outer component that orchestrates all markup for the control:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useLocale, useTranslations } from &quot;next-intl&quot;;
import LocaleSwitcherSelect from &quot;./LocaleSwitcherSelect&quot;;
import LocaleIcon from &quot;./LocaleIcon&quot;;

export default function LocaleSwitcher() {
  const t = useTranslations(&quot;LocaleSwitcher&quot;);
  const locale = useLocale();

  return (
    &amp;lt;label&amp;gt;
      &amp;lt;p className=&quot;sr-only&quot;&amp;gt;{t(&quot;label&quot;)}&amp;lt;/p&amp;gt;
      &amp;lt;LocaleIcon locale={locale} /&amp;gt;
      &amp;lt;LocaleSwitcherSelect defaultValue={locale}&amp;gt;
        &amp;lt;option value=&quot;en-gb&quot;&amp;gt;{t(&quot;en-gb&quot;)}&amp;lt;/option&amp;gt;
        &amp;lt;option value=&quot;de-ch&quot;&amp;gt;{t(&quot;de-ch&quot;)}&amp;lt;/option&amp;gt;
      &amp;lt;/LocaleSwitcherSelect&amp;gt;
    &amp;lt;/label&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We’re using a new hook from &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt; here: &lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/docs/usage/configuration#retrieve-global-configuration&quot;&gt;&lt;code&gt;useLocale&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;. This hook returns the current locale and can be used by us to render a matching flag icon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apart from that, we can use the &lt;code&gt;useTranslations&lt;/code&gt; hook to prepare labels for the individual select options:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that we translate the language in the option labels to the target locale, allowing users to find a language they can understand, regardless of the currently active app locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;LocaleSwitcherSelect&lt;/code&gt; is implemented as a Client Component and uses two hooks that we’ve created based on the localized pathnames factory function in &lt;code&gt;src/navigation.ts&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;use client&quot;;

import { usePathname, useRouter } from &quot;@/navigation&quot;;
import { useParams } from &quot;next/navigation&quot;;

export default function LocaleSwitcherSelect(props: React.ComponentProps&amp;lt;&quot;select&quot;&amp;gt;) {
  // This router automatically considers the `locale`
  // behind the scenes and allows to switch it.
  const router = useRouter();

  // E.g. `{slug: &apos;roadster-sport&apos;}` on the product detail page
  const params = useParams();

  // Since we&apos;re using localized pathnames, this returns a
  // a pathname template like `/products/[slug]` that can
  // be compiled with a specific locale by the router.
  const pathname = usePathname();

  function onChange(event: React.ChangeEvent&amp;lt;HTMLSelectElement&amp;gt;) {
    const locale = event.target.value;
    router.push(
      {
        pathname,
        // TypeScript validates that only known `params` are used in
        // combination with a given `pathname`. Since the two will always
        // match for the current route, we can skip runtime checks.
        params: params as any
      },
      { locale }
    );
  }

  return &amp;lt;select {...props} onChange={onChange} /&amp;gt;;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Note that since this Client Component doesn’t access any translations via &lt;code&gt;useTranslations&lt;/code&gt; but the enclosing component passes them via &lt;code&gt;children&lt;/code&gt;, we can handle translations purely in Server Components and reduce the client bundle size of the app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;That’s it!&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;And with that, we have our fully internationalized e-commerce storefront set up:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’d like to see the finished app in action, you can explore it here: &lt;a href=&quot;https://nextjs-bicycle-store.vercel.app/en-gb&quot;&gt;Bicycle Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To recap, this is the process that we’ve followed:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Firstly, we’ve &lt;strong&gt;internationalized&lt;/strong&gt; the app. This means that we’ve extracted all hardcoded labels into dynamic translations, added support for multiple currencies in the backend and improved our number &amp;amp; date formatting to be locale-specific. On top, we’ve added internationalized routing and a locale switcher.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Secondly, we’ve &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nextjs-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;localized&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; the app for the Swiss market. The implementation part of this consisted of adding translated messages and pathnames in the app, as well as returning the correct currency in the backend. We didn’t have to change anything in regard to number and date formatting since this is automatically handled by &lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Note that the first step was a one-time effort, now enabling us to localize the app to further languages and markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Switzerland is a good example for internationalization since it’s a multilingual country. With the internationalized setup of our app in place, we now have a great foundation to add further locales like &lt;code&gt;fr-ch&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;it-ch&lt;/code&gt;. We can also add non-national languages for the Swiss market with locales like &lt;code&gt;en-ch&lt;/code&gt; if this is a use case that we want to support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
In this article we’ve assumed that translators have already provided us with translations for the
&lt;code&gt;de-ch&lt;/code&gt; locale based on our source &lt;code&gt;en-gb&lt;/code&gt;. The Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management
system&lt;/a&gt; can help engineering teams to
collaborate with translators and implement &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI
localization&lt;/a&gt; workflows.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Resources&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://next-intl.dev/&quot;&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;: Internationalization (i18n) for Next.js&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://nextjs.org/docs/app&quot;&gt;Next.js App Router&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Image sources: unsplash.com, vecrorportal.com.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out this video tutorial from Jan on how to do &lt;strong&gt;Next.js app internationalization&lt;/strong&gt; with Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;qYdupHl6S4I&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, you can join the course &lt;strong&gt;Going international with Next.js&lt;/strong&gt; , where you can learn how to build delightful, multilingual experiences and make your Next.js application accessible to users around the world. &lt;a href=&quot;https://learn.next-intl.dev/?utm_source=crowdin_blog&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=nextjs_guide&amp;amp;utm_term=nextjs_guide&quot;&gt;Register now&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-02-19-next-js-internationalization.png</cover><category>Frameworks</category><category>Website Localization</category><author>jan</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2024</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2024</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2024</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software January 2024</description><pubDate>Thu, 01 Feb 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;From enhanced pre-translation options and AI content checks to updated plugins and API enhancements, this update is packed with features to improve your localization workflow. Let&apos;s dive into what&apos;s new at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Experiments: Pre-translation by Linguists&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;Pre-translation&lt;/a&gt; has traditionally been done by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt;. A manager would select an MT engine, sometimes pre-train or pre-configure it before use, and pre-populate translations from that engine. Often, the manager would do TM, then MT population.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LLM has shown that it&apos;s most efficient when it knows the context. The more context provided, the better translation quality can be expected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this new experimental feature, we are introducing a pre-translation feature for linguists. We&apos;re assuming that a linguist would be able to give LLM a set of instructions that would be most useful for the particular language and file the linguist is currently working on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is not activated by default, but as a project manager, you can go to a new setting that can be found in the Tools &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/localization-ai&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; Wizard and activate it for the linguists in your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We want to emphasize that this feature is experimental. The current API of most LLM vendors needs to be more robust to handle large projects quickly. This approach of pre-translating a file would also disrupt a workflow linguists have become accustomed to. However, we wanted to show this new way of doing translations as soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Check for AI-Generated Content Before Releasing Translated Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the current state of LLM, a human can easily sniff AI-generated content. Companies want to use AI for speed and budget, but they still want to respect their customers and deliver quality content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another concern is search engines. While it&apos;s unclear if major search engines will penalize AI-generated content, it&apos;s very likely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Last month, we released a set of integrations with major AI-generated content APIs to help you check your translations to see if they can be identified as AI-generated before publishing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The applications integrate as reports in your Crowdin project. You will be asked to provide the API key of the service you want to use for AI-generated content checking.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please note that none of the integrated services, nor any other service out there, can guarantee 100% accurate detection. Selected integrated services are market leaders and do a decent job, though.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Sapling.ai&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/sapling&quot; imgSrc=&quot;sapling.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Winston AI&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/winston&quot;
imgSrc=&quot;winston-ai-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Originality.ai&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/originality&quot;
imgSrc=&quot;originality.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;ZeroGPT&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/zerogpt&quot; imgSrc=&quot;zerogpt.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Copyleaks&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/copyleaks&quot; imgSrc=&quot;copyleaks.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Provider: Microsoft Azure OpenAI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/localization-ai&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; Assistant now supports Microsoft Azure OpenAI. So, for now, Crowdin AI providers include OpenAI, Google Gemini, and Microsoft Azure OpenAI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security in Crowdin: Trusted Devices and New Device Login Verification&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Personally, I hate it when you log on to something online and it becomes a festival of verifications and questions. This is what should be done, and this is what we have now done in Crowdin. From now on, every time you login from a new device, you will be asked to confirm this login with the short code sent to your email. This is done to secure your account in case your credentials have been compromised. This will protect your data and the data you have access to in Crowdin. If you often need to login from new devices, we recommend setting up 2FA verification to disable new device verification.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Better Reports Usability&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We added the option to set global rate schemes and share them with project members or even managers within the owner’s projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other updates include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;A checkbox to &lt;em&gt;Exclude approvals for edited translations&lt;/em&gt; in the Translation Cost report. When you use this, it won&apos;t count approval if the same person who translated a piece of text also makes changes to it later. This helps get a clearer picture of the translation work done by different users.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The &lt;em&gt;Top Members&lt;/em&gt; reports are available on the pages of public crowdsourcing projects at Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Vendor Pre-Translation Using Client&apos;s TM in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have implemented a new feature that allows vendors to utilize and perform pre-translation using the client&apos;s &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;(TM).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we adjusted the calculation of reports. So now, when you choose to share your Translation Memory (TM) with a vendor, it affects how we calculate cost estimates in reports. Now, the system considers both the clients&apos; and the vendors&apos; TMs for more accurate translation cost calculations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editing TM Records String from the Crowdin Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Translation Memory (TM) suggestions and TM search tab in Editor will now feature editing capabilities. Managers can edit TM records directly in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A new pencil icon for TM suggestions allows quick modifications, and an &apos;edit&apos; option next to each record in the TM search tab enables immediate adjustments. The edit function opens a dialog box to edit or delete TM entries easily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enhanced Task Management in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Enjoy the updated task page, as well as the task sections at both the project and organizational levels in Crowdin. This includes introducing pagination for the task page and reorganizing it for faster loading, making your interaction with tasks in Crowdin more efficient and user-friendly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Translate Glossary App Update&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary&lt;/a&gt; now has a new feature: &quot;Add translation if it&apos;s the same as the source string&quot; (available in the app settings).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This update makes it easier to import glossaries by automatically adding translations that are the same as the original text. It saves time by removing the need to retranslate these terms, making the app more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Global Search App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/global-search&quot;&gt;Global Search&lt;/a&gt; app allows you to search across all your projects and translation resources comprehensively. Ideal for instances when you need to find obsolete terms, recall specific texts, or locate files by name, title, or context, this app enables searching through source texts, keys, contexts, translations, and translation memories.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note that search results may be limited for those managing more than 100 projects, showing fewer matches but indicating the number of matches per project with links for further exploration. Also, the search function in this app is not case-sensitive.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Project Dashboard&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For project managers, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/projects-dashboard&quot;&gt;Project dashboard&lt;/a&gt; app simplifies tracking translation progress across all projects on Crowdin by offering a unified view of translation and approval statuses for all languages. It allows focusing on specific languages to easily assess project statuses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators, particularly those juggling multiple projects, will find this tool helpful for identifying projects needing translation or review. Individual translators on Crowdin.com must install it themselves, while Crowdin Enterprise administrators should provide it for their translators.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Other Crowdin Store updates include&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Support for Collections to &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;&gt;ButterCMS&lt;/a&gt; app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ability to import translations from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/commercetools&quot;&gt;Commercetools&lt;/a&gt; to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Settings in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS&lt;/a&gt; for translation updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Image element synchronization in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok&lt;/a&gt; integration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Selective synchronization at &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;&gt;Document360&lt;/a&gt; integration, allowing you to choose whether to include drafts.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Choose Branches for Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our latest update introduces a selective synchronization feature for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/git&quot;&gt;VCS integrations&lt;/a&gt;, allowing users to upload translations from specific branches instead of all connected branches. This makes the synchronization process faster, thus saving you time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Non-Translatable Terms in Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have added a &apos;translatable&apos; option for glossary terms. Now, if you have a term in the glossary that doesn&apos;t require translation, such as a proper noun, simply remove the &apos;translatable&apos; checkmark when editing an existing term or creating a new one.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Better File Import/Export&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Recent improvements in the Import/Export section include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;XLSX Configuration: New option to include or exclude hidden sheets during XLSX file imports.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AsciiDoc File Import: Option to not import &apos;include directives&apos; strings for smoother imports.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Xcstrings: Exports now include non-translated strings for a more complete output.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin New API: Security Logs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This update lets you view a list of security logs and individual log items. The key for this scope is &apos;security-log,&apos; allowing for enhanced monitoring of security events in Crowdin. This new API should be handy for our enterprise customers as integrating their SIEM systems with Crowdin is now a snap.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s GraphQL lets you handle translations without specifying languages, simplifying queries and management.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;API Update: A Branch ID parameter has been added to the List Language Translations method for enhanced functionality.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/2.0.0&quot;&gt;2.0.0&lt;/a&gt;: We&apos;ve added support for Stringbase projects and upgraded the UI. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;57&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;58&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The latest plugin update introduces new features for enhanced usability, including the ability to delete and hide items for better control. It also adds new elements to the custom key naming pattern. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.4.2&quot;&gt;0.4.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.5.0&quot;&gt;0.5.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.5.1&quot;&gt;0.5.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Unity plugin has been updated with improved logging features. Now, it provides more detailed information about the upload and download processes.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.14.1&quot;&gt;1.14.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.7.0&quot;&gt;1.7.0&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.29.4&quot;&gt;1.29.4&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.16.0&quot;&gt;3.16.0&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Following numerous requests for individual file handling, we&apos;ve introduced the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-file&quot;&gt;&lt;code&gt;crowdin file&lt;/code&gt; command&lt;/a&gt;, allowing for individual file processing. More information on this is available in the documentation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/tutorials/files-management&quot;&gt;File Management&lt;/a&gt; article. Additionally, new commands have been added and are now also accessible for String-based projects.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.16.0&quot;&gt;v1.16.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.16.1&quot;&gt;v1.16.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.20.0&quot;&gt;2.20.0&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.7.0&quot;&gt;1.7.0&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-02-01-what-is-new-at-crowdin-january-2024.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: December 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software December 2023</description><pubDate>Thu, 04 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Welcome to Crowdin&apos;s December 2023 update. In this edition, we&apos;re excited to announce the Google Gemini AI provider, along with other major new features and the introduction of the Crowdin AI Assistant&apos;s new features. The new Strings projects are now accessible on crowdin.com. Check out the latest features, improvements, and plugin updates below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;nJnrX-jqV2Q&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI&apos;s Translation: Google Gemini, Better Fine-Tuning and More Context&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Google Gemini&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Google Gemini is now integrated as an engine in the Crowdin AI assistant, offering an alternative way to leverage AI in your localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Context When Pre-Translating with AI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;LLM works best when it&apos;s given context. An entire file often contains enough contextual information for the machine to make a better translation. This new option can be enabled for any project where you use Crowdin AI Assistant, and when enabled, every time you translate a file, all strings are sent to LLM for reference. Even if you only translate one segment. This approach may affect your budget, but it should greatly improve quality and consistency. Existing translations you have in the file will also be sent to the LLM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Continuous Fine-Tuning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Fine-tuning is awesome! You can show the machine your terminology and all your previous translations from the TM. All translations coming from the LLM will take into account the training data. In the latest version, Crowdin AI Assistant allows you to do continuous fine-tuning to use the new terms and TM sets or add new glossaries and TMs to your fine-tuned model. It&apos;s recommended to run fine-tuning every time you have a significant update to your localization assets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A new model is created as a result of fine-tuning the stock model or continuous fine-tuning of an already fine-tuned model. This allows you to compare performance and roll back if the training went wrong.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use this feature, simply select an already fine-tuned model in the Fine-tuning screen of the AI Assistant.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;String-Based Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce that Strings projects are now available on crowdin.com. With Strings Projects, Crowdin becomes a UI strings repository, simplifying the management of source and target languages in a collaborative grid. This is especially beneficial when translating multi-platform products, ensuring consistency across Android, iOS, desktop, web, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can use bundles to create resource files for each platform as you translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strings projects are available now on crowdin.com. When creating a new project, there&apos;s a checkbox to indicate your project type.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These projects are already supported in Figma and Sketch plugins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strings projects are coming to Crowdin Enterprise next month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Webflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the recent introduction of the localization API in Webflow, Crowdin rushed to implement the new connection for your Webflow website localization. Our previous integration relied on JS proxy technology with its limitations and compromises. The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow translation integration&lt;/a&gt; is smooth and offers all the best practices for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;translating websites&lt;/a&gt;. For now, the application is free and immediately available for everyone to try.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Moving Pre-Translate from Workflows to Project Settings in crowdin.com&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;An &quot;Enable MT/TM pre-translate for new content&quot; option is now available in the project settings in both the Translation Memory and the new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; sections on crowdin.com.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, in the Machine Translation section, we have added the ability to choose which languages to translate with configured engines so that you can translate different languages with different engines.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Below is a list of enhancements to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt; that make it more intuitive and efficient for product and marketing designers.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Exclusion of non-essential text: Designers can now exclude non-translatable and invisible text from their designs when submitting new keys to Crowdin. This feature streamlines creating strings directly from designs, ensuring that only relevant text is included.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Key creation tools: When creating a new key, designers can now provide additional contextual information, specify maximum acceptable translation lengths, and provide a plural string form when necessary.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Element_id in key naming patterns: The new &quot;element_id&quot; option in the Key Naming Pattern setting is a game changer for designers. It eliminates the need to manually enter a key for each text element by automatically using the ID of the text element within the design. This feature greatly simplifies the process, saving time and reducing manual entry.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Seamless integration with string projects: The Figma plugin now offers seamless compatibility with new Crowdin Strings projects.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Context-aware interface: The Crowdin Figma plugin is a go-to tool for product designers to access and create product copy and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;translate various non-product UI elements&lt;/a&gt;, such as marketing materials and image captions. To reduce confusion for new users, the plugin now prompts designers to specify the type of content they&apos;re working with. This allows the plugin to tailor its interface for a more streamlined experience.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Acumbamail&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A new integration for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/acumbamail&quot;&gt;localizing Acumbamail&lt;/a&gt; templates and their content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Retina Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Add @2x to the filename for retina screenshots, and Crowdin will handle them for you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now automatically scales retina screenshots if the filename includes @2x or @3x. In the editor, screenshots are displayed in a fit screen mode by default, with an option to view them in their original size. Additionally, we&apos;ve implemented intelligent detection for large screenshots, suggesting suitable names like name@2x.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As usual, there are dozens of small bug fixes and improvements. The Google AutoML integration is now more robust. A few API methods have been improved, e.g. tasks created via the API now accept a list of strings you want to translate. Major updates to the TM API methods. A whole bunch of micro improvements to Markdown, Apple resource files, and others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additional updates include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Croql is now available in the List TM Records API method.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin: Versions &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;53, 54, 55&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sketch plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.8.0&quot;&gt;2.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.6.3&quot;&gt;1.6.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.4.1&quot;&gt;0.4.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.14.0&quot;&gt;1.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.4.0&quot;&gt;0.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2024-01-04-what-is-new-at-crowdin-december-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>2023 Year in Recap: Crowdin&apos;s Highlights</title><link>https://crowdin.com/blog/year-in-review-crowdin-localization-software-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/year-in-review-crowdin-localization-software-2023</guid><description>Crowdin localization software 2023 new features and updates</description><pubDate>Wed, 27 Dec 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Hey! As we say bye to 2023, Crowdin wants to share a quick snapshot of our year. This article briefly examines the cool things we did – new tools, features, and some exciting moments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll tell you about the path of our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translator&lt;/a&gt; as the best co-pilot for localization projects, professional &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, string-based projects, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, join us for a speedy tour of 2023 at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Translation: Crowdin AI for Seamless Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, being the first to experiment with AI has been a game-changer. Let&apos;s dive into what AI capability we implemented and what set us apart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We were the first to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Showcase &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Crowdin’s AI Co-pilot for Translators&lt;/a&gt;, based on integration with ChatGPT and Gemini.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable the utilization of prompt engineering.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Introduce &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning&quot;&gt;fine-tuning&lt;/a&gt; as an option to train your model based on your resources.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide an ability to add file context for better &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/faq-about-crowdin-ai&quot;&gt;AI translations&lt;/a&gt;. A massive context is crucial for high-quality translations using the LLM. Now in Crowdin, it is possible to specify context at the project level (using the &quot;promt&quot; feature), at the file level (using this feature), and at the level of each segment (especially useful for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localizatio&lt;/a&gt; or structured designs, such as brochures).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, you can use AI:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;As a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For pre-translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Without extra charge.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we love playing around with AI to bring you awesome features you won&apos;t find anywhere else. Working on Artificial Intelligence is now one of our primary focuses. We believe and aspire to enable everyone to have their own translation AI assistant that you can personally train and teach. You can already start doing this by using the fine-tuning feature of Crowdin AI Assistant app and train your own model. Regarding the news you can expect soon, we&apos;re about to drop the AI Feedback Loop. And more to come.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;String-Based Projects for Simplified Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are very excited to announce the general availability of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/creating-project/#project-types&quot;&gt;Strings projects&lt;/a&gt; on crowdin.com.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;String-based projects allow Crowdin to serve as a UI strings repository instead of a file translation tool. While you can still bring your existing translation resources, when you import into your Strings project in Crowdin, all keys will live in a database until you generate resource files for use in your builds or OTA delivery.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Both source and target languages can be managed in one convenient grid by all collaborators, designers, developers, content managers, and linguists.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spring-based projects are extremely useful when translating multi-platform products. Suppose your application is available for multiple platforms like Android, iOS, Desktop, Web, and more. Your app probably shares many UI labels. The strings project allows you to manage a repo of the product copy and generate the resource files for each platform when you do the build.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This greatly improves the consistency of your copy, reduces your budget when buying professional services, and gives flexibility when managing the copy. You don&apos;t have to ask developers to edit the resource file. Strings projects can also be used for other purposes, such as synchronizing your database with Crowdin for translation. Avoiding the use of files allows you to do very granular synchronization only when some of your data changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s Multilingual Vision in Action&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We want to emphasize our goal: helping your entire company becoming multilingual. Crowdin aims to let users choose the systems they prefer, while ensuring smooth connections to keep their content in multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year, we&apos;ve added many new connectors (40+) to make it easy for all your company departments become a part of localization, without the hassle of manually copying and pasting content. Among them, online advertising platforms like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-ads&quot;&gt;Google Ads&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/facebook-ads&quot;&gt;Facebook Ads&lt;/a&gt;, video platforms like Vimeo and Wistia, as well as other connectors (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appstore&quot;&gt;AppStore&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prestashop&quot;&gt;PrestaShop&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt;, and more).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So now, for example, if you use CMS platform like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;, marketing tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;&gt;Mailchimp&lt;/a&gt;, customer service software like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt;, and platforms like Google Ads or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wistia&quot;&gt;Wistia&lt;/a&gt;, all of the content from this tools can automatically sync to Crowdin and become multilingual in a few clicks. For how to properly &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/year-in-review-crowdin-localization-software-2023&quot;&gt;localize Google Ads&lt;/a&gt; read our article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, it&apos;s important to highlight that APIs are still a top priority for us. We&apos;re happy to see that more and more of our partners creating customized solutions on the Crowdin platform, building strong applications to automate tasks and make things more convenient for their specific needs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Professional Translation Memory&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This year, we&apos;ve significantly improved Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; functionality, aiming to enhance the professional translation experience. Here&apos;s a summary of the key features introduced:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Preserving Approval Status for Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin allows Translation Memory to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2023#preserve-approval-status-for-strings-in-translation-memory&quot;&gt;retain approval status&lt;/a&gt;, allowing users greater flexibility in managing perfect matches.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Context-Driven Translations with TM Match Context Type&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Introducing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2023#context-driven-translations-introducing-tm-match-context-type&quot;&gt;TM Match Context Type&lt;/a&gt; for more precise context control, allowing users to choose how the system considers the context for perfect translation suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;TM Penalties&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2023#tm-penalties&quot;&gt;TM Penalties&lt;/a&gt; address a highly requested feature, enabling managers to set penalties for TM translations meeting specific criteria. This ensures a more controlled and quality-focused localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Roles: Developer and Language Coordinator&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Two new &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/user-management/&quot;&gt;roles&lt;/a&gt; have been introduced to streamline project management. Developers handle technical aspects like setting up the integrations and using API, while Language Coordinators manage certain project features only within the languages they have access to. Language coordinator includes the role of a proofreader and access to the tab of members, reports and activities in the selected language. With the Developer role, you can seamlessly connect various integrations to Crowdin, enabling automated translation updates, content synchronization between systems, and a more streamlined localization process overall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But that’s not all. The Developer role also grants you access to Crowdin’s powerful API. Leveraging the API, you can build custom integrations, automate tasks, and extend Crowdin’s functionality to meet your specific requirements.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Crowdin Updates: MT, File Formats, Post-Editing Rates in Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Configurable Machine Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;From now you can not only access powerful machine translation engines, including OpenAI, but also configure them by project and language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Crowdin Processors and New Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve added new file formats like JSONC, MDX, NestJS, and JSON-HTML as well as made significant improvements to certain file formats, such as Markdown. Currently, Crowdin offers top-notch support for this format and possibly provide the best market support for its various flavors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides this, we presented processors so you can say goodbye to file challenges. Meet Crowdin&apos;s Pre-Post Processors, the solution for handling files with just three lines of code. For example, if you&apos;ll bring proprietary formats not supported by other localization platforms, you can seamlessly convert this files into a format fully supported by Crowdin with just a few lines of script.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At times, users employ a different syntax formatting convention than Crowdin&apos;s exporter. The Post-Export Processor can quickly align the formatting with the user&apos;s preference using tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prettier&quot;&gt;Prettier&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;re applications that provide custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt; code capabilities for some of the Crowdin processes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-pre-import-processor&quot;&gt;Custom Pre-Import Processor&lt;/a&gt;: Modify source files before import.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-post-export-processor&quot;&gt;Custom Post-Export Processor&lt;/a&gt;: Edit exported files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-post-import-processor&quot;&gt;Custom Post-Import Processor&lt;/a&gt;: Process imported strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-pre-export-processor&quot;&gt;Custom Pre-Export Processor&lt;/a&gt;: Adjust translated strings before export.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Long story short, pre-post processors free up hands to support literally any format you desire or that your system requires.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Post-Editing Rates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In 2023, we successfully enhanced transparency in Crowdin ratings, addressing valuable feedback from translators. Project members can now share rating schemas, fostering greater clarity and understanding. Furthermore, we expanded our API support for rate templates and introduced &quot;global schemas&quot; that can be shared across projects, significantly improving organizational reporting. Overall, rates are now useful not for calculating human-translation costs, but mtpe costs too.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improvements to QA Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The ability to configure the importance of QA checks Now in the QA checks settings you can choose either to allow users to save the translation regardless of the QA issue notification or not. Moreover, another new improvements allow you to choose when the QA issue is considered fixed (1-5 approvals). Here&apos;s even more &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2023#more-custom-qa-checks-available-on-crowdin-enterprise&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; available at our Crowdin Store for Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Design Updated: Logo, Projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Last but not least, we&apos;ve given the Crowdin logo a fresh look as well as design across both Crowdin and Enterprise versions. Experience the modern design on the main page, now seamlessly integrated with a sleek dark theme for a cohesive visual experience. Plus, we upgraded designs of both Crowdin and Crowdin Enterprise projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Customers about Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin for Developers&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;GraphQL&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In 2023, Crowdin introduced robust GraphQL integration across both Crowdin and Crowdin Enterprise platforms. This enhancement empowers developers with precise data retrieval capabilities. The addition of contextual approvals, improved data navigation with filtering and sorting options, and an enriched GraphQL API offer developers a seamless and powerful toolkit. Furthermore, the integration of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/graphql-playground&quot;&gt;GraphQL Playground&lt;/a&gt; app directly within the web UI simplifies query construction, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt;, and debugging, marking significant advancements in the developer experience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Organizational Webhooks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Real-time updates through organizational webhooks enabled instant notifications, ensuring timely responses to changes in the Crowdin Enterprise organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Flutter SDK Debut&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t forget about the addition of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/flutter&quot;&gt;Flutter SDK&lt;/a&gt; that elevates cross-platform development and streamlines localization within Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Crowdin Ensures Your Information is Secure&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we&apos;ve significantly improved our security features in 2023. In addition to our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/security-center&quot;&gt;Security Center&lt;/a&gt;, which includes features like 2FA configuration, public project alert, email domain verification, inactive user tracking, offline translations monitoring, and more, we introduced passkeys and secutity key support.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Passkeys and Security Key Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Security keys can be physical devices, such as YubiKey, that you plug into your computer to authenticate. They can also be your smartphone or even your browser. Security keys are fishing-proof authentication and are recommended for everyone, both project owners and translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Passkeys are an alternative to passwords and use the new WebAuthn protocol offered by modern browsers. They would allow you to log in to your Crowdin account using your hardware security keys and biometric scanners of your devices, like the fingerprint scanner of your laptop or the Face ID of your smartphone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While we&apos;ve got your back with security features, let&apos;s team up to protect your data. Remember to keep those passwords strong and unique and avoid sharing them.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Login from a New Device&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In December, we added additional confirmation during login from a new device. Thus, you&apos;ll receive email notification or email with OTP (one-time-password) depending on your settings. This new feature adds an extra layer of verification when logging in from a new device.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translator Access Control&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While prioritizing your profile&apos;s security, we&apos;ve added a feature for better management of translator access to content within tasks. This enhancement allows you to limit translators&apos; access to assigned content, reinforcing security against unauthorized access, data breaches, and ensuring compliance with data protection regulations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; SCIM User Provisioning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/scim-user-provisioning&quot;&gt;Crowdin SCIM&lt;/a&gt; app makes it easier to provision and deprovision users through Okta, Azure AD, Google Workspace, and other user directories in Crowdin Enterprise. Thus, adding and deleting users from your Crowdin Enterprise organization is simplified. This helps save you time, lower the risk of giving access to the wrong users, and ensure enterprise security.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Professional Translation Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This year, we released some upgrades like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tab Pinning&lt;/strong&gt; - now, tabs on the right side of the Editor can be pinned, offering a more flexible layout compared to the previous single-panel option.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Side-by-Side View Enhancement&lt;/strong&gt; - a significant upgrade introduces a side-by-side view with optimized workspace efficiency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quick Commands in Spotlight Widget&lt;/strong&gt; - you can use quick commands, enhancing accessibility and speed of translation process.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Resources: Your Learning Hub for Practical Insights&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Explore our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn&quot;&gt;localization resource&lt;/a&gt; center for checklists, webinars, and ebooks. It&apos;s a practical hub to enhance your knowledge and optimize your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;, from marketing page localization to making your whole company multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;See You in 2024&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Thank you for being part of our journey, and here&apos;s to another year of collaboration, growth, and success. Wishing you a fantastic 2024 filled with localization victories!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-12-27-year-in-review-crowdin-localization-software-2023.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>MT Translation: 3 Times Cheaper, 2 Times Faster, No Quality Loss. Ajax Systems Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems</guid><description>AI Translation with No Quality Loss. Ajax Systems Content Localization</description><pubDate>Thu, 14 Dec 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the fast-changing global business world, making your message clear in different languages is crucial. Ajax Systems, a tech company, is an excellent example of how smart tech can make this process easier and cheaper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems used to do translations using another localization tool. But then, they decided to try something new and found Crowdin. They started using machines to help with translations, making things much faster and cheaper without losing the quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this case study, we&apos;ll examine how Ajax Systems changed its translation process using Crowdin integrated with DeepL Translate, Reverso, and OpenAI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, come along as we explore how Ajax Systems&apos; localization team made the translation process, more innovative and more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;text-nowrap align-baseline&quot;&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/groups/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Crowdin Enterprise Projects Groups
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Workflows
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Translation Memory
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a
href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/machine-translation/#deepl-translator&quot;
target=&quot;_blank&quot;
&amp;gt;
DeepL Translate
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a
href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-enterprise-glossary/&quot;
target=&quot;_blank&quot;
&amp;gt;
Glossary
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reverso&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Reverso Context app
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Key Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Translated to 11 languages: marketing content (email campaigns, slogans, presentations,
blog), Ajax Academy, and technical documentation
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;2 times faster localization thanks to automation (MT, TM)&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;3 times less costly while upholding high standards&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;About Ajax Systems&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://ajax.systems/&quot;&gt;Ajax Systems&lt;/a&gt; is Europe’s largest developer and manufacturer of professional security systems with smart home capabilities. Founded in 2011, the company has experienced rapid growth and is now recognized as an international leader in the security industry.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;MT-Driven Translation: 2 Times Faster&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems decided to improve its translation process in a localization field where accuracy and precision are super important. They integrated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation (MT)&lt;/a&gt; and human skills, ensuring most of the work was automated. This change made the translation process faster and reduced the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;translation cost&lt;/a&gt;, but most importantly – the translators could skip routine translations and dedicate more time and effort to translating challenging content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Olena, Localization Team Lead at Ajax Systems&quot;&amp;gt;
Using DeepL for Machine Translation reduced our processing time by half, ensuring both efficiency
and security, as there&apos;s no need for manual copying and pasting. Plus, DeepL learns while we use
it, so it&apos;s perfect for ongoing projects.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Ajax Systems: A Dynamic Approach&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The transition from conventional localization methodologies to an MT-integrated approach involved multiple steps. Ajax Systems leveraged the services of Crowdin Enterprise, a versatile platform for managing translations and localization projects. With Crowdin&apos;s user-friendly interface and robust tools, the company orchestrated a seamless workflow that prominently featured Machine Translation, with human editing and cultural adaptation playing complementary roles.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Power of Machine Translation and AI: 3 Times Cheaper&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems took a smart approach to localization by using a powerful tool called Machine Translation (MT), specifically &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL&lt;/a&gt;. This MT tool was crucial in creating clear and accurate content, bridging the gap between languages. This approach helped Ajax Systems speed up &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content creation and translation&lt;/a&gt; while maintaining high quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They didn&apos;t stop there. Ajax Systems also added an AI Assitant app that combines Crowdin and OpenAI. While their team is testing it and hoping to make it a part of their regular workflow, Crowdin keeps working on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2023&quot;&gt;improving AI&lt;/a&gt; every week.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; has an advantage over Machine Translation because it can understand and translate text based on context. This makes the localization process even more efficient and translations more context-aware. As a result, Ajax Systems cut down on translation expenses by three times by working smartly with machine translation, artificial intelligence, and human assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Short Approach Overview: Translation Memory and Reverso Tool&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems&apos; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; operates seamlessly through the synergy of technology and humans. Let&apos;s break down their approach step by step:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Dedicated Localization Team&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems has a skilled team that covers their localization needs, including translators, local partners, localization managers, and a team lead, who ensure the quality of translations. These managers oversee tasks like proofreading source and final texts, content filtering, and project management.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Enterprise for Project Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Each team member manages their projects within &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/groups/&quot;&gt;groups in Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;. This allows for a customized workflow tailored to individual preferences and project requirements.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Efficiency with Workflows&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems employs &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows&quot;&gt;workflows&lt;/a&gt; to optimize its localization processes. These workflows act as structured guidelines, ensuring a smooth and organized workflow for the team.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory for Speed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The backbone of Ajax Systems&apos; localization efficiency is &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt;, together with the skilled team that can utilize it productively. TM is like a super-fast translator that remembers previously translated phrases and sentences. And the key to the translation memory (TM) doing a good job is that the team adds quality translations to it. By reusing these translations, Ajax Systems achieves localization at twice the speed of non-tech-powered methods.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Special Attention to Vendor Projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For their translation agency, Ajax Systems maintains a separate project. This ensures a seamless partnership and collaborative work on translation projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Olena, Localization Team Lead at Ajax Systems&quot;&amp;gt;
If we need to engage with external resources, using Crowdin functionality, we can easily create a
new project and, if necessary, segregate it.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Maintaining Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To ensure consistency and accuracy in their translations, Ajax Systems actively utilizes and updates their Style Guide and Glossary. These tools act as rulebooks and dictionaries, keeping translations aligned with the company&apos;s standards.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Enhancing Language Accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems uses integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reverso&quot;&gt;Reverso Context&lt;/a&gt;, a robust linguistic tool. This integration helps improve language accuracy and context awareness, making translations even more precise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Olena, Localization Team Lead at Ajax Systems&quot;&amp;gt;
The primary reason for choosing Crowdin is its simple interface, numerous integrations, and
all-in-one solution that includes resources, glossaries, translation memory, and a global
community of collaborators.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ajax Systems: Transforming Localization with Tech&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ajax Systems&apos; localization journey reflects their dedication to efficiency and innovation. They&apos;ve revamped their approach, embracing modern tools with impressive results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From MT integration to streamlined workflows, Ajax Systems has redefined localization. Their smart approach accelerates processes and reduces costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now confidently operating in 11 languages, Ajax Systems is set for a more innovative, connected security and automation technology future, with AI on the horizon. Crowdin does a good job for Ajax Systems because they have clear ways of working and skillfully use the provided functionality. Also, the team is open to giving feedback on features, which helps make things work better for both, Crowdin and Ajax Systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-12-14-mt-translation-ajax-systems.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software November 2023</description><pubDate>Mon, 04 Dec 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In this update, Crowdin introduces features enhancing translation accuracy, project management transparency and important AI Assistant updates. Crowdin Enterprise now offers an auto-approve option for streamlined content approval, and Crowdin preserves approval status for strings in Translation Memory. The Screenshots Preview app simplifies UI copy translation when additions like Wix CSV and API updates contribute to a more efficient localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;IcNstf6cHmA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin AI Assistant&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re pleased to announce some recent enhancements that include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;GPT4-Turbo model: A faster, more cost-effective solution with the newly available GPT4-Turbo model. It also offers a larger payload size to optimize your use of the AI Assistant.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OpenAI&apos;s JSON API: The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation Assistant&lt;/a&gt; now leverages OpenAI&apos;s latest JSON APIs, allowing you to develop your prompt in a simple, human-centric language. This means you no longer need to craft technical prompts. Instead, you can focus on communicating the context and intent of your task directly to the AI, improving both usability and accuracy of results.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File translation upgrade: Managers can now send complete files for translation directly through the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt;, even if the file is partially translated. This significant update is particularly beneficial for content files, such as Help Desk articles. Sending an entire article provides the AI with rich context, improving the accuracy and consistency of translations. Please note: While this approach potentially improves quality, it does consume more API tokens when translating partially translated files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the Crowdin AI Assitant?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Memory Auto-Approve Option at Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Introducing a new update: now, your translated content can automatically be marked as approved in Workflow. This is especially helpful for cases where you apply pre-translation with a minimum match of 80%. With this update, all perfect matches and those with a 100% match can automatically receive the &apos;approved&apos; status. Your workflow stays on track seamlessly, making your work more efficient by eliminating the need for extra confirmation in these cases.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Preserve Approval Status for Strings in Translation Memory&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now, Translation Memory (TM) remembers the approval status. We&apos;ve refined the logic for selecting TM variants during pre-translation. New options allow auto-approval of strings during pre-translation if the TM has an approved status, providing users with greater flexibility in managing perfect matches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, in the Editor, there is a new checkbox for trusted translations (visible for perfect matches with approval) that adds an extra layer of control, ensuring clarity and preventing potential misinterpretations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cost Estimate Report for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translators in Crowdin Enterprise can now generate Cost Estimate Reports for their assigned tasks, enhancing project management transparency and efficiency. This feature addresses previous requests from various teams and their translators. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/&quot;&gt;project reports&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Choosing the Order of Pre and Post Processors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can install several apps (file processors) that modify a file, and if they operate on the same file type, there is now an option to set their execution sequence. For this, go to project settings &amp;gt; File Processors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Translate Glossary App Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the Translate Glossary section, we&apos;ve made a crucial improvement to address synchronization issues between the glossary and project files. Previously, there were challenges with synchronization, now, but we&apos;ve streamlined the process to ensure they stay in sync. Tuned for the enhanced experience? Test the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary&lt;/a&gt; app yourself.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Screenshots Preview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/screenshots-preview&quot;&gt;Screenshots Preview&lt;/a&gt; app streamlines &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;UI copy translation&lt;/a&gt; by displaying screenshots directly in the editor&apos;s right pane, eliminating extra clicks. It provides real-time rendering of translations on screenshots for a practical preview. Designed for efficiency, it&apos;s ideal for project managers and translators seeking a straightforward and contextual translation tool.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Drone CI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We prepared a guide about how you can use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/drone-ci&quot;&gt;Drone CI and Crowdin CLI&lt;/a&gt; to automate your frequent localization tasks, such as uploading source files, downloading translations, or anything else you can do with Crowdin CLI.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Wix CSV&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Connect your Wix website to a global audience effortlessly with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-csv&quot;&gt;Crowdin+Wix&lt;/a&gt; integration. Export CSV from Wix, translate in Crowdin, and import for seamless multilingual content. Visit Wix&apos;s support for export guidance. The app acts as a pre-import and post-export processor, allowing you to hide non-translatable content types easily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;String-Level Task Creation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Responding to client requests for task creation and management on strings, not just files, we&apos;ve introduced the capability to create tasks for a set of strings using POST requests. Users can now efficiently manage tasks for different strings sourced from various files, specifying string names through the &quot;stringIds&quot; parameter.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;API Update: Labeling Screenshots&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Developers can specify labels when adding a screenshot through the API/CLI. This improvement includes adding a &quot;labelIds&quot; parameter to the &quot;Add Screenshot&quot; API method, enabling label editing via &quot;Edit Screenshot,&quot; and screenshot filtering based on labels.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Manage Apps with API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;List, install, edit, or delete apps by using Crowdin API. Read more about API for applications.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Editor Update&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re continuing to upgrade our Editor for your better understanding and use. Besides some updates like enhanced use of space in the right panels of the Editor. Now, when using filters, you can find out the word count, not just the number of strings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Update All Non-Key-Value without Losing Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re excited to share an update that extends our platform&apos;s file editing capabilities to additional formats, ensuring a smoother translation experience. The latest supported formats include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;DOCX&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;IDML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MIF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;DITA&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ADOC&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MD&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MDX_V1&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MDX_V2&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MediaWiki&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;WebXML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;HTML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FM_MD&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FM_HTML&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Now, users can effortlessly edit translations in these formats without the risk of losing data. This expansion reflects our ongoing commitment to providing a versatile and user-friendly environment for your translation needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: ProZ Bono and Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Happy to share that you can now discover how ProZ.com&apos;s PB program utilizes Crowdin&apos;s localization platform to boost collaboration among translators. Uncover the advantages of seamless project management, instant teamwork, and other important aspects for Proz Bono volunteers. Delve into the effective partnership between ProZ Bono and Crowdin, ensuring top-notch translation quality and consistency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;S_Jmay3qXUg&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;UX Writing Course for Localizers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The complete UX writing course for localizers has all the UX knowledge localizers need to know - and none of the fluff they don&apos;t.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 full-length lessons and 8 assignments designed to give you an in-depth understanding of content design and UX writing basics. Dozens of students have already learned to speak the language of user experience, calling the course &quot;a game changer for localizers and the industry&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Develop an understanding of UX and its importance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Understand the challenges of content design for international audiences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Know how to craft useful, enjoyable localized content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Know how to analyze and evaluate user experience content in any language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Use code CROWDINUX to get a 20% discount.
For more information, visit www.localizationstation.com/uxwloc&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In November we:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We added a dark look to the Crowdin homepage. Now, you can visit our website to enjoy a stylish dark theme. It&apos;s easy on the eyes for those late-night tasks. Check it out right now.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extended gender options in the profile on crowdin.com.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved native support for MadCap.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.6.1&quot;&gt;VS Code plugin&lt;/a&gt; improvements (new commands, OAuth).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updated &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity plugin&lt;/a&gt; so you can now push and pull selected tables.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Enjoy new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 50&lt;/a&gt; (new strings import options)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.15.0&quot;&gt;v1.15.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.15.1&quot;&gt;v1.15.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.15.2&quot;&gt;v1.15.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.27.0&quot;&gt;1.27.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.28.0&quot;&gt;1.28.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.6.3&quot;&gt;1.6.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.6.1&quot;&gt;1.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/1.1.1&quot;&gt;1.1.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.13.0&quot;&gt;1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-12-04-what-is-new-at-crowdin-november-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: October 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software October 2023</description><pubDate>Wed, 01 Nov 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Explore the latest advancements in Crowdin&apos;s October 2023 updates. This article delves into enhanced security, improved AI translations, and a more user-friendly experience. Discover how these innovations can redefine your translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;2rv68Ugk9ck&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enhancing Security with Passkeys and Security Keys&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re committed to constantly improving security and user experience at Crowdin. Today, we&apos;re thrilled to introduce two robust security features: passkeys and security keys support.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Security Keys as a Second Factor of Authentication&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Security keys can be physical devices, such as YubiKey, that you plug into your computer to authenticate. They can also be your smartphone or even your browser. Security keys are fishing-proof authentication and are recommended for everyone, both project owners and translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Passkeys&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Passkeys are an alternative to passwords! The feature is being rolled out and will be available to all Crowdin.com and Crowdin Enterprise users in the coming weeks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Passkeys use the new WebAuthn protocol offered by modern browsers. They would allow you to log in to your Crowdin account using your hardware security keys and biometric scanners of your devices, like the fingerprint scanner of your laptop or the Face ID of your smartphone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With these methods and encryption protocols, Crowdin ensures you have secure and convenient access to the accounts, maintaining high online safety. If you want more information, read a dedicated article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-security-at-crowdin&quot;&gt;data security at Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Context for Better AI Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin introduces a new concept in providing contextual information. Contextual information for the file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, it was possible to provide contextual information at the segment or project level. Like: &quot;This string is used on a main page of the website&quot; or &quot;This project is a translation of our knowledge base.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contextual information is always great for human translators to understand what they are working on, and recently, textual contextual information has become critical for AI translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have found that providing context at the segment level is often tedious. Context at the project level may not be enough for the machine to produce good-quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, we are announcing the immediate availability of file context. A way for a manager to give instructions on how human translators or machines should handle the file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, you can offer detailed instructions for individual strings and entire files. Simply write clear notes explaining tone, your goals for translation, or specific terms within a file for human translators and AI to perform better. This is especially useful for formats like docx, where segments often lack context beyond the text. These notes are permanently visible in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why it matters? Long story short, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;Context&lt;/a&gt; is what makes AI translations superior to any MT. With this upgrade, giving context to your AI is effortless. We&apos;ve added a placeholder %fileContext% for new projects. For existing ones, set it up manually in AI assistant settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s visible in the Editor (&lt;em&gt;Files&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Context&lt;/em&gt;), ensuring your team consider it when suggesting translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Assistant: Consider Translations into other languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks to your suggestions, we found a way to make translations more accurate. Our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation Assistant&lt;/a&gt; app now understands languages better by using real human translations from other languages. The AI could grasp nuanced contexts by leveraging existing translations in multiple languages, ensuring more accurate results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, you can use two types of new placeholders: &lt;code&gt;{allTranslations}&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;{translation:&amp;lt;languageCode&amp;gt;}&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;{allTranslations}&lt;/code&gt;: This placeholder would generate a list of translations in the format &lt;code&gt;&amp;lt;languageName&amp;gt;: &amp;lt;translation&amp;gt;&lt;/code&gt;. It ensured inclusivity by only including languages for which translations were available. For instance:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ukrainian: Переклад&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;English: Translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;German: Übersetzung&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;{translation:&amp;lt;languageCode&amp;gt;}&lt;/code&gt;: This placeholder allowed users to request translations for specific languages. A translation would only be displayed if a translation were available for a particular language.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s important to note that these placeholders were not imposed but offered as optional. You can incorporate these placeholders into your pre-translation prompts by visiting your project &amp;gt; &lt;em&gt;Tools&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation Assistant&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Design Enhancements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has undergone a slight design update to elevate your experience and functionality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what&apos;s new:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fewer clicks&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More intuitive navigation clarity and ease of use as a result. You can now intuitively find what you need with fewer clicks.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;More content on the page&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The header has been minimized, allowing more content to fit even on smaller screens. This optimization ensures a streamlined experience regardless of the device used. Crowdin now maximizes space usage effectively, allowing users to view more content without unnecessary clutter.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Enjoy a more unified, streamlined, and content-rich experience on Crowdin right now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Capacity Planner for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/task-manager&quot;&gt;Capacity Planner&lt;/a&gt; is a tool for project managers. It helps track tasks, team performance, and plan work effectively.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key features include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Task Tracking: Keep an eye on tasks your team is working on.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User Status: Know your team&apos;s progress through easy-to-understand icons.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Filter and Search: Find tasks quickly by project, team member, language, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deadline Alerts: Get reminders for upcoming task deadlines, ensuring no important dates are missed.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Blueshift&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, you can easily filter templates (archived/all/not archived) in our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/blueshift&quot;&gt;Blueshift app&lt;/a&gt;. Additionally, we&apos;ve introduced synchronization for preheaders with Blueshift.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Apps Updates&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Duplicate the list of target languages in the same way as the source language with the help of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/create-project-app&quot;&gt;Project Duplicator&lt;/a&gt; app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xcstrings&quot;&gt;Apple Strings Catalog Exporter&lt;/a&gt; app and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket-pipelines&quot;&gt;Bitbucket Pipelines&lt;/a&gt; guide.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Client Side (New Mode at JS Proxy and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt; apps): Clients can embed a JavaScript script in their web pages. When visitors access the page, the script identifies and sends untranslated text strings to Crowdin. These strings can either be instantly added to translation files or sent for review based on the app&apos;s settings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://superwall.com/docs/localization#crowdin&quot;&gt;Superwall integration&lt;/a&gt; for Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Issues Manager&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Different users have different ways of dealing with issues: some use tools like JIRA to track them, while others use platforms like Slack to solve them together. We suggest you try our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/issues-manager&quot;&gt;Issues Manager&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It helps you manage issues in your Crowdin and Crowdin Enterprise projects. You can see all issues in one place, filter them by different criteria, and go to the Editor to fix them. You can also comment on and close issues from the app without switching windows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app also gives you useful statistics about your projects. You can find out which projects have more issues, what kinds of issues they have, and how fast they are resolved. You can also see who are the best translators and problem solvers and how different languages perform in terms of issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;QA Checks: Consider Fixed Option&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Automated checks find translation mistakes before they&apos;re approved. You&apos;ll see these errors when proofreading. Our new improvements allow you to choose when the QA issue is considered fixed (1-5 approvals).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Common Gender in Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Per your requests, we added common gender to the terms information. This type indicates that a term can refer to both masculine and feminine genders or when gender is not specified or relevant. Common nouns refer to members of a species and don&apos;t specify the gender (i.e., parent, friend, client, student, and more.)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Easily Change Editor View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Effortlessly switch between three different modes to tailor your editing environment to your needs with one click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Choose between:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#comfortable-mode&quot;&gt;Comfortable Mode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#side-by-side-mode&quot;&gt;Side-by-Side Mode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#multilingual-mode&quot;&gt;Multilingual Mode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Improved multi-string selection in Editor (Side-by-Side).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;API endpoints for user management (crowdin.com)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Supporting acronyms in the glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.6.0&quot;&gt;1.6.0&lt;/a&gt;: Authorization to the plugin through the browser and several new commands (Sign in, Sign out, Select Project, Create configuration, Open configuration)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Version 49&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.25.0&quot;&gt;1.25.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.25.1&quot;&gt;1.25.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/1.1.0&quot;&gt;1.1.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.6.2&quot;&gt;1.6.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.15.0&quot;&gt;3.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-11-01-what-is-new-at-crowdin-october-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>Frequently Asked Questions (FAQ) About AI Localization with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/faq-about-crowdin-ai</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/faq-about-crowdin-ai</guid><description>See the frequently asked questions and answers about Crowdin AI.</description><pubDate>Tue, 24 Oct 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you&apos;re curious about how Crowdin AI can enhance your localization projects, this article answers some frequently asked questions about price, customization, and best practices. Let’s discover if an AI can translate and the best way to use AI tools for language translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ZqfvNIMpp4Q&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is the Cost of Using Crowdin AI in My Localization Project?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin does not charge extra for this feature. You only pay the price set by OpenAI. The cost typically depends on the specific AI model you select.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The cost of Crowdin AI depends on how many tokens you’ll use. The token count depends on factors like language, word length, and content. You can check how many tokens are in your text using &lt;a href=&quot;https://platform.openai.com/tokenizer&quot;&gt;OpenAI&apos;s tokenizer&lt;/a&gt; tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the price for pre-translating this whole article using OpenAI (3.5 Turbo) results in a total cost of $0.00198.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s the detailed &lt;a href=&quot;https://openai.com/pricing&quot;&gt;pricing&lt;/a&gt; provided by Open AI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Can I Use My API Key for AI Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Yes, you can either use a default account or connect your API key. Currently, Crowdin AI is the only one that allows you to use your key. We offer two options:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Managed Mode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This mode is ideal if you don’t have your API key and want to start using AI for your localization projects right away. It also works for small projects and experiments. In this mode, you can work with Crowdin support to top up your balance as needed. We offer a $5 balance for free, so you can first test the technology. For you, it means you can try &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation for free&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Using Your Own OpenAI API Key&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An alternative and more flexible option is to use your OpenAI API Key. This approach allows you to configure the service to meet your specific project requirements and manage your spending more effectively. With your OpenAI API Key, you can have greater control over the customization of the AI models and access features that are tailored to your needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s important to note that using your API Key can be particularly beneficial for customization and ensuring privacy. Additionally, it&apos;s worth emphasizing that providers often offer options for private contracts like Data Processing Agreements at &lt;a href=&quot;https://openai.com/security&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt; (if your organization or use case requires it).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What AI Model Can I Use for Translation Besides GPT-3.5 Turbo?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can choose between model versions like GPT-3.5 Turbo, GPT-4, and Crowdin fine-tuned model that is a custom model trained to better handle contextual information provided. Can AI translation replace human translation? The majority opinion is no, but you’ll definitely need to take a look at the final outcome.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Is It Possible to Leverage Prompt Engineering within Crowdin AI?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Yes, you can also leverage prompt engineering by customizing prompts for translators. The AI Assistant can include prompts after each chat response, not just at the beginning of the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Can I Train an AI Model on My Localization Resources?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s the option to train your own model. For this, while configuring Crowdin AI Assistant select &lt;em&gt;Fine-tuning&lt;/em&gt;. Then, choose the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memories (TMs)&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; you want to use for training and click &lt;em&gt;Submit&lt;/em&gt; to submit the training request. Crowdin will then provide an estimated cost for the training. If the price is acceptable, click &lt;em&gt;Submit&lt;/em&gt; again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The owner of the API key will receive an email from OpenAI when the training is finished.
After training is complete, a new model, trained on your resources, will appear in the models section.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Provide Additional Context to Improve the Translation Quality?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Why is context so important? For AI translations, context is what makes them more advanced than Machine Translations. You get more relevant translations, keep the tone of voice, and overall quality is higher.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Adding context to every single string can be a massive task. Our new feature – File Context, allows you to quickly provide context on a file level, which would still improve the translation quality but take less time. This is also helpful if you&apos;re using file formats that won&apos;t allow to add string context at all, for example, docx.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With file context, you can provide any necessary instructions for human translators and AI. It would be displayed in the left-hand bar in the Translation Editor for translators, and AI would take it into consideration when suggesting translations. To make sure your AI assistant uses file context, we&apos;ve included a placeholder %fileContext%, that is automatically added to new projects. For existing ones, a manual setup in the AI assistant settings is all it takes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To add file context, go to &lt;em&gt;Files&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Context&lt;/em&gt; and add simple text descriptions for AI or some formatting for translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Does Crowdin AI Handle User Glossaries and Terminology?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When using Crowdin AI in the Editor for translating a single segment, it considers user prompts that may contain metadata like TM matches and relevant glossary information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For translating entire projects and fully utilizing glossaries and TMs, the model needs to be trained. Training enables the AI to apply all available resources consistently across the project for accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Can I Use Crowdin AI as an MT Engine to Run Pre-translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Short answer: Yes. You can leverage AI Assistant as an MT engine for translation. This enables customization of translations to suit specific needs and the use of specialized models to enhance translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more information, you can refer to the following sources:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation: Scaling Up for Global Growth&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;Crowdin blog - Complete AI Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning&quot;&gt;Crowdin Blog - Localization AI Fine-Tuning&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-assistant-for-localization-announcement&quot;&gt;Crowdin Blog - Now and Then of Machine Translation: Crowdin&apos;s AI Localization Assistant&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2023&quot;&gt;Crowdin Blog - What&apos;s New at Crowdin, August 2023&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;&gt;Crowdin Store - AI Assistant App&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-10-24-faq-about-crowdin-ai.png</cover><category>Localization Tips</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>Transcreation vs. Translation: Key Differences &amp; Uses</title><link>https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation</guid><description>Translation or transcreation? Uncover the differences between transcreation and translation, how they work, and when to transcreate your content.</description><pubDate>Thu, 05 Oct 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This guide explores the key differences between transcreation and traditional translation. You&apos;ll discover why one goes much deeper than the other to help your brand truly connect and succeed in any market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quick article overview:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What&apos;s the difference?&lt;/strong&gt; Translation focuses on linguistic accuracy (what is said), while transcreation focuses on emotional and cultural impact (how it is received).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;When to use transcreation:&lt;/strong&gt; Essential for marketing slogans, ad campaigns, brand messaging, and creative content where emotional connection and cultural nuance are critical for success.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;When to use translation&lt;/strong&gt; Best for technical documents, legal contracts, user manuals, and informational content where precision and literal accuracy are non-negotiable.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The solution:&lt;/strong&gt; Crowdin offers tools, including the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/transcreation&quot;&gt;transcreation app&lt;/a&gt;, to manage both processes within a single &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; platform.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Keep reading for more detailed explanations and real-world examples.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Transcreation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Imagine you have a funny slogan or an ad that makes people feel strong emotions. If you just translate the words into another language, it often loses its power. It might not be funny anymore, or it might not make people feel the same way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Transcreation&lt;/strong&gt; is the process of adapting content from one language to another while maintaining its original intent, tone, emotional resonance, and cultural relevance. It’s not just about what you say, but &lt;em&gt;how you say it&lt;/em&gt;, ensuring the message evokes the &lt;em&gt;same feeling&lt;/em&gt; in the target audience as it did in the source culture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This process goes beyond linguistics, diving deep into cultural insights, marketing psychology, and creative writing. The goal? To make content that feels like it was originally made for that new language and culture. This helps you build a real connection with your new customers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; focuses on accurately converting text from one language to another while preserving its original meaning. Think of it as a precise linguistic transfer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The main reason for standard &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; is to share information truthfully and clearly. Translators work very carefully with the original text. They make sure the grammar is correct, the facts are right, and the language is natural in the new language. Good translators understand the context, but their main aim is to be loyal to the original words. This makes it perfect for situations where being exact is very important.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Transcreation vs. Translation: The Key Differences&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Transcreation and translation are two distinct approaches to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;adapting content&lt;/a&gt; from one language and culture to another. They serve different purposes and involve varying degrees of creative adaptation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s a comparison of transcreation and translation:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Transcreation&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Translation&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Primary Purpose&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Evoke the same emotional response &amp;amp; cultural impact; persuade &amp;amp; engage.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Accurately convey meaning &amp;amp; information; maintain linguistic fidelity.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Method&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Rewriting, cultural adaptation, creative elements, concept recreation.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Direct conversion of words, phrases, sentences, usually word-for-word or phrase-for-phrase.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Degree of Freedom&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;High; able to deviate significantly from the source text to achieve the desired effect.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Low; faithful adherence to the source text&apos;s structure, vocabulary, and meaning.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Typically higher due to intensive creative effort, specialized expertise, and market research.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Typically lower, often charged on a per-word basis.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Target Content&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Marketing campaigns, advertising slogans, brand messaging, creative writing, video scripts, cultural references.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Technical documents, legal texts, instruction manuals, financial reports, general web content, and academic papers.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Skills Required&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Creative writing, deep cultural insights, marketing acumen, copywriting, and brand understanding.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Linguistic accuracy, subject-matter expertise, grammar, syntax, and terminology management.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;When Do You Need Transcreation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Transcreation empowers your brand to achieve specific communication goals that go beyond straightforward language translation. Let’s look at cases where transcreation is very useful.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Marketing and Advertising&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Transcreation is commonly used to reach multilingual marketing and advertising, relying on wordplay, cultural references, or humor that may not directly translate into other languages. This way, promotional materials, slogans, taglines, brand messaging, and creative campaigns &lt;strong&gt;engage the audience and maintain brand consistency.&lt;/strong&gt; This is especially important when you &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;localize emails&lt;/a&gt;, where a subject line should grab attention rather than just being grammatically correct.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Look at these widely-known examples of transcreation from the textbook International Marketing by Philip R. Cateora:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Example 1:&lt;/strong&gt; Consider the classic KFC slogan: &lt;em&gt;&quot;Finger Lickin&apos; Good&quot;&lt;/em&gt;. A direct, literal translation into Mandarin Chinese would be something like &quot;Eat your fingers off,&quot; which is unappetizing and culturally inappropriate. Instead, KFC&apos;s marketing in China focused on conveying deliciousness and satisfaction through adapted campaigns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Example 2:&lt;/strong&gt; Another great example is Haribo&apos;s German slogan: &lt;em&gt;&quot;Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso&quot;&lt;/em&gt; (Haribo makes children happy, and adults too). In English, this was transcreated to &quot;Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo!&quot; This ensures the jingle maintains its catchy rhyme and positive feeling, even with a different literal meaning.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Product Names&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This often falls under marketing, but it&apos;s crucial enough to highlight. Ensuring a product name doesn&apos;t have unintended negative connotations in a target market is a prime example of transcreation&apos;s necessity.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; Mitsubishi&apos;s &quot;Pajero&quot; SUV, while acceptable in its origin market, carried a &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Pajero&quot;&gt;derogatory sexual connotation in Spanish&lt;/a&gt;. Mitsubishi successfully transcreated the name to &quot;Montero&quot; in Spanish-speaking regions, preventing brand missteps.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Websites and Landing Pages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Different cultures have varying values, norms, and communication styles. Transcreation ensures that your website content &lt;strong&gt;aligns with the cultural preferences and sensibilities&lt;/strong&gt; of the target audience, making your online presence truly resonate. It is a core part of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
To effectively manage multilingual websites and landing pages, explore Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website
localization solution&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Keywords&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Transcreation includes adapting keywords and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;localized SEO strategies&lt;/a&gt; to &lt;strong&gt;improve the visibility of your website or landing page&lt;/strong&gt; in search engine results for the target audience. It helps potential customers find your content more easily by searching in their native context.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creative Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Content that relies on creativity, wordplay, or artistic expression, such as literature, poetry, music lyrics, and creative writing, often benefits from transcreation to &lt;strong&gt;maintain its artistic integrity and impact.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; The French biopic about Edith Piaf, originally titled &lt;em&gt;&quot;La Môme&quot;&lt;/em&gt; (The Kid/The Little Girl – Piaf&apos;s nickname), was transcreated for international audiences as &lt;em&gt;&quot;La Vie en Rose&quot;&lt;/em&gt;. This change leveraged her most famous song, immediately evoking her artistry and emotional essence, thereby connecting more powerfully with a global audience who might not know her nickname but certainly recognize her iconic melody.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Transcreation Workflow: A Step-by-Step Approach&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Successful transcreation isn&apos;t a one-off task; it&apos;s a strategic process. Here&apos;s a typical workflow to guide your efforts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Define Clear Objectives:&lt;/strong&gt; Before starting, clearly define what you want to achieve with the transcreated content. What emotions should it evoke? What action should the audience take?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Assemble the Right Team:&lt;/strong&gt; Transcreators are not just translators; they&apos;re creative writers, copywriters, and cultural experts. Work with professionals who deeply understand both your source culture and the target market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Provide Rich Context:&lt;/strong&gt; Equip your transcreators with comprehensive briefs, including brand guidelines, target audience demographics, campaign goals, and any cultural sensitivities. The more context, the better the outcome.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Leverage Style Guides and References:&lt;/strong&gt; Utilize tools within platforms like Crowdin to store &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt;, glossaries, and reference materials. This ensures consistency and empowers transcreators to make informed creative decisions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Review and Test:&lt;/strong&gt; Once the content is transcreated, have it reviewed by native speakers in the target market to ensure it resonates as intended. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Test&lt;/a&gt; it with focus groups, if possible, to gauge the emotional response.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Measure Impact:&lt;/strong&gt; Track the performance of your transcreated content. Is it driving the desired engagement, conversions, or brand awareness? Use these insights to refine future campaigns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Stay Updated:&lt;/strong&gt; Cultures and trends evolve. Continuously update your understanding of target markets and adapt your transcreation strategies accordingly.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin has developed a specialized app within the Crowdin Store to help you manage your
transcreation process, connecting you with tools and talent. Explore the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/transcreation&quot;&gt;Transcreation
App&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Future of Transcreation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The landscape of global communication is constantly evolving, and transcreation is no exception. As technology advances and brands become truly borderless, the role of transcreation will continue to grow and adapt:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Integration:&lt;/strong&gt; While human creativity remains central, AI is increasingly assisting transcreators by suggesting context-aware insights, streamlining repetitive tasks, and providing initial drafts. Tools like Crowdin already leverage AI to enhance efficiency and quality, with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/whats-new-at-crowdin-may-2025#vibe-translation-with-agentic-ai-from-crowdin&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; from Crowdin empowering transcreators to focus on nuanced creative work.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time Adaptation:&lt;/strong&gt; The need to respond quickly to global events and trends will lead to more real-time transcreation efforts, especially in dynamic contexts like social media and news.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hybrid Models:&lt;/strong&gt; We&apos;ll likely see more hybrid approaches where AI handles the initial linguistic transfer, and human transcreators then apply the essential creative and cultural adaptation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hyper-Personalization:&lt;/strong&gt; Brands will continue to push for even more customized and culturally specific content, requiring transcreators to strike a delicate balance between maintaining brand consistency and delivering truly personalized experiences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between translation and transcreation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; focuses on changing text accurately while keeping its exact meaning. &lt;strong&gt;Transcreation&lt;/strong&gt;, on the other hand, changes content creatively. It aims to get the same feeling and cultural impact in a new language. This often means changing the words quite a bit from the original text.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How is transcreation different from creative writing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Transcreation uses a lot of creative writing. But it &lt;strong&gt;starts with an original message or idea that needs to be changed&lt;/strong&gt; for a new market. Pure &lt;strong&gt;creative writing often starts with no original text&lt;/strong&gt;. Transcreators are creative writers who have a special goal: to make the new text have the same effect as the original.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Is transcreation more expensive than translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Generally, &lt;strong&gt;yes, transcreation is typically more expensive than standard translation&lt;/strong&gt;. This is due to the higher level of creative effort, cultural research, strategic thinking, and copywriting skills required. It&apos;s often billed hourly or per project, rather than on a per-word basis like many translations.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-10-05-transcreation-vs-translation.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>yana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software September 2023</description><pubDate>Fri, 29 Sep 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In September, we launched the GraphQL API for crowdin.com (previously only available for Enterprise), added a fine-tuning feature for the AI Assistant, made rate management in Report Management much easier, improved MT performance for non-key-value file formats, and much more. Read the full article for all the details.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;0GE8PvWLmiA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Assistant: Fine-tuning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The latest version of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; Assistant now has the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning&quot;&gt;fine-tuning feature&lt;/a&gt;. We taught AI to work better with TMs and Glossaries of any size before asking the LLM to translate the content. This way, you can get more texts translated as well as better translation quality. It can also work well with tags now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, you can now train your model based on your content and use it in translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install the app to test the perfect duo for seamless localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Website Redesign Unveiled&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;updated website&lt;/a&gt; makes it easier for you to see what our product can do. We&apos;ve organized everything so you can quickly find information about our features and how they can help you.
Take a moment to explore the new website and share your thoughts with us.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use GraphQL at Crowdin and Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A GraphQL API enables you to fetch the needed data using more specific and flexible queries. One of the main advantages of a GraphQL API is the ability to access multiple different resources with a single request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get started with the Crowdin GraphQL API, we recommend using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/graphql-playground&quot;&gt;GraphQL Playground&lt;/a&gt; app. With it, you can construct, test, and debug queries directly from the Crowdin web UI before writing any code in your application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, this month, we added GraphQL to Crowdin (it was available for Crowdin Enterprise only), and we have introduced approvals within the context, both for strings and translations. Furthermore, we&apos;ve added filtering and sorting capabilities for connections.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enhancing Transparency: Crowdin Rates Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In response to feedback from translators, we&apos;re excited to introduce some important updates:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Rating Transparency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, translators often had limited insight into how their translations were rated and penalized. This led to frustration and confusion. Now, project members can easily share these rating schemas, promoting transparency and understanding among participants. This allows everyone to grasp how the project&apos;s rating system works.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, choose Share with all project members when creating a template.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;API Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve extended support for the rates template through our &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.reports.settings-templates.post&quot;&gt;API&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Global Rates and Schemas&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A major addition is the concept of &quot;global schemas.&quot; These schemas can be shared across projects and are available for organizational reports.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Configure Machine Translation (MT) by Projects and by Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve upgraded our platform to give users the ability to enable or disable specific &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; models for individual languages within their projects. This customization enhances efficiency and cost-effectiveness in the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Source-Only View Option in Multilingual Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A new feature in the multilingual editor view allows users to remove all target languages and view only the source strings without translations. This feature is available to project managers, owners, and developers, making quick reviews or source editing conveniently. It is just the beginning of future improvements to the editor that you can use to manage source files and translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context-Driven Translations: Introducing TM Match Context Type&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;TM Updates gives you more precise context control for improved translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In translation projects, there are two ways to determine how accurate a translation can be:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Using a Key: If there&apos;s a special key in the text, the translation is considered perfect when it matches that key.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Non-Key Formats: If there&apos;s no special key in the text, the accuracy of the translation is determined by considering the context around the text. This means a translation is perfect if it fits into the context of the previous and next text segments.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Starting this month, you can choose how the system takes context into account for perfect translation suggestions. You have different options for controlling the context to improve translations, such as &lt;em&gt;Automatic&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Using a Key and Context&lt;/em&gt;, or &lt;em&gt;Previous and Next Segment&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Editor, we&apos;ve introduced some updates:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Allowing empty translations: You can now save empty translations. This would be useful for subtitles translation, for example. Some languages do not have words that would work with translation, mostly in sound effects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Changed the color of translated strings highlighted in Comfortable View: We&apos;ve adjusted the color of highlighted translated strings in comfortable view. Translated strings are marked in blue, and approved translations are in green.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Filter by issue type in the Editor: You can now filter issues based on their type. For example, filter all strings with General issues.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Apple&apos;s String Catalogs Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is excited to announce that we have added support for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/string_catalog&quot;&gt;Apple&apos;s String Catalogs&lt;/a&gt; (&lt;code&gt;.xcstrings&lt;/code&gt;) format to our platform. This new addition ensures that Crowdin remains in sync with the latest industry standards and technologies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/string_catalog&quot;&gt;Apple&apos;s String Catalogs&lt;/a&gt; are integral to iOS and macOS app localization. With Crowdin&apos;s support for this format, you can seamlessly manage your translations for these platforms, providing a smoother and more efficient localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Security Center: Available for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/security-center&quot;&gt;Security Center&lt;/a&gt; offers a valuable tool to help you with security measures within Crowdin. Let&apos;s delve into some of the core features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;2FA Configuration: Two-factor authentication (2FA) serves as your primary defense. Ensure it&apos;s activated for your account to bolster your security.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Email Domain Verification: Strengthen your security further by ensuring that all users within your Crowdin organization possess email addresses ending with @crowdin.ua.com, for example.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Inactive User Tracking: Knowledge is power. Stay well-informed about users who haven&apos;t logged in within the last 90 days, facilitating more efficient user management.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the Security Center at our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/security-center&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Lingui String Exporter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lingui-string-exporter&quot;&gt;Lingui String Exporter&lt;/a&gt; simplifies &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt; with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lingui-i18n&quot;&gt;Lingui JavaScript&lt;/a&gt; library. It handles message extraction, compilation, and integrates seamlessly into your application, making the translation process efficient and hassle-free. For more information, visit the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Custom Bundle Generator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Create custom resource files from Crowdin&apos;s translated strings using JavaScript with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-bundle-generator&quot;&gt;Custom Bundle Generator&lt;/a&gt;. This application allows you to safely build a personalized bundle generator with JavaScript in a sandboxed environment, ensuring secure coding.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Crowdin Processors&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;These applications provide custom JavaScript code capabilities for some of the Crowdin processes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-pre-import-processor&quot;&gt;Custom Pre-Import Processor&lt;/a&gt;: Modify source files before import.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-post-export-processor&quot;&gt;Custom Post-Export Processor&lt;/a&gt;: Edit exported files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-post-import-processor&quot;&gt;Custom Post-Import Processor&lt;/a&gt;: Process imported strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-pre-export-processor&quot;&gt;Custom Pre-Export Processor&lt;/a&gt;: Adjust translated strings before export.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Storyblok, Unicode Table Apps Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It’s important for us to keep our app as functional as it can be. So, we are constantly upgrading them per your requests. For example, this month:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Storyblok app&lt;/a&gt; started to support text blocks in Rich text and Plugin type.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode Table&lt;/a&gt; app become more convenient. For example, now you can add symbols to favorites.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CLI Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month CLI received new commands like &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-distribution/&quot;&gt;distribution&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-screenshot/&quot;&gt;screenshot&lt;/a&gt;. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; at the official documentation site.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;0duN4khpWjM&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Minor Updates for an Improved Experience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our continuous efforts to enhance your experience, we&apos;ve implemented some common yet valuable improvements:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Label Management in Pre-Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When applying pre-translation, you can filter by labels, making the process more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Simplified Task Search&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve removed the &quot;Case Sensitive&quot; option from task search, simplifying the process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CroQL: Ability to Filter Duplicates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you want to get all hidden strings but not the ones that are hidden and duplicates or have another use case where you need to filter duplicates, we have great news – now you can make a CroQL query to filter duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Versions of External Tools&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.8.0&quot;&gt;1.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.11.0&quot;&gt;1.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GH Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.13.0&quot;&gt;v1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.12.0&quot;&gt;1.12.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.13.1&quot;&gt;v1.13.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.14.0&quot;&gt;3.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.11.0&quot;&gt;1.11.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.11.1&quot;&gt;1.11.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-09-29-what-is-new-at-crowdin-september-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What Is a CAT Tool? Computer-Assisted Translation Guide</title><link>https://crowdin.com/blog/cat-tools</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/cat-tools</guid><description>CAT tool is a software that helps translators boost efficiency and consistency in localization projects. Learn How you can use it, and Why you should.</description><pubDate>Thu, 21 Sep 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This article will explore the world of computer-assisted translation (CAT) tools. We will discuss their types, features, benefits, examples, and how to choose the best tool for your needs. Whether you are a translator, a project manager, or simply interested in language technology, read on to learn how CAT software can assist your localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;*For further clarity, we use &apos;CAT Tool&apos; and &apos;CAT Software&apos; as the same concepts in this guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Before we dive into the details, check out this summary on the guide of CAT software:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Definition:&lt;/strong&gt; CAT tools are software applications designed to technologically support translators and make their translation process faster, more organized, and consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Main types:&lt;/strong&gt; 1) Desktop-Based (installed locally for offline work), 2) Cloud-Based (used online via a browser), and 3) Hybrid (a blend of online and offline capabilities).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Key benefits:&lt;/strong&gt; Increased productivity and decreased costs with Translation Memory (TM), enhanced brand consistency and translation quality via Terminology Management and automated QA checks, and better teamwork with collaboration features.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The workflow&lt;/strong&gt; includes project setup (defining languages, resources, and teams), importing source files, segmenting content into manageable parts, translating phases, collaborative review and editing, and exporting the completed translations in the needed format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;How to choose the best software:&lt;/strong&gt; Evaluate the project&apos;s specific translation requirements (like volume and languages), file formats you need to translate, necessary collaboration and project management features, your budget, and the provider&apos;s data security and compliance standards.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Looking for a CAT tool?&quot;
subtitle=&quot;Try Crowdin&apos;s CAT Functionality with a 14-day Free Trial&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/features/translators-workbench&quot;
buttonText=&quot;Learn more&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is a Computer-Assisted Translation Tool?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A computer-assisted translation (CAT) tool is software that helps human translators to convert the meaning of words from one language to another. Its primary goal is to make the localization and translation process more cost- and time-efficient.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From their origins as basic desktop solutions in the mid-20th century, CAT tools have evolved into rich, often cloud-based platforms that became essential for modern localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The CAT tool doesn&apos;t replace the translator but helps them work better and faster. These tools help translators work with smaller, manageable units, often sentences or paragraphs, which makes the translation process more organized. CAT tools are helpful in any localization case, from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;marketing materials&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Main Types&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Typically, there are three types of CAT tools: Desktop-Based, Cloud-Based, and Hybrid. Here is the table that compares all three together based on the CAT tools&apos; features:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Desktop-Based&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Cloud-Based&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Hybrid&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Primary Mode&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Offline (local install)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Online (browser access)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Online with offline sync&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Collaboration&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Limited / Manual&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Real-time / Built-in&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Real-time (online); Sync caution (offline)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Accessibility&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Single device&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Any device with internet&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Any device (online); offline mode may vary&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Advantage&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;No internet is needed&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Teamwork &amp;amp; access from anywhere&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Flexible online/offline use&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Disadvantage&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Isolated work&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Requires stable internet&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Potential sync conflicts&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Examples&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A few of the most popular CAT tools include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/translators-workbench&quot;&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (all-in-one localization tool with CAT functionality)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trados&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wordfast&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MemoQ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Smartcat&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OmegaT&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;DataHorizzon Research, 2025&quot;&amp;gt;
The CAT tool market is booming, projected to reach &amp;lt;strong&amp;gt;USD 4.5 billion by 2033&amp;lt;/strong&amp;gt;,
growing at a CAGR of &amp;lt;strong&amp;gt;12.7%&amp;lt;/strong&amp;gt;.
(&lt;a href=&quot;https://datahorizzonresearch.com/computer-assisted-translation-tool-market-46068&quot;&gt;Source&lt;/a&gt;)
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CAT Features &amp;amp; Benefits&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The main goal of computer-assisted translation tools is to provide translators with features that improve translation efficiency and consistency. Let us discuss the most popular CAT features and the benefits each brings.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Productivity with Translation Memory (TM)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation memory&lt;/strong&gt; is one of the fundamental features; this intelligent database stores all your previously translated segments, sentences, phrases, or even individual words, along with their source counterparts. When a similar or identical segment reappears in a new document, your CAT tool can suggest the previous translation or add it immediately. The translator can accept, modify, or reject suggested translation. (For more information, read &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;how translation memory works&lt;/a&gt;). Localization tools now go even further: using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; to suggest context-aware translations for segments that don&apos;t have a match in memory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/10/TC3-2013-Reinke.pdf&quot;&gt;Research paper&lt;/a&gt; from Cologne University of Applied Sciences indicates that using translation memory can reduce translation delivery time by an average of &lt;strong&gt;50%&lt;/strong&gt; and decrease translation updates &lt;strong&gt;by 20–30%.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Branding and Quality Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Terminology Management:&lt;/strong&gt; CAT tools allow users to create and manage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;localization glossaries&lt;/a&gt; or terminology databases. This ensures that industry-, client-, or brand-specific terms are used consistently, often complemented by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt; that define tone, voice, and grammatical preferences for each language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quality Assurance (QA) Checks:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation QA checks&lt;/a&gt; in CAT tools automatically identify a wide range of issues. These can include spelling/formatting/grammar/terminology mistakes, and more. Issues can be highlighted for the translator during translation or for an editor during the review.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are also industry-standard metrics that help you evaluate translation quality, for example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.taus.net/resources/blog/dqf-mqm-beyond-automatic-mt-quality-metrics&quot;&gt;TAUS DQF-MQM Model&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://docs.rws.com/en-US/sdl-multitrans-785465/the-lisa-qa-model-788069&quot;&gt;LISA Model&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/SAE_J2450&quot;&gt;SAE J2450 Model&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Some tools support them as an add-on to analyze the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation&quot;&gt;translation quality&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Higher Translation Quality:&lt;/em&gt; Fewer errors and inconsistencies lead to more accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Consistent Brand Messaging:&lt;/em&gt; Keeps your brand&apos;s voice and terminology maintained across all languages and markets.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Collaboration and Versioning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Real-time Collaboration:&lt;/strong&gt; translators, editors, proofreaders, and project managers can simultaneously work on the same project files. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-language-services/#discussions-and-comments&quot;&gt;Comments and discussions&lt;/a&gt; on specific strings, resources (TMs, glossaries) are all in one place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Version Control:&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; Say goodbye to confusing file names like &lt;code&gt;source-file1-copy-final-FINAL.xml&lt;/code&gt;. Cloud CAT tools manage versions centrally, so everyone always works on the latest iteration. If you add 10 new strings to a file, only those new strings will need translation, while all already translated content remains intact and accessible to the entire team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Team Productivity:&lt;/em&gt; Live access and clear communication reduce bottlenecks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Project Transparency:&lt;/em&gt; Everyone involved can see progress and access the same information, which leads to better coordination.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Content Integrity:&lt;/em&gt; No errors caused by working on outdated or incorrect file versions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Broad File and Language Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Wide File Format Compatibility:&lt;/strong&gt; Leading CAT tools support many common localization file formats: JSON, XLIFF, XLSX, CSV, XML, YAML, HTML, Markdown, and many more. Therefore, you can handle content from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;websites&lt;/a&gt;, software/&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile applications&lt;/a&gt;, technical documentation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;marketing materials&lt;/a&gt;, and beyond. When choosing the tool, consider its ability to support your current and future file format needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Language Capabilities:&lt;/strong&gt; Most CAT tools support a wide range of languages, often allowing you to add custom languages or regional variants if needed. Correct language settings are extremely important as they influence how translated files are structured and exported. Translation files can use different language codes. For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Two-letter code: en for English, fr for French.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Three-letter code: eng for English, fra for French&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Country codes: en_US for American English, en_GB for British English, and fr_CA for Canadian French.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Project Versatility:&lt;/em&gt; Work on any localization project, no matter the type of content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Scalability:&lt;/em&gt; Choose a tool that can grow with your business and support new languages and file types.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Data Security&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Security Standards:&lt;/strong&gt; A good CAT tool provider prioritizes data security and complies with recognized data protection standards. Security standards to check for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://gdpr.eu/&quot;&gt;GDPR Compliance&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.iso.org/standard/27001&quot;&gt;ISO 27001&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.hhs.gov/hipaa/for-professionals/privacy/laws-regulations/index.html&quot;&gt;HIPAA&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Application-Level Security:&lt;/strong&gt; Besides compliance, look for built-in security measures such as IP address allowlisting, Single Sign-On (SSO) integration, Two-Factor Authentication (2FA), and a secure REST API for integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Benefits:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Confidentiality:&lt;/em&gt; Your sensitive information is protected throughout the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Regulatory Compliance:&lt;/em&gt; Helps your organization meet its legal and contractual obligations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Builds trust with clients and stakeholders.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Computer Assisted Translation Examples&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;See how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;computer-assisted translation&lt;/a&gt; is being used in practice.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Software&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Challenge:&lt;/strong&gt; Frequent software updates that require a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; to avoid slow manual syncing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CAT Solution:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automated sync with code repositories (e.g., GitHub, GitLab).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation Memory (TM) for UI and consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-context&lt;/a&gt; previews for accurate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;UI translation&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Technical documentation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Challenge:&lt;/strong&gt; Long, repetitive technical manuals that require frequent, costly, and time-consuming translation updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CAT Solution:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translation Memory (TM) extremely decreases re-translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terminology Management for term accuracy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automated Quality Assurance (QA) for error detection.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Marketing Materials&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Challenge:&lt;/strong&gt; Multilingual marketing campaigns (ads, web, email) with tight deadlines that require brand voice and message consistency across all markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CAT Solution:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Shared Translation Memories &amp;amp; Glossaries for brand alignment.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cloud-based collaboration for real-time teamwork.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Workflow automation for managing a large number of campaign assets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Business Impact&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Beyond operational benefits for translators, CAT tools are strategic assets that contribute to overall &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; objectives for multilingual companies:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Benefits&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Factors&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Faster Time-to-Market&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reusing translations, efficient workflows&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Improved ROI and Cost Control&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reduced translation spend, less rework&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Stronger Brand Consistency and Trust&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Consistent terminology and quality&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Higher Scalability Potential&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Easly managing more volume/languages&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Reduced Risks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Higher quality localization from the start&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;How Does CAT Software Work?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Most CAT tools work by breaking up the source text into chunks (often sentences) and showing each chunk in a way that is easy to read.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Details may differ. However, most tools follow this typical workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Project Setup&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Сreate a new translation project. Choose the project&apos;s source and target languages, your translation strategy, team, types of content (formats), and deadlines (if any).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Import the Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Import the files that need translation into the tool. Most CAT tools have three options for file upload: manually, using API, or using integrations. For instance, Crowdin has 600+ apps and integrations to automate syncing with existing content repositories (CMS, code repositories, help desks, etc.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plugins and integrations can automate various aspects of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization#what-does-localization-involve&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt; (like content updates and synchronization), which &lt;strong&gt;saves time and reduces manual work.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Segmentation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;CAT programs can automatically divide the source material into smaller sections, such as sentences or paragraphs. Segmentation enables translators to translate unit by unit and promotes context consistency.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators begin to translate the target segments into the target language. They now use a user-friendly interface, not a coding environment. They may also use the tool&apos;s translation suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Collaboration and Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Edits and suggestions are synchronized in real-time, facilitating efficient teamwork. After the translation, a final review takes place, which checks if the content is accurate, consistent, and follows the project requirements with style guidelines.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Export&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Export the final translated document, usually in the same format as the source document or as noted by the client.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. Feedback and Improvement&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Such tools often provide reporting and analytics to track project progress and translation quality with performance. Feedback is used to improve future projects and maintain translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CAT Tool vs. Translation Management System (TMS)&lt;/h2&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Aspect&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;CAT Tool&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;&lt;strong&gt;TMS&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin&apos;s Approach&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Goal&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Aid translator efficiency and text consistency&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Manage translation projects &amp;amp; workflows&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Unified platform for both translation &amp;amp; management&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Primary User(s)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translators, Editors&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project Managers, Localization Teams&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;All stakeholders (Translators, PMs, Devs, Marketing)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Functions&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory, Terminology, Segmentation, In-Editor QA&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Workflow Automation, Resource/Vendor Mgt, Reporting, API and Integrations&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Both, connected within one environment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Scope&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;At the string/document translation level&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Entire localization lifecycle, multiple languages/files&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Full-scope localization projects, continuous or agile&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Main benefit&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Increased translator productivity and content consistency&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Enhanced project management, automation and scalability&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Efficiency, collaboration and control&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Deployment&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Desktop, Cloud-based, or Hybrid&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Primarily Cloud-based&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cloud-based with wide collaborative features&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose the Best CAT Translation Tool&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Selecting a good tool can result in extreme time and quality gains. Here are our practical suggestions for choosing smarter:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. What are your needs and scope?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before thinking about features, understand what you need the tool to do.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Project volume:&lt;/strong&gt; How much content do you need to translate, in how many languages, how often, and what about formats?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Team count and structure:&lt;/strong&gt; What is the size of your translation team? What is the structure, are they in-house, freelance, or both? Do you need collaboration features?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Budget:&lt;/strong&gt; Some CAT tools are free for open-source and educational projects, like Crowdin. If you have a private project, plans start with the limited free subscriptions to the wide &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise&lt;/a&gt; subscriptions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Functionality&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Analyze how different tools compare in translation capabilities. (Many of these were described in the previous section; here, you are making them selection criteria.)&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;File format support:&lt;/strong&gt; Does the tool have integrations/capabilities to translate all your file formats (e.g., XLIFF, JSON, XML, XLSX, HTML, Markdown, etc.)?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feature set:&lt;/strong&gt; Not only are Translation Memory and Terminology Management important, but does the tool offer QA checks, customization options, and integration capabilities (API, connectors to CMS, code repositories, etc.) that are crucial for your project?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collaboration and project management:&lt;/strong&gt; If teamwork is important for you, check for features like real-time collaboration, task management, and progress tracking.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Security:&lt;/strong&gt; Does the tool meet your data security requirements (e.g., GDPR, ISO 27001)?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scalability:&lt;/strong&gt; Analyze its ability to handle more users and larger volumes, as well as its ability to grow with you.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Provider reputation and usability&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Research:&lt;/strong&gt; Go further than marketing materials. Read genuine user reviews, read case studies, and check community forums.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Testing:&lt;/strong&gt; Most providers offer free trials and/or demos with their business development teams. Use these to test the usability of the tool.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Support and training:&lt;/strong&gt; Review the quality of customer support and if the training resources and documentation are clear.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;h2&gt;Tips from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistency from the beginning:&lt;/strong&gt; Develop styling guides, glossaries, and formatting rules right from the start of your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Match settings to your workflow:&lt;/strong&gt; Do not just use default ones. Customize segmentation rules, QA check sensitivity, and other preferences to align the tool with your team&apos;s processes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use collaborative features:&lt;/strong&gt; If using a cloud-based tool, fully utilize its real-time collaboration capabilities. Facilitate active communication (e.g., in-context comments on strings), shared TMs, and glossaries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feedback:&lt;/strong&gt; Regularly provide feedback among translators, editors, and project managers. Use the CAT tool&apos;s features to track revisions and comments.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Manage workloads:&lt;/strong&gt; Use the tool&apos;s project management aspects (if available) to assign tasks, monitor deadlines, and allocate resources.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automate repetitive tasks:&lt;/strong&gt; Identify and automate tasks like pre-translation with TM matches, basic QA checks, file formatting, and even content import/export through integrations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You have now explored Computer-Assisted Translation in detail: from the primary features that drive efficiency and quality, to the practical steps for the right tool selection and its potential maximization. Knowing the difference between CAT and TMS helps you select the best technology for to your translation/localization needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quality efficient translation management and multilingual content creation don&apos;t just rely on individual skill, but on the tools, systems, and workflows that are being utilized in a project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you see that CAT and TMS integrated platform is an interesting solution for your business/project, you should check out the following pages:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing&quot;&gt;&lt;strong&gt;Pricing&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;: view our pricing and find the best plan for you;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;&lt;strong&gt;Watch a Demo&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;: see how does Crowdin Software work;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;&lt;strong&gt;Book a Demo Call&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;: talk to our specialist and explore how Crowdin can benefit your project.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Try Crowdin for Free!&quot;
subtitle=&quot;(No credit card required)&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-09-21-cat-tools.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yana</author></item><item><title>Automatic Screenshots for Your Web App Translation Project: Customer Story</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-context-screenshots-automation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-context-screenshots-automation</guid><description>Automatic Screenshots for Your Web App Translation Project: Customer Story.</description><pubDate>Thu, 14 Sep 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We often emphasize the importance of providing context for translators. The more context you provide, the better translation quality you can get. This is especially important when it comes to web or mobile applications. Since texts for app translation are typically short, context would help translators decide which translation variant should be used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;provide translation context&lt;/a&gt; in multiple ways. It can either be a textual context for every key or an in-context preview to let translators browse the web app while translating. A manager in a Crowdin project can add screenshots, so translators can see exactly how the key would be used in the app. Let’s stop on the screenshots, they are great but might be hard to add for every key and maintain them relevant as your project evolves.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of our customers – &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/&quot;&gt;Bounce&lt;/a&gt;, recently implemented a great solution for managing project screenshots. The amount of screenshots they manage is huge! Bounce project has 8000 screenshots in Crowdin, covering a big part of their product – a mobile app for luggage storage and pickup and their email templates. These screenshots are being updated as the product evolves. No manual work, the whole process is automated. How can that be possible? Let’s figure it out.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Story Behind It&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Bounce is translating all the customer-facing content into 11 languages. This includes mobile apps, marketing content, landing pages, emails, and other notifications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their team started receiving a lot of feedback from translators that they needed more context. That’s why they wanted an efficient way to automatically provide that context by uploading hundreds of screenshots to Crowdin. Of course, no one wants to take screenshots and upload them manually. Even if the person responsible for uploading the screenshots did do it manually, they would need to be able to tag the correct translation keys, which could also be difficult and time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their team uses Storybook, a tool for building UI components, which stores screens used in their product. It currently hosts over 8000 screenshots. So the Bounce team decided to create an integration that can automatically upload more than 8000 app screenshots to Crowdin, saving time for the team and providing translators with the context they need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We jumped on a call with Ciaran and Daniel from &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/&quot;&gt;Bounce&lt;/a&gt; to learn more about their unique solution and who else can use this in their projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Quick Overview of The Solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TLDR;&lt;/strong&gt; After building Storybook, a customized &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; library would be instructed to &quot;remember&quot; which keys were used on every particular &quot;component.&quot; Then another script would do a screenshot, take keys from that screen, upload them to Crowdin, and tag these keys to the screenshot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
Storybook is open-source software that can be used to build UI components and pages in isolation.
This way, any component page in your application can be created and reused.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many of you would say, &quot;Oh, we do not use Storybook to the extent where most of the UI components are there.&quot; That’s why we worked with Daniel, Ciaran, and Crowdin&apos;s QA team to see if the concept invented by Bounce can be used with many other QA, where automated tests that go between the app&apos;s screens would replace the need to use Storybook.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Technical Implementation and Prerequisites&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let’s get to our interview and discuss this integration in more detail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What are the workflow “puzzles” that can be used or replaced if needed?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We use specific frameworks and libraries, but alternatives could work just fine. Here are just some examples:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;React → Vue.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;i18next → Probably any other translation library, as long as you can track when the translation function is called.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Storybook → &lt;a href=&quot;https://histoire.dev/&quot;&gt;Histoire&lt;/a&gt;, or a real build of the app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Playwright → Any other E2E testing library.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How do you currently track the file changes?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whenever we merge a pull request, we have a CI pipeline that checks which parts of the UI might have been affected by the changed files. It then retakes/re-uploads screenshots for those parts to ensure that translators in Crowdin always see the latest UI version where the text will appear.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What kind of content uses these screenshots?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The screenshots are only used for translation context. We take screenshots of UI components in isolation (e.g., an “Opening Hours” accordion component) and entire screens where those components appear (e.g., the Store Details page). That way, the translators will have an easier time finding the text in the individual UI component and can see how it fits in with the “bigger picture” of the screen.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What are the limitations of this solution?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our solution isn’t perfect. Not every translation key will get a screenshot because we don’t have stories for every situation, e.g., error messages that only get shown after taking action, such as logging in with an incorrect verification code. We might also delete and re-upload screenshots “unnecessarily.” But it’s a good first step towards having a fully automated way of providing context.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to find/use your scripts?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re considering finding a way to open-source the code/scripts we use, but it’ll probably take some time. Once it’s released, you’ll be able to find it on the Bounce&apos;s &lt;a href=&quot;https://github.com/Bounceapp&quot;&gt;GitHub page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Solution Walk-Through&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Bounce, we use React for our front-end apps. We use react-native and Expo for our web and mobile apps and Next.js for static pages. The framework isn&apos;t important for this solution – any JS framework would work fine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For handling translations in our apps, we use i18next. Whenever we want to translate something, we call the t function with the translation key (e.g., &lt;code&gt;t(&quot;screens.payment.addPaymentMethod&quot;, &quot;Add payment method&quot;)&lt;/code&gt;). Again, the library we use here isn&apos;t important – any translation library would probably also work for this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We use Storybook heavily in our development process. It allows us to develop screens and components in isolation without running the app. We also deploy it so that designers and other stakeholders can see and give feedback on the UI we&apos;re developing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One feature of Storybook that really comes in handy here is being able to create stories for any different UI states we want. If you think of test coverage as how much of your code is covered by tests, we have a pretty high UI coverage by having stories for many different scenarios that appear in our apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To automate adding translation context, we needed to be able to:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open a page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figure out which translation keys are being used.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Take screenshots.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload the screenshots to Crowdin, and tag the translation keys used in each screenshot.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Tracking translation keys&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To track which translation keys are called in a story, we created a custom Storybook decorator. This decorator wraps our stories and ensures they all use the same instance of i18next.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { DecoratorFn } from &quot;@storybook/react&quot;
import { useEffect, useMemo } from &quot;react&quot;
import { i18next, I18nextProvider, initReactI18next } from &quot;../src&quot;

// This is where we store the translations for each story, separated by file.
let storyTranslations: Record&amp;lt;string, string[] | undefined&amp;gt; = {}

/*
* This is a custom post-processor. i18next will call this every time
* we translate something
*/

const extractUsedKeys = {
  type: &quot;postProcessor&quot; as const,
  name: &quot;extract-used-keys&quot;,
  process(
    value: string,
    translationKey: string,
    { ns: namespace }: { ns?: string },
  ) {
    if (!namespace) return

    // Add the translation keys separated by namespace/file name
    const nsKeys = storyTranslations[namespace] || []
    nsKeys.push(translationKey)

    storyTranslations[namespace] = nsKeys

    return value
  },
}

i18next
  .use(extractUsedKeys) // Add our custom post-processor here
  .use(initReactI18next)
  .init({
    defaultNS: &quot;&quot;,
    postProcess: [extractUsedKeys.name], // Tell i18next to use the post-processor
    postProcessPassResolved: false,
  })

export const WithI18next: DecoratorFn = (storyFn, context) =&amp;gt; {
  const {
    id,
    parameters: { customParams = {} },
  } = context

  /**
  * After rendering the story, wait for a little bit before setting the translations
  * on the window. We can increase the delay in each of the stories if we want
  * to wait longer, e.g. for animations to finish.
  */
  const delay: number = customParams.delay ?? 50

  useEffect(() =&amp;gt; {
    const timeout = setTimeout(() =&amp;gt; {
      Object.assign(window, { storyTranslations })
    }, delay)

    return () =&amp;gt; {
      clearTimeout(timeout)
    }
  }, [delay])

  return &amp;lt;I18nextProvider i18n={i18next}&amp;gt;{storyFn()}&amp;lt;/I18nextProvider&amp;gt;;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When Playwright visits one of our stories, the decorator sets a storyTranslations variable on the window, containing all the translation keys used in that story. The keys are grouped by file name to make it easier to upload them later. The result looks something like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;customer&quot;: [
    &quot;cmp.durationField.label.checkIn&quot;,
    &quot;cmp.durationField.label.checkOut&quot;,
    &quot;cmp.durationField.open&quot;
  ]
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Programmatically visiting stories and taking screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To be able to upload screenshots of all of our stories, we first need to know how to find those stories. Luckily, Storybook produces a stories.json file when you create a production build, and it essentially works like a sitemap. It gives us the ID of each story, which we then use to create the URL we need to visit that story (iframe.html?id=the-story-id).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next, we need to be able to programmatically visit each of those URLs in the browser. &lt;a href=&quot;https://playwright.dev/&quot;&gt;Playwright&lt;/a&gt; is intended for writing end-to-end tests, but it works perfectly for this. We can instruct it to:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Visit a URL (in this case, a story).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wait for the storyTranslations object to appear on the window.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Read that value, and save the translations in a JSON file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Take a screenshot.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;We can even tell it to do it for different browser sizes, which is important because some translations only appear at certain screen sizes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the end, we end up with a folder structure like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;.
└── translations-context/
└── [story-id]/
├── desktop/
│ ├── translations.json
│ └── screenshot.png
└── mobile/
├── translations.json
└── screenshot.png
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We now have everything we need to start uploading screenshots to Crowdin and tagging them with the correct translation keys!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Uploading the screenshots to Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our case, we created a Node.js script and used the Crowdin SDK for interacting with the API. The script goes through the folder structure outlined above and does the following for each story ID, screen size and translation file/namespace mentioned in the translations.json file:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Delete any existing screenshots stored for the current story ID, screen size and translation namespace.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fetch information from Crowdin about the translation file and the strings in them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are the API methods: &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.files.getMany&quot;&gt;Get project files&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.getMany&quot;&gt;Get project strings&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Filter the strings information from Crowdin to include only the strings that appear in the screenshot.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Upload the screenshot using a fixed naming convention. In our case, &lt;code&gt;auto[story-id][screen-size]__[translation-namespace].png&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;API methods: &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.storages.post&quot;&gt;Add Storage&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.screenshots.post&quot;&gt;Add Screenshot&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Tag the screenshot with the IDs of the strings that appear in it
API method: &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.screenshots.tags.post&quot;&gt;Add Tag&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Context Improves the Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Context empowers translators to make informed decisions about the most appropriate translations, considering the user interface, cultural context, grammar, technical terminology, and consistency. By prioritizing context in web and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app translation&lt;/a&gt;, developers and localization teams can ensure high-quality translations that resonate with their global user base and contribute to a positive user experience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;About Bounce&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://usebounce.com&quot;&gt;Bounce&lt;/a&gt; is the largest luggage storage network in the world, with more than 10,000 locations in 2,000+ cities worldwide, including &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/london&quot;&gt;London&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/paris&quot;&gt;Paris&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/lisbon&quot;&gt;Lisbon&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/barcelona&quot;&gt;Barcelona&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/new-york&quot;&gt;NYC&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/seoul&quot;&gt;Seoul&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://usebounce.com/city/sydney&quot;&gt;Sydney&lt;/a&gt;. By partnering with local businesses around the world, Bounce empowers people to be free to explore wherever they are. Through the Bounce app or website, customers can find and book luggage storage in minutes, drop off their bags, and enjoy their day hands-free.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-09-14-translation-context-screenshots-automation.png</cover><category>Interview</category><category>Mobile</category><category>Localization Tips</category><category>Context</category><author>khrystyna</author></item><item><title>How to Fine-tune Crowdin&apos;s AI Localization Assistant</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-ai-fine-tuning</guid><description>Get even more relevant translations and train AI on your onw Glossary and TM to get better TM matches and save more time.</description><pubDate>Wed, 13 Sep 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;It&apos;s fascinating to watch how LLMs are taking over the translation industry. In the last few months, we&apos;ve seen many great applications of how machines can assist and perform translation tasks. The reason LLM&apos;s seem to be taking over is because of the context they can accept and leverage when translating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, we&apos;re very excited to announce immediate access to the latest version of Crowdin AI with the fine-tuning feature! A way to feed &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TM&apos;s&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; of any size before asking the LLM to translate your content. Our complete solution for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have tried Crowdin AI before, you have seen that when you use it in the editor and ask for translation, it uses your TM and glossary for better quality translations. However, if you used Crowdin AI to pre-translate an entire project, it wouldn&apos;t use your glossary or TM. You could only provide context and instructions to the machine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The reason why it was not possible to provide your entire TM or termbase is due to the maximum request size of the LLM services. They simply cannot accept a 5 GB TM + large termbase + your file for translation in one request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the fine-tuning feature we are introducing today, you can pre-train the LLM model with your translation assets, such as TM and glossary. No matter how big your localization assets are, they can all be &quot;shown&quot; to the machine before you ask it to translate your file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fine-tuning traditional MT engines required a lot of work and effort, and were primarily used by corporations. With the latest version of Crowdin AI, the fine-tuning of Translation AI is available to everyone and is super easy to use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even though it&apos;s still a beta version, we&apos;re eager to show it to as many users as possible to get feedback and improve the service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try Crowdin&apos;s AI assistant. See Custom LLM AI in action&quot;
buttonText=&quot;Get started&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-09-13-localization-ai-fine-tuning.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>AI and Automation</category><author>sergey</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software August 2023</description><pubDate>Fri, 01 Sep 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, much like in the recent past, our focus has been dedicated to implementing AI into localization workflows. As we continue to explore the potential and possibilities that artificial intelligence brings, it&apos;s worth mentioning other exciting updates as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;0FclDuO4ktU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI LQA for Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We received numerous requests to integrate AI into Crowdin manager’s daily tasks. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-lqa&quot;&gt;AI Language Quality Assessment&lt;/a&gt; (LQA) is a common ask as technology advances. While Crowdin has been experimenting with AI LQA, we&apos;ve noticed that machines aren&apos;t consistently dependable for evaluating human work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After all, if a machine knew how to translate correctly, why would we need to buy expensive human translations? However, one of the experiments actually showed good results. It&apos;s when a machine was asked to annotate the proofreading edit distance report against the LQA models.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LLM was given the human translation and the corrected translation and asked to categorize any changes made according to the LQA rules. This seems to work quite well, and we encourage you to try it on your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s worth noting that &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-lqa&quot;&gt;AI LQA&lt;/a&gt; is designed to assist humans, not replace them. We use AI to quickly identify changes based on specific rules. Meanwhile, humans contribute their expertise to ensure accurate and culturally fitting translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-lqa&quot;&gt;AI LQA&lt;/a&gt; comes with free usage credits, it requires nothing more than an at least partially translated and reviewed Crowdin project to get started.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Manager: Manage Localization Projects with AI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Imagine having an AI in your Crowdin project, ready to assist with various tasks. This goes beyond fixed tasks; it&apos;s a flexible helper that can do different things – from finding info to changing data and doing tasks for you. This is the exciting experiment we&apos;re launching – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-manager&quot;&gt;AI Manager&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How AI Manager Works&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Upon entering the application, select the data area you want to work with. Our current supported scopes include:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Source text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translations in your chosen language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Source text and translations in your chosen language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project tasks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project users&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terminology extraction&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Once you&apos;ve chosen your scope, you&apos;re empowered to create prompts. Although the application currently has limited actions it can perform for you, they can make a difference:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Delete a translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Approve a translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a label to a string&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Remove a label from a string&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a term to the glossary&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Edit string properties like text, context, key, translation max length, and visibility status&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;More actions and data sources are on the way. For content data sources, like source text or translations, narrow the scope to a single file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With these data sources and actions, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Approve translations without vandalism (great for crowdsourced projects).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extract terminology and enhance your glossary, with the AI trying to fill in glossary term details.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Locate and hide untranslatable strings in your project.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-manager&quot;&gt;AI Manager&lt;/a&gt; application is presently an experiment, and there&apos;s a chance it might experience occasional disruptions or unintended data effects. While we don&apos;t suggest using it for production purposes, your insights and feedback are incredibly valuable as we continue to fine-tune its development.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;SRX Playground: AI-powered SRX Rules Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/srx-playground&quot;&gt;SRX Playground&lt;/a&gt; app makes creating segmentation rules simple. Instead of starting from nothing, you can adjust existing rules or make your own. The app has an easy interface for experimenting and creating rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Test different phrases and use special patterns to segment text as needed. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/srx-playground&quot;&gt;SRX Playground&lt;/a&gt; app even has a feature that uses AI to help you create rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to Use Rules:
If you want to customize how text is broken apart in Crowdin, you can use &quot;beforeBreak&quot; and &quot;afterBreak&quot; to set up rules in the SRX file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app to apply your custom rules to one or many files in your Crowdin project, including future ones.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More About AI in Crowdin: AI Assistant&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Experience more with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation in Crowdin&lt;/a&gt; through the Crowdin AI Assistant App. Now, you have the option to select between GPT-3.5 Turbo and GPT-4, tailoring your AI interactions to your preferences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve also added the capability for users to utilize their own API key. Plus, for those users, we ensure that their usage remains private and untracked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Last but not least, you can use AI Assistant to pre-translate. For this, go to your Project &amp;gt; Machine Engine &amp;gt; Custom Engine &amp;gt; AI Assistant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ModelFront&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/modelfront&quot;&gt;ModelFront&lt;/a&gt; API instantly rates the quality of each translation. In Crowdin, you can use it for a &quot;hybrid&quot; translation approach. This means you can translate faster and cheaper by automatically approving high-quality machine pre-translations while sending low-quality ones for human editing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thus:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If the translation quality is good, it gets published.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If the quality is bad, it needs human editing.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;ModelFront offers machine-learning models for secure and scalable translation quality estimation. It supports customization for over 100 languages, with simple pricing based on characters, similar to machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start, contact ModelFront at contact@modelfront.com.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more information about ModelFront, check out &lt;a href=&quot;https://modelfront.com/gartner&quot;&gt;Gartner&apos;s coverage&lt;/a&gt;, such as the 2020 market guide &quot;AI-Enabled Translation Services&quot; or the Gartner 2022 &quot;Natural Language Technologies&quot; toolkit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To learn more about predicting translation quality, read &lt;a href=&quot;https://machinetranslate.org/quality-prediction&quot;&gt;&quot;Quality prediction on Machine Translate&quot;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multi Translation Columns&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A tiny app to help clients who work with complex spreadsheets. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/multi-translation-columns&quot;&gt;application&lt;/a&gt; allows you to import and export multilingual XLSX or CSV files that have multiple columns for translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Platform Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;VCS Integrations Update&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Auto-approve new translations from the repo. To enable this feature, go to your Crowdin project &amp;gt; VCS integrations (GitLab, for example) &amp;gt; Edit &amp;gt; Select &lt;em&gt;Always import new translations from the repository&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pre-translate Strings via Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you can pre-translate filtred strings via Side-by-side and Multilingual Crowdin Editor view. For this go to the Editor &amp;gt; Filter strings as needed &amp;gt; click on the three-dots menu on the right side of the Editor &amp;gt; Pre-translate (via MT/TM).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Better Labels Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now it&apos;s even easier to create and manage labels. You can create a new label directly in the Editor while working on the string, to do this, follow the steps: Labels &amp;gt; enter a name for the new label &amp;gt; choose Create Label &amp;gt; Save.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, now it is convenient to manage all labels in one place. For that, go to Projects settings &amp;gt; Labels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;XLSX and CSV Segmentation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Some time ago, we started to implement the possibility of segmentation to the key-value file formats. This month, we&apos;re adding the ability to segment or use custom segmentation rules for CSV and XLSX files when imported as key-value files.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;All File Processors in One Place&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;File processors allow you to customize processing for supported file formats. Now, you can see the full list of installed processors in one place. For this go to Project &amp;gt; Settings &amp;gt; File Processors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In August, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automate updates between Crowdin and XTRF or other tools through the new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/blackbird&quot;&gt;Blackbird.io integration&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved support of MadCap tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.10.0&quot;&gt;1.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.16.0&quot;&gt;2.16.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.17.0&quot;&gt;2.17.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.17.1&quot;&gt;2.17.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin: &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;version 48&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/1.11.0&quot;&gt;1.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.10.0&quot;&gt;1.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-09-01-what-is-new-at-crowdin-august-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Enterprise</category><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Localize Your Mobile App: Free E-book</title><link>https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-ebook</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-ebook</guid><description>Learn how to localize your mobile app effectively.</description><pubDate>Wed, 02 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;Mobile app localization&lt;/a&gt; is not just about translating your app into different languages. It’s about creating a seamless and engaging user experience for your global customers, adapting to their preferences, culture, and behavior.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want to learn how to localize your app effectively and efficiently, we have a great resource for you. We’ve just released a free e-book that covers everything you need to know about mobile app localization, from the basics to the best practices.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Learn Everything About Mobile App Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In this e-book, you’ll learn:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What mobile app localization and internationalization are and why they are essential for your app’s success.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to choose the right languages and markets for your app and find the best translation partners.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to automate your localization workflow using Crowdin, a powerful localization management platform that integrates with your VCS and other tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to provide context and guidance for your translators to ensure quality and consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to handle the design and layout challenges of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;localizing iOS&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android apps&lt;/a&gt; simultaneously.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to leverage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt; to speed up your localization process and reduce costs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to optimize your app store listing and keywords for each market using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;ASO techniques&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to implement &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; to keep your app updated and relevant across all languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And much more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This e-book also features insights and tips from experts in the mobile app industry, who share their experience and advice on how to localize your app successfully.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether you’re new to mobile app localization or looking for ways to improve your existing process, this e-book will help you achieve your goals faster and easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;div class=&quot;flex&quot;&amp;gt;
&amp;lt;Button
variant=&quot;primary&quot;
href=&quot;https://crowdin.com/learn/mobile-app-localization-ebook&quot;
target=&quot;_blank&quot;
class=&quot;mx-auto&quot;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;Download e-book
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Button&amp;gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why You Need To Localize Your iOS or Android App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;But why should you care about mobile app localization in the first place? Well, the mobile app industry is one of the fastest-growing and most profitable sectors of the tech industry. With over &lt;a href=&quot;https://www.statista.com/statistics/330695/number-of-smartphone-users-worldwide/&quot;&gt;6.3 billion smartphone&lt;/a&gt; users across the world, it’s no surprise that the mobile app industry is thriving. App usage and smartphone penetration are still growing at a steady rate, without any signs of slowing down in the foreseeable future.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to some &lt;a href=&quot;https://buildfire.com/app-statistics/&quot;&gt;statistics&lt;/a&gt;, mobile apps are expected to generate over $935 billion in revenue in 2023. The Apple App Store has 1.96 million apps available for download, while there are 2.87 million apps available for download on the Google Play Store. &lt;a href=&quot;https://www.linkedin.com/pulse/challenges-overcome-ios-app-development-quokka-labs/&quot;&gt;21% of millennials&lt;/a&gt; open an app 50+ times per day, while 49% of people open an app 11+ times each day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These numbers show the huge potential of the mobile app market, as well as the fierce competition among app developers. If you want to stand out from the crowd and reach new customers around the world, you need to localize your app for different languages and cultures.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual Mobile App: Benefits&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Enter new markets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tap into new regions where your app might not be available or popular yet. You can also cater to the needs and preferences of different audiences, increasing your chances of getting more downloads and positive reviews.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improve customer satisfaction&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Show your customers that you care about them and their experience. You can also avoid misunderstandings or frustrations caused by language barriers or cultural differences. This can lead to higher retention rates, engagement levels, and word-of-mouth referrals.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Increase brand loyalty&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Build trust and credibility with your customers. You can also create a stronger emotional connection with them by using their native language and respecting their values and norms. This can result in higher customer loyalty, advocacy, and lifetime value.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Maximize app downloads and revenue&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Boost your visibility and discoverability in different app stores. You can also optimize your keywords and metadata for each market using ASO techniques. This can drive more organic traffic to your app page, leading to more conversions and revenue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As you can see, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile app localization services&lt;/a&gt; are not only a nice-to-have feature but a must-have strategy for any app developer who wants to succeed in this competitive industry.But how do you get started with mobile app localization? What are the best tools and practices to use? How do you avoid common pitfalls and mistakes?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s where our e-book comes in handy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Download Free E-book About Mobile App localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To download your free copy of the e-book, simply enter your email address on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn/mobile-app-localization-ebook&quot;&gt;landing page&lt;/a&gt;. You’ll receive an access the e-book right away. Download your free ebook today and start reaching new customers around the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-08-02-mobile-app-localization-ebook.png</cover><category>Mobile</category><category>E-book</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software July 2023</description><pubDate>Mon, 31 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In this update, we&apos;ll unveil the highly anticipated TM Penalties feature, allowing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; to exercise greater control over Translation Memory matches. Additionally, the Crowdin Marketplace welcomes powerful applications like Mass User Manager for Crowdin Enterprise, simplifying project management for teams handling multiple projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, new GNU Gettext Helper Apps facilitate smoother interactions with resource files, and the File Type Modifier app ensures accurate handling of proprietary file formats. Join us in exploring these exciting updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;OxUNzej6-FM&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;TM Penalties&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the most requested features by professional localization managers is now available in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Crowdin TM&lt;/a&gt;. With TM Penalties, managers can set penalties for TM translations that meet certain criteria. For example, if a translation from the TM hasn’t been used for a long time, even if it is a 100% match, a manager may doubt its relevance and reduce the TM match so that it is never automatically published and requires human review.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Logo Unveiled&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might have already noticed it – our brand new Crowdin logo is here.We&apos;ve given our logo a makeover, and we&apos;re hoping you’re loving the fresh, modern look. Now, you can see it in a few places, but it will gradually appear in the rest of our resources soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Side-by-Side Editor View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve started rolling out a refreshed design for the Side-by-Side view. The layout is now more compact and fits a lot more text on the screen. The new design incorporates a lot of feedback from professional translators who use Crowdin Editor extensively. After the first iteration, we’ve learned that many existing Crowdin users prefer to see QA checks and contextual information for all segments. We will be reinstating this option in the next few days.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Crowdin Features and Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Bundles can now contain a source language. This was a very popular request.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;When configuring over-the-air delivery, you can now use bundle configurations instead of selecting which content to deliver to the CDN. This would also allow multiple configurations (multiple files) to be delivered to a single CDN directory.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Several applications, including &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful translation&lt;/a&gt; connectors, now allow you to upload existing transactions that exist in those systems. More applications will have this capability soon.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The Project Settings section now allows you to manage project labels.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now integrates with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jihulab&quot;&gt;JiHuLab&lt;/a&gt;, a spin-off of GitLab for the Asian market.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;New integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/trados&quot;&gt;Trados&lt;/a&gt;! We know that many translation agencies have their processes built around the RWS Trados ecosystem and have translators who use Trados as their primary translation tool. This new integration would allow Crowdin project managers to sync not only content for translation with Trados, but all the contextual information for translators to be efficient and produce high quality translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation Assistant&lt;/a&gt; now works better with Glossary. Now the Assistant can use your terms in the translations it provides. Plus, soon you&apos;ll be able to top up your balance, and connect your account. &lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt; for a better and more seamless experience.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Notifications &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API&lt;/a&gt;. As the number of apps in the Crowdin Store grew and apps became more sophisticated, there was a need to allow apps to notify users about what was happening in their projects. The new API endpoints would allow apps to communicate more about what was happening, providing users with a better understanding of their projects.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Previously, when you uploaded a spreadsheet file for translation (or any other spreadsheet like glossary or TM), you had to manually configure each column so that Crowdin knew how your data was structured. This could be a time-consuming and error-prone process. With the latest update, Crowdin will now automatically try to pre-configure your spreadsheet for you. This means that you will only need to check the pre-configuration and make any necessary changes.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;You can now perform a mass deletion of project members from your project.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Panels pinned in the Translation Editor are now retained when switching editor views.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Mass User Manager for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mass-user-manager&quot;&gt;Mass User Manager&lt;/a&gt; is a new application that helps Crowdin customers who manage dozens or even hundreds of projects. Because Crowdin projects are continuous, it&apos;s often necessary to make changes to settings or permissions for multiple members across multiple projects. One of the most common tasks is inviting new linguists, removing linguists, or changing their permissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mass-user-manager&quot;&gt;Mass User Manager&lt;/a&gt; makes these tasks easier by allowing you to select a user or enter their email address and invite them to any number of selected or all projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;GNU Gettext Helper Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;GNU Gettext is one of the oldest tools in the translation industry, but it&apos;s still widely used. PO resource files have a &quot;compiled&quot; version with a .mo file extension. Crowdin has two new applications to help you work with these files: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/compile-gettext-mo&quot;&gt;Compile Gettext .po files&lt;/a&gt; to .mo and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gettext-mo&quot;&gt;Gettext .mo Translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gettext .mo Translation allows you to upload .mo files if you only have the compiled version of your resource file and need to translate it into other languages. Compile Gettext &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; files to &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; is useful if you have source .po or .pot files and need to create .mo files to use with your application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Both applications can be used separately or installed together in one project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; File Type Modifier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-type-modifier&quot;&gt;File Type Modifier&lt;/a&gt; is a small application. What we have seen sometimes is a client with their proprietary file formats. Crowdin tries to guess what is the best way to process those files and where you have guesses, you have mistakes. While Crowdin allows you to specify which importer to use when uploading via API or CLI, there&apos;s no such option in the UI. With this app, you can set the importer of your choice for your file extension.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; More context when translating spreadsheets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spreadsheet-column-context&quot;&gt;Multiple spreadsheet column as context&lt;/a&gt; application helps you to add multiple columns from spreadsheets as context to Crowdin translations. It supports both XLSX and CSV files. Not the most elegant way, but it does the job very well.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Payload CMS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An awesome Payload CMS plugin created by Steven Thompson that allows you to translate Payload with Crowdin. Available as open source on &lt;a href=&quot;https://github.com/thompsonsj/payload-crowdin-sync#readme&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Game Localization with Wildlife Studios&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In this &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wildlife-studio-game-localization-with-crowdin&quot;&gt;article&lt;/a&gt;, we delve into Wildlife Studios&apos; remarkable game localization journey and explore how Crowdin&apos;s localization platform played a pivotal role in their global triumph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key results they achieved:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;27 localization projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rapid translation and release of localized game content into 12+ languages, speeding up time-to-market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimized costs by leveraging translation memory and reusing previously translated content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Received positive player feedback, reflecting high customer satisfaction with localized experiences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increased the overall player-base of Romanian region by 25%.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The number of issues being solved directly through translated self-service means (FAQs, Bots, etc) increased by 30%.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Creating a Crowdin App to Integrate LexiQA&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Explore the practical benefits of seamless integration in this enlightening interview. See how &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lexiqa&quot;&gt;LexiQA created app&lt;/a&gt; for Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;V1tS-GeriIA&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In July, we were excited to roll out the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.23.4&quot;&gt;1.23.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.14.3&quot;&gt;2.14.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.15.0&quot;&gt;2.15.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;1.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.23.4&quot;&gt;1.23.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A GitHub Action to automate the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/translate-readme&quot;&gt;translation of your README.md&lt;/a&gt; files via Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-07-31-what-is-new-at-crowdin-july-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>Translation Management Systems: Boost Efficiency and Control</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-management-system</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-management-system</guid><description>Learn about translation management systems and see the examples. Why you should use a TMS and how to choose the right one for you.</description><pubDate>Thu, 27 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;You know that feeling? The one when you&apos;re trying to launch a new product, update your website, or roll out a killer marketing campaign to customers all over the world. And suddenly you&apos;re drowning in spreadsheets, email chains, and an endless stream of corrections?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trying to manage translations manually can feel a lot like a mess. It&apos;s frustrating, and frankly, it&apos;s a colossal waste of time and money.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;ve ever faced sending files back and forth, trying to keep track of versions, or just ensuring that &quot;fluffy&quot; doesn&apos;t accidentally become &quot;hairy&quot; in another language, then pull up a chair. Because we need to talk about something that can change your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; game: a Translation Management System (TMS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Content Overview&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What is a Translation Management System?&lt;/strong&gt; It&apos;s a cloud-based platform that automates and manages your entire localization workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why invest in a TMS?&lt;/strong&gt; It saves time and money, improves teamwork, speeds up delivery, and ensures brand consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What features does a Crowdin TMS have?&lt;/strong&gt; Key features include Translation Memory, Glossary, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt;, AI features, In-Context Editors, Workflow Automation, and integrations with your content tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;How do you choose the best translation management system?&lt;/strong&gt; Look for scalability, ease of use, strong integration capabilities, reliable support, robust security, and a flexible pricing model.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Is Translation Management System only for large companies?&lt;/strong&gt; No, TMS solutions are available and highly beneficial for businesses of all sizes, from startups to large enterprises.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Looking for a TMS?&quot;
subtitle=&quot;Learn about a leading TMS - Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=tms&amp;amp;utm_term=tms&quot;
buttonText=&quot;Request Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is a Translation Management System?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A Translation Management System (TMS) is a centralized, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;cloud-based platform&lt;/a&gt; designed to automate and manage every stage of the localization workflow. It acts as the single command center, bringing together all the parts – from source content and linguistic assets to translation teams and automated processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think of TMS as a super-organized, incredibly smart project manager, but specifically for your words. Instead of wondering if your Italian translation team is using the same phrasing as your French one, or manually sending files to different linguists, a TMS brings everything into one digital space. It manages your content, orchestrates your workflows, keeps your teams aligned, and protects your linguistic resources.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Should Your Business Invest in a TMS?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Alright, so you know what a Translation Management System is. But why should your business actually invest in one? Beyond just &quot;less stress&quot;, which, let&apos;s be honest, is a pretty compelling argument on its own, a TMS offers so much more. It&apos;s about fundamentally transforming your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; to operate on a global scale.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Less Stress, More Savings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s get to the heart of the matter: money. Manual translation processes are well-known for hidden costs. You&apos;re constantly paying to fix mistakes and watching your team spend hours just trying to keep everything straight.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Translation Management System directly solves these problems. By reusing your previously translated content, you never pay to translate the same sentence or phrase twice. This smart reuse also speeds up the process and ensures consistent phrasing across all your materials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s take some numbers: with a translation management system, you can &lt;strong&gt;save approximately $80,000 and dozens of hours&lt;/strong&gt;, as seen in our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-polhus-using-crowdin&quot;&gt;case study with Polhus&lt;/a&gt;. Over time, especially as your content volume grows, those savings really add up.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Faster Speed, No Quality Drop&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Nowadays, getting your message out quickly is important for competitive advantage. This is where &lt;strong&gt;automated translation management&lt;/strong&gt; truly shines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether you are executing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt; or just building a landing page: with a TMS, the translation can actually start from the moment the design is ready. Linguists can begin working while developers are still building the page. Translations can even be pushed directly into the development environment as it&apos;s finalized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;High Translation Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ve worked incredibly hard to craft your brand voice, ensuring every message resonates. So why should it suddenly sound stiff, unnatural, or just plain off in another language?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the advantages of a Translation Management System is its ability to ensure &lt;strong&gt;linguistic consistency&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;maintain your brand&apos;s voice&lt;/strong&gt;. It guarantees that key brand terms and product names are translated the same way across all your content. This means your &quot;innovative solution&quot; won&apos;t accidentally become a &quot;newfangled gadget&quot; in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Teamwork Made Easy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Remember those chaotic email threads with translators trying to figure out which version is the latest? A TMS transforms that frustrating rollercoaster into a smooth, delightful ride. It provides a centralized hub where everyone involved in the localization process can connect. Your team running &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; campaigns (like localizing emails), external linguists, and legal reviewers can work together in one system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Team can see progress in real-time, leave comments directly on the content, and access approved terminology. No more conflicting versions, no more &quot;did I send that email?&quot; anxiety. This provides transparency and efficiency that is not possible with traditional, disconnected methods. You&apos;ll wonder how you ever managed without it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Does Translation Management System Work?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you understand why a Translation Management System is such a huge advantage. But how does this sophisticated translation management technology actually work its magic? What are the components that really make your global content efforts successful? Let&apos;s explore the key features that power a great TMS, using Crowdin as an example.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pre-translation for Faster Results&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instead of starting from scratch, a TMS can perform &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation&lt;/a&gt;. This feature automatically fills in untranslated sections. It does this by using your existing Translation Memory and even Machine Translation. It’s like filling in all the easy answers before anyone even starts working.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means human linguists have less new content to handle. It speeds up your project right from the start and cuts down costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory (TM) Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine you’re translating a phrase, &quot;Click here to download the report.&quot; A few weeks later, that exact phrase (or a very similar one) pops up in a new document. Without a translation management system, you&apos;d either re-translate it, pay a linguist to do it again, or spend ages trying to find the old version.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enter &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; (TM). This feature is a massive, intelligent database that stores every single sentence or segment you’ve ever translated and approved. When &lt;em&gt;that specific phrase&lt;/em&gt; appears again in your content, the TMS will offer the previously approved translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Terminology Management with Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Have you ever worried that your specific industry jargon might be translated inconsistently?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; feature acts as your official, centralized vocabulary list for your brand. It defines how specific terms, product names, slogans, or even stylistic choices (like always capitalizing a certain word) should be translated and used in every target language. This tool helps maintain brand voice, ensuring accuracy and avoiding costly linguistic errors. Think of it as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt;, but specifically for your multilingual vocabulary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Machine Translation (MT) Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation isn&apos;t perfect for all sensitive, customer-facing content right away. But it&apos;s incredibly powerful for many tasks. With MT, you can get super-fast first drafts for less sensitive content, or even as a starting point for human linguists. They can then &quot;post-edit&quot; it, refining the output for accuracy, nuance, and natural flow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin TMS integrates with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;best machine translation software&lt;/a&gt; engines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers its own AI-powered &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&gt;CrowdinMT&lt;/a&gt;. You can also find and install more MT options from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI-Powered Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond machine translation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; is becoming the secret ingredient across modern TMS platforms. It&apos;s not just about getting a quick translation anymore. AI models analyze your content, learn from your past translations, and even suggest improvements. AI can help with content routing, predict translation quality, and improve terminology recognition (read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; in our guide).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine you&apos;re doing translations for a Halloween campaign and you want your text to sound &quot;spooky&quot; in every language. With &lt;strong&gt;Agentic AI&lt;/strong&gt; features in a Translation Management System, you could provide that context – &quot;make this text sound spooky&quot; – and the AI would apply that style to translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;QA Checks: Catching Errors Before They Go Live&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Nobody wants an embarrassing typo or a mistranslated phrase making it into their global content, right? That’s why &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;Quality Assurance checks&lt;/a&gt; are such a vital feature within a TMS. QA tools automatically scan translated content for a range of potential issues. These checks cover everything from missing tags and incorrect numbers to inconsistent terms, formatting errors, and grammar mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin goes a step beyond with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#ai-qa-check&quot;&gt;AI-powered QA checks&lt;/a&gt;. These can spot subtle linguistic nuances and errors that regular checks might miss. This means fewer human errors, higher quality, and no huge headaches fixing mistakes after publishing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Providing Visual Context for Translators with Screenshots&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Words don&apos;t exist in a vacuum, especially when they&apos;re going to appear on a website, in an app, or in a product interface. How many times have you worried about whether a translated phrase will actually fit the button, or if it makes sense visually?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is where &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshots&lt;/a&gt; really stand out in a TMS. Translators can see the text exactly as it appears. The TMS shows a screenshot of the user interface or a website page to them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin even offers a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/#tag-strings-with-text-recognition&quot;&gt;Text Recognition (OCR) function&lt;/a&gt; for screenshots. It can automatically pull translatable text directly from those images. This makes the process of identifying and translating text embedded in visuals more effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;See Your Words Live, In Real-Time with In-Context Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While screenshots are great for providing a static visual reference, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context Editor&lt;/a&gt; takes it a powerful step further. Translators and reviewers can see and edit text right where it lives. They work directly in a live preview of your website, software, or app. It&apos;s an interactive environment where they can type in translations and instantly see how they look on the page, in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This ensures translations fit the space, look good with your design, and read naturally in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/languages/#target-languages&quot;&gt;target language&lt;/a&gt;. This ensures everything looks just right before it even goes live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Want to try it out yourself? Crowdin offers a demo where you can &lt;a href=&quot;https://demo.crowdin.com/&quot;&gt;experience our In-Context
editing feature&lt;/a&gt; firsthand.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow Automation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One major headache in manual translation is the endless back-and-forth. This means always sending files, checking status updates, and reminding people to move content forward. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows&quot;&gt;Workflow Automation&lt;/a&gt; in a TMS changes all that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can set up predefined steps for your content – say, &quot;pre-translation&quot;, then &quot;editing&quot;, then &quot;proofreading&quot;, then &quot;internal review&quot;. The TMS then automatically moves content from one stage to the next, notifying the right people at the right time. It assigns tasks, tracks progress, and ensures deadlines are met, all with minimal manual intervention from your side.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Workflow Automation essentially puts your translation process on autopilot. This frees your team to focus on strategy, not paperwork.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; accounts have five pre-built workflow templates. If nothing works for you, it’s easy to create a custom one or make changes in existing templates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Integrate with Your Tools for Effective Translation Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A truly effective TMS isn&apos;t a standalone island; it&apos;s a well-connected ecosystem. This is where Translation Management Integration becomes incredibly important. Modern translation management platforms are designed to integrate nicely with your existing tech stack.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re talking direct connections to your Content Management Systems (CMS) like WordPress or Adobe Experience Manager, your Product Information Management (PIM) systems, Customer Relationship Management (CRM) tools, code repositories like GitHub for developers, marketing automation platforms, and even design software.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Adobe Experience Manager&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-experience-manager-sync&quot;
imgSrc=&quot;adobe.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;HubSpot CMS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;
imgSrc=&quot;hubspot-cms-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentful&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;
imgSrc=&quot;contentful-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;GitHub&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot; imgSrc=&quot;github-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;GitLab&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot; imgSrc=&quot;gitlab-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Figma&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot; imgSrc=&quot;figma.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Intercom&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;
imgSrc=&quot;intercom-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Braze&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-content-translation&quot;
imgSrc=&quot;braze-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin, for instance, has &lt;strong&gt;over 600 pre-built integrations&lt;/strong&gt;. You can push content for translation straight from its source. Then, pull translated content back in just as easily. This means no more tedious copying, pasting, or endless file juggling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can&apos;t find an integration with your specific favorite tool? You can always ask the Crowdin team to develop it!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Check how your tool stack integrates with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose the Best Translation Management System&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With so many TMS options out there – from industry giants to agile new platforms – picking the right one can feel tricky. It&apos;s a big decision, after all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And it&apos;s not about finding the &apos;best translation management system&apos; for everyone. It’s about finding the one that’s truly best for your needs. You need a TMS that matches your business needs, team&apos;s workflow, and growth plans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To help simplify this mission, let&apos;s break down the key criteria you should consider.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Does It Scale?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First up, &lt;strong&gt;scalability&lt;/strong&gt;. Your business isn&apos;t static, right? You&apos;re hoping to grow, to reach more markets, to create more content. So, can the TMS you&apos;re looking at handle that future expansion? We mean it can handle more text, support new languages, and take on more users or projects smoothly. That&apos;s exactly what a good TMS is designed for. It&apos;ll easily handle the pressure as your global ambitions grow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; handles everything from small startups to large enterprises. You can easily add projects, languages, and team members as you grow. This ensures smooth scaling without costly overhauls.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Is It Easy to Use?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Next, let&apos;s talk about &lt;strong&gt;ease of use&lt;/strong&gt;. If a system is too complicated, your team simply won&apos;t use it to its full potential, no matter how powerful it is. An intuitive interface is key. It helps adopt the system fast with little training. A great TMS has a user-friendly interface with clear dashboards, navigation, and customized workflows that just make sense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; is actually known for its intuitive UI/UX. It&apos;s built for quick setup. Your team can start collaborating there almost immediately, which means fewer training headaches.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Does It Integrate Well?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think about where your content lives. It&apos;s probably scattered across your CMS, code repositories, and marketing automation platforms, right? That&apos;s why &lt;strong&gt;integration capabilities&lt;/strong&gt; are non-negotiable. Can the TMS connect with your existing tech stack? A solid TMS offers many ways to integrate with popular systems, like pre-built connectors and APIs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As we mentioned earlier, &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; has an impressive arsenal of over &lt;strong&gt;600 pre-built integrations&lt;/strong&gt; with platforms such as GitHub, Figma, HubSpot, and many more.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Does It Have Help When You Need It?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Even with the most intuitive software, questions and unexpected errors are likely to arise. When they do, reliable &lt;strong&gt;customer support&lt;/strong&gt;, documentation, and an active user community are invaluable. A good TMS provider offers many ways to get help. Think chat, email, and phone support, plus knowledge bases, tutorials, and user forums. You want to feel supported, not left stranded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;documentation&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/@crowdin-localization&quot;&gt;video tutorials&lt;/a&gt;, a &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;community forum&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;24/7 support&lt;/a&gt;, so you&apos;re never left wondering what to do next.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Is My Data Going to Be Safe?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Protecting your data and ensuring compliance with industry standards isn&apos;t just good practice. It&apos;s absolutely non-negotiable, especially when operating globally. You need a TMS that takes security as seriously as you do. This means data encryption, strict access controls, and regular security audits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Translation Management System complies with &lt;strong&gt;GDPR&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;HIPAA&lt;/strong&gt;, and holds &lt;strong&gt;ISO 27001&lt;/strong&gt; certification. We use secure &lt;strong&gt;Amazon Web Services (AWS)&lt;/strong&gt; data centers with geographical restrictions, ensuring your data stays where it needs to be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What&apos;s more, we use mandatory &lt;strong&gt;hardware 2FA&lt;/strong&gt; and only permit access from company-managed devices. It adds serious layers of protection, making sure only authorized people can get to your valuable content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Security First. Learn how we care about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Security at Crowdin&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Pricing and Value: What to Expect&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Finally, let&apos;s talk about the bottom line: &lt;strong&gt;pricing and value&lt;/strong&gt;. You need to clearly understand how you&apos;ll be charged – is it per word, per user, based on subscription tiers? And perhaps more importantly, do the features and benefits justify the cost for your specific volume and needs? Look for a TMS with flexible pricing models. These should offer good value, no matter your business size or how much you translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, Crowdin provides flexible pricing plans. They fit various business sizes and needs, from small teams to large companies. You get real value for your investment, based on how you actually use it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how a platform like Crowdin compares against the above points:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature/Criteria&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Benefit &amp;amp; General TMS Solution&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin&apos;s Approach/Solution&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Scalability&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Handles growing content, languages, and users by managing vast volumes and multiple languages without performance issues.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Built for growth; handles startups to enterprises. Easily adds projects, languages, users.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Ease of Use&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Ensures quick adoption and minimal training with an intuitive interface, clear dashboards, and streamlined workflows.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Has intuitive UI/UX. Designed for rapid onboarding, reducing training time.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Integration Capabilities&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Connects seamlessly with existing tools (CMS, dev, etc.) via pre-built connectors and APIs to avoid manual transfers.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Over &lt;strong&gt;600 pre-built integrations&lt;/strong&gt;. Custom connectors can be developed if needed.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Reliable Support&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Crucial for when issues arise; provides help via various support channels, knowledge bases, and user forums.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Comprehensive support: docs, tutorials, vibrant community forum, responsive &lt;strong&gt;24/7 support&lt;/strong&gt;.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Security &amp;amp; Compliance&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Protects sensitive data and meets industry standards (GDPR, ISO) through robust encryption, access controls, and regular audits.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;GDPR, ISO 27001, HIPAA compliant&lt;/strong&gt;. Uses secure AWS data centers with geo-restrictions. Mandatory hardware 2FA &amp;amp; context-aware access.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Pricing Model/Value&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Understanding costs (per word/user/tier) ensures features justify investment, with flexible models for cost-effectiveness.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Flexible plans for various sizes/needs. Ensures value based on actual usage and requirements.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;The best way to know if a TMS fits your budget and workflow? Try a free trial. To try Crowdin&apos;s Team plan, just register and create your first project. You&apos;ll get a &lt;strong&gt;14-day free trial&lt;/strong&gt;. Big companies can try &lt;strong&gt;Crowdin Enterprise for 30 days, free&lt;/strong&gt;. This trial starts when you sign up and unlocks all Business plan features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Start your 14-day free trial now&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=tms&amp;amp;utm_term=tms&quot;
buttonText=&quot;Register now&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Management System for Every Business&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might be thinking, &quot;This all sounds amazing, but is a TMS just for those multinational corporations? You know, the ones with endless budgets and huge localization teams?&quot; Honestly, that couldn&apos;t be further from the truth! This is a common misconception, and it’s important to clear it up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While large companies certainly benefit a lot from a TMS, even small to medium-sized businesses (SMBs) are finding its huge value. If you&apos;re currently &lt;em&gt;translating regularly&lt;/em&gt; – be it your website content, marketing materials, app interfaces, product descriptions, or even internal documents for diverse teams – a TMS is an investment that will pay off.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think about it: an SMB often has limited resources, right? That’s why automation, cost savings, and optimized workflows become even &lt;em&gt;more&lt;/em&gt; critical. Smaller teams can gain a global presence with a translarion management system. It gives them amazing efficiency and consistency, no army of project managers required. It’s about being smart with what you have and getting maximum impact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; understands that &quot;one size doesn&apos;t fit all&quot; when it comes to localization needs. So, whether you&apos;re a small team or a huge enterprise, we have a solution that fits your exact needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And looking ahead, the &lt;strong&gt;translation management technology&lt;/strong&gt; landscape is only getting more fascinating. We&apos;re seeing rapid advancements in AI, making automated translation more accurate than ever. Integrations are becoming even more seamless, turning TMS platforms into a central system for all your global content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The future promises even greater automation, smarter suggestions, and hyper-personalized localization experiences. So, investing in a TMS now isn&apos;t just solving today&apos;s problems. It’s setting your business up for success in a multilingual world.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ready to Transform Your Global Content?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether you&apos;re a small startup with big global dreams or an established enterprise looking to optimize complex localization workflows, a TMS is the right solution. Platforms like Crowdin perfectly show how this technology scales for diverse needs. They offer various solutions, including time-saving features, advanced security, and popular integrations. This helps your work run like clockwork.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With a Translation Management System, you&apos;ll have less stress and fewer errors, leading to a much bigger global impact. It helps you truly localize your brand, going beyond simple translation. This builds deeper connections, making customers feel like you&apos;ve always spoken their language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Translate smarter with Crowdin TMS&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=tms&amp;amp;utm_term=tms&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What Exactly Is a Translation Management System (TMS)?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/strong&gt; is a cloud-based software that automates and centralizes your entire localization workflow. It handles everything from creating content to publishing it in different languages.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What Role Does a TMS Play in Translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;In the world of translation, a translation management system acts as the orchestrator. It’s the intelligent system that goes far beyond simple translation tools, like standalone CAT tools (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;Computer-Assisted Translation&lt;/a&gt;), by integrating components like Translation Memory, Terminology Management, Workflow Automation, and Quality Assurance. This allows teams – whether they&apos;re internal, external, or a mix – to collaborate and produce consistent, high-quality multilingual content at scale.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What Comprehensive Solution Does a TMS Offer?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A Translation Management System provides an all-in-one solution to the common chaos of manual translation processes. It tackles inefficiencies, reduces costs, enhances translation quality, and accelerates time-to-market for businesses aiming to connect with global audiences. Essentially, it transforms a fragmented, often stressful, linguistic challenge into a smooth, well-managed operation, allowing companies of any size to go worldwide.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-07-27-translation-management-system.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yana</author></item><item><title>Scaling Up: How Wildlife Studios is Localizing 27 Projects into 12+ languages with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/wildlife-studio-game-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/wildlife-studio-game-localization-with-crowdin</guid><description>Learn how Wildlife Studios ensures quality of game translation at Crowdin</description><pubDate>Wed, 19 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Wildlife Studios, a leading mobile gaming company headquartered in Brazil, embarked on a comprehensive localization journey to expand its player base globally. With Crowdin localization platform, Wildlife Studios successfully localized 27 projects into 12+ languages, resulting in rapid translation, optimized costs, and increased player satisfaction. Let&apos;s explore how they achieved these results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Translation Approach&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Translation by an agency (a vendor from{&quot; &quot;}
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Crowdin Marketplace
&amp;lt;/a&amp;gt;
)
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;An internal team of translators&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;A localization manager and proofreading by the transparent reporting system&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
For urgent issues – a Slack channel for the project manager and the game development
team
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Feedback about localization from users by dedicated Community Manager&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Crowdin API
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Reporting system
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Version management
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Translation Memory
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Crowdin AI Translator
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(&amp;lt;strong&amp;gt;Note:&amp;lt;/strong&amp;gt; AI Assistant application is deprecated. We highly
recommend switching to the native &amp;lt;strong&amp;gt;Crowdin AI&amp;lt;/strong&amp;gt; for a better and more
seamless experience.)
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Zendesk - Crowdin integration
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Key Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;27 localization projects.&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Rapid translation and release of localized game content into 12+ languages, speeding up
time-to-market.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Optimized costs by leveraging translation memory and reusing previously translated
content.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Received positive player feedback, reflecting high customer satisfaction with localized
experiences.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Increased the overall player-base of Romanian region by 25%.&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
The number of issues being solved directly through translated self-service means (FAQs,
Bots, etc) increased by 30%.
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introduction to Wildlife Studio&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the 10 largest mobile gaming companies in the world, &lt;a href=&quot;https://wildlifestudios.com/&quot;&gt;Wildlife Studios&lt;/a&gt; has published over 60 games with more than 3 billion downloads worldwide. The studio was started in Brazil in 2011. It now has offices in nine countries, including the US, Brazil, Argentina, Israel, and Ireland, and has over 700 employees who are always trying to change how mobile games are made.
Here are some popular games developed by Wildlife Studios:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Zooba&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tennis Clash&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sniper 3D Assassin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;War Machines&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Colorfy&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wildlife Studios, a prominent mobile game company headquartered in Brazil with offices worldwide, embarked on a comprehensive localization journey to expand their player base globally. Anderson, the Manager of Player Support and Localization at Wildlife Studios, shares valuable insights about their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; and the pivotal role played by their localization partner, Crowdin, in achieving their goals.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Decision&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Understanding the significance of catering to diverse language preferences, Wildlife Studios recognized early on that localization was essential for their games&apos; success. They conducted thorough research to analyze their games&apos; player populations in different countries and the languages predominantly spoken in those regions. This analysis revealed a clear need to go beyond English to maximize engagement in non-English speaking markets. Consequently, Wildlife Studios made the strategic decision to localize their games into multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Language Selection for Game Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Wildlife Studios implemented a default set of 12 languages for their game localization, including Arabic, Chinese (simplified and traditional), French, German, Italian, Japanese, Korean, Brazilian Portuguese, Spanish, and Turkish. These languages were chosen based on market research and the presence of substantial player communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, for games with a significant user base in specific regions, Wildlife Studios considered translating into additional languages such as Romanian, Danish, Finnish, Norwegian, and others, tailored to meet the demands of those specific markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anderson Lebrão Sanchez, Manager of Player Support Operations and Localization at Wildlife Studios&quot;&amp;gt;
In one of our games, we had a region we don&apos;t usually localize to (Romania) showing good signs of
potential success and engagement, we decided to localize the game to that language, and it
prompted content creators to start creating content for the game and calling for their viewers to
play with them, the virality effect it caused increased the overall player-base of that region by
25%.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Source Language Selection&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Its important to mention that while Wildlife Studios is headquartered in Brazil, they decided to use English as the source language for their games. This choice was driven by the need for consistency and to streamline the translation process. By adopting English as the source language, Wildlife Studios ensured that they could find proficient translators for various target languages and maintain a unified localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Game Translation Challenges and Crowdin Localization Solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the major challenges Wildlife Studios encountered in their previous localization efforts was maintaining consistency across translations. They faced issues with different translators, resulting in discrepancies between the translated text and in-game elements. To address this challenge, Wildlife Studios sought a localization solution that would provide consistency, a robust translation memory, and collaborative capabilities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After conducting extensive market research and evaluating different platforms, Wildlife Studios selected their localization partner. Crowdin, offered the desired features, including seamless vendor integration, a comprehensive translation memory, and the ability to manage multiple tasks and users with varying access levels. This enabled Wildlife Studios to ensure consistent translations and enhance the overall quality of their localization efforts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anderson Lebrão Sanchez, Manager of Player Support Operations and Localization at Wildlife Studios&quot;&amp;gt;
The translation memory feature offered by Crowdin has not only reduced our turnaround time for
updates but has also ensured linguistic coherence across different versions of our games.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your game with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Flexibility to Switch Vendors without the Need to Migrate&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The adoption of Crowdin as their localization platform yielded several benefits for Wildlife Studios. One notable advantage was the flexibility to switch vendors without the need to migrate to a different platform. This saved valuable time and resources for Wildlife Studios, allowing them to explore new localization partners while maintaining a stable localization infrastructure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anderson Lebrão Sanchez, Manager of Player Support Operations and Localization at Wildlife Studios&quot;&amp;gt;
We chose Crowdin as our localization platform because of its seamless integration with vendors and
the flexibility it provides. It has allowed us to experiment with new localization partners
without the need for platform migration.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Workflow and Team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Wildlife Studios established a collaborative localization workflow to ensure high-quality translations across their games. They had an in-house translator specifically dedicated to Japanese, given the complexity of the language and the importance of accurately catering to the Japanese market. For other languages, Wildlife Studios relied on their trusted localization partner, one of vendors listed on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;, Alconost, to handle tasks such as translation, proofreading, and delivering consistent translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin AI Assistant for Game Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Crowdin&apos;s AI Translation Assistant&lt;/a&gt; provided Wildlife Studios with the opportunity to experiment with emerging trends in the industry, such as AI-based translation features, aligning their localization process with the latest advancements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The way Wildlife Studio uses AI Assistant now, is to provide first draft of translation to help their team localise game strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your game with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Zendesk, Crowdin API, and More Options to Automate Content Sync&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In order to streamline their content localization efforts, Wildlife Studios, a leading mobile gaming company, successfully implemented a combination of Zendesk, the Crowdin API, and additional Crowdin automation options. This strategic approach revolutionized their localization process, enabling them to efficiently translate and sync content across multiple languages, while ensuring a seamless user experience for players worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Zendesk&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;integrating Zendesk&lt;/a&gt; with their localization workflow, Wildlife Studios gained a centralized platform to manage FAQ and localized content. This integration allowed them to seamlessly streamlining the communication and collaboration process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anderson Lebrão Sanchez, Manager of Player Support Operations and Localization at Wildlife Studios&quot;&amp;gt;
We observed an increase in the Deflection Rate by 30%, this means the number of issues being
solved directly through self-service means (FAQs, Bots, etc) increased, and the number of players
needing to reach out to an agent to solve questions manually decreased.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Leveraging the &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt;, Wildlife Studios established a direct connection between their content management system and the Crowdin localization platform. This integration provided a robust and automated solution for managing translation projects, allowing Wildlife Studios to easily send and receive content for translation, track progress, and update translations in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Anderson Lebrão Sanchez, Manager of Player Support Operations and Localization at Wildlife Studios&quot;&amp;gt;
Crowdin&apos;s API integrations, particularly with collaboration tools like Slack, have been a
game-changer for us. Real-time notifications and updates have facilitated smooth communication and
accelerated the implementation process.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Driving International Growth: Wildlife Studios&apos; Localization Journey with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The collaboration between Wildlife Studios and Crowdin, has successfully addressed the challenges faced by Wildlife Studios in achieving consistent and high-quality game localization. By leveraging vendor’s expertise and the robust features offered by Crowdin, Wildlife Studios has been able to reach a global audience effectively, engaging players in their preferred languages. This localization journey has resulted in enhanced player satisfaction, market expansion, and increased revenue for Wildlife Studios&apos; mobile games.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-07-19-wildlife-studio-game-localization-with-crowdin.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>Machine Translation (MT): Benefits, Process and Accuracy</title><link>https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide</guid><description>A complete guide to machine translation (MT). MT quality and technology. Compare machine vs. human translation. Industry revolution - AI and NMT.</description><pubDate>Thu, 13 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In this article, you will learn:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The technology behind machine translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Machine Translation vs. Human vs. CAT Tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How accurate is MT, and which engine is best?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When to use MT (and when to avoid it).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How AI and LLMs are replacing traditional MT engines.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is Machine Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine translation (MT) is the process by which machine translation engines (such as Microsoft Translator, Google Translate, or DeepL Translator) automatically translate content from one language to another without human intervention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;At &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, translators can use most of the popular machine and AI translation providers.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation Technology and Types&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rule-Based Machine Translation (RBMT)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the early days, systems analyzed dictionaries and strict grammar rules. To translate a sentence, the system would look up each word separately. The grammar was good, but sounded robotic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Statistical Machine Translation (SMT)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Later, systems analyzed large amounts of bilingual texts and calculated statistical probabilities. This was a better option than RBMT. However, it often produced sentences that did not make sense in a given context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Neural Machine Translation (NMT)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Neural machine translation (NMT) models offered meaningful advantages over previous machine translation systems. NMTs are trained on large amounts of bilingual data, which allows them to learn relationships between words, phrases, and entire sentences.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Generative AI and Large Language Models (LLMs)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The newest generation of translation is powered by Generative AI ChatGPT, Gemini, or Claude. Traditional NMT focuses on converting text from Language A to Language B. However, Generative AI treats translation as a creative language task. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;localization with AI&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Does Machine Translation Work?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As talked earlier, modern machine translation engines rely on complex algorithms and vast amounts of data. Modern MT, Neural Machine Translation (NMT), uses &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_intelligence&quot;&gt;artificial intelligence (AI)&lt;/a&gt; to mimic how the human brain processes language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is the idea of how the machine translation process works:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Training:&lt;/strong&gt; MT engines are fed with already translated texts by humans. They read through these examples to learn how different languages work (including grammar, vocabulary, and common phrases).&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pattern recognition:&lt;/strong&gt; AI inside these engines recognizes patterns across the sentences. AI learns to understand the meaning and context of your text.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Generating the output:&lt;/strong&gt; When you ask MT to translate, the engine uses these patterns to predict and generate the most natural-sounding translation in the new language. The engine is constantly trying to improve its &quot;guess&quot; based on the training.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;3 Main Benefits of Machine Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Why do top localization teams add MT to their workflows? Because of the Speed, Cost, and Consistency.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Scalable and Fast&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;MT is the only way to localize millions of words in minutes. Whether you translate user reviews in real-time or a 404 page into 50 languages. Machine translation clears backlogs that would take human translators months to finish.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Low Cost&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;MT reduces the cost per word significantly. With MT for the first draft, you only pay humans to edit rather than translate from scratch. This frees up a big portion of your budget to spend on crucial creative content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Terminology Consistency (with Glossaries)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;MT engines, when used with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System&lt;/a&gt; (e.g., Crowdin), can utilize your Brand Glossary. This allows terms like &quot;Smart Save&quot; or &quot;Check-out&quot; to remain consistent across all languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Choose the best MT software for your translation&quot;
buttonText=&quot;See the list&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Accurate is Machine Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;According to our guide to the best MT software, modern Neural Machine Translation (NMT) has reached a high level of potential. For language pairs like English to Spanish, machine translation engines can now achieve &lt;strong&gt;up to 90% accuracy on factual content&lt;/strong&gt;.
However, the accuracy of machine translation depends on the engine and the content type:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;DeepL Translator&lt;/strong&gt; is often cited as the top choice for details and professional tone. In benchmarks, it scores high for fluency &lt;strong&gt;(8.38/10)&lt;/strong&gt;. This result makes DeepL a good option for even important content, such as legal or financial documents (*not excluding post-editing from the process).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Google Translate&lt;/strong&gt; is sometimes viewed as a generalist tool. However, it remains incredibly precise for standard text. Moreover, for short, factual sentences, it often beats the competition.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;No Context: No Accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;MT accuracy drops quite a bit if it lacks context.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software#user-experiment-translating-mobile-banking-ui-with-mt&quot;&gt;Crowdin experiment (translating mobile banking UI strings from English to Ukrainian)&lt;/a&gt;, we found that even top engines make &quot;rude mistakes&quot; when they translate isolated words like &quot;Transfer&quot; or &quot;Log Out&quot; without visual context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are the &lt;strong&gt;error rates&lt;/strong&gt; compared by the MT engine:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Google Translate: &lt;strong&gt;~6%&lt;/strong&gt; error rate (Lowest)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;DeepL &amp;amp; ModernMT: &lt;strong&gt;~10%&lt;/strong&gt; error rate&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Microsoft &amp;amp; Amazon: &lt;strong&gt;~16-18%&lt;/strong&gt; error rate&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The Takeaway:&lt;/strong&gt; Raw MT is faster and cheaper; however, it is rarely perfect. This is why human post-editing remains non-negotiable for customer-facing content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation vs. CAT Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CAT Tool (Crowdin)&lt;/strong&gt; is a platform that manages translation workflow. It stores your files, manages your glossaries, and allows translators to review/edit the text generated by the MT engine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Briefly explained:&lt;/strong&gt; You use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tool&lt;/a&gt; to manage your translation projects, and inside that tool, you connect an MT engine to pre-translate the text for your translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why do you need a CAT Tool or Translation Management System if you can use a Machine Translation Software instead?&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Memory:&lt;/strong&gt; MT starts from scratch every time. CAT tools have a tool called &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; that remembers past translations - this results in higher quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Terminology:&lt;/strong&gt; CAT tools let you connect your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Brand Glossary&lt;/a&gt; to translate the strings your way.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Formatting:&lt;/strong&gt; MT often breaks code. CAT tools protect tags so your site doesn&apos;t crash.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context:&lt;/strong&gt; MT translates blindly. CAT tools let you add screenshots so the engine understands the UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Workflow:&lt;/strong&gt; CAT tools let translators, MT, and developers work together in one place.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation vs. Human Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine translation is fast and low-cost, but may lack the accuracy, context, and cultural nuance that human translation provides.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While machine translation can be suitable for specific tasks and content, human translation is essential for high-quality content that require an extensive understanding of language and context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt; is a combination of both approaches: using machine translation as a starting point and having human translators refine the output (this is how usually professional localization teams work).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Importance of Machine Translation Post-Editing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine translation may not always produce perfect translations. Human review or professional translation is critical to get the highest quality results. This is where the &lt;strong&gt;post-editing of machine translations&lt;/strong&gt; comes into play.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;Machine translation post-editing (MTPE)&lt;/a&gt; is a process where human linguists (or AI) refine the machine translation output to reach the desired quality of translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Content to Translate with Machine Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here is the list of content types you can definitely use Machine Translation for, do not forget about &lt;strong&gt;post-editing&lt;/strong&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Content Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Recommended Workflow&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;The Reason for The Choice&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Customer Support&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Speed.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;User Reviews&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Volume.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Knowledge Base&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT + Light Editing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Users need accuracy and fluency.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Product Pages&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT + Light Editing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SEO requires human involvement for better results.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Marketing Copy&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Human / Creative AI&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Avoid standard MT.&lt;/strong&gt; Creativity drives conversion rates.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Integrations with Machine Translation Engines&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;CAT Tools (e.g., Crowdin) usually integrate with popular machine translation engines, such as Microsoft Translator, Google Translate, Google AutoML Translation, DeepL Translator, Watson (IBM) Language Translator, and Amazon Translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Microsoft Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;
imgSrc=&quot;microsoft-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Google Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;
imgSrc=&quot;google-translate.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Google AutoML Translation&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/google-automl-translation&quot;
imgSrc=&quot;automl.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;DeepL Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;
imgSrc=&quot;deepl-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Watson (IBM) Language Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;
imgSrc=&quot;watson-ibm-language-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Amazon Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-translate&quot;
imgSrc=&quot;amazon-translate.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out all &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation engines here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can connect multiple MTs to your account, so that you can use different MTs for different languages or content types.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Access All Machine Translation Providers from One Place&quot;
buttonText=&quot;Check out the tool&quot;
buttonUrl=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Machine Translation to LLMs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation has its benefits, and it will always have its place in a translation workflow. However, the market has entered a new era, Large Language Models (LLMs).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Distinctions of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;LLM models translation&lt;/a&gt; compared to machine translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;LLMs analyze entire documents, not just single sentences.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;LLMs adjust tone and style based on user prompts.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Provide natural human-sounding output.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translator&lt;/a&gt; significantly improves translation efficiency. It uses AI technology and performs tasks like language detection, context analysis, and real-time translation for 300+ languages. Translators boost their productivity with AI translation suggestions, especially powerful in the pre-translation phase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports all popular &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;&gt;AI providers&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ETIhqf2h4-A&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Combine MT, AI, and Humans for the Best Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine translation technology can reduce the cost, efforts, and time spent on translation. On the other hand, incorrect usage can result in poor quality. So, give your MT as much context as you can, and never forget about human/AI post-editing for important content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The most successful localization strategies rely on a combination workflow: MT and AI to translate high volume content, and humans for keeping quality and creativity. Read more about how to build highly optimized translation workflows with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;A Place to Manage All Your Translations&quot;
subtitle=&quot;We have a free 14-day trial, no credit card required&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/pricing&quot;
buttonText=&quot;Check out the tool pricing&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;FAQ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;What is machine translation in artificial intelligence?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Machine translation in AI refers to the use of neural networks (Deep Learning) to automatically translate text.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;When to use machine translation?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use machine translation for higher volume, less important content where translation speed is crucial (such as internal documentation, customer support chats, user reviews, or e-commerce product descriptions).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What is the benefit of machine translation?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are three main benefits of machine translation: scalability, cost, and speed. MT can translate millions of words in minutes, and is cheaper than human or AI translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to improve machine translation quality?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are four best ways to improve the quality of machine translation: use a Translation Glossary, provide context with a CAT tool or a TMS, keep your source text simple and free of slang, and do not forget about machine translation post-editing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How accurate is machine translation?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern Machine Translation (NMT) engines like DeepL and Google Translate can achieve 85-90% accuracy for common language pairs (like English to Spanish). However, accuracy drops for lower-resource languages or highly creative content, which is why human post-editing is crucial.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-07-13-machine-translation-guide.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Crowdin Apps</category><author>yana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: June 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software June 2023</description><pubDate>Mon, 03 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We&apos;re excited to share the latest updates from Crowdin. We&apos;ve introduced new features to streamline translation workflows, improve project management, and empower &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professionals&lt;/a&gt; like you. Highlights include MTPE reports, Crowdin BI Connector to improve reporting abilities, new custom QA Checks, Embed File Context app, Modified Text Handler, and WYSIWYG Preview for all files. Let&apos;s explore what&apos;s in store.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;MTPE (Machine Translation Post-editing)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve seen that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;MTPE&lt;/a&gt; projects are becoming more and more popular with clients and translation companies alike. Machine translation engines are constantly improving their quality and the LLM seems to be taking over.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;MT technology&lt;/a&gt; even more efficiently with our recent improvements to the Crowdin platform and reports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, when calculating the price for translation in Cost Estimation and Translation Cost reports, we have introduced a new feature that allows you to include the cost of proofreading if the source text matches the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; or Machine Translation (MT) results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This way, you can accurately determine the cost based on different levels of text match, which are fully customizable according to your preferences. Different percentages of match will correspond to different prices, giving you full control over the pricing structure. The fewer changes the linguist has made to the machine translation, the lower the cost to you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, you can now create tasks to proofread pre-translated strings only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: Cross-Organizational Tasks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Previously, on Crowdin Enterprise, strings could only be sent to the vendor when a task was specifically created at the vendor step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, with our latest update, you now have the flexibility to create tasks outside the vendor step while maintaining seamless string synchronization with the vendor. Plus, both the client and the vendor can edit tasks (the vendor has the ability to assign a user and mark tasks as complete). All changes will be automatically updated in both your organization and the vendor&apos;s, promoting efficient and synchronized communication between both parties.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Introducing Crowdin BI Connector&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re pleased to announce the launch of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bi-connector&quot;&gt;Crowdin BI Connector&lt;/a&gt;! This application provides comprehensive reporting for efficient project management and data-driven decision making. Crowdin BI Connector puts valuable insights at your fingertips. Let&apos;s explore its key features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Project Info: Get a quick overview of your project progress, including project ID, total strings and words, translation and approval progress, last activity date, open issues and tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project Languages: Conveniently track language progress for multiple projects in a single dashboard. Monitor translation and approval progress, as well as segments and words to translate per language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Issues: Analyze translator requests and track issues during the translation process. Integrate with your BI system for real-time issue management.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Users: Track project members and linguist usage. Monitor the number of linguists involved and their participation trends.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translations: Gain visibility into every translation performed on your project. Track how translations are created, TM usage, MT usage, approvals, etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bi-connector&quot;&gt;Crowdin BI Connector&lt;/a&gt; is a must-have for improved project management and streamlined translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please note that task related reports are not available in this application. For task reports, we recommend using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-in-status&quot;&gt;Time-in-Status&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Custom QA Checks Available on Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Custom QA Checks in Crowdin Enterprise is belowed feature of many of our clients. This month we&apos;ve updated the Crowdin Store and added the QA checks that some customers might find useful. Below are the new QA checks that you can use as a template and tweak to suit your needs.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-format-consistency&quot;&gt;Time Format Consistencyt&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/copyright-notice-preservation&quot;&gt;Copyright Notice Preservation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/escape-sequence-preservation&quot;&gt;Escape Sequence Preservation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/measurement-unit-consistency&quot;&gt;Unit of Measure Consistency&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/date-format-consistency&quot;&gt;Date Format Consistency&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pixel-perfect-trans-length-checker&quot;&gt;Pixel perfect translation length check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/uppercase-consistency-check&quot;&gt;Uppercase Consistency Checker&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/camelcase-check&quot;&gt;camelCase Consistency Check&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/new-line-harmony&quot;&gt;NewLine Harmony&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The template code for the most exciting one, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pixel-perfect-trans-length-checker&quot;&gt;Pixel Perfect Translation Length Checker&lt;/a&gt;, is only available on request. If you are localizing a game or an embedded project and need this QA check, please &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; to have this QA check set up for your Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Embed File Context Application&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-context-embed&quot;&gt;Embeded file application&lt;/a&gt; to give translators even more context. The app allows you to specify an HTML embed code or URL for any file in your project, and the context will be available to translators in the translation editor as they work on your project. There are many use cases, for example, if you&apos;re &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subtitle-translation&quot;&gt;translating a caption for a video&lt;/a&gt; hosted on social media, the file you&apos;re translating has another file with references, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another application, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview app&lt;/a&gt;, has been updated and now allows you to attach a video as context to any file in your project. Even if you are translating non-video content, such as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app&lt;/a&gt;, you can now attach a demo video of your app for translators to have right in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Modified Text Handler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/modified-texts-handler&quot;&gt;Modified Text Handler&lt;/a&gt; is useful when you use the Switch Language workflow step in Crowdin Enterprise. Whenever you change the translation in the Switch Language step, this application allows you to decide what to do with existing translations that you might have in other of your target languages. Either unapprove to request a review or delete the translation so that it can be done for the newly updated text.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Prettier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prettier&quot;&gt;Prettier&lt;/a&gt; in Crowdin addresses formatting challenge of the translated resource files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While formats like HTML preserve the original formatting of your source files. Other formats like .js, which Crowdin generates from scratch when exporting translations, may have different formatting than you use in your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By incorporating Prettier app, the leading code formatting library, your resources are delivered in the exact format required for your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Shopify i18n Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-i18n-strings&quot;&gt;Shopify i18n Strings application&lt;/a&gt; is useful for developers building Shopify storefronts or Shopify apps. The Shopify platform uses it&apos;s own JSON format to manage translatable keys, these JSON can contain plurals between keys, making their translation problematic. This app makes translating Shopify i18n resources easy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;WYSIWYG Preview in Side-by-Side View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Side-by-side is often the preferred view mode of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt; by professional translators. This month we&apos;ve introduced a WYSIWYG preview if the file to be translated has it. Just as in the Comfortable view, translators can immediately get the best context by seeing the source file, previewing translations made in the target document&apos;s layout, and clicking on segments to navigate around the file. Plus, the preview works for all files (that have preview available) simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve also tweaked the colors used to highlight segment statuses to make them more pleasing to the eye.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Localization Experts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are excited to announce the addition of a new category to the Crowdin Store: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/experts&quot;&gt;Localization Experts&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we have been working with localization experts and consulting agencies for quite some time. We have noticed that our customers often express interest in these services as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In response to this demand, we recently launched a dedicated category in the Crowdin Store. This addition is designed to help our customers find the right consultant to effectively address their localization challenges. Whether you need help reviewing and improving your processes, implementing new practices, or advancing your use of technology, our localization experts are ready to help.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While our Crowdin Support team strives to provide exceptional support in the use of Crowdin, Localization Experts can take your localization efforts to the next level. They have extensive knowledge and can share best practices on topics closely related to localization, providing invaluable guidance beyond the scope of Crowdin support.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Are you a skilled localization professional looking for occasional consulting projects in the world of language and translation? We would like to add you to our carefully selected list.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;To apply, please reach support+experts@crowdin.com.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2&gt;Maximizing Translation Efficiency with XL8 MT and the Crowdin Localization Tool&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the modern world, businesses must effectively translate their content to reach global audiences. This is where machine translation (MT) proves invaluable. XL8 is an advanced MT system that, when used alongside the Crowdin localization tool, empowers businesses to optimize their translation processes, enhancing overall efficiency. Read about maximizing translation efficiency with &lt;a href=&quot;https://blog.xl8.ai/posts/maximizing-translation-efficiency-with-xl8-mt-and-the-crowdin-localization-tool?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=organic_social&amp;amp;utm_campaign=xl8-crowdin-localization-tool-062923&quot;&gt;XL8 MT and Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In June, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Icons instead of flags on the project page on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt;, This is our initiative to move away from flags and use icons for all languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A quick guide on how to use the webhooks to turn Crowdin issues created by translators into &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/create-github-issue&quot;&gt;GitHub issues&lt;/a&gt; that can be handled by developers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Advanced guide on how to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n&quot;&gt;translate Astro website&lt;/a&gt; with Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Month, New Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can check out the latest releases at our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes page&lt;/a&gt; and share your ideas on the features you wish to have on the Crowdin&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;. That’s it for now. Check back next month for more updates from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-07-03-what-is-new-at-crowdin-june-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Now and Then of Machine Translation: Crowdin&apos;s AI Localization Assistant</title><link>https://crowdin.com/blog/ai-assistant-for-localization-announcement</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ai-assistant-for-localization-announcement</guid><description>AI can use your context to provide better machine translations. Run AI pre-translation with Crowdin&apos;s AI assistant.</description><pubDate>Thu, 29 Jun 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The first experiments with machine translation began in the 1950s. At that time, the technology was more like an automated dictionary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation became more useful in the 90s when statistical machine translation was introduced. However, the translation quality was still far from human translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In 2010, when Google introduced Neural Machine Translation, things changed. Machine translation became a useful tool, which in many cases, influenced both the work of professional translators and clients&apos; budgets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, AI is actively searching for its place within all industries, and localization is no exception. Let&apos;s see how you can run AI pre-translation and the potential of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How can AI Assistants Compete with Neural Machine Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Neural machine translation is great. We can safely say that the machine &quot;knows&quot; human language very well. Probably better than any human. But still, NMT would very often do a bad translation. Why? The main reason – lack of context. Even though the machine knows the language, it does not know the whole context of your translation project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, take the word &quot;menu&quot; and try to translate it into French. The translation would depend on whether it&apos;s a website menu or a restaurant menu. When the neural machine translation engine works with your document, it can only see text and often has to guess the context. Guessing often causes errors. Is this the column name of the table it is translating? Is it an official document or a flyer for a school event?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To address some of these issues, NMT offered custom training and fine-tuning for domain-specific projects, but a human review was almost always mandatory.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;About Large Language Models (LLMs)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Things changed with the introduction of Large Language Models. The latest wave of machine translation innovation is happening today. This machine still &quot;knows&quot; the language perfectly, but it also allows you to provide the context of your project. And the context can also be provided with human language. You don&apos;t need to retrain the neural network model to fine-tune the translation results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And because LLM &quot;knows&quot; human language, it can perform a wide variety of tasks on your texts, not just translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Pre-translation and Prompt Engineering&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s AI assistant is constantly changing as we develop new features and receive customer requests. In the latest update, we introduced pre-translation with AI, prompt engineering, translation context, and some other updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s AI assistant is a free app, so you can install it from Crowdin Store right now and test it on your project – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Use AI for translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you install the application, you can start experimenting with its features.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Assistant as an MT Engine&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First of all, let me introduce you to the application&apos;s features. This application can serve as an MT engine in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Managers can do different configurations here. The first one is Prompt Engineering for pre-translation tasks. Customize the prompt to provide context or instructions that will be used every time Crowdin needs to translate a segment using the AI Assistant. This prompt will also be used every time Crowdin has to provide a translation suggestion in the translation editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pre-translation can be done from your project page. Watch our demo video to see how you can use AI to pre-translate your project:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;DSEu0iQanc4&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Co-pilot for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators can also use this app &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-new-crowdin-app-for-localization-with-ai&quot;&gt;as a localization assistant&lt;/a&gt;. It can perform segment-level tasks while translators are doing their work in the Editor, meaning it can cover more requests than just translating a segment.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Prompt Engineering&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One more feature is the prompt engineering for the actual translation assistant. When you start configuring the assistant, the first thing you&apos;ll want to do is select who will do the prompt engineering:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;either you, as a project manager, will configure it for translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translators can create their own prompts&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Pre-configuring actions to be used by your translators is usually a good idea since you know best what tasks need to be done in your project and how they need to be done. For example, you may want to create an action for the AI bot to provide creative translations when you are translating advertisements, or you may want to instruct them on how to handle tags in your specific way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Context is provided in another part of the configuration. You can provide general instructions about my project by clicking the &quot;Context Message&quot; button. To create your best prompts, review the help message in the settings and experiment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s also a permanent column. Well, permanent actions are the ones that show up below every bot response. This is a quick way for you to request additional work from the machine for each response. You might have actions like &quot;Make the translation shorter,&quot; &quot;Rephrase,&quot; or &quot;Make it SEO friendly.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Future of AI in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI is not going anywhere, so it&apos;s up to up to learn how to use it in our day-to-day work. That&apos;s why we encourage you to experiment with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;&gt;Crowdin&apos;s AI Assistant&lt;/a&gt; to discover its best capabilities and make it useful for your project. Be sure to contact our support team if you have any questions or would like to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;request new features&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try the early version of AI assistant app in Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Get started&quot;
buttonLink=&quot;https://store.crowdin.com/categories/ai&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-06-29-ai-assistant-for-localization-announcement.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Crowdin Apps</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Google Ads Localization Guide: Increase Your Reach</title><link>https://crowdin.com/blog/google-ads-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/google-ads-localization</guid><description>Learn how to run multilingual campaigns in Google Ads. Learn about keywords and landing pages. Crowdin + Google Ads integration.</description><pubDate>Tue, 27 Jun 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you already localized your website or some landing pages, it’s a good idea to consider Google Ads localization as well. Copy-pasting texts and sending files to translators can be time-consuming, that’s why we created an app to &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-ads&quot;&gt;automate Google Ads translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will explore the advantages of running &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; campaigns, and explain how Crowdin’s apps for Google Ads and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/facebook-ads&quot;&gt;Facebook Ads&lt;/a&gt; can help you translate your ads faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why You Need to Localize Google Ads?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translating your ad content into the language of the region you’re targeting can help you reduce advertising costs and get higher conversion rates. Let&apos;s take a closer look at the reasons to run a multilingual campaign.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Reduce Your Ad Costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Google Ads takes into account multiple factors when determining the ad quality score, which in its turn influences your ad spending. Ad relevance and landing page experience are the major factors, so if your ad is localized into the language of your target audience, it becomes more relevant to them, same goes for the landing page your ad is leading to. This way, your campaign can get higher quality scores, that can lower your cost per click (CPC). Which makes your overall &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; investment more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The same goes for Increased click-through rates (CTR). Higher CTRs indicate stronger ad performance, which can positively impact your ad rank and quality score. By attracting more clicks with translated ads, you can potentially reduce ad spend by optimizing your budget allocation towards higher-performing ads.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Reach a Wider Audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With a localized campaign you will be able to target a wider audience, this way can also increase your brand’s visibility. Some companies report a higher ROI for localized campaigns when compared to campaigns in English targeting different locales.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Gain a Competitive Advantage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Businesses that invest in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-ads&quot;&gt;Google Ads translation&lt;/a&gt; can gain a competitive edge. By translating your ads you can target specific language markets that might have lower competition. If your competitors aren’t translating their ads, your campaigns will stand out. You get a chance to connect with users who prefer content in their native language, thus you get a potential to increase your market share.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;If you are promoting a mobile app, this works best when paired with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;App Store Optimization (ASO) localization&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Increase the Ad Conversion Rates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By translating your ads into the language of your target audience you can expect higher conversion rates. With ads in their preferred language, users are more likely to click the link in your ad and then perform the desired action, such as purchase, form submission, or starting a trial.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The First Step - Keywords Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It’s not enough just to translate your ads. It’s also important to use localized keywords to rank your ads higher, and use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO localization&lt;/a&gt; best practices.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What Is Keyword Localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Keyword localization is the process of adapting keywords to meet the linguistic and cultural preferences of target markets. It goes beyond literal translation and takes into account the nuances, idiomatic expressions, and search behavior of specific locales.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Keyword Translation vs. Localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Keyword translation and keyword localization are two distinct approaches to adapting keywords for different markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keyword translation involves direct translation of keywords from one language to another, without considering cultural or linguistic nuances. Localization ensures that the content aligns with the target audience&apos;s expectations, improving search visibility and engagement.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Reasons to Localize Keywords&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By using localized keywords, you improve click-through rates (CTR). Users click on your ads as they match their search intent more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localized keywords improve the chances of conversion. They make it easier for users to find the products, services, or information they are looking for. By aligning with the local language and search habits, companies can attract targeted organic traffic and get discovered by potential customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translating keywords provides data on user behavior and preferences in different regions. It allows to refine marketing strategies and adapt to local market trends.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Localize Your Keywords&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Collaborating with native speakers is crucial for effective keyword localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After translating the keys, you need to check their search volumes in the selected region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can find some of the keys that are not popular in the selected regions for which you plan translations after such research.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Choose Your Target Markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Do Keyword Analysis for Selected Countries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Determine Your Website&apos;s URL Structure.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate and Optimize Your Web Content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement Hreflang Tag.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Establish Backlinks for Your Website.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;For example, you translate a keyword from Spanish (Flysky vuelos baratos) to English(Flysky cheap flights). In the USA, this keyword has a low average monthly search, and perhaps this group of ads should not be translated:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your ads with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Localize Google Ads with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We know that each ad campaign has a limit of symbols, so each translation should adhere to this limit as well. It’s not easy to handle that manually, or copy-pasting each text from a spreadsheet, so we decided to create an app for that to make this process a bit easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin’s app for Google Ads allows you to upload your ads to Crowdin and set character limits in bulk, then you can download translated content and use ads in multiple languages in your next campaign. Let’s see how this integration works step-by-step.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate Google Ads Localization&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;To start translating your ads you need to install a free &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-ads&quot;&gt;Google Ads App&lt;/a&gt;
into your Crowdin account. Once the app is installed you can find it in your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Export your campaign as CSV file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Import your file into Crowdin project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select ad campaigns and choose the target languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate your ads within the characters limit. Here’s what your translators will see: &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Download your translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create new campaign to store translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sync translations back to Google Ads.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run your multilingual ad campaign.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Here’s also a step-by step walkthrough video for you:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ZawwUGU4u-Q&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Google Ads Language Targeting and Location Settings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can only set up language targeting and geography in Google Ads at the campaign level, so each language should be set up as a separate campaign, and ad group.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Performance Metrics and Reporting&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When creating a new campaign, choose the location you want to target, and the language your customers speak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Optimization and Performance Insights&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Maximize ROI by analyzing metrics such as click-through rate (CTR), conversion rate, cost per conversion, and return on ad spend (ROAS) using Google Ads performance insights.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Identify trends, patterns, and opportunities for improvement based on the performance data.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Utilize match types, negative keywords, and keyword bid adjustments to refine your targeting and improve ad relevancy.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Test different ad formats, messaging, landing page variations, and targeting options to discover what resonates best with your audience.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Regularly review and optimize your campaign settings, targeting options, and ad placements to improve overall performance.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Ad Length Limits compliance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Advertisements in Google Ads have a character limit for each part of the ad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When translating the ad text, the length of the corresponding element (Headline, Description, Path) should be taken into account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In expanded text ads, length limits are the same for all languages. In languages with double-width characters, such as Korean, Japanese, or Chinese, each character counts as two. Therefore, we recommend creating a separate project for these languages and setting a different character limit for them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app has settings where you can specify the required number of characters, or leave the default option.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When translating the ad text, the translation may exceed the specified limits. The translator will immediately see a message in the editor about which tapes need to be changed in order to fit within the specified limits.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Assets Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In addition to the translation of text ads, do not forget about the translation of extensions (Assets): Sitelink, Callout, and Structured snippet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Impact of Translated Assets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation of extensions to other languages must be added at the campaign or ad group level of the respective languages. If they are added at the account level, it may happen that the extension of one language will appear next to an ad of a completely different language, which can negatively affect the CRT of such ads and will worsen the rating of your ads.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Translate Facebook Ads with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s Facebook integration helps easily translate ad content to 300+ languages.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Begin by connecting &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/facebook-ads&quot;&gt;Facebook Ads App&lt;/a&gt; to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once the app is installed you can find it in your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Export your campaign as CSV file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select ad campaigns and choose the target languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate and review.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement translations into Facebook Ads.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Test and optimize.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Landing Pages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Localization of landing pages&lt;/a&gt; is a strategic approach that involves adapting webpage content to resonate with specific target markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When users encounter content in their native language, it establishes a connection of trust and familiarity.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How Landing Page Localization Boosts SEO Ranking&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Search engines, such as Google, prioritize websites that provide relevant and localized content to their users (read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO best practices&lt;/a&gt; in our guide).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Behavioral factors are used to evaluate a landing page: bounce rate, page view time, user-friendly navigation for different devices, and other parameters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The information on the landing page should match the topic of the ad. If the ad mentioned a special offer, the landing page should include a description of it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The landing page translation affects the Google Ads Quality Score. The higher the Quality Score - the cheaper the cost of a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What the quality of the landing page depends on:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Localize a Landing Page?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers a range of features and benefits for localizing landing pages effectively.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Prepare your project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Set up a project in Crowdin and organize your landing page content. This includes text strings, images, buttons, and any other elements that require translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Collaborate with translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Invite translators to work on your project. Involve your in-house team or hire professional translators through the platform. Provide clear instructions and guidelines to ensure accurate and consistent translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Utilize translation memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory feature&lt;/a&gt; saves previously translated content, enabling reuse and maintaining consistency. Reduce costs and speeds up the localization process by eliminating the need for redundant translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Leverage machine translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integrates with popular &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt;. Review and edit the machine-translated content to ensure quality and accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Maintain context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s Visual Context feature allows translators to see the translated content in the context of the landing page layout. This helps them understand how the translated text will appear and ensures proper localization of elements such as buttons, labels, and headings.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Style Guides and References App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;Style Guides and References&lt;/a&gt; app is a tool for maintaining consistency and accuracy in translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app helps translators refer to relevant, and specific information provided by customers. It provides tools to share important information about context with translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Users can create style guides within the app, which can be linked to specific projects, add additional files, and web links. Clear and detailed reference materials make it easier for translators to understand unique words and writing styles.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. Test and review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once the translations are complete, implement them on your localized landing pages. Thoroughly test the functionality, layout, and overall user experience to ensure everything works properly.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8. Continuous updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Keep your localized landing pages up to date by syncing them with Crowdin. This way, any changes or updates made to the source content will automatically trigger translation updates, ensuring your localized pages remain relevant.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate Your Web Pages with Our Website Translator&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has 700+ apps and integrations with popular tools for developers, marketers, designers, and support teams, to automate their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt;. Enable seamless &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management&lt;/a&gt; and synchronization between your CMS and Crowdin projects with our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;tKwPuymcXz0&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Get Started with Localization of Your Google Ads&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you know how to localize your Google and Facebook Ads effectively by using features of Crowdin&apos;s translation management platform. Don’t wait to expand your reach to new audiences, and achieve greater success in international markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your whole company  multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Start your free 14-day trial at Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-06-27-google-ads-localization.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>yana</author></item><item><title>Complete Guide to Astro i18n and Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n</guid><description>Learn about Astro i18n and localization. How to adapt your Astro projects for international audience, boost SEO, and make your website multilingual.</description><pubDate>Wed, 21 Jun 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In this article, you will learn the basics of Astro &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; and i18n, so you can make your site multilingual to reach new markets. We&apos;ll discuss &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;i18n and localization&lt;/a&gt; best practices that will ensure that you can adapt an application to meet the cultural, language, and other requirements of a country or region you&apos;re targeting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrating your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization software&lt;/a&gt; with an Astro-based website is an important step to automating the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s start with a walk-through on how to set up language sub-paths and connect &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; to your Astro project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Getting Started with Astro localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In this tutorial, we will use Crowdin to translate an English Astro website into French and Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s see how we can initiate our project in Crowdin. Typically, you would follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Sign up for a Crowdin or Crowdin Enterprise account and create a project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add the project name, source language, visibility and target languages. In our case, we&apos;ll have English as the source language and French and Spanish as the target languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload the content you want to translate, such as documents, strings, or multimedia files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Define your target languages and invite translators to join your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators can access and translate the content directly in the Crowdin Editor, using built-in translation tools such as &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary management&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proofreaders can review the translated content and provide feedback or approve it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once translations are completed, you can download the translated files and use them in your website.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Astro Site Preparation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Astro is a comprehensive web development tool for building fast websites focusing on content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s initialize a new Astro site:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# create a new project with npm
npm create astro@latest

# create a new project with pnpm
pnpm create astro@latest

# create a new project with yarn
yarn create astro
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This will prompt you to enter a project name and select a template. For this tutorial, we’ll use the &lt;code&gt;blog&lt;/code&gt; template and TypeScript (standard for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization&lt;/a&gt;) as the language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then, organize your translations within the &lt;a href=&quot;https://docs.astro.build/en/reference/configuration-reference/#publicdir&quot;&gt;Astro&apos;s &lt;code&gt;publicDir&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;, in the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; directory. In the example below, we show a simple use case of implementing language sub-paths in Astro using a JSON files to store translations. We will work with three languages, &lt;em&gt;en&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fr&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;es&lt;/em&gt;. In this case, you might have the following locale structure:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;public
└── locales
    ├── en
    |   └── translation.json
    └── fr
    |   └── translation.json
    └── es
        └── translation.json
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The translation files will have the following structure:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;public/locales/en/translation.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;nav.home&quot;: &quot;Home&quot;,
  &quot;nav.blog&quot;: &quot;Blog&quot;,
  &quot;nav.about&quot;: &quot;About&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;public/locales/fr/translation.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;nav.home&quot;: &quot;Page d&apos;Accueil&quot;,
  &quot;nav.blog&quot;: &quot;Blogue&quot;,
  &quot;nav.about&quot;: &quot;À propos de&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;public/locales/es/translation.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;nav.home&quot;: &quot;Página Principal&quot;,
  &quot;nav.blog&quot;: &quot;Blog&quot;,
  &quot;nav.about&quot;: &quot;Acerca de&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;It can be either a plain or nested JSON file depending on your needs. The filename should be the same for all languages. The only difference is the language code in the path.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin CLI Configuration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Astro, you can incorporate &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; in your project to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automate the process of updating your source files establishing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; workflow&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Download translations from Crowdin and automatically save them in the correct locations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload all your existing translations to Crowdin in minutes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The easiest way to install the Crowdin CLI is to use npm:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install -g @crowdin/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Visit the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/installation&quot;&gt;official CLI documentation&lt;/a&gt; to explore other installation options.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To configure Crowdin CLI in your project, run the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin init
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll be prompted to enter your Crowdin Project ID and your Personal Access Token. It will generate the &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; file in the root directory of your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To set up the Crowdin CLI for your Astro project, you need to add the following configuration to the &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;project_id&quot;: &quot;project-id&quot;
&quot;api_token&quot;: &quot;personal-access-token&quot;

&quot;base_path&quot;: &quot;.&quot;
&quot;preserve_hierarchy&quot;: true
&quot;base_url&quot;: &quot;https://api.crowdin.com&quot; # https://{organization-name}.api.crowdin.com for Crowdin Enterprise

&quot;files&quot;: [
    {
      &quot;source&quot;: &quot;/public/locales/en/translation.json&quot;, # Source language file pattern
      &quot;translation&quot;: &quot;/public/locales/%two_letters_code%/translation.json&quot; # Translation files pattern
    }
  ]
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s recommended to use &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/configuration-file/#api-credentials-from-environment-variables&quot;&gt;environment variables&lt;/a&gt; for referencing the token in your &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;project_id_env&quot;: &quot;CROWDIN_PROJECT_ID&quot;
&quot;api_token_env&quot;: &quot;CROWDIN_PERSONAL_TOKEN&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Watch this 4-minute video to learn about Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;VCS (Git) Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin provides VCS (version control systems) integrations for different platforms including GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos and other platforms.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;GitHub: supports various GitHub workflows, such as pull request and push notifications, branch updates, and automatic commits.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GitLab: allows you to synchronize your source and translation files with your GitLab repository, as well as manage your project languages and track the translation progress.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bitbucket: allow you to automate updating your source and translation files with your Bitbucket repository.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Azure Repos: allows you to synchronize your source and translation files with your Azure Repos repository.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can also use the &lt;a href=&quot;https://github.com/marketplace/actions/crowdin-action&quot;&gt;Crowdin GitHub Action&lt;/a&gt; to automatically manage and synchronize &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; resources with your Crowdin project using GitHub workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Schedule a free demo call with our manager&quot;
buttonText=&quot;Request a demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Setting Up Language Sub-Paths in Astro&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Organizing translations for your website or application to language sub-paths in Astro is easy. It simplifies the management process and guarantees a consistent user experience across your application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Setting up these sub-paths involves including the &quot;lang&quot; parameter in your Astro routes, making the process straightforward. The sub-paths create distinct paths for each section of your site, each with its translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s connect the previously created JSON files with the Astro project using the &lt;a href=&quot;https://github.com/yassinedoghri/astro-i18next&quot;&gt;astro-i18next&lt;/a&gt; package.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use the &lt;code&gt;astro-i18next&lt;/code&gt; package, you need to install it first:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# npm
npm install astro-i18next

# yarn
yarn add astro-i18next

# pnpm
pnpm add astro-i18next
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After installing the package, you can start using it to internationalize your project. To do this, you need to add &lt;code&gt;astro-i18next&lt;/code&gt; to your &lt;code&gt;astro.config.mjs&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { defineConfig } from &quot;astro/config&quot;;
import mdx from &quot;@astrojs/mdx&quot;;
import sitemap from &quot;@astrojs/sitemap&quot;;

import astroI18next from &quot;astro-i18next&quot;;

export default defineConfig({
  site: &quot;https://example.com&quot;,
  integrations: [mdx(), sitemap(), astroI18next()]
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Configure &lt;code&gt;astro-i18next&lt;/code&gt; in your &lt;code&gt;astro-i18next.config.mjs&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;/** @type {import(&apos;astro-i18next&apos;).AstroI18nextConfig} */
export default {
  defaultLocale: &quot;en&quot;,
  locales: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;, &quot;es&quot;]
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Next, we need to use the &lt;code&gt;t()&lt;/code&gt; function available in the &lt;code&gt;astro-i18next&lt;/code&gt; package to translate the header link titles, for example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;---
import HeaderLink from &quot;./HeaderLink.astro&quot;;
import { SITE_TITLE } from &quot;../consts&quot;;
import i18next, { t } from &quot;i18next&quot;;

const lang = i18next.language;
const base = lang === &quot;en&quot; ? &quot;&quot; : `/${lang}`;
---

&amp;lt;header&amp;gt;
  &amp;lt;h2&amp;gt;
    {SITE_TITLE}
  &amp;lt;/h2&amp;gt;
  &amp;lt;nav&amp;gt;
    &amp;lt;HeaderLink href={`${base}/`}&amp;gt;{t(&quot;nav.home&quot;)}&amp;lt;/HeaderLink&amp;gt;
    &amp;lt;HeaderLink href={`${base}/blog`}&amp;gt;{t(&quot;nav.blog&quot;)}&amp;lt;/HeaderLink&amp;gt;
    &amp;lt;HeaderLink href={`${base}/about`}&amp;gt;{t(&quot;nav.about&quot;)}&amp;lt;/HeaderLink&amp;gt;
    &amp;lt;HeaderLink href=&quot;https://twitter.com/astrodotbuild&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;Twitter&amp;lt;/HeaderLink&amp;gt;
    &amp;lt;HeaderLink href=&quot;https://github.com/withastro/astro&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;GitHub&amp;lt;/HeaderLink&amp;gt;
  &amp;lt;/nav&amp;gt;
&amp;lt;/header&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Note that we use the &lt;code&gt;i18next.language&lt;/code&gt; variable to get the current language in order to build the base path for header links. The &lt;code&gt;t()&lt;/code&gt; function is used to translate the text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The package also provides a language switcher component that you can use to switch between languages. To use it, you need to import the &lt;code&gt;LanguageSelector&lt;/code&gt; component from the &lt;code&gt;astro-i18next&lt;/code&gt; package. Let&apos;s add it to the &lt;code&gt;src/components/Footer.astro&lt;/code&gt; component:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;---
import { LanguageSelector } from &quot;astro-i18next/components&quot;;
---

&amp;lt;footer&amp;gt;
  &amp;lt;LanguageSelector showFlag={true} /&amp;gt;
&amp;lt;/footer&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Create localized pages using the generate command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npx astro-i18next generate
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You&apos;re all set! Now we can run the project and see the results:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm run dev
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Go to the project in a web browser (http://localhost:3000) and try to change the language 🚀&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The localized pages will be available at the following URLs:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;http://localhost:3000 - English&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;http://localhost:3000/es - Spanish&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;http://localhost:3000/fr - French&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out a minimalistic Astro web application on &lt;a href=&quot;https://github.com/yassinedoghri/astro-i18next/tree/beta/examples&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Connecting Crowdin in an Astro Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Connecting Crowdin to Astro is easy using APIs provided by Crowdin. To integrate Crowdin with Astro, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Create a project in Crowdin and set up your translation workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect your repository to Crowdin to sync your source files and translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s an example of using Crowdin to manage translations in an Astro website:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin, create a new project and upload the source files you need to translate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set up the translation workflows, translation memory, and terminology management.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect your repository to Crowdin to sync your source files and translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To switch between languages, use the &lt;code&gt;lang&lt;/code&gt; parameter in your Astro routes. For example, when a user visits &lt;code&gt;/es/blog&lt;/code&gt;, the API will retrieve the Spanish translations. If the user visits &lt;code&gt;/fr/blog&lt;/code&gt;, the API will retrieve the French translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;i18n Implementation in Astro&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization, or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt;, in Astro, refers to changing a web application to support multiple languages, date and time styles, and number styles. Visit the &lt;a href=&quot;https://docs.astro.build/en/recipes/i18n/&quot;&gt;Astro documentation&lt;/a&gt; to learn more about i18n in Astro.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Considerations for Crowdin as a Translation Management System using Astro&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are aspects to consider when working with Crowdin as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; with the Astro web framework. These factors may need paying attention to before you can get started with your application:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integration: Ensure that Crowdin integrates seamlessly with the Astro framework.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation process: Make sure that you have a simple process for handling translation requests, revisions, and approvals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terminology management: Use Crowdin&apos;s terminology management feature to ensure you use consistent terminology throughout the translation process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation memory: Take advantage of Crowdin&apos;s translation memory feature to store and reuse translations for frequently used phrases and sentences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project management: Use Crowdin&apos;s project management tools to keep track of the translation process, deadlines, and progress.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User management: Consider setting up user roles and permissions within Crowdin. This allows you to manage access to the translation project and ensure that the right people have access to the right information.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Performance: Test the performance of the integration between Crowdin and Astro to ensure that it performs well in production.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Error handling: Handle errors gracefully and log them meaningfully, so you can debug and resolve issues when they arise.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Wrapping Up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By utilizing Astro, Crowdin and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI&lt;/a&gt;, you can streamline the localization process, and build a web application accessible to a diverse global audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-06-21-astro-localization-and-i18n.png</cover><category>Frameworks</category><category>Website Localization</category><author>andrii</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: May 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software May 2023</description><pubDate>Thu, 01 Jun 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In May 2023, Crowdin introduced new features and updates, including apps for subtitle translation, a Mass File Target Languages application to simplify setting target languages for multiple files, and an Encoding Converter app for managing file encodings. We also introduced limited acces to content for translators (per tasks only) and new Developer role, tailored for developers, providing them with tools, integrations, and access to the Crowdin API for seamless integration into the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translator Access to Content within Tasks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has always been an open environment for translation collaboration. Any project member could contribute to improve quality or give feedback.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This new option allows you to restrict translators&apos; access to the project. Translators would only be able to access the content assigned to them via tasks, not the entire project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From a security standpoint, this feature acts as a safeguard against unauthorized access and data breaches. By limiting translators&apos; access to only the content they are assigned, you can confidently protect sensitive information, proprietary data, and intellectual property, bolstering your organization&apos;s compliance with data protection regulations and safeguarding the trust of your clients.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Developer Role&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Exciting news! Crowdin has recently introduced a new &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/modifying-project-participants-roles/&quot;&gt;project role&lt;/a&gt; – Developer. This role is specifically designed to cater to developers&apos; needs, providing them with the necessary tools and functionalities to seamlessly integrate into the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Developer can manage project&apos;s source files, API and integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the Developer role, you can seamlessly connect various integrations to Crowdin, enabling automated translation updates, content synchronization between systems, and a more streamlined localization process overall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But that&apos;s not all. The Developer role also grants you access to Crowdin&apos;s powerful API. Leveraging the API, you can build custom integrations, automate tasks, and extend Crowdin&apos;s functionality to meet your specific requirements. This level of flexibility empowers developers to create tailored solutions that align perfectly with their needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s important to note that the Developer role is primarily focused on file management, integrations, and API usage. However, certain administrative tasks such as project management, member permissions, and reporting are not included in this role. These responsibilities are typically handled by project managers or dedicated team members like a language coordinator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HIPAA Compliance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Among other security standards and best practices, Crowdin has undergone an &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/hipaa-disclaimer/&quot;&gt;HIPAA compliance&lt;/a&gt; audit to verify it&apos;s security policies against one of the most stringent security standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;caution&quot;&amp;gt;
Before uploading PHI, please contact Crowdin and have the appropriate agreements signed.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Adaptive ModernMT&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There has been a lot going on in the world of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; lately. All kinds of custom pre-training, glossary and MT leveraging, technologies to automatically evaluate MT translations and select the most appropriate one on a segment level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the innovations we like the most is how ModernMT implemented it in their recent &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adaptive-modernmt&quot;&gt;Adaptive ModernMT&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Adaptive ModernMT incorporates all the latest innovations and makes the use of it&apos;s technologies available to everyone. First, Adaptive ModernMT will accept your TM&apos;s and allow you to use them immediately without having to retrain your model. Then, as human translators use and modify machine translations, this human input will influence every new translation produced by the machine. All in real time, without the need for re-training!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another key differentiator is the use of context in translation. Each file to be translated is given a &quot;context vector&quot; before the actual translation. Then, when translating any segment of the file, the context of the file would influence the translation. We haven&apos;t seen any other NMT system implement this. This is especially useful when translating frequently changing content. If the article in your KB gets a new sentence, this new segment will still be translated in the context of a whole file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This app implements probably the most complex integration with NMT in the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Generate and Translate Subtitles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin Store has got a whole new set of apps to help you translate your media files. New apps would accept media files itself, like audio or video files, and would automatically generate caption files for you. The captions can then be translated as usual. Please note that Crowdin does not have a subtitle editing feature and the automatic generation may not be perfect. You may want to instruct your translator to refer to the video file to verify the content they are translating. These new tools are most useful if you occasionally need to have subtitles translated for a video file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get a nice preview of the translated captions and most of the context, we highly recommend using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview&lt;/a&gt; application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;mp3&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/mp3&quot; imgSrc=&quot;mp3.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;mp4&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/mp4&quot; imgSrc=&quot;mp4.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;wav&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wav&quot; imgSrc=&quot;wav.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;ogg&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/ogg&quot; imgSrc=&quot;ogg.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;webm&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webm&quot; imgSrc=&quot;webm.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;flac&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/flac&quot; imgSrc=&quot;flac.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;m4a&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/m4a&quot; imgSrc=&quot;m4a.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;amr&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/amr&quot; imgSrc=&quot;amr.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Strapi&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://strapi.io/&quot;&gt;Strapi&lt;/a&gt; is an open-source headless CMS that allows developers to build powerful and customizable APIs for their applications. It provides a flexible and user-friendly interface for content creation and management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By integrating &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/strapi&quot;&gt;Crowdin and Strapi&lt;/a&gt;, developers can effectively manage multilingual content, streamline the translation workflow, and provide a seamless experience for users in different languages and regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Angular ICU braces&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/angular-icu&quot;&gt;Angular ICU&lt;/a&gt; braces application acts as a miniature pre- and post-processor designed to help developers localize Angular applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angular suggests the use of double curly braces within its &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt;, which doesn&apos;t quite follow accepted standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Although Crowdin can still handle such text, a nice preview of the translation does not work in the editor. By implementing pre- and post-processing of texts, this application effectively overcomes this limitation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mass File Target Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you often get new files in your Crowdin project that require translation for only certain languages, you&apos;re aware of the tediousness involved in individually setting the target languages. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/files-target-languages&quot;&gt;Mass File Target Languages&lt;/a&gt; application aims to simplify this procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this application, you can choose the desired target languages and select all or some of your project files. By clicking a single button, all the files will be promptly updated with the appropriate language availability settings.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Encoding Converter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/encoding-converter&quot;&gt;Encoding Converter&lt;/a&gt; application greatly simplifies the management of file encodings for Crowdin. It provides you with the flexibility to manually choose the encoding of your source files, ensuring compatibility with Crowdin. During the import process, the app seamlessly converts the files to UTF-8, and when exporting, it converts them back to the required encoding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In addition to encoding conversion, our application offers a range of convenient features. For encodings that use it, you have the option to preserve the Byte Order Mark (BOM). Furthermore, the app allows you to filter files based on their names or extensions, enabling you to work efficiently with only the files that are relevant to your current task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To optimize your experience, it is recommended to select the specific projects where you intend to use the application during installation. You can easily configure and customize the application within the Tools section of your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Website Translation with JS Proxy: Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy&lt;/a&gt; and it&apos;s variations are a great help when you need to translate &quot;non-translatable&quot; websites. The tool was created to help with the idea of handling small pieces of content, such as landing pages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What we have learned is that clients would often choose proxy technology to handle larger websites as well. The only problem a client would typically face is that the entire website would end up in Crowdin as a single file, which would make it difficult to manage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The latest version of JS Proxy improves this experience. Now each page would be a separate file in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New: Crowdin Resources&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Welcome to Crowdin&apos;s comprehensive collection of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn&quot;&gt;resources dedicated to localization&lt;/a&gt; services, translation and localization tips, and content localization best practices. This aims to provide you with valuable insights and industry knowledge to enhance your localization projects. More to come.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&apos;s&lt;/a&gt; allow the Crowdin Store to get more useful applications as well as help our more advanced customers to build great automated integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In May, we released the following API updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New API methods for working with translation memories. There are now nearly 20 API methods to better automate the management of your Crowdin TMs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;API for batch operations on source strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;API for screenshot labels.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In May, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-android/&quot;&gt;Android SDK Documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-ios/&quot;&gt;iOS SDK Documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.11.1&quot;&gt;3.11.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.12.0&quot;&gt;3.12.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sketch plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.7.1&quot;&gt;2.7.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.9.3&quot;&gt;1.9.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.8&quot;&gt;1.5.8&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.14.0&quot;&gt;2.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.22.2&quot;&gt;1.22.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.23.0&quot;&gt;1.23.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.23.1&quot;&gt;1.23.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flutter SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk/releases/tag/0.3.0&quot;&gt;0.3.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MDX and HTML files new setting that allows you to define non-translatable blocks. This is particularly useful if you are translating technical documentation that contains blocks of code inside the content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;More Product and Localization Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Keep up to date with Crowdin product updates on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Crowdin Release Notes&lt;/a&gt; page and don’t forget to subscribe to our newsletter to catch up on the month’s news and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-06-01-what-is-new-at-crowdin-may-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: April 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software April 2023</description><pubDate>Tue, 02 May 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin has announced some exciting updates in April 2023. Here&apos;s a quick rundown of the new hotkeys, AI Assistant, Facebook Ads, Google Ads apps, and other improvements that have been added to the platform.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;AI Assistant Public Beta&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;danger&quot;&amp;gt;
AI Assistant application is deprecated. We highly recommend switching to the native &lt;strong&gt;Crowdin AI&lt;/strong&gt;
for a better and more seamless experience.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation chatbot&lt;/a&gt; for translators built on OpenAI&apos;s ChatGPT API. The first version of this app works as a co-pilot for translators, making suggestions based on source text and previously translated content. Thanks to the prompt engineering feature available in our AI Assistant, translators can now configure prompts before starting a translation project and even edit the context leading to more accurate and meaningful translations. Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;public beta version&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Google Ads and Facebook Ads&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We recently spoke with one of our customers about their experience using Crowdin. They mentioned that translating ads was one of their biggest challenges. Exporting campaign data from Google Ads resulted in a CSV file that required extensive manual pre-processing to optimize the translation process. Additionally, complying with maximum length restrictions for different types of campaign data was time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make it easier for our customers to translate ads, we’re excited to announce our new integrations with both &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-ads&quot;&gt;Google Ads&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/facebook-ads&quot;&gt;Facebook Ads&lt;/a&gt; platforms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These integrations are implemented as custom file formats, so you don’t have to give Crowdin access to your ad accounts – something that’s often impossible due to security restrictions. Export your campaigns, translate them with Crowdin, and we’ll return translated files ready for import without further modifications. During translation, Crowdin enforces maximum length restrictions and provides translators with all necessary contextual information for the best translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;ZawwUGU4u-Q&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre- And Post-processing of Localization Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are pleased to present three versatile applications that will help you with the pre- and post-processing of your localization assets during translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Regex Content Processor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/regex-content-processor&quot;&gt;Regex Content Processor&lt;/a&gt; allows you to perform regex replacement on file content or file names before Crowdin imports and after it exports translated files. You can run multiple processing rules for multiple conversions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; File Import Tweak&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/file-import-tweak&quot;&gt;File Import Tweak&lt;/a&gt; app lets you tweak new keys and their properties before they are added to Crowdin. You can run regex against text properties of keys, hide or show texts to translators, set or remove max length constraints, add or remove labels, and more. You can create multiple rules to filter keys and configure actions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Key Conventions Converter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/keys-conventions&quot;&gt;Keys Conventions&lt;/a&gt; app helps improve translation or multiplatform projects by changing keying conventions on import and restoring them on export. This allows for more “perfect matches” or duplicates in Crowdin, resulting in less human translation, faster turnaround times, and better consistency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your content with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Localization File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are a few more domain-specific localization file formats this month:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jsonc&quot;&gt;JSONC&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/loc-tsv&quot;&gt;DSL .loc&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json-html&quot;&gt;JSON-HTML&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; JSON-HTML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many services export data structures as JSON with HTML pages or snippets inside. However, due to the key-value nature of JSON in Crowdin, longer HTML snippets cannot be segmented, making them difficult for translators to translate. In addition, JSON files do not provide a WYSIWYG preview.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json-html&quot;&gt;JSON HTML&lt;/a&gt; app offers an elegant solution to this problem. With this application, it is possible to translate this type of data in Crowdin with ease. The app works as a file pre- and post-processor, allowing translators to work with beautifully segmented text and preview HTML content directly in the editor. This makes the translation process faster and more accurate.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Settings Sync App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Organizations that manage multiple (sometimes hundreds) ongoing translation projects often need a global configuration for their projects. While Crowdin doesn&apos;t offer much in this regard, there&apos;s an application that can help. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/settings-sync&quot;&gt;Settings Sync&lt;/a&gt; – a tool that enables you to configure a project just once, and then apply those settings to other projects with just a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/settings-sync&quot;&gt;Settings Sync&lt;/a&gt; app will allow you to set up import and export configurations, QA checks and their severity levels, configure parsers, and much more, across multiple projects. With just three clicks, you can easily apply these configurations to all your selected projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Editor: Hotkeys Usage&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt; now includes more new hotkeys that can make the translation process even faster and more efficient. For example, you can now create a new string using a hotkey, rather than having to navigate to the menu. Additionally, you can place your cursor in the source string area, even if it is not editable, and select text with your keyboard. When searching, the selected source text will automatically be inserted into the search field for the TM or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These new features are especially helpful for professional translators who often work with large volumes of text and need to quickly navigate and edit their translations. With these hotkeys, translators can work entirely without a mouse, further improving their workflow and productivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here you can find the full list of keyboard shortcuts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Flutter SDK for Instant Translation Delivery&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Flutter is a popular open-source framework used for building mobile applications. It allows developers to create high-quality apps for both Android and iOS platforms using a single codebase. With the increasing demand for multilingual apps, the need for effective localization tools has become essential. That&apos;s where Crowdin comes in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/flutter-sdk&quot;&gt;Crowdin Flutter SDK&lt;/a&gt;, developers can easily manage their app&apos;s translations directly from their code editor. The SDK offers real-time synchronization between the Crowdin platform and the Flutter app, making it easy to keep translations up-to-date as the app evolves.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In April, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.9.1&quot;&gt;1.9.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.9.2&quot;&gt;1.9.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA Client JS &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/1.0.0&quot;&gt;1.0.0&lt;/a&gt;. The update simplifies the library interface, reduces the amount of API requests, and provides better management of content on the client side. Additionally, a new &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/ota-client-js/&quot;&gt;Documentation Site for OTA JS Client&lt;/a&gt; has been launched.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt;: new informative documentation. With description for all commands.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://community.chocolatey.org/packages/crowdin-cli&quot;&gt;CLI Chocolatey package&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps Functions &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions/releases/tag/0.5.0&quot;&gt;0.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Product Updates Every Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ll be back next month with more of our newest features, apps, and updates. Want to learn even sooner about Crowdin’s newest updates? Visit our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-05-02-what-is-new-at-crowdin-april-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>Lost in Translation? Here&apos;s a Glossary of Key Terms for Effective Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-and-translation-glossary</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-and-translation-glossary</guid><description>This article provides a comprehensive glossary of key terms in localization and translation, with explanations and examples to help you navigate this important field.</description><pubDate>Mon, 24 Apr 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the global economy, localization and translation are essential. However, for newbies, the terminology employed in localization and translation can be confusing. In this article, we will provide a comprehensive glossary of key terms in localization and translation, along with explanations and examples to help you better understand this important field.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Terms in Localization and Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here are some examples to further illustrate the importance of understanding key terms in localization and translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Avoiding Costly Mistakes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine a company has a marketing campaign for a new product that they plan to launch in several countries. They have created a slogan that works well in their native language, but they decide to use a machine translation tool to translate the slogan into other languages. As most translators can expect , the machine translation tool produces a translation that sounds awkward and confusing in the target language. This could lead to a failed marketing campaign, loss of revenue, and even damage to the company&apos;s reputation. Simple understanding of key terms like &quot;linguistic assets&quot; and &quot;transcreation&quot; can help the company avoid this type of mistake by ensuring that their marketing message is effectively adapted to the target language and culture, rather than relying solely on machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ensuring Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Consider a company that regularly produces technical documents that need to be translated into multiple languages. Without a glossary of key terms and a translation memory, translators may use different terminology or translation styles for similar documents, leading to confusion and inconsistencies in the final product. Nobody likes it. So, knowing and using a translation memory that can store previously translated content and terminology, allows translators to reference and reuse the information in future translations, which ensures consistency and accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improving Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine a company is working on a project that requires a large volume of content to be translated into multiple languages within a tight deadline. A translator who is familiar with key terms like &quot;machine translation&quot;, &quot;mtpe&quot;, &quot;tm pre-translation&quot;, and &quot;post-editing&quot; can help speed up the process by identifying segments of content that can be translated automatically, and those that require human intervention. This can reduce the overall time and cost of the translation process, making it more efficient and cost-effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dont wanna be in the place of these companies or translators? Then lets proceed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization and Translation: Key Terms and Definitions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether you&apos;re new to localization and translation or a seasoned professional, understanding key terms is essential to success in the field. In this section, we&apos;ll break down important terminology so you can communicate effectively and avoid costly mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Internationalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Internationalization (i18n) refers to the process of designing software or products to be adapted for multiple languages and cultures. It involves making sure that the product can be easily translated and localized, such as designing the interface to support right-to-left languages or using Unicode character encoding.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization (l10n)&lt;/a&gt; refers to the process of adapting content, such as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;websites&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/marketing-translation&quot;&gt;marketing materials&lt;/a&gt;, to suit the linguistic and cultural preferences of a specific locale or region. This involves translating content into the target language, adapting graphics and design, and modifying content to suit local cultural preferences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more on the difference between &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;i18n and l10n&lt;/a&gt; in our guide.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Continuous Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous localization&lt;/a&gt; is an iterative process of updating and improving localized content in real-time as changes are made to the source content. It involves the use of technology, automation, and agile workflows to accelerate the localization process and ensure that content is always up-to-date and relevant for target audiences.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Source Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The source language refers to the original language of the content that needs to be translated or localized.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Target Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The target language refers to the language into which the content is being translated or localized.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Linguistic Asset&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A linguistic asset refers to any resource that can be used to support the translation and localization process, such as translation memories, glossaries, style guides, or terminology databases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; is a database that stores previously translated content, which can be used to speed up the translation process and ensure consistency in terminology and style across translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Machine Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine translation (MT)&lt;/a&gt; is the use of software to automatically translate content from one language to another. MT can be useful for translating large volumes of content quickly but can lack the nuance and accuracy of human translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;(MT) Post-Editing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;Post-editing&lt;/a&gt; involves reviewing and editing machine-translated text by a human translator to improve its accuracy and fluency. It is more effective to use machine translation as the primary progress, followed by human post-editing to improve the result, which is why MTPE is frequently used in circumstances when the volume of text to be translated is large and time-sensitive.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization Testing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Localization testing&lt;/a&gt; involves testing localized content, such as software or websites, to ensure that it works correctly in the target locale and that the translation and adaptation are accurate and effective.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Quality Assurance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Translation Quality Assurance (TQA)&lt;/a&gt; is the process of ensuring that translated or localized content meets the required quality standards, including accuracy, consistency, and cultural appropriateness.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Terminology Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Terminology management&lt;/a&gt; involves creating and maintaining a glossary of key terms and phrases for a specific product or industry, to ensure consistency and accuracy across translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Transcreation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;Transcreation&lt;/a&gt; is the process of adapting marketing and advertising content for a specific locale or culture. It involves more than just translation, but also involves adapting the content to suit the cultural nuances and preferences of the target audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Subtitling&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subtitle-translation&quot;&gt;Subtitling&lt;/a&gt; involves adding written translations of spoken content, such as for films, YouTube videos, or TV shows. It involves ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialog and can be read comfortably by the audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;In-Context Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-context&lt;/a&gt; refers to reviewing or testing translated content within its intended context, such as a software interface or website layout, to identify issues with layout, formatting, or functionality that may not be apparent in a simple translation review.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best Practices for Localization and Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When starting to work in localization, in addition to key terms, it&apos;s important to learn about the localization process, localization tools, cultural nuances, linguistic skills, target audience, and networking opportunities. By understanding these areas, you can develop the skills and knowledge needed to succeed in the industry. Meanwhile, we’d like to tell you about best practices that would definitely help you in your localization project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Hire Experienced Localization and Translation Professionals&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Hiring experienced professionals is one of the most important steps you can take to ensure a successful localization or translation project. Localization and translation require specialized skills and knowledge, and working with experienced professionals can help ensure quality and accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Tools like Translation Memory and Terminology Management to Streamline the Process&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation and terminology management tools like Crowdin can help you with localization and translation, saving time and money. Translation Memory feature, for example, ensures that translations are consistent and accurate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Invest in Post-editing to Improve Machine Translation Output&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Machine translation has improved a lot in recent years, but it still needs human help to be accurate and readable. Investing in post-editing services can help improve machine translation output, saving time and reducing costs while still maintaining quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Conduct Thorough Localization Testing to Ensure Quality and Accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization testing is important to make sure content is accurate and of quality. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Test&lt;/a&gt; layout, formatting, and functionality to find issues that may not be obvious in a translation review.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization and translation can be challenging, but with the correct skills and resources, they can be an effective tool for bridging cultural and geographic divides. You can ensure quality and accuracy in your localized content while also saving time and money by becoming familiar with industry jargon and best practices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep in mind that translation and localization involve more than just text on a page. They aim to cross cultural barriers and promote understanding by establishing fresh and meaningful connections with people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-04-24-localization-and-translation-glossary.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>What Is Localization and How to Build Scalable Localization Processes</title><link>https://crowdin.com/blog/definition-of-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/definition-of-localization</guid><description>Learn about localization and its importance for modern brands. Discover how to build the localization process for your website, app, and any other content.</description><pubDate>Thu, 13 Apr 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;h2&gt;What is Localization (l10n)?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt; is the process of making a product or service fit the cultural, linguistic, and other needs of a specific target market. It&apos;s often abbreviated as &lt;strong&gt;l10n&lt;/strong&gt;, with the 10 representing the letters between the &apos;l&apos; and the &apos;n&apos; in the full word.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is an essential part of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide&quot;&gt;growing a global business&lt;/a&gt; to successfully set up in international markets. L10n efforts are a core part of a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt; focused on cultural adaptation of the business processes in order to connect with customers in different parts of the world, improving customer satisfaction and loyalty, and, as a result, generating more revenue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog post, we will explore the &lt;strong&gt;benefits of localization&lt;/strong&gt;, the &lt;strong&gt;difference between language translation and localization&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;how localization works&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;how to create an effective localization strategy&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Is Localization Important for Global Growth?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization lets businesses reach people of multiple cultures, get local customers more involved, and get closer to their audience by adapting the product or service to the local culture. Localization project includes a range of vital procedures:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;translating the text&lt;/strong&gt; into different languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;adapting images, graphics, and layout&lt;/strong&gt; based on the local preferences of the specific regions and the direction of reading (right to left, left to right, up and down)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;coding to adjust for &lt;strong&gt;local currency&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;adaptive measures to &lt;strong&gt;time and date formats&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;adjustment to other &lt;strong&gt;cultural differences&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;reviewing &lt;strong&gt;legal requirements&lt;/strong&gt; for operations in the local markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s say there is a business that manufactures shoes and wants to take its business operations to Japan. The first barrier is the primary language of the country. If the company only showcases its products on its English website, any potential to develop a successful business will be lost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By localizing its website&apos;s layout, product descriptions, translating pages into the Japanese language, providing prices in local currencies, and tailoring the content to local values, the company is more likely to connect with customers and sell its products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is also essential for maintaining &lt;em&gt;consistency&lt;/em&gt; of the brand across different markets. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;By adapting content&lt;/a&gt; and the way they approach customers for each market, businesses can be sure that their audience receives a consistent and meaningful message that is tailored to their language and cultural preferences.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Is Localization Different from Translation?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization and translation are often used interchangeably. However, they are two distinct concepts where one is a part of the other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; is the process of changing a source language into another language. It can be done using the knowledge the translator has or vocabulary, but more and more often, rapidly evolving translation technology is used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt;, on the other hand, is a broader term that makes use of the translated content to fit the needs of a specific market. Localization takes cultural differences, idioms, images, text length, measurement units, and other local factors into account when determining the meaning, tone, and context of the translated content. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;Localization is a part of the internationalization&lt;/a&gt; process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, localization &lt;em&gt;is more than just translating the content&lt;/em&gt;; it also changes the whole user experience to fit the needs of different locales.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Considerations for Localization Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is not something you can do over the weekend. It is a &lt;strong&gt;multichannel process&lt;/strong&gt; that requires professional localization managers with deep knowledge of global marketing and particularly the region you want to expand to. To ensure your localization efforts do not go to waste, there are a few key things you need to keep in mind:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Target Audience:&lt;/strong&gt; It&apos;s essential to understand the target audience&apos;s language, culture, and preferences to adapt the content appropriately. The process involves conducting market research, gathering customer feedback, and analyzing the competitive landscape. You can create separate user personas for new markets to understand their specific needs and adapt your approach accordingly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Linguistic and Cultural Differences:&lt;/strong&gt; Localization involves much more than just translating words from one language to another. To be effective, content must be adapted using local idioms, phrasing, tone, and cultural references to resonate with the target audience. Keep in mind that even in the places where people use the same language, words can have different meanings. That&apos;s why a skilled &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; manager and a strong team is a must. And don&apos;t forget that images and videos should also be localized.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Availability of Local Resources and Expertise:&lt;/strong&gt; Finding a reliable local partner with in-depth knowledge of the target market and a local team can help large-scale projects ensure high-quality localization. If you&apos;re a small project, you can consider talking to your local customers, colleagues, or local translation and localization experts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Clear Goals and Objectives:&lt;/strong&gt; Establishing clear goals and objectives is essential for successful localization. This can include creating a localization roadmap, setting realistic timelines, and identifying the key performance indicators (KPIs) that will measure the success of the project. You need to understand what your long-term goals are. Your priority might be to enter a new market, increase brand awareness, improve activation and retention rates, or something else.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Importance of Cultural Awareness in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cultural awareness&lt;/strong&gt; is an essential aspect of localization. Businesses should aim to understand the customs, beliefs, and values of the target audience to adapt the content accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Failure to respect cultural differences can negatively impact the customer experience, damage brand reputation, and result in lost business opportunities. By demonstrating cultural awareness and sensitivity, businesses can build trust and credibility with their target audience, improve their brand reputation, and create strong relationships with their customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That is why having a local partner, doing research, or hiring a local team is something worth considering for your main markets.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How the Localization Process Works&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For starters, you can choose one aspect of your business to localize. It can be a website, app, blog, marketing &amp;amp; sales campaigns, help center, or any other customer-facing content. Your project can expand pretty quickly, so you should create processes that will allow you to scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s go over some basics of localization for different types of content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization of the Website&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Localizing a website&lt;/a&gt; involves translating its text, images, and multimedia files into the native language of your target audience. In addition to translating the website, localization may also involve &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization&quot;&gt;changing the layout and design&lt;/a&gt; of the website to fit the local culture. This could include making changes to the colors, fonts, and pictures to create a more appealing look to the local audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Software Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;Software localization&lt;/a&gt; is the process of changing a software product so that it fits the language, cultural, and technical needs of a specific market. The first step is to figure out who the target market is and what languages, regional differences, and cultural differences may affect the product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the target market is determined, the software developers start working on translating the software interface, help documentation, and user manuals into the target language. Many apps and websites support multiple languages, and users can choose the option they prefer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In addition to translating the website, software localization may also involve changing the product to meet local technical standards, such as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Date and time format&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Local currency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Measurement system&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Other localization considerations may include user interface design, colors, and images, since some graphics can be offensive or culturally inappropriate in the target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For cloud-based platforms, this process is often referred to as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;User Manuals and Help Documentation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Product documentation localization is the process of adapting product manuals, user guides, and other technical documents to meet the language, cultural, and technical needs of a specific market. The process starts with understanding the target market&apos;s language and technical requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Documentation localization typically involves translating the technical content into the target language as well as changing the technical content to meet local technical standards, such as date and time formats, measurement systems, and legal rules. Other things to think about when localizing the document include changing the format, layout, and illustrations to fit the preferences and most common formats of the local audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Customer Support and Service&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The customer support team requires &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base&quot;&gt;localized communication&lt;/a&gt; to ensure not only customer satisfaction, but also to provide a channel for communication where both parties understand each other. Proving a localized product is not enough; the customers should be able to receive necessary help without straining.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the best ways to localise your communication is to have dedicated software like Crowdin. It can help businesses translate emails, phone scripts, and online chat messages into different languages, ensuring that customers can communicate with support teams in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Marketing Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Marketing localization means changing marketing materials and strategy so that they meet the language, cultural, and technical needs of a specific market. The process starts with understanding the target market&apos;s preferences, like language, cultural nuances, and advertising regulations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;Marketing localization&lt;/a&gt; may also involve translating advertising copy, taglines, and slogans into the target language and tailoring the marketing materials to the cultural preferences of the target audience. The process includes manipulating local celebrities, symbols, or images that the people know and care about. Project managers should also adjust the marketing message to better align with the cultural values and beliefs of the target market.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best Practices for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When it comes to localization, there are several best practices that have shown excellent results. Thus, to ensure a successful transition into global markets, the business needs to follow this practical advice:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hire native speakers:&lt;/strong&gt; When localizing content for different countries, it&apos;s crucial to hire professional native translators who understand the language and cultural nuances of the target audience. This will ensure that your content is well-written, accurate, and resonates with people.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose the right linguistic assets:&lt;/strong&gt; Choosing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; like Crowdin that allows your team to process multiple languages at once and manage text strings efficiently can help streamline the entire localization process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Understand regional dialects:&lt;/strong&gt; Knowing regional dialects within each language is essential for ensuring accuracy and understanding between different cultures and regions. Localization tools can help identify regional differences in language and provide suggestions on how best to localize content for various markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Review your localized content before launch:&lt;/strong&gt; Quality software provides various features to help you effortlessly access the content and check it for any errors. With Crowdin, you conduct thorough &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt; using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt; to make sure everything looks good before going live. For mobile apps, you can use the Real-Time Preview feature of Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;mobile SDK&lt;/a&gt; for Android and iOS apps. To be sure that your content is error-free, try running &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation QA checks&lt;/a&gt; to reduce typos and other errors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Adapt marketing materials:&lt;/strong&gt; When &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;localizing marketing materials&lt;/a&gt; such as websites, emails, or ads, it&apos;s essential to adapt them for each market according to local preferences, values, standards, regulations, etc., rather than simply translating them word-for-word from one language into another. For example, when translating an email, it&apos;s important to see the whole file instead of translating scattered sentences without context.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By following these best practices when localizing content for global markets, businesses can ensure their messaging will resonate with the target audiences.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Importance of Localization Management Software&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management software&lt;/a&gt; is a tool that enables businesses to simplify the localization process by automating tasks, centralizing communication, and managing &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;translation workflows&lt;/a&gt;. This platform allows businesses to easily upload and manage content, collaborate with translators and other stakeholders, and track the progress of their localization projects in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By using a localization platform, businesses can save time, reduce costs, and improve the quality of their localized content. The platform enables efficient management of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, ensuring consistent and accurate translations across all their content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why Choose Crowdin as Your Localization Management Tool?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; is a cloud-based localization platform that helps businesses manage translations and other parts of the localization process more efficiently. With its user-friendly interface and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/9-features-for-making-the-most-of-crowdin&quot;&gt;wide range of localization features&lt;/a&gt;, Crowdin has become a popular choice for businesses of all sizes that want to expand their reach and communicate with their global customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automation Features&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the main benefits of using Crowdin is its automation features. The platform allows you to automate many of the time-consuming tasks involved in the localization process, such as:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;translation memory management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;glossary management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;file versioning&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This not only saves time but also ensures consistency across all localized content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Collaboration Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another benefit of Crowdin is its collaboration capabilities. The platform allows businesses to work with multiple translators and stakeholders simultaneously, making it easy to manage complex translation projects. Its built-in communication tools, including comments and notifications, also help ensure everyone is on the same page and up-to-date on project progress.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Software Integrations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;over 700 integrations&lt;/a&gt; with leading content management systems, development tools, and other platforms. The platform also supports over 100 file formats, so you can localize almost any type of content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI&lt;/strong&gt; is essential for fast and efficient localization. Crowdin makes it easy to use powerful technologies while keeping a human in charge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The platform &lt;strong&gt;supports all the top AI providers&lt;/strong&gt;, including &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai&quot;&gt;OpenAI&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-gemini&quot;&gt;Google Gemini&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-azure-openai&quot;&gt;Microsoft Azure OpenAI&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/anthropic&quot;&gt;Anthropic&lt;/a&gt;, so you can pick what works best for you. You can also use your own API keys for more control and data privacy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Crowdin&apos;s AI&lt;/a&gt; features, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Add context using things like screenshots and string identifiers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Generate first drafts of translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate quality checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Summarize and rephrase text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Change the tone and style.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Make sure translations fit your user interface by limiting characters.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If you are looking for a localization platform that is easy to use, offers automation and collaboration features, and integrates with your existing workflow, Crowdin is the software you need. With a robust feature set, flexibility, and scalability, it is an ideal solution for businesses looking to expand their reach and connect with customers around the world.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creating a Localization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As we already know, localization is essential for the growth of a global business. It enables companies to enter new markets, connect with local customers, and increase revenue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A localization strategy can improve customer satisfaction and loyalty, increase sales rates, and give your company an advantage over the competitors. It can help businesses change their products or services to meet the needs of customers in their area and stand out from other &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;localized products&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create an effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;, businesses need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Define goals:&lt;/strong&gt; Clearly state what you want to achieve with localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Know your audience:&lt;/strong&gt; Research the cultural and linguistic needs of your target markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Plan the process:&lt;/strong&gt; Choose the right content, tools, and team.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ensure quality:&lt;/strong&gt; Implement a review process to maintain accuracy and brand consistency.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A successful localization strategy has a clearly established set of goals with a focus on user experience and quality. It implies a deeper understanding of local customs and cultural norms.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In summary, &lt;strong&gt;localization is a critical component of a business&apos;s global strategy&lt;/strong&gt;. By adapting content, services, and products to meet the linguistic and cultural preferences of different markets, businesses can. In summary, localization is an essential component of any business&apos;s global strategy. By adapting content, services, and products to meet the linguistic and cultural preferences of different markets, companies can engage with a broader audience, build brand loyalty, and increase revenue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The demand for localization services is skyrocketing as businesses look to expand their reach and cater to a global audience. You need to automate content updates, boost team collaboration, and reach new markets faster to stay ahead of the competitors and improve your revenue rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localization is the process of adapting a specific product or service for different international markets.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is an example of localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;There are several famous examples of localisation, including Nestle selling different Kitkat flavours based on the country, McDonald&apos;s adapting their menus, and common streaming, gaming, and selling platforms supporting multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why is localization important?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localization allows your business to connect with people of different cultures by not only relating to them but fitting into their expectations in order to increase sales and gain a competitive advantage.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What are the most essential parts of successful localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To successfully localize your business, you need a localization strategy, a strong localization team, and a robust localization management tool.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why choose Crowdin as a translation management tool?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a robust localization software that helps you manage all localization processes with higher efficiency using a comprehensive list of automation features, collaboration tools, and integrations with other valuable software.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-04-13-definition-of-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: March 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software March 2023</description><pubDate>Mon, 03 Apr 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Greetings and welcome to the latest edition of What&apos;s New at Crowdin for March 2023. We have some exciting updates and new features to share with you that will further enhance your localization experience. This month, we announced Crowdin’s AI chatbot, added 7 new apps to our marketplace, including Google Sheets, BeLazy, Placeholder Manager and more. We&apos;ve also made some enhancements to the Crowdin Developer Portal, as well as added support for a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nestjs&quot;&gt;new NestJS format&lt;/a&gt;. Read on to discover more about the latest developments at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin’s AI Co-pilot for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin recently announced an AI chatbot for translators built on OpenAI’s ChatGPT API. The first version of this app works as a co-pilot for translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Co-pilot for translators in Crowdin works in the context of the current task and string and is able to make intelligent suggestions or answer questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This AI assistant can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;provide translations or feedback on user translations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&quot;fix&quot; translation memory suggestions as needed&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;get term definitions, translation variants, synonyms, and so on&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;follow any other text/voice instructions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;and much more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For users who prefer a more hands-free approach, it can also be voice-activated, allowing you to talk to the chat and get instant help with your translation tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our first beta users have been granted early access to Crowdin&apos;s AI Co-pilot. Keep an eye out for the public release coming soon.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; BeLazy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;BeLazy recently released an &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/belazy&quot;&gt;integration&lt;/a&gt; that links Crowdin to a translation company’s business and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management systems&lt;/a&gt;. It allows vendors to easily list, reassign and close tasks on the Crowdin or Crowdin Enterprise instances of their clients while the calculation of the price can be done in your business tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/belazy&quot;&gt;BeLazy integration&lt;/a&gt; is mainly used by the language service vendor and eliminates a large amount of the overhead that comes from managing small updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;BeLazy Webinar&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Join the upcoming webinar on April 12th to learn how the partnership between Crowdin and BeLazy can benefit language service providers. Crowdin is a translation management platform that offers over 500 connectors, while BeLazy is a project management solution that automates translation workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The session will explore how the integration of these two solutions can help streamline translation workflows between teams that want agile localization and vendors that use several TMS tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Join the session and learn more about the integration&quot;
buttonText=&quot;Register&quot;
buttonUrl=&quot;https://bit.ly/3ZblJGW&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Google Sheets&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’re using Google Sheets to manage your product copy and have a multilingual Google Sheet file with one column for the source language and multiple columns for target languages, you can easily integrate it with Crowdin using our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spreadsheet-crowdin&quot;&gt;Google Sheets&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After installing the app, you can configure it and map your columns to the relevant fields in Crowdin. You can map the following fields:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Key&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Source Text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Target Languages (all project languages)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Labels&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation Max. Length&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here is quick video guide on how to localize your Google Sheets with Crowdin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;7tOanqDiIJ8&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Time in Status&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-in-status&quot;&gt;Time in Status&lt;/a&gt; report app allows you to track vendor deadline compliance by monitoring tasks created in selected projects. Quickly view task completion times, discover delays and overdue hours, and only see closed or overdue jobs using the filtering feature. The simple analysis tool in the report allows you to sort results and export data to Excel for further analysis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; MTrans&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://mtrans.online/login&quot;&gt;MTrans&lt;/a&gt; is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt; tool that helps users improve machine translation results by leveraging the power of human editors. It uses a combination of advanced machine learning algorithms and human expertise to deliver high-quality translations in less time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mtrans&quot;&gt;Crowdin MTrans&lt;/a&gt; app allows users to use MTrans as a regular MT engine in Crowdin. This means that instead of relying on traditional MT engines, users can leverage the power of MTrans to improve the quality of their machine translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To learn more about how the integration could work, visit Crowdin Store &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mtrans&quot;&gt;Mtrans&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Placeholders Manager for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Easily manage custom placeholders across multiple projects with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mass-placeholders&quot;&gt;Crowdin Placeholders Manager&lt;/a&gt;. Add, remove, and edit custom placeholders in bulk to save time and spend it on other tasks within your localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AWS CodeCommit Guide and Task&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enjoy a bunch of new guides describing how to use AWS CodePipeline to create a nice and automatic integration between your AWS CodeCommit repo and Crowdin. And the similar guide on Task runner.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Export Selected&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/export-selected&quot;&gt;Export Selected&lt;/a&gt; app allows you to personalize your translations export from Crowdin. With this app, you have the ability to choose the target languages and project files you want to export, giving you only the specific translations that you require. This helps you save valuable time and resources by preventing unnecessary exports of your entire project data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Multilingual CSV Exporter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new Bundle Exporter for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/multilingual-csv-export&quot;&gt;multilingual CSV&lt;/a&gt; export allows you to generate multilingual CSV files from your Crowdin project strings. View the full list of available strings exporters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New File Format: NestJS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Presenting native support for a new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nestjs&quot;&gt;NestJS file format&lt;/a&gt;, meaning that it can be utilized without requiring any extra installation steps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At present, it&apos;s not feasible to upload NestJS files through Crowdin&apos;s user interface. But JSON files can be uploaded in different ways, such as through the API, the CLI, Git integrations, and other similar ways. To make sure that &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nestjs&quot;&gt;NestJS JSON files&lt;/a&gt; are imported correctly, you should always use the &quot;type&quot; parameter. More information about file format can be found at &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/nestjs&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Choose Blocking or Non-blocking QA Checks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now in the QA checks settings you can choose either to allow users to save the translation regardless of the QA issue notification or not (disallow). For this, go to project settings &amp;gt; &lt;em&gt;QA Checks&lt;/em&gt; &amp;gt; Allow/Disallow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Fresh View of Developer Portal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The CrowdIn Developer Portal provides a range of tools and resources that developers can use to create custom integrations with the CrowdIn platform. These tools include API documentation, sample code snippets, and examples of integrations as well. This month we made some improvements over the previous version and refreshed the design of the main page. Visit the Developer Portal and learn how to integrate with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Undo the Undo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Recently we introduced a new feature that allows users to undo the undo action. This feature can be extremely helpful when working on complex translation or localization projects, as it provides an additional layer of flexibility and control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before this feature was introduced, if a user accidentally clicked the &quot;undo&quot; button while working on a project, they would have to manually redo any changes that were lost. This could be time-consuming and frustrating. Now, with the new &quot;undo the undo&quot; feature, users can easily revert back to the state before they clicked the &quot;undo&quot; button. This can be done by clicking the &quot;undo&quot; button on the Activity tab.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;VCS Integrations: Merge Request Assignees&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In March, we added the ability to specify to whom to assign a merge request in VCS Integrations. More information about &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/configuration-file/#configuration-file-for-vcs-integrations&quot;&gt;Configuration file for VCS integrations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Multilingual View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our multilingual view just became more efficient. Try the view to make the interface more similar to Excel, allowing more information to be displayed simultaneously. It is not only easier to work with it, cells like source, keys and context are now edible, making it easier to manage your content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Request App Installation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With this feature, project managers or other users without sufficient permissions can initiate an app installation request by clicking the &quot;Add app&quot; button on the apps page. The responsible person, such as project owner, will then receive a message and email notification with the request to install the needed app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In March, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ability to set hours and minutes for deadlines&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.12.0&quot;&gt;2.12.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.22.1&quot;&gt;1.22.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.22.0&quot;&gt;1.22.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;1.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.10.1&quot;&gt;3.10.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.6.0&quot;&gt;1.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Norwegian Bokmål at DeepL MT&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Updates Each Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;re constantly striving to develop tools that streamline the localization process for our users. To keep up with our latest updates, be sure to visit our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes page&lt;/a&gt; for the most current information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-04-03-what-is-new-at-crowdin-march-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>AI and Automation</category><author>diana</author></item><item><title>Angular i18n and Localization Guide with Examples</title><link>https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n</guid><description>Learn how to do Angular i18n and localization with ngx-translate. Automate your Angular localization, instead of copy-pasting text strings.</description><pubDate>Mon, 20 Mar 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Building Angular apps that will be accessible for people from different countries and cultures requires you to implement internationalization (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt;) and localization in web applications. In this article, we will explore the concepts of i18n and localization in Angular and provide a complete guide to implementing Angular i18n and then localization in the most effective way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Angular i18n and Localization are Important?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Angular is a popular web framework for developing dynamic and interactive web applications. Implementing Angular localization and i18n features can improve your app’s accessibility, usability, and loyalty for people from different countries and cultures by providing them with a UI and content that is relevant to their region and culture. Furthermore, it can lead to increased revenue and growth, a gap in the global market which needs to be targeted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The good news is that Angular provides built-in support for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;i18n and localization&lt;/a&gt;, making it relatively easy to implement these features in your application.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Angular i18n and Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ll provide you with a simple tutorial on how to implement &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; and internationalization in Angular. To view the demo app we’ll be using in this article, you can visit &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin-community/Angular-i18n-with-Crowdin&quot;&gt;our GitHub repo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Installing the Required Libraries&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Generally, three basic libraries for Angular i18n can be used to implement internationalization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;@ngx-translate&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;@angular/localize&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;i18next&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;@angular/localize&lt;/code&gt; is the built-in module that is convenient and feature-rich. Most developers opt to go with it because it does not require any third-party library installation. In addition, it allows developers to easily extract translations and use an AoT (Ahead-of-Time) compiler, which converts Angular HTML and TypeScript code into efficient JavaScript code during the build phase before the browser downloads and runs that code and serves localized apps with very little effort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, there is a downside to using this module because &lt;code&gt;@angular/localize&lt;/code&gt; supports either XLIFF or XMB (both are XML formats), whereas &lt;code&gt;@ngx-translate&lt;/code&gt; supports JSON by default, but developers can write their language translation loader. Also, the built-in module forces you to build the application per language, which is tedious. You wouldn’t want to always reload your entire application when someone switches the language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lastly, we have I18next, a general localization framework that supports pure &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt; and framework-powered applications. This framework is large and heavy, so we will not be using this for our example. But it has support for all features related to the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We chose to go with &lt;code&gt;@ngx-translate&lt;/code&gt; for our example. Therefore, the following libraries are required:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;@ngx-translate/core&lt;/code&gt;: this library provides Angular language &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;translation services&lt;/a&gt; for applications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;@ngx-translate/http-loader&lt;/code&gt;: this library provides a way to load Angular translations from external files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To install these libraries, run the following commands:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install @ngx-translate/core
npm install @ngx-translate/http-loader
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In the upcoming steps, we will see an Angular localization example application which will later be converted into Angular Internationalization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Set Up an Angular Application&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, we need to set up a basic Angular application. You can create a new Angular application using the Angular CLI (Command Line Interface) by running the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;ng new my-app
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here, in the place of my-app you can place the name of the app, for now, let’s name it translation-app, so the command would now be:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;ng new translation-app
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This command will create a new Angular application named translation-app in the current directory. Once the application is created, you can navigate to the application&apos;s directory and start the development server by running the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;cd translation-app
ng serve
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This command will start the development server, and you can access the application by navigating to http://localhost:4200 in your web browser.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Adding Translatable Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once we have set up a basic Angular application, the next step is to add translatable text to the application&apos;s UI, and to do that, you need to use the i18n attribute on the HTML element that contains the text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Open &lt;code&gt;app.component.html&lt;/code&gt; and write the following text:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;h1 i18n=&quot;User welcome|An introduction header for this sample@@introductionHeader&quot;&amp;gt;Hello!&amp;lt;/h1&amp;gt;
&amp;lt;ng-container i18n&amp;gt;I cannot translate everything&amp;lt;/ng-container&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;
&amp;lt;img [src]=&quot;logo&quot; i18n-title title=&quot;OpenRecipe logo&quot; alt=&quot;OpenRecipe logo&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;

&amp;lt;button type=&quot;button&quot; (click)=&quot;inc(1)&quot;&amp;gt;+&amp;lt;/button&amp;gt;
&amp;lt;button type=&quot;button&quot; (click)=&quot;inc(-1)&quot;&amp;gt;-&amp;lt;/button&amp;gt;
&amp;lt;span i18n&amp;gt;
  Counter updated {minutes, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {{{minutes}} minutes
  ago}}
&amp;lt;/span&amp;gt;
({{minutes}})
&amp;lt;br /&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;

&amp;lt;button type=&quot;button&quot; (click)=&quot;male()&quot;&amp;gt;&amp;amp;#9794;&amp;lt;/button&amp;gt;
&amp;lt;button type=&quot;button&quot; (click)=&quot;female()&quot;&amp;gt;&amp;amp;#9792;&amp;lt;/button&amp;gt;
&amp;lt;button type=&quot;button&quot; (click)=&quot;other()&quot;&amp;gt;&amp;amp;#9895;&amp;lt;/button&amp;gt;
&amp;lt;span i18n&amp;gt;The reader is {gender, select, male {male} female {female} other {other}}&amp;lt;/span&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;

&amp;lt;span i18n&amp;gt;
  Updated: {minutes, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {{{minutes}} minutes ago by
  {gender, select, male {male} female {female} other {other}}}}
&amp;lt;/span&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In this example, we mark the text as translatable by adding the i18n attribute to the elements. For example, &lt;code&gt;Hello!&lt;/code&gt; in &lt;code&gt;&amp;lt;h1&amp;gt;&lt;/code&gt; tag is marked translatable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Extracting Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After marking the translatable text, the next step is to extract it into a separate translation file. Again, angular provides a command-line interface (CLI) tool called ng xi18n.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To extract the translatable text, run the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;ng xi18n --output-path src/locale --i18n-format xlf
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This command will extract the translatable text from your application and create an XLIFF (XML Localization Interchange File Format) file in the src/locale directory. The XLIFF file contains the source text and an empty target element for each marked translatable text, which will be replaced in the language files with .xlf extensions. So, for example, a glimpse of our English language file named messages.xlf file would look this way:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot; ?&amp;gt;
&amp;lt;xliff version=&quot;1.2&quot; xmlns=&quot;urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;file source-language=&quot;en-US&quot; datatype=&quot;plaintext&quot; original=&quot;ng2.template&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;body&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt; Hello! &amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;src/app/app.component.html&amp;lt;/context&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;1,3&amp;lt;/context&amp;gt;
        &amp;lt;/context-group&amp;gt;
        &amp;lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&amp;gt;An introduction header for this sample&amp;lt;/note&amp;gt;
        &amp;lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&amp;gt;User welcome&amp;lt;/note&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;5206857922697139278&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;I cannot translate everything&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;src/app/app.component.html&amp;lt;/context&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;5&amp;lt;/context&amp;gt;
        &amp;lt;/context-group&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
    &amp;lt;/body&amp;gt;
  &amp;lt;/file&amp;gt;
&amp;lt;/xliff&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what our French language file, named &lt;code&gt;messages.fr.xlf&lt;/code&gt;, looks like:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot; ?&amp;gt;
&amp;lt;xliff version=&quot;1.2&quot; xmlns=&quot;urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;file source-language=&quot;en&quot; datatype=&quot;plaintext&quot; original=&quot;ng2.template&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;body&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt; Hello! &amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt; Bonjour! &amp;lt;/target&amp;gt;
        &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;app\app.component.ts&amp;lt;/context&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;4&amp;lt;/context&amp;gt;
        &amp;lt;/context-group&amp;gt;
        &amp;lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&amp;gt;An introduction header for this sample&amp;lt;/note&amp;gt;
        &amp;lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&amp;gt;User welcome&amp;lt;/note&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
      &amp;lt;trans-unit id=&quot;5206857922697139278&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
        &amp;lt;source&amp;gt;I cannot translate everything&amp;lt;/source&amp;gt;
        &amp;lt;target&amp;gt;Je ne peux pas tout traduire&amp;lt;/target&amp;gt;
        &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;app\app.component.ts&amp;lt;/context&amp;gt;
          &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;10&amp;lt;/context&amp;gt;
        &amp;lt;/context-group&amp;gt;
      &amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
    &amp;lt;/body&amp;gt;
  &amp;lt;/file&amp;gt;
&amp;lt;/xliff&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Both messages.xlf and messages.fr.xlf files are quite similar, but you can notice in the file &lt;code&gt;messages.fr.xlf&lt;/code&gt; that there is a new tag name &lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;&lt;/code&gt;, this is actually the translatable text written in the desired language that needs to be translated. So in this case, the target tag would have the French translation of the English text.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Loading Translations for your Angular app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After extracting and translating the translatable text, the next step is to load the translations in your application. Angular provides a built-in module called &lt;code&gt;HttpClientModule&lt;/code&gt; that allows you to fetch the translations from a remote server or load them from a local file. So our &lt;code&gt;app.module.ts&lt;/code&gt; would look as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { NgModule } from &quot;@angular/core&quot;;
import { BrowserModule } from &quot;@angular/platform-browser&quot;;
import { AppComponent } from &quot;./app.component&quot;;

@NgModule({
  imports: [BrowserModule],
  declarations: [AppComponent],
  bootstrap: [AppComponent]
})
export class AppModule {}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And our app.component.ts would look as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { Component } from  &apos;@angular/core&apos;;

@Component({
  selector: &apos;app-root&apos;,
  templateUrl: &apos;./app.component.html&apos;
})
export  class AppComponent {
  minutes = 0;
  gender = &apos;female&apos;;
  fly = true;
  logo = &apos;https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSpvdaVGSQVXaKRkoDKFkb32BY37Pi6wEx_og&amp;amp;usqp=CAU&apos;;

  inc(i: number) {
    this.minutes = Math.min(5, Math.max(0, this.minutes + i));
  }

  male() { this.gender = &apos;male&apos;; }
  female() { this.gender = &apos;female&apos;; }
  other() { this.gender = &apos;other&apos;; }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Step 6: Translating Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is finally time to translate our texts. Open &lt;code&gt;index.html&lt;/code&gt; and replace it with the following:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;!doctype html&amp;gt;
&amp;lt;html&amp;gt;
  &amp;lt;head&amp;gt;
    &amp;lt;base href=&quot;/&quot; /&amp;gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;Angular i18n example&amp;lt;/title&amp;gt;
    &amp;lt;meta charset=&quot;UTF-8&quot; /&amp;gt;
    &amp;lt;meta name=&quot;viewport&quot; content=&quot;width=device-width, initial-scale=1&quot; /&amp;gt;
  &amp;lt;/head&amp;gt;
  &amp;lt;body&amp;gt;
    &amp;lt;app-root&amp;gt;Loading...&amp;lt;/app-root&amp;gt;
  &amp;lt;/body&amp;gt;
&amp;lt;/html&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Schedule a free demo with our manager to Learn how to optimize your content localization&quot;
buttonText=&quot;Request a demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 7: Setting up and Styling the Landing Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lastly, set up your main.ts file and &lt;code&gt;styles.css&lt;/code&gt; to load and give a pleasing effect to your page. So, your &lt;code&gt;main.ts&lt;/code&gt; should look as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { platformBrowserDynamic } from &quot;@angular/platform-browser-dynamic&quot;;

import { AppModule } from &quot;./app/app.module&quot;;

platformBrowserDynamic()
  .bootstrapModule(AppModule)
  .catch((err) =&amp;gt; console.error(err));
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Before adding &lt;code&gt;styles.css&lt;/code&gt; to your app, it will look like as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The page does not look aesthetically pleasing, right? Nevertheless, we can improve the overall design of our landing page by applying the following styles.css mentioned below:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;* {
  font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
}

h1 {
  color: #264d73;
  font-size: 2.5rem;
}

h2,
h3 {
  color: #444;
  font-weight: lighter;
}

h3 {
  font-size: 1.3rem;
}

body {
  padding: 0.5rem;
  max-width: 1000px;
  margin: auto;
}

@media (min-width: 600px) {
  body {
    padding: 2rem;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Toutes nos félicitations! (Congratulations!) you have successfully applied the Angular i18n and Angular localization in your application. The original page should be: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And the translated page should be: &lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How do I Localize Plurals, Numbers, And Strings in the App?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Handling plurals, dates, and numbers is a core challenge in any Angular localization project, as formatting rules change depending on the language and region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In our example, as you can see above, we have localized the plurals and numbers by creating a counter to be displayed on the page, as mentioned in our app.component.html:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;span i18n&amp;gt;
  Counter updated {minutes, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {{{minutes}} minutes
  ago}}
&amp;lt;/span&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;As you can see, we have used plural form selectors &lt;code&gt;=0&lt;/code&gt; for just now and &lt;code&gt;=1&lt;/code&gt; for one minute ago in the form of Angular&apos;s &lt;code&gt;{{variable}}&lt;/code&gt; syntax (according to our example &lt;code&gt;{{minutes}}&lt;/code&gt;), which overrides the language&apos;s formal selectors &lt;code&gt;one, few, other&lt;/code&gt;, etc. In addition, we have also added localization to the numbers when we start increasing the counter, whether the page is in English or French.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For English, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And for French, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lastly, let&apos;s again refer to our translation files, &lt;code&gt;messages.xlf&lt;/code&gt;, where we can see &lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit&amp;gt;&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;&lt;/code&gt; tags which Angular generates to refer that these strings need to be localized, as shown below:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;5206857922697139278&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;I cannot translate everything&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;src/app/app.component.html&amp;lt;/context&amp;gt;
    &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;5&amp;lt;/context&amp;gt;
  &amp;lt;/context-group&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We can also see these tags in the &lt;code&gt;messages.fr.xlf&lt;/code&gt; with the additional tag of &lt;code&gt;&amp;lt;target&amp;gt;&amp;lt;/target&amp;gt;&lt;/code&gt; with &lt;code&gt;&amp;lt;source&amp;gt;&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;/code&gt; to replace the source text, which is in English and needs to be translated into French.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;trans-unit id=&quot;5206857922697139278&quot; datatype=&quot;html&quot;&amp;gt;
  &amp;lt;source&amp;gt;I cannot translate everything&amp;lt;/source&amp;gt;
  &amp;lt;target&amp;gt;Je ne peux pas tout traduire&amp;lt;/target&amp;gt;
  &amp;lt;context-group purpose=&quot;location&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;context context-type=&quot;sourcefile&quot;&amp;gt;app\app.component.ts&amp;lt;/context&amp;gt;
    &amp;lt;context context-type=&quot;linenumber&quot;&amp;gt;10&amp;lt;/context&amp;gt;
  &amp;lt;/context-group&amp;gt;
&amp;lt;/trans-unit&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;How to Use Crowdin for Your Angular Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Managing multiple .xlf files for just two languages highlights a common bottleneck. As an application scales, the manual file management required for Angular localization becomes complex and error-prone, especially for larger teams that require &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise translation management&lt;/a&gt; solutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is where &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&apos;s localization software&lt;/a&gt; comes in. It can help you sync your source and translation files between your repo and a translation project in Crowdin. This way the process of sending new files for translation and downloading translations can become automated, no copy-pasting needed. Let’s go through some of the unique features that Crowdin offers you:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Adding Angular Application Files to Crowdin Using Command Line Interface (CLI)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; to integrate your Angular application files. For example, for our project, we have component, services, and modules files (&lt;code&gt;.ts&lt;/code&gt; extension), HTML files (&lt;code&gt;.html&lt;/code&gt; extension), and especially, translation files (&lt;code&gt;.xlf&lt;/code&gt; extension) which need to be constantly in synchronization during development. The CLI makes it easier to keep those files in sync without worrying about keeping them up to date so that you can focus more on coding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After the successful installation of &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt;, you need to use the following command to run the application:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;It will initiate the application. But before trying to use the Crowdin CLI, we first need to set up the configuration file in the root directory of the project, which is created using the command as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin init
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, if we did not create the file in the root directory of the project, we can always specify the path using the &lt;code&gt;--config&lt;/code&gt; option:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin upload sources --config /path/to/your/config/file
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After creating the configuration file, we can finally start uploading our source files in Crowdin through the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin upload sources
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And then, we can upload and automate the synchronization of our translation files by running the command mentioned below:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin upload translations
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;As previously stated, with automatic synchronization, we would not have to worry about keeping them updated while developing our application. It is a time-consuming process that leads to more errors and inefficient code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, since you have the feature to upload the files, Crowdin offers to download single (specific language translation) or multiple translations for our application using the commands below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For downloading single-language translation:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin download -l {language_code}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here you can replace language_code with fr for French, en for English, es for Spanish, etc. For downloading multiple translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin download
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Or:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin pull
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Finally, if you want to check the status of your project for proofreading and translations, use the following command.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;crowdin status
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, if you are not comfortable with using CLI, you can also upload your files manually or by using integration options such as GitHub, Bitbucket, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Schedule a free demo with our manager to Learn how to optimize your content localization&quot;
buttonText=&quot;Request a demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Multiple Languages Support&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers and supports a wide range of languages. After adding the source files to Crowdin, you can add languages one at a time or import them from a file and specify which languages should be translated.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Management Services&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin will automatically detect changes to the source files in your Angular app and update the translations in real time, which allows you to keep your app updated with the most recent translations. In addition, it offers various tools for translation management, which include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; - a glossary of terms and phrases can be created to ensure translation consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; - can be used for quick translations of non-critical content or as a step before &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; (TM) - allows for the automatic suggestion of translations based on previous translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Translation context&lt;/a&gt; - screenshots, comments, string max length, and more, so your translators can make accurate translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Translation Quality Assurance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin provides several &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;quality assurance&lt;/a&gt; tools. Code parts, like placeholders or syntax will be highlighted for translators, so they’ll know which parts shoudn’t be translated. Also, enabled QA checks will show a warning if a translator tries to save the translation with some of the untranslatable parts of the string altered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can preview the translations in the context of your app using the In-context Preview tool and make any necessary changes. You can also edit translations directly in the Crowdin platform using the Crowdin Editor. In addition, you can also run a report to look for untranslated strings or other problems. Finally, when you are satisfied with the translations, you can download them in the format you want and integrate them into your Angular app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Go Ahead with Angular App Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Angular i18n and localization are essential for creating web applications for a global audience. This article provided an example of an application built using Angular localization and Angular i18n features using the &lt;code&gt;@ngx-translate/core&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;@ngx-translate/http-loader&lt;/code&gt; libraries. With the help of these angular libraries for i18n and localization, you can create a high-quality, internationalized application that can reach a global audience and provide a great user experience for all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-03-20-angular-localization-and-i18n.png</cover><category>Frameworks</category><author>emad</author></item><item><title>Crowdin Now Integrates with an AI Chatbot</title><link>https://crowdin.com/blog/meet-new-crowdin-app-for-localization-with-ai</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/meet-new-crowdin-app-for-localization-with-ai</guid><description>Crowdin offers an AI chatbot built on OpenAI&apos;s ChatGPT API.</description><pubDate>Tue, 14 Mar 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Today we are happy to announce the invitation to the beta version of our new app – an AI chatbot built on OpenAI&apos;s ChatGPT API.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Large language models are the hottest topic around our newsfeeds these days. While companies are still figuring out how to use them most efficiently, it is clear that this technology will change the way people and companies work in the near future.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has been experimenting with AI and ML for years to offer the most advanced technologies and make sure we enable our users to be most productive while doing global business. If you are looking for a comprehensive overview of these strategies, check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization guide&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI chatbot built on OpenAI&apos;s ChatGPT API we&apos;re showing today is just one of the first successful experiments we&apos;re excited to share. This is an private beta, and you&apos;re welcome to join.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first version of the application integrates with the Translation Editor and serves as a co-pilot for translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s important to note that this chatbot in Crowdin is context-aware. AI will know exactly what segment the translator is working on. What are the related glossaries, TM matches, maximum acceptable length of the translation, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Get early access to the AI chatbot app for Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Get beta access&quot;
buttonUrl=&quot;https://bit.ly/420Y7ao&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are just a few of the tasks that AI co-pilot for translators has proven to be extremely useful for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Correcting TM suggestions. Now, if you get a 60% match, the machine can do the remaining 40% for you, while trying to be consistent with your terminology and previous translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Serving translators with the most advanced dictionary ever.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Of course, it can suggest translations just like any other MT. At the same time, you can edit your requests to make suggestions more useful.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Get term definitions, translation variants, synonyms, and so on.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What use case do you want to see here? Feel free to come up with your own requests, so the AI co-pilot can help you.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;All this can be done hands-free as well. Apps built on OpenAI&apos;s ChatGPT API come with voice-to-text technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Much more to come. For example, when it comes to translating knowledge base articles, would it be great to get a short summary of the article without having to read the whole article before translating it?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are now experimenting with how AI can also help project managers at Crowdin. How good would AI be at extracting terminology and maintaining your project glossary? Would AI be able to compare the message and tone of voice for both source and translated documents? Can AI check for vandalism in crowdsourcing projects? Can AI be used for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt; tasks?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are lots more questions we are very curious about.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Interested?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;How will you use the built-in AI? &lt;a href=&quot;https://bit.ly/420Y7ao&quot;&gt;Fill in the form&lt;/a&gt; to join the community of early adopters and test the private beta of an AI co-pilot app for Crowdin built on OpenAI&apos;s ChatGPT API.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Get early access to the AI co-pilot app for Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Get beta access&quot;
buttonUrl=&quot;https://bit.ly/420Y7ao&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-03-14-meet-new-crowdin-app-for-localization-with-ai.png</cover><category>AI and Automation</category><category>Company</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software February 2023</description><pubDate>Wed, 01 Mar 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Welcome to the February 2023 edition of What&apos;s New at Crowdin. This month, we&apos;ve introduced several exciting updates and new features to enhance your localization experience, including pinning tabs in the editor, a desktop version of the Crowdin editor for Mac, Windows, and Linux, changes to the Crowdin Project Page, improvements to the Crowdin Marketplace, and the new apps like PrestaShop, Builder.io and Azure Pipelines.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pin Tabs in Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month we released the ability to pin tabs in the editor. It will allow users to keep important sections (like comments, translation memory) and apps in view without the need to switch between them. This is particularly useful for users to stay organized and focused on the task at hand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Desktop Crowdin Editor for Mac, Windows, and Linux&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Introducing a hassle-free solution for all teams engaged in product copy management! With our user-friendly app, you don&apos;t need to be a translator to use Crowdin. Effortlessly create, edit, and collaborate on product copy with just one simple tool. Our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/content-design-system&quot;&gt;Desktop Crowdin Editor&lt;/a&gt; is compatible with Mac, Windows, and Linux, making it accessible for all users.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Project Page Update&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Changes to the editor (which most of you should be accustomed to by now) involved reorganizing the tabs. We&apos;ve done everything to make working on and managing your projects more convenient and faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes includes moving QA checks, TM and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; to project settings, and creating tab Translations that includes all the ways you can work with translations, such as uploading existing ones, downloading files or installing integration with the tool where the content you want to translate lives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Сrowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Besides new apps released in February 2023, Crowdin Marketplace has two new improvements.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Details About Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first one is a new update that allows users to view the details of an app. This is particularly useful to see which permissions an app requires. Available on the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com//&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; &amp;gt; App &amp;gt; Details.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;API for Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The second one is an API for apps enabling intercommunication between apps and providing API access to all integration apps could improve their functionality and effectiveness.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; PrestaShop&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;PrestaShop is an e-commerce platform that allows businesses to create their online store and manage their products, orders, and customer information. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/prestashop&quot;&gt;PrestaShop app&lt;/a&gt; on Crowdin is designed to simplify the localization process for e-commerce businesses using the platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the PrestaShop app, businesses can easily export and import their product descriptions, categories, and other content for translation. Don’t forget to Install the &lt;a href=&quot;https://dingedi.com/prestashop-crowdin-integration/&quot;&gt;PrestaShop module&lt;/a&gt; before setting up the app in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Builder.io&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Builder.io is a website building platform that allows users to create and edit website pages and layouts using a drag-and-drop interface. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/builder&quot;&gt;Builder.io integration&lt;/a&gt; available on Crowdin Store, users can easily localize their website content without the need for technical skills, additional development resources and manual content copy-pasting. The integration enables users to translate their Builder.io content directly on Crowdin, streamlining the localization process and making it more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Azure Pipelines&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Looking to automate your localization tasks? Our new guide, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-pipelines&quot;&gt;Azure Pipelines&lt;/a&gt;, can help. With Azure Pipelines, you can easily set up automated processes for tasks like uploading source files and downloading translations. This streamlines your localization workflow and saves you time and effort, allowing you to focus on other important aspects of your business.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translation Goals App for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-goals&quot;&gt;Translation Goals app&lt;/a&gt;, you can set a goal of how many translations you expect a volunteer to translate, and the app will suggest how many contributors you as a manager should find. On the flip side, volunteers have a clear understanding of what they need to contribute and will strive to achieve the goal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regarding rewards, at present, you have the option to pay volunteers using Metamask, and you can utilize the app&apos;s report to offer your own rewards (for instance, if you are localizing a game, you can provide rare artifacts or badges or anything that holds value to the contributors).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Tasks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;From now on, you can create tasks within your organization without assigning it to some &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;workflow&lt;/a&gt;. This means that the Crowdin Enterprise main feature, the workflow step, is optional. This update will be handy for those who are used to using and assigning tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Organization Level Webhooks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have added new &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;webhooks&lt;/a&gt; for the following events:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Group of projects created&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project created&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Group deleted&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project deleted&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can find webhooks in the account settings for Crowdin.com and in the organization settings for Enterprise accounts.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;MDX File Format and NestJS i18n Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In February, we added support for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mdx&quot;&gt;MDX&lt;/a&gt; version 1 and 2. The results include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CommonMark syntax support along with GitHub Flavored Markdown and Frontmatter.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A preview for the editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ability to disable segmentation and custom segmentation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We are also happy to share that Crowdin now supports NestJS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/touchgfx&quot;&gt;TouchGFX&lt;/a&gt; formats. View more &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/supported-formats/&quot;&gt;supported formats&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In February, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ability to download the sources in GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.7.0&quot;&gt;v1.7.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.21.2&quot;&gt;1.21.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.5.2&quot;&gt;1.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.11.1&quot;&gt;2.11.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.5.4&quot;&gt;1.5.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Stay Tuned for a New Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re always looking to create features that help you localize faster and easier. If you have an idea for a feature like that, submit it on the feature requests page, and don’t forget to vote for the existing ones. For the most up-to-date overview of what we’ve released – check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-03-01-what-is-new-at-crowdin-february-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Localization Testing: QA Expert&apos;s Guide</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-testing</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-testing</guid><description>Localization testing best practices in cooperation with a localization quality assurance tester. Learn how to verify your localized product before launch.</description><pubDate>Thu, 16 Feb 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;What is the cost of a localization error for a brand? Surely you may think a simple misspelling cannot be that much of a problem. But poor translation quality is a huge business risk that leads to financial losses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://forbescentroamerica.com/2024/02/03/errores-de-traduccion-causan-que-las-empresas-pierdan-hasta-46-mil-mdd-de-ventas-en-linea&quot;&gt;Forbes research&lt;/a&gt; shows that with approximately &lt;strong&gt;300 million online shoppers&lt;/strong&gt; in Latin America, this value potentially equates to over $46 billion in avoidable &lt;strong&gt;lost revenue for foreign companies&lt;/strong&gt; in that region alone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Just think about it. One error in the UI element can lead to a loss of customer trust. And in the social media era, any error can be the reason for going viral, not for the right reasons.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unfortunately, the traditional testing environment was built around monolingual products. The software functions properly if you are getting the design action. This is the final stage of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; lifecycle before launch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, with multiple target languages, the process becomes much more complicated. That’s why you need to implement localization testing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will explore what localization testing is, why it is important for businesses, how to perform localization testing, and which &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tools&lt;/a&gt; to use. Let&apos;s get started.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is Localization Testing?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization testing&lt;/strong&gt;, also known as &lt;em&gt;internationalization testing&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;localization quality assurance&lt;/em&gt;, is the process of ensuring the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;localized products&lt;/a&gt; have high quality across all versions for users in different regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This process includes adapting all user interface elements for the local language and cultural norms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Compared to the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;usual translation QA&lt;/a&gt; that focuses on functionality, localization testing ensures:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Linguistic validation&lt;/strong&gt; – grammar correcting, natural sound, brand voice consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Software functions properly&lt;/strong&gt; – translations do not interfere with operating systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Visual consistency&lt;/strong&gt; – no broken layouts, changes in font rendering, or misplaced text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural alignment&lt;/strong&gt; – images, colors, symbols, style, and tone.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Compliance&lt;/strong&gt; – terms and other related local regulations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This is the final stage of the software development lifecycle before the product is launched. The development team ensures the product functions properly, and localization testing verifies that it works correctly for all users.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why Localization Testing Matters for Business Growth&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Skipping testing localization can lead to more than a couple of misspelled phrases. Here are some of the real issues flawed &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localized content&lt;/a&gt; can lead to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Low conversion rates.&lt;/strong&gt; Incorrect checkout data formats will prevent the transaction from being processed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Increased support team workload.&lt;/strong&gt; Badly translated text and software errors increase confusion and the number of inquiries to customer support. This increases the operational costs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Brand image damage.&lt;/strong&gt; An offensive image or a mistranslated slogan can cause controversy and damage brand reputation in the target region.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;At the same time, thorough localization testing enables smoother product launches, reduces additional costs, enhances user satisfaction, and fosters a stronger connection with local customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Case Data:&lt;/strong&gt; According to CSA Research, about 76% of all customers preferred to purchase from websites in their language. This means that creating multiple language versions is vital if you want to keep and attract three-quarters of all customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To put it simply, skipping the localization testing process will not save you money, especially in the long run. Such a practice will not only prevent an increase but also lead to many expensive errors.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3 Types of Localization Testing: Linguistic, Functional, and Visual&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization testing is a multi-step continuous process that includes three main areas of QA: functional and linguistic tests, and visual QA. The table below provides a quick comparison of these core technical areas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;QA Area&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;What It Checks&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Business Impact Without Such Checks&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Linguistic Testing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Grammar, spelling, terminology, tone, consistency across content.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Looks unprofessional; reduces trust in brand quality.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Functional Testing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Whether localized features still work as expected (forms, links, validation).&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Failed transactions → direct revenue loss.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Visual QA&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Layout, font rendering, text expansion, alignment, UI breakages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Frustrating UX; lower conversion rates if users can’t complete actions easily.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;These areas do overlap. The next section will expand on these core areas with a comprehensive checklist, including cultural and formatting requirements.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Testing Checklist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Linguistic and Translation Testing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Linguistic and translation testing are the most obvious when it comes to adapting software to the local culture. The process includes ensuring there are no typos, grammar issues, or awkward phrasing. At the same time, brand voice and consistency must be kept.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common Issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Literal translations. Either a lack of experience or the use of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; alone can result in phrases that are incorrectly translated and carry different contextual meanings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; Translating the English phrase &quot;checkout&quot; (for payment) literally into a phrase in another language that means &quot;check out&quot; (as in, leaving a hotel).&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Terminology inconsistency across projects, features, and web pages.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Wrong tone and style where formal/informal language is expected.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Impact:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Loss of trust and respect from customers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Constant misunderstandings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Brand image damage&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin provides &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Accuracy (LQA)&lt;/a&gt; app that helps
catch linguistic errors.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Cultural Appropriateness&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Simply translating content is not what localization is about. You must also adopt visual imagery, color design, and the elements to fit the culture and expectations of the target market. Meanings, humor, and associations can differ from region to region.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common Issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Hand gestures with different meanings&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Opposite color meanings (red can be a symbol of warning as well as prosperity)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; Using a white color scheme for a wedding-related application in a culture where white is the color of mourning, instead of celebration.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Slogans that are not adapted to the target language&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Impact:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Negative brand association&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Lost respect and trust&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. User Interface (UI) and Visual Integrity (Visual QA)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the most common worldwide issues that can disturb the UI is text length and character size. Languages like &lt;strong&gt;German can take up 30% more space than English&lt;/strong&gt;. Languages that use hieroglyphs can require completely different font rendering or layout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another critical issue is buyer habits. Customers around the world may have varying expectations about how an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce website&lt;/a&gt; and the purchasing process should appear.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common Issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Text overflows because of the layout and length difference&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; A button labeled &quot;Add to Cart&quot; (11 characters) fits perfectly. Its German translation, &quot;In den Warenkorb legen&quot; (20 characters), wraps or runs off the screen, breaking the visual appearance.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Incorrect font rendering with missing characters&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Confusing UI for the target market&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Impact:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Churn caused by poor usability&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increasing customer confusion that drags conversion down&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unexpected costs caused by additional development processes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;Best Practices for UI
Localization&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Functional Integrity of Localized Versions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization efforts should be channeled at all product lifecycle processes. Without effective localization testing, simple date format changes can lead to payment validation errors. This can cause not only a revenue decline but also a loss of trust from the locals, creating a sense of fraud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common Issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Inability to add a phone number because of the one-region-designed forms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; A sign-up form is hardcoded to accept only 10 digits (like the US format). A user from another region with a longer national phone number (e.g., 11 or 12 digits) is blocked from signing up.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Failed payments due to unsupported currency formats&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Hyperlinks to the untranslated or broken webpages&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Impact:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Loss of revenue from failed transactions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Brand image damage and loss of customer trust&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increases customer support inquiries&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;5. Local Formatting (Dates, Currencies, and Compliance)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Some small formatting details may seem unimportant, yet they can severely impact users&apos; trust and cause purchasing errors. Date, time, currency, and address formats must be adjusted accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Local laws and regulations should also not be ignored. They may require specific formats or information to be displayed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common Issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Confusing date formats (MM/DD/YYYY in the US, DD/MM/YYYY in Europe)&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Misplaced or missing currency symbols&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt; Displaying the US currency format as $100.00 in a European market where the standard is 100,00 $ or 100,00 €&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Addresses not aligned with local standards (postal codes, province/state fields).&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;No disclaimers required by local regulations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business Impact:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Increased cart abandonment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal penalties for the missing information&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increased delivery costs because of the failed shipments&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localization Testing Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization testing keeps evolving together with the software. It&apos;s a complex process that is integrated with many elements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To ensure quality outcomes, testing localization requires a workflow that starts at the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;early design stages&lt;/a&gt;, alongside development, and continues after product launch. Such an approach reduces the possibility of late-minute inconsistencies, accelerates time-to-market, and ensures consistent quality across all localized versions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have outlined a step-by-step workflow that helps integrate testing efforts into all stages of the product lifecycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Localization Test Planning and Scope&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The workflow starts before any translation begins by creating a plan for your team to follow. Preparation is vital and allows businesses to save time and ensure the team has a clear understanding of the procedure.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Key Preparation Activities&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To ensure an efficient localization project and quality outcomes, you must establish clear guidelines and test the foundation of your product:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Define the Scope:&lt;/strong&gt; Clearly state what will be localized and tested, including target languages, specific features, and operating systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prioritize Target Markets:&lt;/strong&gt; Align your company&apos;s business goals with the testing efforts to define which markets have the highest priority.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Create a Universal Checklist:&lt;/strong&gt; Develop a reusable list covering all essential localization testing areas: linguistic, cultural, UI/visual, functional, and formatting.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Implement Pseudo-localization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pseudo-localization&lt;/strong&gt; is an essential technical preparation step where source strings are artificially modified to simulate a localized language. This process does not involve actual translation but intentionally introduces common localization challenges to test the software&apos;s technical limits early.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What it does:&lt;/strong&gt; Characters are expanded (e.g., &quot;Settings&quot; becomes &quot;[Šëééñtttiñgssššš]&quot;), special characters are added to check for font/encoding issues, and text direction might be reversed (e.g., for Right-to-Left languages).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why it&apos;s necessary:&lt;/strong&gt; It quickly reveals potential issues like UI breakage, cut-off text (due to expansion), encoding problems, and hardcoded strings (text that was incorrectly embedded directly in the code instead of being externalized for translation) before professional translators begin work.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Equip Your Team with Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Understanding context is key when adapting a product for different regions. Providing your QA teams with tasks and no explanation can lead to more errors. Without context, even native speakers may miss subtle mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s where &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management software&lt;/a&gt; like &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; can help. A TMS provides In-Context Preview, showing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; suggestions and allowing testers to instantly spot text overflow or layout issues. It also links strings to screenshots, enabling testers to verify translations align with UI constraints.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn how Bounce implemented a solution for managing project screenshots.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-context-screenshots-automation&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Manual and Automated Tests Execution&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After thorough preparation and providing your team with the required software, it&apos;s time for the actual testing process. The most effective way to ensure accuracy and efficiency is to implement a combination of &lt;strong&gt;manual&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;automated&lt;/strong&gt; tests.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Manual Testing with Native Speakers&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Native speakers and professional translators bring cultural and linguistic validation that no software can provide. It’s important to receive &lt;strong&gt;native user feedback&lt;/strong&gt; early in the process. They may help with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Removing any inappropriate tone and slang&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Keeping cultural nuances that cannot be translated or adapted&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensuring the language sounds accurate and natural to the locals&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Automated QA Checks&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Automated tests help limit the amount of repetitive checks, allowing testers to focus on higher-value tasks. Automation features within the TMS can help with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Flag &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-placeholders/&quot;&gt;placeholder&lt;/a&gt; errors (&lt;code&gt;%s&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;{username}&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Detect untranslated strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check punctuation consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Validate the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; consistently and adherence&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Reporting and Fixing Bugs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Testing can only be as efficient as the process of bug reporting and its resolution efficiency. This is true for both localization and a traditional testing environment. Vague bug reporting can lead to delays and increased development costs.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Best Practices for Bug Reporting&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Provide screenshots and a screen recording to represent the issue accurately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide the context for the issue, and what the correct output should look like.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement software integrations. Crowdin integrates with Jira, GitHub, Slack, and other tools, which ensures localization bugs flow directly into existing development workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Continuous Monitoring After Launch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Product launch does not mean the end of testing localization. Products keep evolving with new updates and features, adapting to the latest trends and requirements. A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; also includes post-release monitoring.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Strategies for Continuous Monitoring:&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Monitor customer support inquiries with questions about language or formatting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collect used feedback from the target markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collect continuous analytics – a change in conversion can be a signal of localization issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Schedule regular regression testing with every new release.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Continuous Testing&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A unified platform like Crowdin is a pillar of continuous localization testing. By integrating its QA with translation and development departments, a business can achieve :&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shorter release cycles&lt;/strong&gt; – Localization testing runs in parallel, not after development.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fewer production issues&lt;/strong&gt; – Automated QA catches repetitive mistakes before they go live.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Stronger global user retention&lt;/strong&gt; – Consistent, high-quality localization builds trust.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Build Your Localization Testing Tool Stack&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Even the best QA &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; fails without the right localization testing tools. With the effort focused on linguistics, UI/UX, functionality, and compliance, tools that can integrate with your workflows become essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Automated tools can help you improve the quality and efficiency of the processes, which contribute to continuous international growth. In this part, we will go over the main localization testing tools every QA team needs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin as the Unified Translation Management System (TMS)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;TMS is the #1 tool for localization testing. &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; centralizes all localization data, context, and QA checks, minimizing errors and promoting cross-team collaboration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;As your TMS, Crowdin provides an advanced suite of QA capabilities:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context Previews.&lt;/strong&gt; Translations are displayed the same as inside your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization&quot;&gt;game&lt;/a&gt;, allowing testers to spot layout issues instantly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated QA Checks.&lt;/strong&gt; All placeholder errors, untranslated strings, terminology mismatches, and punctuation errors are automatically highlighted.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Screenshots Linked to Strings.&lt;/strong&gt; Testers can validate translations with UI screenshots and catch any inconsistencies.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Comments.&lt;/strong&gt; Localization testers can leave comments for linguists directly within the platform for quick issue resolution.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrations.&lt;/strong&gt; Crowdin offers integrations with common platforms, including Jira, Slack, and CI/CD pipelines.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin Store provides you with plenty of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/qa&quot;&gt;QA apps&lt;/a&gt; that can
help you keep your content without errors.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Automated Visual Testing Tools&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Accurate translations are vital to product localization. However, when the translation interferes with the design, user satisfaction and experience can be negatively affected. One of the efficient solutions is the use of visual testing tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Here&apos;s how they work:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Take screenshots of the software across localized versions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshots comparison to detect inconsistencies: layout breaks, text overflow, or cut-off elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Highlighting localized content inconsistencies.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Compared to the standard screenshot tools that are not connected to localization, Crowdin automatically links strings to screenshots. This eliminates the need to manually compare since the context is highlighted.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Testing Management and Bug Tracking Tools&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Such a complex process as localization testing cannot be effectively performed without a unified structure. A centralized system that facilitates project management testing helps ensure all areas are covered and prevents duplicate reporting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The main features include:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Workflow organization for linguistic, functional, and visual QA&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Access to previous test cases that help monitor recurring issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collaboration features for task assignment and faster issue resolution.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If a translation error is highlighted in Crowdin, it will automatically appear in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jira&quot;&gt;Jira&lt;/a&gt;, along with the context and screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Automate Localization Testing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Automations in localization testing play a vital role. The key is to strike a balance between automation and human expertise. This allows us to get the most out of both approaches, improving both efficiency and accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What to automate:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Missing translations:&lt;/strong&gt; Automatically flag empty or untranslated strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Placeholder validation:&lt;/strong&gt; Ensure test script variables, such as &lt;code&gt;%s&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;{username}&lt;/code&gt;, remain intact.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Punctuation and spacing:&lt;/strong&gt; Highlight common formatting errors, including double spaces or missing periods.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Terminology consistency:&lt;/strong&gt; Ensure the terms are correct and consistent across all content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;UI regression checks:&lt;/strong&gt; Use automated screenshot comparisons to detect layout changes between builds.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;What is better handled by human experts:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural nuance:&lt;/strong&gt; Humor, idioms, and symbols that may be offensive or confusing for some international markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tone and style:&lt;/strong&gt; Whether the content feels natural, on-brand, and aligned with local expectations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;User empathy:&lt;/strong&gt; How real users perceive and emotionally connect with the localized product.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The hybrid approach remains the best strategy. Companies implement automation tools to track repetitive, mechanical errors and work with natives and linguistic experts to ensure cultural norms are intact.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion: Quality Testing – the Core of Your Business Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization testing shouldn’t be just another task on our checklist that must be confirmed before product launch. By covering key areas, implementing a strategic workflow, and supplying your testing team with quality software tools, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Prevent costly errors before launch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create relevant and consistent user experiences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Build trusting and long-lasting relationships with users around the globe.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Translating text into the local language is only one of the main parts of localization. Without commitment to quality at every stage, success cannot be achieved. Localization testing is the process that ensures your product performs as designed on every market, expanding your business worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Who is a localization tester?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A localization tester is a QA specialist who specializes in ensuring the product performs at the same high quality in different languages and for every international market. During the testing, they cover linguistic accuracy, proper functions, visual integrity, and other elements of the interface that influence user experience.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How can I automate localization testing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Within the localization testing process, businesses can automate repetitive tasks that include looking for mistakes, calendar placeholders, and punctuation, as well as checking visual imagery. Keep in mind that aspects such as nuance, tone, and context can only be covered by human specialists.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What are the best practices for localization testing in software development?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There are several best practices, including:&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implementing testing early in the workflow&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Continuous testing even after product launch&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implementing a Translation Management System (TMS) like Crowdin for in-context previews and QA checks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Working with natives and linguistic specialists&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Creating a universal checklist that covers the main localization testing areas&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Detailed bug reporting&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Is localization testing functional or non-functional?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localization testing involves both types of processes. Functional includes checks of the system performance. Non-functional verifies more nuanced aspects like usability, relevance, time, and consistency.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-02-16-localization-testing.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>akanksha</author></item><item><title>Preparing a Global Design: Internationalization (i18n) Guide</title><link>https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization</guid><description>Read about how important it is to design for internationalization and how to do it best to make your product or service appealing to people all over the world.</description><pubDate>Thu, 09 Feb 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Design for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;internationalization (i18n)&lt;/a&gt; is essential for any business wanting to reach a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/global-digital-business-expansion-guide&quot;&gt;global market&lt;/a&gt;. In this blog post, we will discuss the importance of design for internationalization and how to best prepare the design for internationalization to make your product or service attractive to people worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is Internationalization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization is the process of designing for localization, or getting a design ready for internationalization, so that a product or service can be easily changed to fit different cultures, languages, and regions around the world. In other words, internationalization is about making sure your product or service can be used by people in different countries and cultures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This process involves things like translating the language, designing the user interface, taking cultural differences into account, and following local rules. It is important to remember that internationalization doesn&apos;t just mean translating words; it also means understanding cultural nuances and making sure the product or service will work in any given market. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt; in our previous article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Internationalization Is Important&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization helps make products and services accessible to people around the world. Without it, companies may miss out on potential customers that may otherwise be interested in their product or service. Internationalizing a product or service can also help a business better understand and relate to its international customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Overall, internationalization is important for businesses that want to grow and reach new customers all over the world. By understanding the importance of internationalization, companies can be better prepared to make their products and services available to people around the world.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Prepare Design for Internationalization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Designing for localization means preparing designs to be ready for global use, meaning they can be easily localized for different languages, cultures, and regions. By getting your design ready for internationalization, you can make sure that as many people as possible can use your product or service. This could lead to greater customer satisfaction and more opportunities to sell your product or service in different countries. It could also help lower the cost of putting a product on the market in a new market by reducing the amount of translation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; work that needs to be done.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Prepare Design for Internationalization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Preparing design for internationalization requires a lot of thought and planning. It’s important to have a thorough understanding of the market you’re targeting. When designing for your target audience, you should think about their culture, language, and location.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Know Your Audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before you begin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;designing for localization&lt;/a&gt;, it is important to consider who your target audience is. Internationalization means understanding the cultural differences of the people you are designing for, as well as any language barriers that may exist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is important to research and understand the culture, language, and customs of the people who will be using your product, so you can create something that is both accessible and meaningful to them. You also need to know about international laws and rules that could affect your design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preparing for internationalization is a complex process, but one that is essential if you want to create a product that appeals to a global market. By taking the time to think about your target audience and what they need, you can make sure that your design works and meets their needs. Also, if you learn about the language and cultural norms of other countries and understand them, you can make designs that take all of these things into account while still looking nice.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Keep It Simple&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When designing for localization, it&apos;s important to keep things as simple as possible. The goal is to make the text and images available to everyone, no matter what language they speak or what culture they come from. To get your design ready for internationalization, start by keeping your message simple and avoiding any cultural references that could be misunderstood.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means making sure there are enough resources to make graphics, translate text into local languages, and make graphics for different regions. Additionaly, you should be able to translate text into local languages and make graphics for each region. Also, having a team of experienced translators who know the customs of the area can help make sure the translation is correct.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Consider Cultural Differences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is important to consider cultural differences when you prepare your design for a global audience. This means taking into account the language, customs, beliefs, and norms of different countries. You should also being aware of local legal requirements. Preparing designs for internationalization requires more than simply translating content. It requires understanding cultural differences and their impact on the design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationalization&apos;s meaning has evolved over time. Today, it is more than just making sure content can be translated. It&apos;s also about making a design that works well in different countries and cultures and is easy to change. This means making graphics, fonts, colors, images, and other design elements that everyone can see and understand.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Common Symbols&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Symbols can be a powerful way to get a message across to people worldwide. Symbols help to quickly and easily communicate a concept without relying on text. A symbol that is universally recognizable may be able to do this more successfully than words alone. Symbols can also be used to give an idea of a visual identity that helps to show what it is meant to mean.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a lot of people know that the recycling symbol is a reminder to recycle and be good to the environment. Using a common symbol like this in design can save time and effort that would otherwise have been spent creating a custom icon or image. It also helps to give your international design appeal, as it is likely to be familiar to people around the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When designing for internationalization, it&apos;s important to think about common symbols that people from different cultures understand and accept. These symbols can help people understand what your design means, even if they don&apos;t speak the same language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Know What Colors Mean in Different Cultures&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For example, in the West, the color red means &quot;beware&quot; and &quot;danger,&quot; but in some Asian cultures, like China and Japan, it means &quot;luck&quot; and &quot;happiness.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Plan for Text Growth&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When an English text is translated into another language, the translated text can be as much as three times longer. Leave empty space around UI elements that are close together, like buttons and tabs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whenever possible, make UI components expandable. Do not give your UI component a fixed width or height unless you have a good reason.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Designers often use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing#implement-pseudo-localization&quot;&gt;pseudo-localization&lt;/a&gt; to test this early.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wrapping is a good way to handle longer pieces of text. Since translated text will take up more lines, you should be aware of the possibility of vertical expansion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With hover text, truncation can be a good middle ground. Be aware that doing this could make the UI less useful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make the label text and inline forms independent of each other. Using input fields or dropdown lists in the middle of a sentence is another common UI pattern that can cause problems with localization. This problem happens because most languages don&apos;t put words in the same order as English. Because of this, the inline forms need to be moved so that the translated text has the correct sentence structure. Read 5 best &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;practices for UI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Test with a Global Audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is important to test designs with people from all over the world if you want to make a good design that can be used everywhere. Before launching any product or service in a new region, it is important to test the product with people from the target country or region. This helps find problems that might come up because of differences in culture or language and hurt the user&apos;s experience. Testing with people from all over the world can also give useful feedback on how to use the design most effectively. This could include suggestions on colors, graphics, typography, and overall usability.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;Testing&lt;/a&gt; also helps not only with designing for localization but also with figuring out how to market the product or service in other countries. A successful product will appeal to different markets, and by testing with a global audience, you can get a better sense of what works and what doesn’t. As a result, you can also make sure that all the design&apos;s parts, like images, text, and layout, work well in different cultures.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Offer Different Designs for Different Countries with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Some sites can offer different options—not just texts but also designs (layouts) on the same page—for different visitors (countries). If you have a CSS file for a page you want to localize and need to change the styles for, say, Chinese, you can add that CSS file to Crowdin, a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management platform&lt;/a&gt;, as an asset and add styles for Chinese pages to it. It is not necessary to completely create a CSS file for the Chinese version of the page as a copy of the original one; you can only add new styles to it, which (this is how CSS works) will override the source ones.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Think Internationally: Prepare Design for Multilingual Audience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When designing for internationalization, it is important to keep in mind the features of cultures between people from different countries. You need to make sure that your design can be understood by people from all over the world. You can do this by keeping it simple and using symbols that everyone knows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is also important to test your design with a global audience to make sure it is effective and localized for each market. By knowing what internationalization is and how important it is to design for localization, you can make a good design that works for people all over the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-02-09-design-for-internationalization.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2023</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2023</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2023</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software January 2023</description><pubDate>Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;It&apos;s a new year, and Crowdin has started off strong with several apps and platform updates. It includes 4 apps to help you generate resource files of needed type, and 5 apps to improve managers&apos; productivity and project quality control. And of course, perhaps the most anticipated new role – Language Coordinator. In this article, we&apos;ll take a look at what else new in January 2023.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Language Coordinator Role&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Exciting announcement – our platform has just introduced a new role called the Language Coordinator to assist you in managing your translation process in an efficient manner by selecting managers responsible for specific languages. Take advantage of this opportunity and elevate your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; to the next level. Language coordinator includes the role of a proofreader and access to the tab of members, reports and activities in the selected language. Don&apos;t miss the chance to be an early adopter and test it out.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Marketplace: Crowdin Enterprise Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; SCIM User Provisioning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This feature has been requested by many of our enterprise customers. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/scim-user-provisioning&quot;&gt;Crowdin SCIM&lt;/a&gt; app makes it easier to provision and deprovision users through Okta, Azure AD, Google Workspace, and other user directories in Crowdin Enterprise. Thus, adding and deleting users from your Crowdin Enterprise organization is simplified. This helps save you time, lower the risk of giving access to the wrong users, and ensure enterprise security.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Transcreation App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/transcreation&quot;&gt;Crowdin Transcreation&lt;/a&gt; app helps you deliver translations that sound natural to your audience. It provides your translation team with an Editor field to make multiple translation options for each segment and include back translations for each of them. Afterward or during the translation process, you can review all the back translations for each segment and choose your preferred ones. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt; in our article.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Client Portal&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/client-portal&quot;&gt;Client Portal&lt;/a&gt; – app to easily submit translation requests. The team members that are not a part of localization department, won&apos;t have to use Crowdin (upload files, create tasks, and more) to request translations for the content they need translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the help of Client Portal, manager can select the translation workflows available (In-house team translations, MT+In-house team, and more) and create a link where teams can submit their translation request. A manager will be notified about every new request from teams. A requester can also choose to be notified when a project is completed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; App Store Connect&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appstore&quot;&gt;App Store Connect&lt;/a&gt; app, to speed up the process of your app’s data localization (texts from the App Store page, including a title, descriptions and release notes). Once the integration is set, all the texts from the store page are collected and added to your localization project in Crowdin. You only need a few clicks when translations are done, and all the texts will be available on your app’s page in the store.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Proofreading Diff&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another productivity application for translators and managers is &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proofreading-diff&quot;&gt;Proofreading Diff&lt;/a&gt;, which is basically a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proofreading-diff&quot;&gt;post-editing report&lt;/a&gt;. There are a variety of cases where the application can be useful. You can provide feedback to translators after their translations have been reviewed. Managers can track changes made after &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; to identify opportunities for MT improvements and other purposes where you need a snapshot and comparison of the different states of your translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translation Quality Report&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another new app is the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/qa-report&quot;&gt;Translation Quality Report&lt;/a&gt;. This app offers a detailed view of automated quality assurance (QA) issues within a project, helping managers to ensure that all translations are accurate and consistent. After installation, the app can be found in the Reports section of your project. To manage spellcheck issues on a larger scale, consider using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spellmanager&quot;&gt;Spellcheck Manager app&lt;/a&gt;. More about how to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;ensure high quality translations&lt;/a&gt; with the help of QA checks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translated File Max. Length&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/max-file-length&quot;&gt;Translated File Max. Length&lt;/a&gt; application would allow the manager to set the maximum length of a translated file. Especially useful for the translation of Google Play or Apple Store app descriptions, SEO meta information and other type of content with strict characters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; CroQL Tester&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With CroQL, you can easily filter source strings and their translations for a particular target language, making it easier to find and use the resources you need. New &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/croql-tester&quot;&gt;CroQL Tester&lt;/a&gt; allows you easily build, test, and troubleshoot CroQL queries within the Crowdin web interface. Learn about &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/croql/&quot;&gt;Crowdin&apos;s CroQL API&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Bilingual Docx Export&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the new applications released this month is &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bilingual-export&quot;&gt;Bilingual Docx Export&lt;/a&gt;. This app helps translators export files they have translated into a Word document that contains both the source text and the translations, making it easy for your team members to compare the original text with the translations, spell check in their favorite tools, and similar tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Sender.net Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sender is versatile for all business sizes, and offers custom e-commerce integrations for effortless product inclusion in newsletters. Translating your email campaigns in Sender is now a breeze thanks to new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sender&quot;&gt;Sender Integration&lt;/a&gt; in the marketing category. Key features include campaign translation, manual content synchronization, and quick localization updates.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Video Captions Translator for YouTube and Vimeo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There&apos;s an addition to the category of video caption translation apps. It includes apps for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/video-captions-translator&quot;&gt;Video Captions Translator for YouTube&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vimeo&quot;&gt;Vimeo&lt;/a&gt; that would allow you to sync your captions for translation and upload translated captions back within a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another small app related to video translation is a file format support for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ssaass&quot;&gt;SSA/ASS subtitles&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Inconsistency Check&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/source-target-consistency&quot;&gt;Inconsistency Check&lt;/a&gt; is a new app that offers two reports to serve as an additional quality assurance check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These reports are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Inconsistency in Target – Identifies segments where the same source text has been translated differently.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Inconsistency in Source – Identifies segments where different source text have been translated the same.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;String Exporters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/string-exporter&quot;&gt;String Exporters&lt;/a&gt; apps help you generate resource files of chosen file format for your application from your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This localization approach is often used when translating application built for several platforms. For example, you can have an app for Android, iOS and Web platforms. Most of your strings are shared, but platforms can also have their own strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New exporter apps released in January include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/arb-export&quot;&gt;Flutter .ARB String Exporter&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/po-export&quot;&gt;Gettext .po String Exporter&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/yaml-export&quot;&gt;YAML String Exporter&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/stringsdict-export&quot;&gt;Apple .stringsdict Exporter&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Another new app in this category is the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-export&quot;&gt;Custom Bundle Builder&lt;/a&gt;, this app can be used by developers to quickly create their own custom exporters. Simply create a JavaScript function that generates the required resource file from the array of Crowdin strings and deploy it to any lambda function hosting, such as Vercel. Then provide the application with the URL to your lambda function. Custom Bundle Builder is great if our existing exporters don&apos;t produce the resource in the format you want.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Public Pages Update&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise public project pages have recently undergone a design update. The update includes changes to the layout and overall aesthetic of the pages. These updates are aimed at improving the user experience and making the pages more visually appealing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In January, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ability to open Editor in a few clicks. For this, go to the project home page &amp;gt; &lt;strong&gt;Go to Editor&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.9.2&quot;&gt;3.9.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.9.3&quot;&gt;3.9.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.10.0&quot;&gt;3.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.21.1&quot;&gt;1.21.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.11.0&quot;&gt;2.11.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/v1.6.0&quot;&gt;1.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sketch plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.7.0&quot;&gt;2.7.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 45&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.8.0&quot;&gt;1.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.21.0&quot;&gt;1.21.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New AP.editor.setFocus method&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Check out the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page to find the latest releases. If you have any feature requests, feel free to share them with us on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Crowdin Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-02-01-what-is-new-at-crowdin-january-2023.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Nuxt i18n: Build a Multi-Language NuxtJS App</title><link>https://crowdin.com/blog/nuxt-js-i18n-tutorial</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/nuxt-js-i18n-tutorial</guid><description>Learn to build a multi-language NuxtJS app using the nuxt-i18n module. A complete guide on setup, routing, and internationalization for developers.</description><pubDate>Fri, 27 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;It&apos;s increasingly common for businesses and organizations to have their applications support multiple languages. Building multi-language applications can be a challenging task. Luckily, there are tools and frameworks available that can make the process easier and more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One such tool is NuxtJS, a powerful and popular JavaScript framework. Use it to build multi-language applications with its built-in nuxt i18n module. Even better, NuxtJS offers a range of features and benefits that make it well-suited for building multi-language applications, including server-side rendering, code-splitting, and automatic code generation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article will explore building multi-language applications with NuxtJS using the nuxt i18n module. We will cover the benefits of using NuxtJS and the nuxt i18n module for this purpose and the key considerations and steps involved. Specifically, we will cover the following topics:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Benefits of using NuxtJS and the nuxt i18n module for building multi-language applications&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to set up a NuxtJS project for multi-language support using the nuxt i18n module&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implementing language detection and switching using the nuxt i18n module&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;Internationalizing and localizing&lt;/a&gt; content using the nuxt i18n module&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deploying and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt; a multi-language NuxtJS application using the nuxt i18n module&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Build a Multi-Language App with NuxtJS i18n Module?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://nuxt.com/&quot;&gt;NuxtJS&lt;/a&gt; library and nuxt i18n module offer several advantages that can speed up an application&apos;s development process. These include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Automatic code-splitting:&lt;/strong&gt; Nuxt.js automatically splits your code into small chunks that you can load on demand, which speeds up an application&apos;s load time.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Server-side rendering:&lt;/strong&gt; Nuxt.js pre-renders the pages of your application on the server. Overall, this improves your application&apos;s performance and SEO.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Routing:&lt;/strong&gt; A major perk of using Nuxt.js is that it provides a powerful and flexible routing system, which makes it easy to build enterprise-level applications.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Modules:&lt;/strong&gt; Nuxt.js has a rich library of modules that add functionality to your application, such as axios for making HTTP requests or &lt;code&gt;@nuxtjs/pwa&lt;/code&gt; for integrating a Progressive Web App (PWA) to your application.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Nuxt i18n Setup Guide: Project Configuration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To set up a NuxtJS project for building multi-language applications, you will need to install the dependencies and configure your project for internationalization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Access the project’s &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin-community/Nuxt-i18n-with-Crowdin&quot;&gt;source code on GitHub&lt;/a&gt; to provide a practical demonstration.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Installing Dependencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Here is a step-by-step guide for setting up a simple NuxtJS project and configuring it for multi-language support using the nuxt i18n module:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Install NuxtJS: To install NuxtJS, you will need to have &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization&quot;&gt;Node.js&lt;/a&gt; and npm (the Node.js package manager) installed on your system. Once you have these prerequisites, you can install the NuxtJS CLI (Command-Line Interface) by running the following command:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Using npm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install -g @nuxt/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Using yarn&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;yarn global add @nuxt/cli
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Next, create a new NuxtJS project. You can use the NuxtJS CLI (Command-Line Interface) by running the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npx create-nuxt-app &amp;lt;project-name&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This creates a new NuxtJS project in the current directory and prompts you to answer a few questions about your project, such as the project name, the package manager to use, and the project type. (See sample details below for a test project)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Install the nuxt i18n module: You need to add multi-language support to your NuxtJS project and install the nuxt i18n module. You can run the following command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install --save @nuxtjs/i18n
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Finally, configure the nuxt i18n module in your NuxtJS project. You can add the following configuration to your nuxt.config.js file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    locales: [
      // Add locale options here
    ],
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    vueI18n: {
      fallbackLocale: &quot;en&quot;
    },
    detectBrowserLanguage: {
      useCookie: true
    }
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Configuring the Nuxt i18n Module&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before getting into internalization, it’s imperative to understand the basic structure of a NuxtJS application first. It comprises several directories and files that are organized hierarchically. These include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;package.json:&lt;/code&gt; This file contains information about your NuxtJS project, such as the project name, version, dependencies, and scripts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;nuxt.config.js:&lt;/code&gt; Contains configuration options for your NuxtJS application, such as the build target, modules, plugins, and server options.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;pages/:&lt;/code&gt; This directory contains the &lt;code&gt;Vue.js&lt;/code&gt; components that make up your NuxtJS application. Remember, each file in this directory represents a route in your application. The file name and directory structure determine the URL of the route.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;components/:&lt;/code&gt; Contains reusable &lt;code&gt;Vue.js&lt;/code&gt; components you can use in multiple pages or layouts in your NuxtJS application.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;layouts/:&lt;/code&gt; Contains layout components that define the overall structure and layout of your NuxtJS application.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;store/:&lt;/code&gt; This directory contains Vuex store modules. These modules manage the state of your NuxtJS application.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Configuring your NuxtJS project for internationalization is easy. For starters, you&apos;ll need to install the nuxt i18n module and add the configurations to your nuxt.config.js file. The configuration options include the languages to support, default language, language detection technique, switching strategies, and localization options.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, to configure your NuxtJS project for multi-language support with English as the default language and German and Arabic as the additional languages, use the below configuration:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    locales: [&quot;en&quot;, &quot;dr&quot;, &quot;ar&quot;],
    detectBrowserLanguage: {
      useCookie: true,
      cookieKey: &quot;i18n_redirected&quot;
    },
    vueI18n: {
      fallbackLocale: &quot;en&quot;
    }
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This configuration will enable multi-language support in your NuxtJS project and set English as the default language. It also enables language detection and switching using the cookie strategy and sets the fallback locale to English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing Nuxt Translation Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Localization software&lt;/a&gt;, like Crowdin, will provide a graphical user interface (GUI) that makes it easy to manage and edit your translation strings. Localization software also has features that help you automate the sync of source texts and translations between your repo and localization tool, where translators and content editors work. It also offers features like &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, terminology management, QA checks, context, OTA, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To work with a translation management tool, you need to extract the strings from your NuxtJS application and create a translation file for each language you want to support. Please note the translation file typically has a .po extension and is organized as a list of translation entries, each containing the original string (called the &quot;msgid&quot;) and the translated string (called the &quot;msgstr&quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, let’s define a translation string for the &quot;Hello, World!&quot; message in English and French using Poedit. To achieve this, create a translation file with the following content:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgid  &quot;Hello, World!&quot;
msgstr &quot;Bonjour, le monde!&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Adding translated content to your NuxtJS application is easy using the nuxt i18n module. For starters, you&apos;ll need to import the translation files and make them accessible in your application. You can achieve this by clearly showing the location of the translation files in the &lt;code&gt;nuxt.config.js&lt;/code&gt; file. See the example below.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    locales: [
      {
        code: &quot;en&quot;,
        file: &quot;en.json&quot;
      },
      {
        code: &quot;fr&quot;,
        file: &quot;fr.json&quot;
      }
    ]
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This configuration will load the English and French translation files and make them available to your NuxtJS application. You can then access the translation strings using the &lt;code&gt;$t&lt;/code&gt; function in your &lt;code&gt;Vue.js&lt;/code&gt; components, as shown below:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;template&amp;gt;
  &amp;lt;div&amp;gt;{$t(&quot;Hello, World!&quot;)}&amp;lt;/div&amp;gt;
&amp;lt;/template&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This will render the translated string &quot;Bonjour, le monde!&quot; in the French version of your NuxtJS application and &quot;Hello, World!&quot; in the English version.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Nuxt i18n Example: Rendering Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the i18n module, you can translate content in your applications&apos; templates and components.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From a design perspective, the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; module comes with two built-in functions; &lt;code&gt;$t&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;$tc&lt;/code&gt;. Both functions perform diverse roles. While the former allows you to access to translation strings, the latter is more robust and gives you access to translation strings with context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We can use the &lt;code&gt;$t&lt;/code&gt; function in templates and components. Pass the &lt;code&gt;$t&lt;/code&gt; function as a key to the translation string you want to access. For instance, here&apos;s an example: we access a translation string for the key &quot;Jane Doe&apos;&apos;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;template&amp;gt;
  &amp;lt;div&amp;gt;
    &amp;lt;!-- Use the $t function to render a translated string --&amp;gt;
    &amp;lt;h1&amp;gt;{ $t(&apos;Jane Doe&apos;) }&amp;lt;/h1&amp;gt;
  &amp;lt;/div&amp;gt;
&amp;lt;/template&amp;gt;

&amp;lt;script&amp;gt;
export default {
  // Inject the i18n property into the component&apos;s context
  i18n: {
    inject: true
  }
};
&amp;lt;/script&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;How to Customize Translations with Placeholders and Interpolation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use placeholders and interpolation to customize translations in your application. This is possible using the &lt;code&gt;$t&lt;/code&gt; function and the tpl option (you pass it on to an object containing the placeholder values). With placeholders, you can include variables in your translation strings. This way, interpolation steps in and enables you to substitute the values of the variables at runtime.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the code below shows how to use a placeholder in a translation string:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;template&amp;gt;
  &amp;lt;p&amp;gt;{ $t(&apos;greeting&apos;, { name: &apos;John&apos; }) }&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;/template&amp;gt;

&amp;lt;script&amp;gt;
export default {
  data() {
    return {
      name: &quot;John&quot;
    };
  }
};
&amp;lt;/script&amp;gt;

&amp;lt;i18n&amp;gt;
  {
    &quot;en&quot;: {
      &quot;greeting&quot;: &quot;Hello, {name}!&quot;
    },
    &quot;fr&quot;: {
      &quot;greeting&quot;: &quot;Bonjour, {name}!&quot;
    }
  }
&amp;lt;/i18n&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In our code above, we use &lt;code&gt;{name}&lt;/code&gt; as a generic placeholder in the translation string for the &lt;code&gt;greeting&lt;/code&gt; key. Next, we use the &lt;code&gt;$t()&lt;/code&gt; function to translate the string. Please note you need to pass the name property from the component data as the second argument; this replaces the &lt;code&gt;{name}&lt;/code&gt; placeholder in the translated string.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Implementing a Language Switcher in Nuxt&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With NuxtJS, you can add language-switching functionality to your application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We do this by enabling language detection in the &lt;code&gt;nuxt.config.js&lt;/code&gt; file. This generates a trigger effect that allows end-users to select their preferred language on your application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To achieve this, tweak the &lt;code&gt;{detectBrowserLanguage}&lt;/code&gt; option in the &lt;code&gt;nuxt.config.js&lt;/code&gt; file. This way, you can specify how a browser detects a specific language. This is possible thanks to an embedded cookie in the browser or a query parameter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Going back to our &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin-community/Nuxt-i18n-with-Crowdin&quot;&gt;source code on GitHub&lt;/a&gt;, let’s implement this in the code below:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    locales: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;, &quot;es&quot;],
    detectBrowserLanguage: {
      useCookie: true,
      cookieKey: &quot;i18n_redirected&quot;
    },
    vueI18n: {
      fallbackLocale: &quot;en&quot;
    }
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This configuration will enable language detection using the browser language. If the browser doesn’t support the language, it uses the cookie to redirect a user to the specific language version of the application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember, you need to provide a way for the user to select the language. To achieve this, use the switchLocalePath option in the &lt;code&gt;nuxt.config.js&lt;/code&gt; file. This option allows you to specify the URL pattern for language switching, using placeholders for the language code and the current route.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s look at how you can enable language switching using the query parameter lang.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    locales: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;, &quot;es&quot;],
    switchLocalePath: &quot;/:lang/:route&quot;,
    vueI18n: {
      fallbackLocale: &quot;en&quot;
    }
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Handling Language Detection and Storing the Selected Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sometimes, you may want to store the selected language in a cookie or local storage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, use the setLocaleCookie and getLocaleCookie options in the &lt;code&gt;nuxt.config.js&lt;/code&gt; file. These options allow you to specify the name of the cookie or local storage key to store the selected language.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;module.exports = {
  modules: [&quot;@nuxtjs/i18n&quot;],
  i18n: {
    defaultLocale: &quot;en&quot;,
    locales: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;, &quot;es&quot;],
    switchLocalePath: &quot;/:lang/:route&quot;,
    setLocaleCookie: true,
    getLocaleCookie: &quot;i18n_loc&quot;
  }
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Advanced Nuxt i18n: Pluralization and Date Formatting&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While some of these topics are advanced, I recommend learning them to build on your knowledge about building multi-language applications with NuxtJS.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Handling Pluralization in Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;NuxtJS provides a &lt;code&gt;$tc&lt;/code&gt; function that allows you to access translation strings with context and pluralization rules. This is useful when the same string can have different translations depending on the count of an item, such as &quot;1 item&quot; versus &quot;2 items&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Formatting Dates and Numbers for Different Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;NuxtJS provides a &lt;code&gt;$d&lt;/code&gt; function that allows you to format dates and a &lt;code&gt;$n&lt;/code&gt; function that enables you to format numbers according to the language and region settings of the user. Use these functions in your templates and components to format dates and numbers in a localized way.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translations for Dynamic Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you want to check if a translation string exists for a given key, NuxtJS provides the &lt;code&gt;$te&lt;/code&gt; function. It’s useful when rendering dynamic content that isn’t translated into all languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Wrapping Up on NuxtJS i18n&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have covered how to build multi-language applications with NuxtJS. As a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript library&lt;/a&gt;, NuxtJS provides a powerful and flexible way to develop easy-to-use applications for users with varied language backgrounds. We also saw how the nuxt i18n module enables multi-language detection, including features such as switching, pluralization, dates and numbers formatting, and translations for dynamic content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This was just the tip of the iceberg, as many possibilities and developments exist within the NuxtJS ecosystem. I encourage you to explore more resources:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://nuxtjs.org/&quot;&gt;NuxtJS Official documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://i18n.nuxtjs.org/&quot;&gt;Nuxt i18n documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/nuxt/create-nuxt-app&quot;&gt;Official NuxtJS repository&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Automate localization with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Integrate Crowdin with your git repo to receive translations as merge requests&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-01-24-nuxt-js-i18n-tutorial.png</cover><category>Frameworks</category><author>kelvin</author></item><item><title>How to Translate Subtitles into Different Languages</title><link>https://crowdin.com/blog/subtitle-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/subtitle-translation</guid><description>Translating subtitles can help you get more people to watch your video. To help you translate subtitles, Crowdin has integrations with the most popular video hosting platforms.</description><pubDate>Tue, 17 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Most of the videos use subtitles now. A research found that adding subtitles to a video made it 80% more likely to be watched. Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, let&apos;s learn more about subtitle translation, how Crowdin can be part of your strategy for localization, and how to start your next international subtitling project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Translating Subtitles&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Verizon Media found that 80% of people are more likely to watch a video when subtitles or closed captions are available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We think the English subtitles are a great start, but you shouldn&apos;t stop there. With foreign language subtitles, your content can reach even more people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s why you should consider languages other than English when subtitling your multimedia:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A Bigger Target Audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By making your video content available in different languages, you can reach more people worldwide with your brand.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Better SEO&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many search engines give videos that are easy to find and are relevant to a specific area higher rankings on their search results pages. This brings your content to the attention of more people.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improve the user experience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;About &lt;a href=&quot;https://www.forbes.com/sites/tjmccue/2019/07/31/verizon-media-says-69-percent-of-consumers-watching-video-with-sound-off/?sh=13481e9635d8&quot;&gt;69% of people&lt;/a&gt; prefer to watch videos in public places without sound. Subtitles have been shown to improve the user experience and make people watch for longer on average.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cost Savings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Since you don&apos;t have to hire voice talent for subtitling, it&apos;s cheaper than dubbing or doing voiceovers. It&apos;s a cheap way to talk to people worldwide in their own language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn how to reach new markets by translating subtitles in more than one language&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Which Types of Content Need Subtitles?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Video subtitle translation or localization is no longer just for big media companies like Netflix or Disney. Localization of subtitles is used by marketing content, and growth teams that want to move into new markets or reach wider audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are a few examples of the kinds of videos you might have available for subtitling.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Marketing videos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tutorials&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Training videos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Webinars and product demos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Support videos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Explainer videos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customer interviews&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What to Look for When Translating Subtitles&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are a few different things to keep in mind when translating subtitles, which are different from other types of text.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Adaptation of the Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When translating from English to Spanish, for example, the text can grow by 20–25%, while translating from English to Swedish can grow by up to 35%. So, it&apos;s important to be brief while keeping the original text&apos;s meaning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Length and Spacing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The rule is to have no more than two lines on the screen at once, or if possible, just one. This way, viewers can see the visual content but don&apos;t have to read too much.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The number of characters on each line depends on the language. But many say to keep the number of characters per line to about 35 in most languages and 16 in East Asian languages like Chinese, Japanese, and Korean.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Timing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s also essential to ensure the timing is right. Your subtitle should show up when the person talking starts, and it should stop showing up soon after the person stops talking. About 2 seconds per line of text is a rough estimate, but this can be changed or lowered after &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt;. An auto-subtitling tool will time the text to the speech, so you’ll only have to review if everything is timed correctly. Doing this manually might be a bit too time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Choose a Language Your Customers Speak&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t know how to start with subtitles? There are a few languages that numerous people around the world speak. Start by adding subtitles in English, Chinese, Hindi, Arabic, Spanish, French, or German, some of the world&apos;s most spoken languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Automate Subtitle Translation with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Many subtitle translation editors allow you to work with one language perfectly. But as soon as you need more languages, you should consider using Crowdin to automate the whole process and ensure that translations are of good quality.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Connect Crowdin with Your Subtitling Tool&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;YouTube&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=youtube&quot;
imgSrc=&quot;youtube-subtitles.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Wistia&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wistia&quot; imgSrc=&quot;wistia-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Vimeo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/vimeo&quot; imgSrc=&quot;vimeo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;api.video&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/apivideo&quot;
imgSrc=&quot;api-video-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SproutVideo&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sproutvideo&quot;
imgSrc=&quot;sprout-video.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Adilo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/adilo&quot; imgSrc=&quot;adilo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to localize Wistia subtitles with Crowdin in a simple way with the help of video below:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;wxRl3QLWvVw&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing Convenient Subtitle Creation Apps for Seamless Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If your video doesn’t have any subtitles, it’s not an issue anymore. With our new apps you can create subtitles from your video and then translate them. No need to use a separate tool for creating subtitles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please meet our user-friendly applications for captions generation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These innovative apps enable you to generate subtitles for your media files, including formats like mp3, mp4, wav, ogg, webm, and many more. Once you generate subtitles you can add them to your Crowdin project for translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;mp3&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/mp3&quot; imgSrc=&quot;mp3.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;mp4&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/mp4&quot; imgSrc=&quot;mp4.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;wav&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wav&quot; imgSrc=&quot;wav.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;ogg&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/ogg&quot; imgSrc=&quot;ogg.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;webm&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webm&quot; imgSrc=&quot;webm.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;flac&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/flac&quot; imgSrc=&quot;flac.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;m4a&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/m4a&quot; imgSrc=&quot;m4a.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;amr&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/amr&quot; imgSrc=&quot;amr.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;SRT File Translation Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The best way to add subtitles to a video is to put them in a plain text file separate from the video. Subtitle file formats like SubRip (.srt) have information about the subtitles, including the start and end time codes of the text, so that your subtitles match your audio. Video hosting sites like Wistia, Vimeo, and YouTube widely accept this format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s an example of an SRT file in English:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;1
00:00:00,130 --&amp;gt; 00:00:00,750
Hey everyone!

2
00:00:00,860 --&amp;gt; 00:00:02,622
In this short video, I want to show you

3
00:00:02,636 --&amp;gt; 00:00:06,730
how you can translate your Hygraph content with Crowdin.

4
00:00:06,850 --&amp;gt; 00:00:09,606
So the first thing you want to do is
Go to the marketplace and find a connector.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Subtitles Translation with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you have a lot of subtitles to translate, you&apos;ll need a tool to help your workflow. With Crowdin, you can assign tasks, create chains of tasks, and automate rules. By speeding up tasks that you often do and streamlining your localization efforts, you&apos;ll get to market much faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Captions Localization with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There’s no need to invite your translation team to the video hosting or editing tool you use. Each Crowdin paid account includes an unlimited number of translators, so they can do their job right in the translation editor in Crowdin with all the context and productivity features they need.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Choose Who Will Be Making Translations: Hire Qualified Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The two most common methods for subtitle translation include using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; only or machine translation plus human post-editing. The latter allows for ensuring the subtitles are appropriately timed to the video, and that everything sounds natural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want top-notch quality, you can hire a native speaker to translate your captions or subtitles for projects that will get a lot of attention. With their knowledge of the local culture, you can ensure that all of your content&apos;s parts work well in a different culture.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Streamlining Subtitles Translation: Use Integrations with Top Machine Translation Engines&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin, as a localization management platform, integrates with popular machine translation engines that you can use for translating subtitles. Here are some of the MT engines that Crowdin supports:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Google Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;
imgSrc=&quot;google-translate.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Microsoft Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;
imgSrc=&quot;microsoft-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;DeepL Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;
imgSrc=&quot;deepl-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Amazon Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-translate&quot;
imgSrc=&quot;amazon-translate.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Systran&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/systran&quot; imgSrc=&quot;systran.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Watson IBM Language Translator&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;
imgSrc=&quot;watson-ibm-language-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out more apps that connect Crowdin with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is important to note that while Crowdin supports integration with these machine translation services, users need to have their accounts and API keys for each service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By integrating with these popular machine translation services, Crowdin enables you to take advantage of translation technology and streamline the localization process for your content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How MT pre-translation works&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To set up MT pre-translation, you should upload a file to Crowdin or add it through integration with a video hosting tool– the texts will appear in Crowdin and are automatically translated by the connected MT engine if you set up an automation workflow. Workflow automation will run pre-translation whenever you add new files to your project. Alternatively - you can run pre-translation manually by selecting the needed MT, target languages, and file. Then, you can apply MT post-editing to the files translated by MT or synchronize these texts to the tool you connected with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can connect one of the default Machine Translation engines to your project or install additional ones as apps from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To set up MT pre-translations, you should upload a file to Crowdin or add it through integration with a video hosting tool - the texts will appear in Crowdin, and the connected MT engine will translate them. Then, you can apply MT post-editing to them or synchronize these texts to the right tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Importance of MT Post-Editing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Users can perform &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;MT post-editing&lt;/a&gt;, which enhances translation quality and ensures accurate and contextually appropriate subtitles. While machine translation is a valuable tool for speeding up the translation process, post-editing by human translators is crucial for maintaining translation quality. For example, it allows for correcting common mistakes or mistranslations of brand terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators can easily access and review machine-translated subtitles through the platform&apos;s intuitive interface. They have the flexibility to correct any inaccuracies, adjust linguistic nuances, and ensure that the translated content aligns with the intended message. In addition, MT post-editing in Crowdin streamlines the overall localization workflow, leveraging the strengths of both machine translation and human expertise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Context for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translators can preview the video they are translating next to the translation area. You can put the link into the preview video app and see a preview of the video right away. You can put the link into the preview video app and see a preview of the video right away. Furthermore, you can put the link into the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;preview video&lt;/a&gt; app and see a preview of the video right away. No need to switch between tabs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Glossary and a Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin editor provides translators with all the essential features of a modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT Tool&lt;/a&gt;, including a glossary and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, to ensure consistency and speed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create and share a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; (also called a termbase) to make sure that industry-specific terms are used consistently throughout your project. You can also use the glossary across multiple projects and with multiple people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using translation memory will also help your translators, so they don&apos;t have to translate the same things repeatedly and can keep things consistent throughout the project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Built-in Translation Services&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Need to translate a few videos but don&apos;t want to hire or outsource a whole team? Choose one of our translation services, which also offer bilingual editing and proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Good Quality Assurance&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our quality assurance features make sure you don&apos;t miss those annoying grammar and spelling mistakes, and you can automate everything for an even faster turnaround.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate Subtitles to Reach a Wider Audience with Your Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Subtitles are a useful option that can help you reach a larger audience with your videos. This goes a step further with subtitle translation, which lets you reach people who speak other languages. Good subtitle translations can help make your video content accessible to everyone if they are done with the help of Crowdin&apos;s integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Use Crowdin’s apps to localize your video subtitles&quot;
subtitle=&quot;Try Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-01-17-subtitle-translation.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>How Ethereum.org Ensures Quality of Community Translations at Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/how-to-ensure-the-quality-of-community-translations</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-to-ensure-the-quality-of-community-translations</guid><description>Learn how Ethereum.org ensures quality of community translations at Crowdin</description><pubDate>Thu, 12 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Welcome to the case study with Ethereum.org, a website that provides information and resources about blockchain technology and cryptocurrency. The translation team employs a strategy of translation by community volunteers and proofreading by a translation agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s delve deeper into how with the help of this approach, Ethereum.org were able to add 48 languages to their website, with over 3,800 translators participating in the effort and translating more than 2.9 million words in 2021 and 1.9 million words in 2022 (as of September).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;SUMMARY&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Translation Approach&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Translation by Community&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Proofreading by a Translation Agency&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://blog.crowdin.com/2021/08/25/translation-memory/&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Translation Memory
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a
href=&quot;https://blog.crowdin.com/2018/05/18/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent/&quot;
target=&quot;_blank&quot;
&amp;gt;
Glossary
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
Video Preview app
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Translation agency&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Crowdsourcing&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Key Results&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;48 languages added&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;5 localization projects&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;3,800+ translators&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;2.9 million words translated in 2021&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;1.9 million words translated in 2022 (as of September)&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th class=&quot;align-baseline&quot;&amp;gt;Localized Content&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Website&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Educational Videos&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Ethereum Foundation Blog&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Ethereum Staking Launchpad&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ethereum: A Decentralized, Open-Source Blockchain&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://ethereum.org/&quot;&gt;Ethereum.org&lt;/a&gt; is an open source, a distributed software platform that is based on blockchain technology. It has its own native cryptocurrency called Ethereum and a programming language called Solidity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ethereum&apos;s website is not what you imagine when you think about the classic website. Most of its content is educational, often technical and aimed both at professionals and complete beginners, so the support of native language is super important for its visitors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Luka Kropec, Translation Project Lead at Ethereum.org&quot;&amp;gt;
We understood that we needed a localization tool that is easy to use, easy to get onboarded to and
has an advanced functionality like translation memory and glossary, so we chose Crowdin.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Who And How Translates Ethereum.org Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ethereum&apos;s visitors and users are the people who do the translations, as the team chooses to combine translation by volunteers and proofreading by the agency in their &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-process-overview/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Luka Kropec, Translation Project Lead at Ethereum.org&quot;&amp;gt;
We add new languages to Crowdin whenever there is a request. Now we enabled 87 target languages
and 48 of them are live on our website.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new language goes live as soon as all the content is translated. To prioritize certain pages and make it easier to manage the localization, Ethereum.org created 19 folders, so community translators can work with them gradually, starting from the most important ones like the home page, site navigation, and other essential information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the Ethereum.org website is open source, the content there changes often. Thus, the team chooses to update sources every month. Their workflow looks like this:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;At the beginning of the month, they update sources at Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run the pre-translation by &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The translators have time to translate new content. And whenever a folder is fully translated, the team orders proofreading from the translation agency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The team pulls all approved translations back to their website.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Luka Kropec, Translation Project Lead at Ethereum.org&quot;&amp;gt;
The crowdsourcing and easy collaboration functionality that Crowdin offers is one of the main
reasons we prefer Crowdin over other professional tools.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Video Localization with the Help of Video Preview App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Context is important to receive &lt;a href=&quot;https://blog.crowdin.com/2019/11/05/no-context-no-quality-give-translators-context-to-get-better-translations/&quot;&gt;high-quality localization&lt;/a&gt; results. The screenshots, live previews and comments play an essential role for your translation team, saving their and managers&apos; time as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What if you need to localize video subtitles? The best decision would be to have this video open right in front of a translator. I hope you don&apos;t think that we advise you to open your video in a separate browser tab and constantly click from tab to tab. The best option would be to do just like the Ethereum.org team does – use our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview&lt;/a&gt; app. The app allows you to specify the video URL for every file with subtitles and lets your translators preview the video during translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Ethereum.org Collaborates and Ensures Quality of Community Translations at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now, around 4000 people participate in the localization of Ethereum.org content. Many companies probably dream of having so many people willing to help them localize their products. However, it’s important to keep in mind how hard it can be to manage such a number of people properly. The Ethereum team handle it with a bang. And all thanks to a few things:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation guides and terminology base&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Besides general information that Ethereum.org includes in the description of every translation project they have, the team also has a list of resources to help people jump into their translation workflow faster. They include the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://ethereum.org/en/contributing/translation-program/&quot;&gt;Translation program&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://ethereum.org/en/contributing/translation-program/how-to-translate/&quot;&gt;How to translate guide&lt;/a&gt; (visual and written)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://ethereum.org/en/contributing/translation-program/playbook/&quot;&gt;Translation program playbook&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://ethereum.org/en/contributing/translation-program/translators-guide/&quot;&gt;Translation Style Guide&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The important part of their translation program is the project glossary. The team collected essential terms often found in the content and their translations from a few native speakers. Then they chose one variant of translations of the most frequent ones. Now, when translating Ethereum.org content, users can use pre-selected translations for specific terms from the glossary.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation agency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To ensure the high quality of the content that appears on the website and other Ethereum.org resources, the team does proofreading by a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;professional translation agency&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Luka Kropec, Translation Project Lead at Ethereum.org&quot;&amp;gt;
We love Crowdin for the user management and ability to manage access levels, so everyone can do
their job, and we won’t worry about problems with permissions.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They onboarded a few managers from the agency to their translation projects, and that’s it. Managers simply invited their colleagues to projects as proofreaders, so they could start working on the tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The right tool to collaborate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin allows you to translate online with all the benefits of a desktop &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tool&lt;/a&gt; and be sure that you&apos;re working on the latest file version. Translate, review, and manage your work in the cloud. Invite your colleagues to help and set up different permissions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Luka Kropec, Translation Project Lead at Ethereum.org&quot;&amp;gt;
Crowdin is the best on collaboration. If you need hundreds and thousands of people to collaborate
on a project, you can choose Crowdin Besides it, we really like content management options,
translation memory, and glossary features.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ethereum.org Expands Globally with the Help of Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin eases the localization management for the Ethereum.org team and ensures fast time to market, which is essential for the company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today Ethereum.org has 5 localization projects, 3,800 + translators and 5+ million words translated so far, supporting 48 different language versions in many countries worldwide. Thanks to the right combination of software and people, the localization process is smooth and streamlined.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-01-12-how-to-ensure-the-quality-of-community-translations.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: December 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2022</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software December 2022</description><pubDate>Wed, 04 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In December, Crowdin released several updates that offer you a range of new tools and features, including new apps (OpenAI, XL8, Systran, Tencent Cloud&apos;s Machine Translation, and Alibaba Translate MT Connectors, Wistia, and SproutVideo). Other new features include a custom file format, improvements to user management and permissions, and new versions of the GitHub Action and iOS SDK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s learn more about the updates that can help you improve your translation processes and work more efficiently.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Import/Export Configuration For Native File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;File importers and exporters can now be configured at the project level, allowing you to customize how Crowdin handles your files. Additionally, segmentation rules can now be defined for each file format per project, rather than just on a per-file basis. This is especially helpful for large projects where it can be difficult to maintain individual file settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this new feature, you can easily solve common problems such as using your own segmentation rules for an entire project, specifying whether hidden slides in a presentation are translatable, or removing tags that may have been added to a docx file through optical character recognition or invisible formatting. To start, go to your &lt;em&gt;project settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Parsers configuration&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add Files&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The ability to configure file import and export settings has been a highly requested feature, and we are excited to now offer it in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Command Palette: Easily Navigate through Editor, Apps, and Actions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin Editor now has a beta version of the Command Palette available to all users. This feature allows users to easily navigate through editor features, apps, and actions using the keyboard. The Command Palette also includes actions for quickly finding and jumping between files and languages, as well as searching through the termbase and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To open the Command Palette, use one of the following keyboard shortcuts:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Windows and Linux: &amp;lt;kbd&amp;gt;Ctrl&amp;lt;/kbd&amp;gt; + &amp;lt;kbd&amp;gt;K&amp;lt;/kbd&amp;gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mac: &amp;lt;kbd&amp;gt;Command&amp;lt;/kbd&amp;gt; + &amp;lt;kbd&amp;gt;K&amp;lt;/kbd&amp;gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As we near 500 entries in our store, we decided to give it a makeover. The updated store is cleaner and the typography is improved, particularly for our longer guides.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Machine Translation Engines&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/systran&quot;&gt;Systran Translation Connector&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/alibaba&quot;&gt;Alibaba Translate&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tencent&quot;&gt;Tencent Cloud&apos;s Machine Translation&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xl8&quot;&gt;XL8&lt;/a&gt; are machine translation connectors that were added to the list of available machine translations quite recently, Systran and XL8 use algorithms to produce accurate translations and can now be integrated into the Crowdin platform to facilitate the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All of this MT can be helpful for quickly translating large volumes of text into unfamiliar languages and as a main MT for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;MTPE strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/openai-translate&quot;&gt;OpenAI Translate&lt;/a&gt; is another app available in the Crowdin Marketplace that uses artificial intelligence (AI) to translate text from one language to another. This connector can only be used as an assistant for translators in the Crowdin Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Systran Translation Connector&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/systran&quot;
imgSrc=&quot;systran.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Alibaba Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/alibaba&quot;
imgSrc=&quot;alibaba-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Tencent Cloud&apos;s Machine Translation&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/tencent&quot;
imgSrc=&quot;tencent-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;XL8&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/xl8&quot; imgSrc=&quot;xl8.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;OpenAI Translate&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/openai-translate&quot;
imgSrc=&quot;openai-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation of Video Subtitles and More&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are several apps available in the Crowdin Marketplace that can be used to translate your subtitles, titles, description or other information. Take a look at what apps for video content translation we released in December:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now supports the translation of the most popular subtitle formats. Our new series of apps allows you to easily synchronize subtitles from the service where the video is hosted to Crowdin. If you have to translate subtitles for many videos in many languages, your life has greatly improved. All connectors are free.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;api.video&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/apivideo&quot;
imgSrc=&quot;api-video-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Wistia&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wistia&quot; imgSrc=&quot;wistia-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Adilo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/adilo&quot; imgSrc=&quot;adilo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SproutVideo&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sproutvideo&quot;
imgSrc=&quot;sprout-video.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Ouch Face&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ouch-face&quot;&gt;Ouch face&lt;/a&gt;. One of our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/fun&quot;&gt;fun apps&lt;/a&gt;. It’ll appeal to people who have ever played the computer game DOOM. The app replaces the number of errors found by the spellcheck with the Doom Face. The more errors spellcheck finds, the harder it gets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; FynCom Rewards&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;FynCom and Nano have created a unique system that rewards translators with cryptocurrency for their work. We are excited to have this integration and appreciate that it is available to all users. If you use a crowdsourcing strategy to translate your projects, you should definitely check into FynCom&apos;s offer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/automated-translation-rewards-fyncom&quot;&gt;FynCom Rewards&lt;/a&gt; guide on how to use a FynCom product at Crowdin and make automated micropayments to your translators on a per-word basis.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Pipedream&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://pipedream.com/apps/crowdin&quot;&gt;Pipedream&lt;/a&gt; is our third app with integration platforms after &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot;&gt;Zapier&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://www.make.com/en/integrations/crowdin&quot;&gt;Make&lt;/a&gt;. The great thing about connectors like this is that clients can quickly connect Crowdin to their workflow with little or no code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are happy to add the &lt;a href=&quot;https://pipedream.com/apps/crowdin&quot;&gt;Pipedream connector&lt;/a&gt; to our marketplace to help you to build highly flexible integrations. We can&apos;t wait to see what integration you’ll build. Please let us know if you create an interesting and helpful integration with Crowdin, as we would be happy to promote it to other users through our marketplace.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Zoho Desk Articles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New Zoho Desk Article app is an integration between Crowdin and Zoho Desk that allows you to easily translate your knowledge base articles by using Crowdin and its features like MT and TM pre-translation, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Permissions and Improved User Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve made some changes to the access control system within Crowdin that are not visible to you, but will allow us to do some interesting things that many of you have asked about. For example, new roles like Developer and Language Coordinator that will be introduced soon.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Editor Remembers Multilingual Mode Language Selections&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This is one of the first changes in our planned series of improvements to the Multilingual View in the editor. The editor now remembers the last language configuration and restores it each time you open the editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quick Setup of Localization in under 2 Minutes&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For those of you who have all of your content in one of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;apps Crowdin integrates&lt;/a&gt; with, we’ve created a wizard. With its help, you can set up a localization workflow (login to the app, create project and order professional translations) in a few clicks. For this, just go to the &lt;em&gt;Crowdin Store&lt;/em&gt; &amp;gt; Choose the app &amp;gt; Click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;90% Faster Content Update Rollout – How the HubSpot Integration Became a Game Changer for Localization at Chainels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;re a business looking to expand into foreign markets, localization is essential. But it can be a challenge for developers, designers, and content marketers. In this blog post, we&apos;ll explore how Chainels, a B2B &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS&lt;/a&gt; company based in the Netherlands, used the Crowdin and HubSpot integration to streamline their localization efforts and improve their workflow. We&apos;ll also be discussing the different features and tools that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-hubspot-integration-became-a-game-changer-for-localization-at-chainels&quot;&gt;Chainels utilized within Crowdin&lt;/a&gt;, including machine translation, translation memory, and the Crowdin plugin for Figma.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Don’t Forget to Read Crowdin Year in Review 2022&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s been quite a year, and we&apos;re so grateful to have made it through together. To celebrate, we&apos;ve compiled all the best moments from the past year into one convenient article (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-year-in-review-2022&quot;&gt;Year in review: 2022&lt;/a&gt;). Our year in review covers everything from company updates to some analytics in numbers, and we can&apos;t wait for you to check it out. Don&apos;t miss out on this chance to relive all the best moments of the past year.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Updates Available at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In December, we also released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The ability to choose source file when using &lt;em&gt;Auto tag&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Text recognition&lt;/em&gt; screenshots features.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now you can assign Globalese MT to groups of projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github-actions-webhook&quot;&gt;GitHub Action and Webhooks guide&lt;/a&gt; that provide instructions on how to set up and use GitHub Actions and Webhooks with Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The ability to open a task in a new tab using command click. Mouse left click + Open in Editor + CTRL/Command.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.5.2&quot;&gt;1.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.5.1&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In addition to the major updates mentioned above, we have also addressed a number of minor bugs and provided support to our users through answering a large number of requests. We value your feedback and would love to hear your thoughts on these changes. You can share your feedback with us through the &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Community&lt;/a&gt; or by submitting a feature request on our website.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2023-01-04-what-is-new-at-crowdin-december-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>The Year in Review: 2022 at Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-year-in-review-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-year-in-review-2022</guid><description>Crowdin 2022 new features, updates and milestones in one article.</description><pubDate>Wed, 28 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If year-end reviews have taught us anything, it&apos;s that people enjoy quick, five-minute read summaries that condense a full year of development and accomplishments. So here it is, a short summary of 2022 at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year, we’ve focused on ensuring you can make your whole company multilingual as easily as if there’s still one language. That’s why we already have 450+ apps and integrations, so in addition to localizing your product, you can automate the translation of your websites, emails, live chats, documentation and other content on your customer’s journey. We introduced quick ways to order translations right away, and so much more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re thrilled to be helping more than 2 million users and thousands of projects to manage an agile localization process. Let’s take a moment to celebrate how your features and app requests help us grow, our milestones, and how Crowdin became more than a cloud-based solution for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin in 2022 in the Numbers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Became a CMS for Localization Texts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;More and more teams want to work together to create and manage UI texts, so Crowdin has added several features to make it easier to do so. These features transform Crowdin into a comprehensive content management system (CMS), giving teams the tools they need to efficiently collaborate on localization projects and manage their multilingual content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Multilingual View: Collaborate and Make Large Project Management Simpler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december#multilingual-editor-view-manage-large-projects-easier&quot;&gt;Multilingual view&lt;/a&gt; in Crowdin is a feature that allows users to see and work on multiple language versions of a project simultaneously. Say goodbye to outdated copies scattered across documents, sheets, mockups, and more. All the text and all languages are available on one page, and what’s more important, it can be managed directly by a responsible content writer, manager, or marketer. As a result, a simple action, such as fixing a UI text, became super fast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Bundles: Export/Import Strings in Any File Format&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translate-app-content-with-bundles&quot;&gt;Crowdin Bundles&lt;/a&gt; feature allows you to use Crowdin as a CMS for your user interface (UI) labels. You can create and translate UI labels in Crowdin, and then use Bundles to generate resource files containing the labels that are ready to be included in your app builds. Bundles support a variety of platforms and can create resource files for all modern mobile and web technologies. This makes it easy to manage and translate your UI labels across all of your products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s Ecosystem: 450+ Apps Milestone&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Store is getting bigger and bigger. In 2022, we hit the milestone of 450+ apps, which is almost 4 times more than we had in 2021. This might be the biggest ecosystem of localization-related apps and connectors available today.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We will continue to invest consistently in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; to help you import all translations into the code in a few clicks, synchronize your content between any CMS, marketing, customer service, design, or any other tool you use, increase the productivity of your team, and much more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, our store includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Connectors (200+)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/e-commerce&quot;&gt;e-Commerce&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;Marketing&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/customer-service&quot;&gt;Customer Service apps&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;File formats (100+)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/manager-productivity&quot;&gt;Localization tools&lt;/a&gt; (QA Checks, Style Guides, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; tools)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Machine translation engines&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Can’t find the app you’re interested in? Click on the &lt;strong&gt;Request an integration&lt;/strong&gt; available on the list after the search is done.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Want to Become a Part of Crowdin Store?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This year we created a new resource – &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;. Here you can find details about CLI, API, dev tools, and, most importantly – how you can develop and publish apps for Crowdin. It can be an integration with your favorite tool where your content lives, an extension for the editor to ensure higher &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/translator-productivity&quot;&gt;translators’ productivity&lt;/a&gt;, and more. Need more information? Fill in the form to become a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pages/publish&quot;&gt;Crowdin Integration Partner&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Make Your Whole Business Multilingual&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Technology companies can be less effective if they use outdated management approaches, such as localization that relies on a &quot;final document&quot; to be translated. However, in the newest technology companies, there is rarely a final document, as content is constantly changing and is often created in separate systems (not word files).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&apos;s where Crowdin comes in. Our ecosystem of connectors automates most of your localization tasks, making it easy for all departments to integrate localization into their workflows and synchronize all content without any delays. In addition to streamlining the localization process, Crowdin can also facilitate the creation of a multilingual ecosystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In 2022, there were several cases when the company localized its whole ecosystem and all the plugins, extensions, and add-ons. For example, businesses that made their ecosystem multilingual with Crowdin include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;continuous integration (CI) system&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;customer relationship management (CRM) system&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;software as a service (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS&lt;/a&gt;) product&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;content management system (CMS)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In 2023, we hope to facilitate the creation of more multilingual ecosystems and will be publishing case studies to share best practices on this topic in the near future.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
I began my first experiments with the integration of TYPO3 Core itself. I was overwhelmed by the friendliness of the support and the superfast feedback. Features (like automated content delivery, easier context providing) I needed within Crowdin itself have been provided to ease the integration and ensure quick and easy localization of TYPO and 100+ of our plugins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— says Georg Ringer, developer at TYPO3, at our customer story about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-typo3-localized-their-content-management-system&quot;&gt;how TYPO3 uses Crowdin&lt;/a&gt; to make their business multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Insights: Crowdin at 2022&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Customer Stories&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Do you find it harder to believe the marketing messages you see daily in this noisy world?
We too. That’s why we love creating engaging &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/category/case-studies&quot;&gt;case studies&lt;/a&gt; that cover use cases and their solutions. We interviewed customers of different business types, industries, challenges, and needs to help you visualize exactly how you might benefit from choosing Crowdin products, answering the question, “would it work for us?”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year, we published a bunch of interviews and case studies to tell you about localization at:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software&quot;&gt;SCS Software&lt;/a&gt; (Game and Steam Store localization)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/interview-ilovepdf-product-localization&quot;&gt;iLovePDF&lt;/a&gt; (Product and marketing content localization)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-grandpad-powers-product-localization-with-crowdin&quot;&gt;GrandPad&lt;/a&gt; (Product, website and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;and more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Earl Chen, Chief Technology Officer at GrandPad&quot;&amp;gt;
Crowdin gave us the ability to implement localization into the entire platform development
process.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Language Services: One-Click Translation Orders&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Hiring professional translators can save you time by providing accurate and efficient translations, working quickly on tight deadlines, and ensuring the accuracy of your translations without the need to do it yourself or train someone in-house to do it. This can be a valuable investment that can save you time, effort, and hassle in the long run.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why this year, we presented our new offer – &lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;. This is the fastest way to prepare content for your multilingual audience. Want to reach a multilingual market? Upload your files and order translations from a new vendor – Crowdin Language Services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Introducing Crowdin YouTube Channel&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Welcome to the official Crowdin channel on YouTube. Here you will find videos about our platform, webinar recordings, and how to set up integrations from Crowdin Store. Learn how to boost your localization speed and improve the quality of your translation workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don’t forget to subscribe and comment to let us know what you think.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;0e27a553UDE&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Words&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As you can see, Crowdin has expanded significantly during the past 12 months. So what’s next for 2023? We have a lot planned on the product side, with new features and integrations, as well as focus on building out our teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’d love to hear from our customers about what Crowdin features or posts helped them the most in 2022. Share yours on social media or &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Community&lt;/a&gt;. We appreciate your continued support, and we’re always looking forward to hearing from you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-28-crowdin-year-in-review-2022.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>90% Faster Content Update Rollout – How the HubSpot Integration Became a Game Changer for Localization at Chainels</title><link>https://crowdin.com/blog/how-hubspot-integration-became-a-game-changer-for-localization-at-chainels</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-hubspot-integration-became-a-game-changer-for-localization-at-chainels</guid><description>How Chainels used Crowdin and HubSpot integration to streamline their localization process and make their website and product available in 10 different languages.</description><pubDate>Wed, 21 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is essential for businesses looking to expand into foreign markets, but it can also be a significant burden for developers, designers, and content marketers. In this blog post, we&apos;ll explore how Chainels, a B2B SaaS company based in the Netherlands, used the Crowdin and HubSpot integration to streamline their localization efforts, automate content delivery, and establish a faster workflow with minimal developer involvement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll also be discussing the various features and functionalities that Chainels utilized within Crowdin, including machine translation, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, Crowdin plugin for Figma and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;table&amp;gt;
&amp;lt;thead&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Summary&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/thead&amp;gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th scope=&quot;row&quot;&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Translation Approach&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Translation by MT&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://blog.crowdin.com/mt-post-editing/&quot;&amp;gt;MTPE&amp;lt;/a&amp;gt; and Proofreading by native
speakers (freelancers)
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Review by native speakers (team members)&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th scope=&quot;row&quot;&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Functionality Used&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&amp;gt;Crowdin API&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
Crowdin &amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&amp;gt;HubSpot CMS&amp;lt;/a&amp;gt;{&quot; &quot;}
integration for Web pages
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms&quot;&amp;gt;Crowdin HubSpot integration&amp;lt;/a&amp;gt; for
blogs, forms, and emails
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&amp;gt;Crowdin plugin for Figma&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot;&amp;gt;Version management&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://blog.crowdin.com/2021/08/25/translation-memory/&quot;&amp;gt;Translation Memory&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&amp;gt;
Machine translation
&amp;lt;/a&amp;gt;{&quot; &quot;}
(&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&amp;gt;Crowdin MT&amp;lt;/a&amp;gt;,{&quot; &quot;}
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&amp;gt;Google Translate&amp;lt;/a&amp;gt;,{&quot; &quot;}
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&amp;gt;DeepL Translator&amp;lt;/a&amp;gt;)
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/tasks/&quot;&amp;gt;Tasks&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://blog.crowdin.com/2018/05/18/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent/&quot;&amp;gt;
Glossaries
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;
&amp;lt;th scope=&quot;row&quot;&amp;gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Key Results&amp;lt;/strong&amp;gt;
&amp;lt;/th&amp;gt;
&amp;lt;td&amp;gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;New website available in 5 languages&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;The product available in 10 languages&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Automated content delivery&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Faster workflow with no need for developer’s help established&amp;lt;/li&amp;gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What’s Chainels: Tenant Experience App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://getchainels.com/&quot;&gt;Chainels&lt;/a&gt; is a tenant experience app engaging landlords of mixed-use, retail, office, and residential destinations to have strong relationships with their tenants. It helps you save time, gain insights, and collaborate with your tenants all in one place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recently we talked to Nadja Ruhl, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt; at Chainels to learn how they use Crowdin and our HubSpot app as a solution that would meet the needs of both marketing and developing teams, automate content delivery, and establish a new workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Identifying the Need for Localization Software and Automation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Chainels started to expand to foreign markets and realized they had several opportunities to improve with the help of localization and translation software. Their challenges included:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Manual content updates are a time-consuming process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Website on WordPress without integrations with TMS (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bunch of CVS files that were hard to keep up with due to the constant creating new versions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing team didn’t have sole ownership over the website content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Developers were needed every time the marketing team wanted to update anything on the website.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How Chainels Uses Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Chainels has been using Crowdin for more than 3 years now. Their localization journey includes localizing their product into 10 languages, translating the website built with WordPress, migration and integration requests for HubSpot CMS, active use of dictionaries, translation tasks, screenshots, translation by MT engines, proofreading by human freelancers, and review before publishing by an internal team.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;HubSpot CMS Crowdin App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nadja Ruhl, localization manager at Chainels&quot;&amp;gt;
When we decided to launch a new website, we were looking for a CMS that would allow for
integration with Crowdin, as moving to something else was out of the question.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the options was HubSpot. At that time, Crowdin already had &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;HubSpot app&lt;/a&gt; for the localization of blog posts and emails. Therefore, the team decided to make a request for HubSpot CMS integration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the team made sure that Crowdin was able to develop the integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot CMS&lt;/a&gt;, they ended up selecting it as their new platform for the website. The brand-new integration took a month to develop, configure, and test thanks to the collaborative effort between Crowdin and Chainels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nadja Ruhl, localization manager at Chainels&quot;&amp;gt;
When I show my colleagues how the app works, click once, and it&apos;s all done within a second,
everyone can&apos;t believe their eyes because of how easy it is.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the main benefits of HubSpot app is that the marketing team and localization manager have control over content and translations in their hands. They don&apos;t need to involve developers and bother them. It&apos;s all done in a few clicks and the content can be updated by Nadja and their head of marketing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The team of designers at Chainels use Figma as one of their design tools. Thus, Nadja decided to use Crowdin plugin for Figma and connect Figma and Crowdin translation projects. This way, she is sure that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translators receive more context and stay up-to-date with any small design changes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Designers can easily create new strings and send them to Crowdin in a click&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Providing Context and Using JSON File Format in Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;File formats heavily used by Chainels during localization include: JSON, XML, XLIFF, HTML. Some marketing and sales materials in various formats including PPTS, DOCS, XLSX. For the new website specifically, Chainels used JSON file format as it allows providing a proper context for translators via additional comments right in the file, which are later displayed in the context section in the Crowdin editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin also allows users to attach screenshots and use them for more visual context. This helps to deliver high-quality translations and reduces the number of discussions in comments. All the necessary information is gathered in JSON files and automatically uploaded to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nadja Ruhl, localization manager at Chainels&quot;&amp;gt;
The auto-tagging feature makes my life much easier and saves me a lot of time.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization: In-House Team + Freelance Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization of the Chainels Web platform, Android, and iOS applications, as well as all marketing materials, including the new website, is effectively managed by the team of professional freelance translators and in-house team members. At first, Nadja, as a localization manager, starts the machine and translation memory pre-translation, the team uses &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&gt;Crowdin MT&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL Translator&lt;/a&gt;. Then, the manager creates a task for translation or proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No more extra emails or calls. Translators receive automatically generated notifications for each task assigned to them, go to Crowdin, and can start working right away. Afterward, a few in-house team members review and give the green light before publishing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nadja Ruhl, localization manager at Chainels&quot;&amp;gt;
Localization used to be a heavy burden for our developers, designers and content marketers in the
past. Now all localization efforts are centralized and automated.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nadja facilitates the overall localization process at Chainels through Crowdin. Everything from integration configuration, and managing the team of freelancers, to end-result review and deployment, is now centralized and done through one tool – Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nadja Ruhl, localization manager at Chainels&quot;&amp;gt;
All our developers and creative team members need to do is one click to push their content to
Crowdin. The rest of the workflows are now also fully automated.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Chainels Localization with Crowdin: Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin HubSpot integration has been especially beneficial for the marketing team, as they are able to fully manage localization pages by themselves. With it, they’re able to reduce dependence between marketing and developing teams, allowing each one to concentrate on their work tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks to two integrations with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=HubSpot&quot;&gt;HubSpot&lt;/a&gt;, HubSpot CMS, and the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma plugin&lt;/a&gt;, Crowdin tasks, screenshots and strings content, as well as the new workflow, teams are able to collaborate with context and overall coherence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“If I need to recommend a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization software&lt;/a&gt; to a colleague, I would say Crowdin for sure
because this is cloud-based, no need to install anything, and also because it&apos;s constantly developing. You didn&apos;t have a plugin right now, you might have it next week.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-21-how-hubspot-integration-became-a-game-changer-for-localization-at-chainels.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>SaaS Localization: How to Translate Software in 2026</title><link>https://crowdin.com/blog/saas-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/saas-localization</guid><description>An expert&apos;s guide to localization for SaaS. Discover the best practices, tools, and processes top software companies use to localize their services.</description><pubDate>Tue, 20 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When Zoom expanded beyond English-speaking markets, it didn&apos;t just translate its interface into target languages. It also reimagined its entire SaaS localization strategy. The result is &lt;strong&gt;400% growth in European markets within 18 months&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You are not alone if you&apos;re struggling with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Slow time-to-market in new regions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Inconsistent user experience across global markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unclear ROI from international expansion&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localizing your SaaS product&lt;/strong&gt; is a very powerful way to unlock huge business growth. Yet most B2B companies treat it as an afterthought.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will cover:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The importance of &lt;strong&gt;b2b SaaS content localization&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The process of integrating a &lt;strong&gt;SaaS localization maturity model&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to &lt;strong&gt;build a localization and translation workflow&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to avoid &lt;strong&gt;common mistakes&lt;/strong&gt; when starting the SaaS localization project&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The &lt;strong&gt;future trends&lt;/strong&gt; of SaaS software localization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s get started.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is SaaS Localization and Why Does It Matter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SaaS localization&lt;/strong&gt; involves adapting your software-as-a-service platform for target markets &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;beyond simple translation&lt;/a&gt;. Translation converts only the text part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization process&lt;/a&gt; transforms the entire user experience. It helps the interaction feel native to local users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SaaS localization of the software product includes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;User interface adaptation&lt;/strong&gt;, including layout changes, RTL support, and cultural design preferences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Content localization&lt;/strong&gt;, like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;adapting marketing materials&lt;/a&gt;, help documentation, and error messages for the global audience&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Technical elements&lt;/strong&gt; covering date formats, currency display, and timezone handling&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Payment integration&lt;/strong&gt; with local methods and market-appropriate pricing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Legal compliance&lt;/strong&gt;, ensuring privacy policies meet local regulations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The business impact is compelling. &lt;a href=&quot;https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language&quot;&gt;Research&lt;/a&gt; shows 76% of consumers prefer purchasing products in their own language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For B2B SaaS companies, proper &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; SaaS implementation always &lt;strong&gt;affects key metrics&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Conversion rates:&lt;/strong&gt; 25-65% improvement in target markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customer retention:&lt;/strong&gt; 20-45% increase in lifetime value&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Churn reduction:&lt;/strong&gt; 40% lower rates in localized international markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Revenue growth:&lt;/strong&gt; 40-60% increase in target markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Companies that invest in a comprehensive SaaS platform translation see &lt;strong&gt;2.5&lt;/strong&gt; times higher conversion rates from international deals compared to those whose website is only in English.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The SaaS Localization Maturity Model&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Understanding your localization maturity helps channel localization efforts. It identifies gaps and selects key areas for improvement to focus localization efforts. Most SaaS companies progress through &lt;strong&gt;four distinct levels&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Level 1: Reactive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Companies at this stage respond to customer requests without strategic planning. Characteristics include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ad-hoc translation using spreadsheets and email&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;No dedicated localization budget or team&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hardcoded strings in the codebase&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;3-6 month delays for new market entry&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business impact:&lt;/strong&gt; High customer acquisition costs, limited international growth, frequent quality issues.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Level 2: Integrated&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt; becomes part of product development with basic infrastructure:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Externalized strings and basic i18n&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;High-quality translation services&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual QA processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;6-8 week turnaround for new local markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business impact:&lt;/strong&gt; 30% reduction in time-to-market, improved consistency, and measurable ROI tracking.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Level 3: Continuous&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization of the SaaS platform offers integration with development workflows:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automated string extraction and deployment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; reduces costs by 30-50%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Real-time collaboration between teams&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;2-3 week turnaround for new markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business impact:&lt;/strong&gt; 75% faster time-to-market, 40% lower localization costs, consistent user experience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Level 4: AI-Augmented&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Advanced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI-powered optimization and automation&lt;/a&gt; of repetitive tasks:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine translation&lt;/a&gt; with human review&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality assurance&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Same-day updates for content changes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Business impact:&lt;/strong&gt; 90% reduction in manual work, near-zero delay for updates, 500%+ ROI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Technical Foundation: SaaS i18n&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SaaS localization adapts your platform to the requirements of the new market. Proper &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; prevents expensive rebuilds and enables efficient scaling. Attempting b2b SaaS content localization without an i18n foundation causes 3-5x higher costs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Best Practices for i18n Implementation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;String Externalization.&lt;/strong&gt; Move all user-facing text into resource files (.json, .po, or .xliff) that translators can modify without requiring coding. Popular &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;libraries like next-intl&lt;/a&gt; simplify this process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;UI Flexibility.&lt;/strong&gt; Design layouts accommodating text expansion. For example, German text on average is 30% longer than English. Focus on adding:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Responsive typography that adjusts to different languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dynamic spacing for text variations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Flexible containers to prevent layout breaks&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Unicode Support.&lt;/strong&gt; Opt for UTF-8 encoding throughout your system. This allows characters to be displayed correctly for different languages, including Asian scripts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Database Architecture.&lt;/strong&gt; Structure data models for multilingual content using translation keys rather than duplicating tables.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Cost of Delayed Localization for a SaaS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many SaaS software companies add localization features at the development stage. This allows building an internationalization-friendly software product. Such software already has the necessary built-in features. Remember that delaying i18n creates compounding technical debt:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Immediate costs:&lt;/strong&gt; Manual coordination, broken functionality&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Long-term impact:&lt;/strong&gt; 60-80% higher ongoing localization and translation costs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Opportunity cost:&lt;/strong&gt; 2-3 years of lost market leadership&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Building Your SaaS Localization Tech Stack&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt; requires the integration of localization tools. These enable the automation of workflows, reducing manual errors while maintaining quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Management System&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation management system (TMS)&lt;/a&gt; is a tool designed to simplify the localization process for SaaS products. Crowdin has emerged as the leading SaaS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;translation platform&lt;/a&gt;. The reason – it focuses on localized software challenges rather than generic translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key capabilities of such localization software include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-time collaboration&lt;/strong&gt; between the localization team, developers, translators, and reviewers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated workflows&lt;/strong&gt; reduce manual work by 80%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quality assurance&lt;/strong&gt; catches errors before deployment&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Integration with Code Repositories&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Direct GitHub/GitLab integration enables:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automated string extraction when developers commit code&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation updates are syncing back without manual file management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Version control maintains consistency across releases&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CI/CD pipeline compatibility for automated deployment&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Connecting to Design Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt; design tools provide:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Visual context helps translators understand UI constraints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Design token synchronization maintains brand consistency&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshot annotations clarifying functionality&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Real-time preview showing translations in context&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Leveraging AI and Machine Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern workflows combine AI efficiency with human quality:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine translation engine&lt;/a&gt; for initial drafts (40-60% cost reduction)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional translators for critical content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Native speakers for cultural validation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;Automated QA&lt;/a&gt; validating technical accuracy&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: The Solution for SaaS Localization Pain Points&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SaaS localization has 3 challenges: &lt;strong&gt;slow time-to-market, inconsistent user experience, and increasing costs&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; is a single platform that brings everything together. It connects with your current development, marketing, and design tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This table shows how Crowdin Enterprise features solve the biggest problems in SaaS localization.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Key Problem&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin Enterprise Solution&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Business Impact&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Slow time-to-market&lt;/strong&gt; due to manual processes and disconnected teams.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous Localization&lt;/a&gt; Workflows:&lt;/strong&gt; Direct integrations with Git repos automatically pull new content for translation and push approved translations back to the source. Translators get notifications as soon as new strings are available, allowing them to start work immediately.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Faster launches in new markets. Developers focus on coding, not file management.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Inconsistent brand voice&lt;/strong&gt; and terminology across multiple languages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Centralized Translation Memory &amp;amp; Glossary:&lt;/strong&gt; Shared database of approved translations and key terminology is accessible to all translators.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Reduced localization costs by 30-50% by reusing translations and ensuring brand consistency.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Hard to &lt;strong&gt;maintain versions&lt;/strong&gt; across all languages for new feature releases.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Advanced Version &amp;amp; Branch Management:&lt;/strong&gt; Git branch integrations let you work on translations for new features in parallel with your developers.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Prevents content inconsistencies between product versions. Ensures translators work on the correct strings for each release.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Poor quality translations&lt;/strong&gt; from a lack of context for translators.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Visual Context with Design Tool Integrations:&lt;/strong&gt; Integrations with Figma and Sketch allow translators to see UI elements in context, with real-time previews of their work.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Fewer errors and a higher-quality UX. Eliminates the back-and-forth caused by misinterpretations.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;High costs&lt;/strong&gt; from redundant translations and inefficient project management.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Automated Workflows &amp;amp; AI-Powered Tools:&lt;/strong&gt; Customizable workflows route content for review. AI-powered machine translation provides instant drafts for faster human review.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cost savings by automating and maximizing the efficiency of your human translators.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Security and data governance&lt;/strong&gt; of sensitive content.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Advanced Security &amp;amp; Granular Access Controls:&lt;/strong&gt; Role-based permissions and custom access controls ensure security. This means only the right people can view, edit, or manage specific content.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Enhanced data security and compliance by preventing unauthorized access to sensitive information.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Data residency compliance&lt;/strong&gt; (e.g., GDPR).&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Data Centers (EU/US):&lt;/strong&gt; Choose to host your data in a US-based or EU-based data center. That’s how your sensitive information meets regional data residency requirements.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Help build trust with your international customers.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Broken functionality&lt;/strong&gt; in the final product (variables, code, length issues).&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Automated QA Checks:&lt;/strong&gt; Before a project goes live, the built-in QA system checks for technical errors. It detects issues like missing placeholders, incorrect HTML tags, or exceeding character limits.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Eliminates technical debt and prevents broken UI/UX. Automated checks catch 90% of errors before human review.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Difficult to scale&lt;/strong&gt; with growing content, teams, and languages.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Advanced Scalability:&lt;/strong&gt; The platform can manage unlimited projects, languages, and team members all in one place.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Growth without operational bottlenecks. Easily onboard new projects and team members as your global presence expands.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;The Power of AI in Crowdin Enterprise for Software Companies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&apos;s AI capabilities are a core component of its value&lt;/strong&gt;. AI is integrated throughout the platform, serving to increase speed and improve quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the heart of Crowdin&apos;s AI-powered workflows is its integration with a wide array of machine translation (MT) engines. This allows your team to leverage the power of multiple AI models for different languages or content types. Crowdin offers more than 10 &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;leading AI providers&lt;/a&gt;, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Google Translate&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Microsoft Translator&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;DeepL&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Amazon Translate&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;OpenAI&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t forget Translation Memory (TM). TM maximizes your &lt;strong&gt;cost savings by automatically reusing approved translations&lt;/strong&gt;. You can pre-translate content with TM before it&apos;s handled by AI or a human.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin also goes beyond basic machine translation with several advanced, purpose-built AI features.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI Pre-translation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Instead of translating from scratch, translators receive a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#pre-translation-via-ai&quot;&gt;complete first draft to review&lt;/a&gt;. This &quot;human-in-the-loop&quot; approach reduces costs by focusing on editing rather than raw creation.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI Assistant&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Embedded within the Crowdin editor, the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#using-ai-in-the-editor&quot;&gt;AI Assistant&lt;/a&gt; acts as a translator&apos;s co-pilot. It can change the text tone, provide synonyms, or answer questions about a complex term. This improves translator productivity and helps maintain high-quality output.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Agentic AI&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt; can automate localization tasks. An agent can pre-translate new strings using the MT engine and perform an initial QA check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-ai-agent&quot;&gt;Download the Agentic AI app&lt;/a&gt; from the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI QA Checks&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI-powered QA goes deeper than traditional QA checks. It can analyze translations for inconsistent tone, cultural inappropriateness, or awkward phrasing. This layer of a quality check provides an extra level of assurance that the localized content feels native to the target audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Key Crowdin Enterprise Features&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1. Continuous Localization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This is the heart of Crowdin&apos;s &lt;strong&gt;value for SaaS companies&lt;/strong&gt;. Instead of a one-time translation project, Crowdin Enterprise integrates into your development cycle. Crowdin detects new strings as soon as a developer pushes a code update. System pulls in the content for translation and instantly alerts the translators. When the translation is approved, it’s pushed back to your repository.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s more like a &quot;set it and forget it&quot; process. The automation ensures your translated versions are never out of sync with your core product. This reduces the time it takes to launch new features in any language&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2. Context is King&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A common reason for poor translation quality is a lack of context. A translator, seeing a list of isolated phrases, doesn&apos;t know what they exactly could mean.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin solves this with its &lt;strong&gt;multi-layered approach to providing context&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design Tool Integrations&lt;/strong&gt; with tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt; allow designers to send content directly to Crowdin. Translators can then see the text on the actual design, ensuring it fits the layout and looks just right.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context Editing&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; provides a live preview of the web application. Translators can click on a string and translate it directly on the page, seeing exactly how the text will look in the final UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Crowdin Context Harvester&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; analyzes your codebase to extract context for your localization keys, thus giving your translators AI-generated context for each string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Screenshots:&lt;/strong&gt; Crowdin&apos;s platform allows uploading screenshots that provide a visual reference for strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;3. Data Security and Sovereignty&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;For B2B SaaS companies, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;data security&lt;/a&gt; is non-negotiable. To help you comply with regulations like GDPR, Crowdin Enterprise lets you choose to store your data in either the US or the EU. You can be confident that your data is stored in a way that meets all your company&apos;s legal and security needs.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4. Scalability for Enterprise&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise is built to remove the typical barriers to scaling localization. It offers &lt;strong&gt;unlimited projects, target languages, translator seats, and integrations&lt;/strong&gt;. This allows your organization to grow its global presence and add new products, markets, and teams with no technical limits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; solves every major localization problem with a specific feature. This turns localization from a complex, risky project into a predictable way to grow your software business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin Enterprise&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Step-by-Step SaaS Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Systematic workflows can improve the localization processes and cut bottlenecks. At the same time, they guarantee consistent quality across all global markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Source Content Finalization &amp;amp; i18n Audit&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before implementing localization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Audit codebase for hardcoded strings requiring externalization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check user interface components for text expansion compatibility&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Document technical constraints (character limits, placeholder variables)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rank content based on user impact and conversion influence&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;High-priority content for translation projects includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Core user interface&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Onboarding flows&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pricing pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Critical error messages&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Automated Content Sync to TMS (Crowdin)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Automations offered by a localization tool like Crowdin cut manual coordination:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Developers push code changes, triggering string extraction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New content automatically appears in Crowdin for assignment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation memory applies previous translations instantly&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Terminology management ensures consistency&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This reduces project management overhead by 60-75%.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Context-Rich Translation &amp;amp; Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A quality translation process necessary to create a localized product requires proper context:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Screenshot annotations showing UI placement&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Character limit specifications preventing truncation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Style guides maintain brand voice&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comments clarifying functionality and tone&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Professional human translators handle critical content, while machine translation accelerates lower-priority materials.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Automated QA Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Multi-layer validation of the localized content prevents errors:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Technical validation:&lt;/strong&gt; Placeholder variables, formatting tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Linguistic review:&lt;/strong&gt; Grammar, terminology, tone&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Functional testing:&lt;/strong&gt; UI display, feature functionality&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural assessment:&lt;/strong&gt; Appropriateness, local expectations, cultural norms&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Automated checks catch 90% of technical errors of the localized versions before human review.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Automated Deployment of Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Automated deployment maintains development velocity:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automatic synchronization of the approved translations to repositories&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CI/CD pipelines deploy updates with feature releases&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Staging environments enable pre-launch validation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Rollback procedures handle emergency fixes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This allows companies to cut the lag between feature development and localized availability.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Measuring the ROI of SaaS Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SaaS companies can track performance in the local markets. Keep track of market-specific KPIs demonstrating clear business value:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Metric&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;How to Measure&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Conversion Rate&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Compare trial-to-paid rates: localized vs. websites only in English&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Customer Acquisition Cost&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Track marketing spend per customer by market&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Customer Lifetime Value&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Track retention and expansion revenue by region&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Time-to-Market&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Measure launch cycles for new markets&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Support Efficiency&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Compare ticket volume and resolution times&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Market Share&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Track competitive position in target regions&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;User Satisfaction&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Conduct market-specific satisfaction surveys&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Proper execution offers better results. Successful B2B SaaS content localization &lt;strong&gt;can achieve 300-500% ROI within 18 months&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Calculating ROI to Track Effectiveness of Localization Efforts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use this framework to calculate SaaS product ROI:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Estimate market opportunity:&lt;/strong&gt; TAM × expected market share&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Calculate investment:&lt;/strong&gt; Initial setup + ongoing maintenance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Project improvements:&lt;/strong&gt; Apply metric enhancements to the table&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Timeline assessment:&lt;/strong&gt; Most companies achieve breakeven in 6-9 months&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;HubSpot&apos;s DACH expansion exemplifies this framework:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;€500K investment yielded €2.1M in extra ARR within 18 months, resulting in a 420% ROI.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Common SaaS Localization Mistakes to Avoid&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Adapting a SaaS product for another local market is a complex process. It requires thorough research and preparation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To localize your software efficiently, learning from common failures is a must. It prevents costly delays and quality issues. Additionally, it helps you &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;build a comprehensive localization strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Wrong Market Prioritization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake:&lt;/strong&gt; Choosing markets based on assumptions rather than data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Impact:&lt;/strong&gt; Poor ROI, missed opportunities in higher-value markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Prevention:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Analyze existing traffic&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conduct market research&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collect customer feedback from international customers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Research competitive landscapes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Use data-driven scoring:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Organic traffic from different regions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Competitive intensity&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Regulatory complexity&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural distance between your local customer and your target customer&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Poor Technical i18n Foundation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake:&lt;/strong&gt; Attempting SaaS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt; without proper internationalization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Symptoms:&lt;/strong&gt; Hardcoded strings, inflexible layouts, and character encoding issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Impact:&lt;/strong&gt; 3-5x higher costs, 6-month delays, ongoing quality problems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Prevention:&lt;/strong&gt; Think i18n through before translating your SaaS product into a second language. Externalize strings, design flexible UIs, use Unicode throughout.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Insufficient QA&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake:&lt;/strong&gt; Relying only on automated translation or internal review.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Impact:&lt;/strong&gt; Broken functionality, poor user experience, damaged brand image.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Prevention:&lt;/strong&gt; Apply multi-stage QA:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automated technical validation with the right tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Professional linguistic review&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Native speaker testing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Functional verification&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;No Continuous Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mistake:&lt;/strong&gt; Treating localization as a one-time project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Impact:&lt;/strong&gt; Outdated content, inconsistent experience, lost competitive advantage and local presence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Prevention:&lt;/strong&gt; Integrate with development workflows using tools like Crowdin. Automate string extraction, translation assignment, and deployment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Real-World Examples of Localizing SaaS Companies&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Chainels: B2B SaaS Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Challenge:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-hubspot-integration-became-a-game-changer-for-localization-at-chainels&quot;&gt;Chainels&lt;/a&gt;, a B2B SaaS company, needed a simpler way to manage localization. Their developers and marketing team were spending too much time on it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Strategy:&lt;/strong&gt; They implemented Crowdin&apos;s platform. This automated the content flow to and from their new CMS, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;HubSpot&lt;/a&gt;. Now, the marketing team can handle &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; on their own.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automating content delivery to and from Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Giving the marketing team full control over website content localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using Crowdin&apos;s Figma plugin to provide translators with visual context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Combining machine translation with human review by freelancers.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Results:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A new website was launched in five languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The product became available in 10 languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Their workflow became 90% faster, with minimal developer involvement.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Pipedrive: Increasing Localization Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Challenge:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-at-scale-with-pipedrive-and-crowdin&quot;&gt;Pipedrive&lt;/a&gt; wanted to make its localization process more efficient. They needed to reduce manual work for their team and improve their software development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Strategy:&lt;/strong&gt; They adopted Crowdin to automate how new content gets sent to their community of translators. Their approach included:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integrating Crowdin tightly with their software development tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using Crowdin&apos;s in-context localization feature. This feature lets translators see their work directly inside the user interface.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Outcome:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Increased localization efficiency and reduced manual work for their team.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved the overall software development process by making localization a parallel and integrated part of the workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Future Trends in SaaS Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization landscape is evolving. The emergence of new technologies and a shift in user expectations is inevitable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have compiled a list of trends that are set to become the norm in SaaS localization processes. These will ensure your marketing efforts don&apos;t go to waste. Thus, you can continue to build your virtual presence in the future.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Translation and Personalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Next-generation localization adapts to individual users:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Dynamic content based on user behavior&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Personalized terminology for industry verticals&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;Adaptive UI&lt;/a&gt; based on usage patterns&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Predictive content prioritization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Real-Time Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instant localization becomes standard:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Live chat translation for customer support&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Real-time collaboration across languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dynamic content updates without deployment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Voice and video translation integration&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Predictive Workflows&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI anticipates localization needs:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automatic market opportunity identification&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Predictive quality scoring&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Intelligent routing to specialized translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proactive terminology suggestions&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Hyper-Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond language to micro-market adaptation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;City-level customization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Industry-specific terminology&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Role-based interface adaptation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural event integration&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SaaS localization transforms international expansion from a costly experiment to a predictable growth engine. Key takeaways for scaling your B2B software globally:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Proper i18n foundation &lt;strong&gt;prevents 3-5x cost overruns&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automated workflows &lt;strong&gt;reduce time-to-market by 75%&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comprehensive approach &lt;strong&gt;drives 300-500% ROI within 18 months&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Continuous localization &lt;strong&gt;maintains a competitive advantage&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The difference between successful global companies and those that struggle isn&apos;t resources. It&apos;s a systematic approach and proper tooling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ready to speed up your global expansion? Discover how Crowdin&apos;s SaaS localization services can reduce your time-to-market by 75%. Additionally, improving quality and ROI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Start your free trial of Crowdin&apos;s website translation solution. Join thousands of SaaS companies scaling globally with confidence!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize Your SaaS with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;How can I use AI to translate my SaaS?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI translation accelerates localization while reducing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;costs&lt;/a&gt;. Apply a hybrid approach:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Use machine translation for initial drafts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Opt for professional translators for critical content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Consult native speakers for cultural validation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Tools like Crowdin integrate AI translation with human review workflows. They reduce your costs by 40-60% while maintaining quality. Always confirm AI output for technical accuracy, cultural appropriateness, and brand consistency.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What are the best practices for localizing cloud-based SaaS software?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Start with proper internationalization: externalize strings, perform Unicode support, and design flexible UIs. Use cloud-native translation management platforms for real-time collaboration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Opt for continuous localization workflows syncing with your CI/CD pipeline. Ensure data residency compliance for different regions. Track performance metrics by market to optimize ongoing efforts.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to localize content for international audiences of a SaaS product?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Have the main focus on content based on the user journey impact:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Core UI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Onboarding&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pricing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Support documentation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Research cultural preferences and business practices in target markets. Adapt messaging beyond translation – consider local pain points and value propositions. Use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO strategies&lt;/a&gt; for discoverability. Test with native speakers before full launch.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to localize UI text in a SaaS web application?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Externalize all strings into resource files (JSON, PO, or XLIFF). Execute responsive design accommodating text expansion – plan for 30% growth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use translation keys rather than English strings as identifiers. Provide context through screenshots and comments. Confirm translations in the actual UI before deployment. Consider &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS integrations&lt;/a&gt; for dynamic content.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to localize in-app help or support content in a SaaS tool?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Structure FAQ and other helpful content in modular, reusable components. Add search functionality supporting multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use consistent terminology across help content and UI. Provide screenshots and videos in local languages. Enable user feedback for continuous improvement. Consider implementing chatbots with multilingual support for instant responses.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-20-saas-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>How to Localize JavaScript and React Apps with Lingui</title><link>https://crowdin.com/blog/lingui-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/lingui-i18n</guid><description>Learn how to use Crowdin+Lingui for i18n and translation of your JavaScript or React apps. Automate content sync between your repo and localization software.</description><pubDate>Tue, 13 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Internationalization (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt;) prepares your apps for a global audience in today&apos;s interconnected world. If you&apos;re a JavaScript or React developer looking for a lightweight, powerful i18n tool, you might like Lingui.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Lingui?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev&quot;&gt;Lingui&lt;/a&gt; is an i18n framework for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/react-i18n&quot;&gt;React.js&lt;/a&gt; (including RSC), Next.js, Node.js, Angular, Vue, Svelte, and more. Its simple syntax makes it easy to get started with, and should be familiar to users of other React i18n libraries. Lingui uses the popular &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU MessageFormat&lt;/a&gt; to represent translations, and it uses the PO (gettext) and JSON formats to store translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lingui has a CLI tool with helpful commands for extracting messages for translation, tracking the number of translated messages, and compiling messages. Lingui&apos;s ecosystem also includes a number of plugins such as &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/swc-plugin&quot;&gt;SWC Plugin&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/vite-plugin&quot;&gt;Vite Plugin&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/eslint-plugin&quot;&gt;ESLint Plugin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To demonstrate Lingui&apos;s capabilities, we&apos;ll localize the Statistics page of a fictional game. You can find the complete &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin-community/QuizStats-Lingui&quot;&gt;source code on GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The sample application is built using the Vite CLI and its &lt;a href=&quot;https://vite.dev/guide/#scaffolding-your-first-vite-project&quot;&gt;React template&lt;/a&gt;. If you want to install Lingui on another React project that doesn&apos;t use Vite, &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/installation&quot;&gt;follow this guide&lt;/a&gt; on the Lingui website. It also uses &lt;a href=&quot;https://tailwindcss.com/&quot;&gt;Tailwind CSS&lt;/a&gt; for styling, but you can use any CSS framework you prefer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s install Lingui in the app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Installing Lingui for React&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;First, install the necessary Lingui packages:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install --save-dev @lingui/cli @lingui/core
npm install --save @lingui/react
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Also, since we&apos;re using Vite, we need to install &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/vite-plugin&quot;&gt;&lt;code&gt;@lingui/vite-plugin&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install --save-dev @lingui/vite-plugin
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Add the plugin to the Vite configuration:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { defineConfig } from &quot;vite&quot;;
import react from &quot;@vitejs/plugin-react&quot;;
import tailwindcss from &quot;@tailwindcss/vite&quot;;
import { lingui } from &quot;@lingui/vite-plugin&quot;;

// https://vite.dev/config/
export default defineConfig({
  plugins: [
    react({
      babel: {
        plugins: [&quot;@lingui/babel-plugin-lingui-macro&quot;]
      }
    }),
    tailwindcss(),
    lingui()
  ]
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then, create the Lingui configuration file &lt;code&gt;lingui.config.js&lt;/code&gt; in the root folder of your project:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { defineConfig } from &quot;@lingui/cli&quot;;

export default defineConfig({
  sourceLocale: &quot;en&quot;,
  locales: [&quot;en&quot;, &quot;fr&quot;],
  catalogs: [
    {
      path: &quot;src/locales/{locale}/messages&quot;,
      include: [&quot;src&quot;]
    }
  ]
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In this project, we&apos;ll use English and French as locales. English is the source locale, so we&apos;ll translate from English to French.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;path&lt;/code&gt; field tells Lingui where to store message catalogs for each locale. It will store the message catalogs for French in &lt;code&gt;src/locales/fr/messages&lt;/code&gt; and the message catalogs for English in &lt;code&gt;src/locales/en/messages&lt;/code&gt;. By default, Lingui uses the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/catalog-formats#po&quot;&gt;PO format&lt;/a&gt; to store our translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finally, add the following command line scripts to &lt;code&gt;package.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;scripts&quot;: {
    &quot;extract&quot;: &quot;lingui extract&quot;,
    &quot;compile&quot;: &quot;lingui compile&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;These commands are an important part of &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/guides/message-extraction&quot;&gt;Lingui&apos;s internationalization&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization workflow&lt;/a&gt;. They&apos;re responsible for extracting messages from the source code and compiling them so they&apos;re ready for use in the app. Let&apos;s start with a simple translation to see how they work.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translating Simple Messages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before we start our journey, let&apos;s create a simple i18n helper in &lt;code&gt;src/i18n.js&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { i18n } from &quot;@lingui/core&quot;;

export async function loadCatalog(locale) {
  const { messages } = await import(`./locales/${locale}/messages.po`);
  i18n.loadAndActivate({ locale, messages });
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This helper exports a function that loads and enables messages for a given locale. We&apos;ll use it to dynamically load messages when the user changes the locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Components need to read information about current language and message catalogs from the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/core#i18n&quot;&gt;&lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; instance. Lingui uses the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/react#i18nprovider&quot;&gt;&lt;code&gt;I18nProvider&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; to pass the &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt; instance to your React components.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s update the &lt;code&gt;src/main.jsx&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { StrictMode } from &quot;react&quot;;
import { createRoot } from &quot;react-dom/client&quot;;
import App from &quot;./App.jsx&quot;;
import { i18n } from &quot;@lingui/core&quot;;
import { I18nProvider } from &quot;@lingui/react&quot;;
import { loadCatalog } from &quot;./i18n&quot;;
import &quot;./index.css&quot;;

await loadCatalog(&quot;en&quot;);

createRoot(document.getElementById(&quot;root&quot;)).render(
  &amp;lt;StrictMode&amp;gt;
    &amp;lt;I18nProvider i18n={i18n}&amp;gt;
      &amp;lt;App /&amp;gt;
    &amp;lt;/I18nProvider&amp;gt;
  &amp;lt;/StrictMode&amp;gt;
);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt; object contains the methods we&apos;ll use to manage locales, message catalogs, and date formatting. The &lt;code&gt;I18nProvider&lt;/code&gt; takes the &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt; object as a prop, which allows the child components of &lt;code&gt;&amp;lt;App /&amp;gt;&lt;/code&gt; to access the &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt; instance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now for the actual translation, we&apos;re going to translate the &quot;Game Statistics&quot; message at the top of the page. To make the string translatable, we&apos;ll need to wrap it in a &lt;code&gt;Trans&lt;/code&gt; macro:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;-&amp;lt;h1 className=&quot;text-3xl font-bold text-center text-blue-800 mb-8&quot;&amp;gt;Game Statistics&amp;lt;/h1&amp;gt;
+&amp;lt;h1 className=&quot;text-3xl font-bold text-center text-blue-800 mb-8&quot;&amp;gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;Game Statistics&amp;lt;/Trans&amp;gt;&amp;lt;/h1&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/macro#trans&quot;&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; macro transforms the messages into components compatible with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU MessageFormat&lt;/a&gt; syntax, and it makes them messages available to the CLI tool for extraction. We&apos;ll handle that in the next section.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Extracting Messages for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/cli#extract&quot;&gt;&lt;code&gt;extract&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; command will check our code for messages wrapped in &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; and place them in the message catalogs so we can translate them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Open your terminal and execute this command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm run extract
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You should see the following output:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;Catalog statistics for src/locales/{locale}/messages:
┌─────────────┬─────────────┬─────────┐
│ Language    │ Total count │ Missing │
├─────────────┼─────────────┼─────────┤
│ en (source) │      1      │    -    │
│ fr          │      1      │    1    │
└─────────────┴─────────────┴─────────┘

(Use &quot;npm run extract&quot; to update catalogs with new messages.)
(Use &quot;npm run compile&quot; to compile catalogs for production. Alternatively, use bundler plugins: https://lingui.dev/ref/cli#compiling-catalogs-in-ci)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After extracting the messages to the catalog, the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command displays a table showing how many messages each locale has and how many messages we haven&apos;t translated. The table shows that there are two missing translations for the French locale and none for English. Since English is the source locale, there&apos;s nothing to translate, so there&apos;s a dash (-) in the &quot;Missing&quot; column.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
If you want to add a new locale to your project, add its key to the &lt;code&gt;locales&lt;/code&gt; array in
&lt;code&gt;lingui.config.js&lt;/code&gt; and run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s add the missing translations to the message catalog. Open &lt;code&gt;src/locales/fr/messages.po&lt;/code&gt; and you should see the message at the bottom of the file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgid &quot;&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:43+0200\n&quot;
&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
&quot;Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n&quot;
&quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&quot;
&quot;X-Generator: @lingui/cli\n&quot;
&quot;Language: fr\n&quot;
&quot;Project-Id-Version: \n&quot;
&quot;Report-Msgid-Bugs-To: \n&quot;
&quot;PO-Revision-Date: \n&quot;
&quot;Last-Translator: \n&quot;
&quot;Language-Team: \n&quot;
&quot;Plural-Forms: \n&quot;

#: src/App.jsx:46
msgid &quot;Game Statistics&quot;
msgstr &quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You should see the line numbers of the message we extracted, and the message id of the content wrapped &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt;. We&apos;ll add the translation to the &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt; field:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#: src/App.jsx:46
msgid &quot;Game Statistics&quot;
msgstr &quot;Statistiques de jeu&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Next, we&apos;ll have to compile the message catalogs to runtime catalogs. These runtime catalogs are minified .js files that allow us to use the messages in the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Open your CLI and run this command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm run compile
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You should now see a &lt;code&gt;messages.js&lt;/code&gt; file in each locale&apos;s folder. Let&apos;s change the locale to French and see the translation in action.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;i18n.activate(&quot;fr&quot;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
You don&apos;t need to explicitly compile the messages if you&apos;re using the Vite plugin. It will compile
the messages on the fly.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Setting up a message for translation in Lingui may seem like a lot, but it&apos;s actually a 4-step process:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Wrap the message you want to translate in a &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; macro.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extract the message to a translation file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translate the message.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Compile the translated message to a runtime catalog.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s translate other messages by wrapping them with the &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; macro (&quot;High Score&quot;, &quot;Levels&quot;, &quot;Last played&quot;, &quot;Total play time&quot;) and run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#: src/App.jsx:46
msgid &quot;Game Statistics&quot;
msgstr &quot;Game Statistics&quot;

#: src/App.jsx:67
msgid &quot;High Score&quot;
msgstr &quot;High Score&quot;

#. placeholder {0}: formatLastPlayed(player.lastPlayed)
#: src/App.jsx:84
msgid &quot;Last played {0}&quot;
msgstr &quot;Last played {0}&quot;

#: src/App.jsx:74
msgid &quot;Levels&quot;
msgstr &quot;Levels&quot;

#. placeholder {0}: formatPlayTime(player.totalPlayTime)
#: src/App.jsx:88
msgid &quot;Total play time: {0}&quot;
msgstr &quot;Total play time: {0}&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Lingui allows us to wrap variables and expressions in &lt;code&gt;&amp;lt;Trans&amp;gt;&lt;/code&gt; so that we can easily use them in our translations. Also, as you may have noticed, Lingui automatically extracts the placeholders and comments in the messages. This makes it easier for translators to understand the context of the messages they&apos;re translating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are a few strings that are not part of the JSX code, such as &quot;Master&quot; and &quot;Expert&quot; messages, so we can&apos;t just wrap them as we did before. We should use the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/guides/lazy-translations&quot;&gt;Lazy Translations&lt;/a&gt; approach to handle these strings.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lazy translation allows you to defer translation of a message until it&apos;s rendered, giving you flexibility in how and where you define messages in your code.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s import the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/macro#definemessage&quot;&gt;&lt;code&gt;msg&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; macro from &lt;code&gt;@lingui/core/macro&lt;/code&gt; and use it to translate the &quot;Master&quot; and &quot;Expert&quot; messages:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { msg } from &quot;@lingui/core/macro&quot;;

// ...

const { i18n } = useLingui();

const players = [
  {
    id: &quot;1&quot;,
    username: &quot;ProGamer123&quot;,
    avatarUrl: &quot;&quot;,
    highScore: 2500,
    levelsPlayed: 15,
    lastPlayed: new Date(),
    totalPlayTime: 180,
    rank: msg`Master`
  },
  {
    id: &quot;2&quot;,
    username: &quot;QuizChampion&quot;,
    avatarUrl: &quot;&quot;,
    highScore: 1800,
    levelsPlayed: 8,
    lastPlayed: new Date(Date.now() - 86400000),
    totalPlayTime: 120,
    rank: msg`Expert`
  }
];
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And in the JSX code:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;-&amp;lt;p className=&quot;text-sm text-blue-600&quot;&amp;gt;{player.rank}&amp;lt;/p&amp;gt;
+&amp;lt;p className=&quot;text-sm text-blue-600&quot;&amp;gt;{i18n._(player.rank)}&amp;lt;/p&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Now let&apos;s run the &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt; command again, add the French translations to the messages catalog (&lt;code&gt;src/locales/fr/messages.po&lt;/code&gt;), compile them and see the results in the application:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#: src/App.jsx:29
msgid &quot;Expert&quot;
msgstr &quot;Expert&quot;

#: src/App.jsx:49
msgid &quot;Game Statistics&quot;
msgstr &quot;Statistiques de jeu&quot;

#: src/App.jsx:70
msgid &quot;High Score&quot;
msgstr &quot;Meilleur score&quot;

#. placeholder {0}: formatLastPlayed(player.lastPlayed)
#: src/App.jsx:87
msgid &quot;Last played {0}&quot;
msgstr &quot;Dernière partie jouée {0}&quot;

#: src/App.jsx:77
msgid &quot;Levels&quot;
msgstr &quot;Niveaux&quot;

#: src/App.jsx:19
msgid &quot;Master&quot;
msgstr &quot;Maître&quot;

#. placeholder {0}: formatPlayTime(player.totalPlayTime)
#: src/App.jsx:91
msgid &quot;Total play time: {0}&quot;
msgstr &quot;Temps de jeu total : {0}&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And that&apos;s it! We&apos;ve successfully translated all the messages in our application. The process is straightforward, and Lingui&apos;s syntax makes it easy to work with.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Working with Plurals&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pluralization is a common issue in i18n. Different languages have different rules for plural forms, so it&apos;s important to handle them correctly. Lingui provides a &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/macro#plural-1&quot;&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; macro to help with this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s add a new field to the player object in &lt;code&gt;App.jsx&lt;/code&gt; to store the number of games played:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const players = [
  {
    // ...
    gamesPlayed: 1
  },
  {
    // ...
    gamesPlayed: 10
  }
];
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And in the JSX code, we&apos;ll display the number of games played:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;div className=&quot;text-sm text-gray-600 mt-1&quot;&amp;gt;{player.gamesPlayed} games played&amp;lt;/div&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Looking at the cards in the app, we can see &quot;1 games played&quot; for the first player and &quot;10 games played&quot; for the second player. They appear this way because we&apos;re not using any logic to handle plural forms. Of course, we could use conditional logic to solve this problem, but it won&apos;t work well across different locales. Let&apos;s see how Lingui handles this issue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s wrap the &lt;code&gt;gamesPlayed&lt;/code&gt; message in a &lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt; macro:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;div className=&quot;text-sm text-gray-600 mt-1&quot;&amp;gt;
-  {player.gamesPlayed} games played
+  &amp;lt;Plural value={player.gamesPlayed} one=&quot;# game played&quot; other=&quot;# games played&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt; macro takes a value and plural forms as props so it can render the correct plurals based on the value and locale. &lt;code&gt;#&lt;/code&gt; is a placeholder for &lt;code&gt;gamesPlayed&lt;/code&gt;, so the code above will render &quot;1 game played&quot; when &lt;code&gt;gamesPlayed&lt;/code&gt; equals 1. Numbers greater than 1 will take the form of the &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; prop, so when &lt;code&gt;gamesPlayed&lt;/code&gt; equals 10, &lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt; will render &quot;10 games played&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt; component also accepts exact forms so you can render specific messages for &lt;em&gt;any&lt;/em&gt; number you want. For example, the &lt;code&gt;_0&lt;/code&gt; prop above will make &lt;code&gt;&amp;lt;Plural&amp;gt;&lt;/code&gt; render &quot;No games played&quot; when &lt;code&gt;gamesPlayed&lt;/code&gt; equals 0.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
You should know the plural forms of your app&apos;s source locale so you can pass the correct props to
&lt;code&gt;Plural&lt;/code&gt;. Check out the &lt;a href=&quot;https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html&quot;&gt;CLDR
repository&lt;/a&gt;
for the plural forms of languages.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Back to our code: run &lt;code&gt;extract&lt;/code&gt;, then open the French message catalog:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#. placeholder {0}: player.gamesPlayed
#: src/App.jsx:96
msgid &quot;{0, plural, one {# game played} other {# games played}}&quot;
msgstr &quot;{0, plural, one {# game played} other {# games played}}&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The code here is similar to what we&apos;ve seen so far. Since we&apos;re dealing with plurals, we need to fill in the translation for each plural form. Copy the contents of &lt;code&gt;msgid&lt;/code&gt; to &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt; and replace the English messages with the French translations:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#. placeholder {0}: player.gamesPlayed
#: src/App.jsx:96
msgid &quot;{0, plural, one {# game played} other {# games played}}&quot;
msgstr &quot;{0, plural, =0 {Aucune partie jouée} one {# parties jouées} other {# parties jouées}}&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Compile the messages and the plurals should be working fine for both locales.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Formatting Dates and Numbers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dates and numbers are formatted differently in different languages, but we don&apos;t have to do this manually. The heavy lifting is done by the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl&quot;&gt;&lt;code&gt;Intl&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; object, we&apos;ll just use the &lt;code&gt;i18n.date()&lt;/code&gt; function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt; object can be accessed with the &lt;code&gt;useLingui&lt;/code&gt; hook:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { useLingui, Trans } from &quot;@lingui/react/macro&quot;;

export default function Inbox() {
  const { i18n } = useLingui();

  return (
    &amp;lt;div&amp;gt;
      &amp;lt;footer&amp;gt;
        &amp;lt;Trans&amp;gt;Last login on {i18n.date(lastLogin)}.&amp;lt;/Trans&amp;gt;
      &amp;lt;/footer&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This will format the date using the conventional format for the active language. To format numbers, use the &lt;code&gt;i18n.number()&lt;/code&gt; function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;i18n.date()&lt;/code&gt; object takes two arguments: the message to be translated, and options for formatting. &lt;code&gt;i18n.date()&lt;/code&gt; uses the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl&quot;&gt;Intl&lt;/a&gt; object under the hood, so the options parameter uses the same values that can be passed to the &lt;code&gt;Intl.DateTimeFormat()&lt;/code&gt; method. You can check out all the &lt;a href=&quot;https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/DateTimeFormat#parameters&quot;&gt;date formatting options&lt;/a&gt; on MDN.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The example above is a generic code that shows how to format dates with Lingui. Our sample project doesn&apos;t have any such messages. It only has the &lt;code&gt;Intl.RelativeTimeFormat&lt;/code&gt; format for the &quot;Last played&quot; message. Let&apos;s take a look:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const formatLastPlayed = (date) =&amp;gt; {
  return new Intl.RelativeTimeFormat(i18n.locale, { numeric: &quot;auto&quot; }).format(
    Math.ceil((date.getTime() - Date.now()) / 86400000),
    &quot;day&quot;
  );
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;Intl.RelativeTimeFormat&lt;/code&gt; object formats the difference between two dates as a relative time. The &lt;code&gt;numeric&lt;/code&gt; option can be set to &lt;code&gt;auto&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;always&lt;/code&gt;, or &lt;code&gt;never&lt;/code&gt;. The &lt;code&gt;format()&lt;/code&gt; method takes two arguments: the difference between the two dates and the unit of time. It also takes the &lt;code&gt;i18n.locale&lt;/code&gt; as the first argument to format the relative time according to the active locale.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Creating a Locale Switcher&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After translating messages in your application, the last step is to give users the ability to switch languages. We&apos;ll also make this locale switcher load messages dynamically using our &lt;code&gt;loadCatalog&lt;/code&gt; helper function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We only use one locale at a time, so there&apos;s no need to load more than one when our application starts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s create a simple locale switcher component in the &lt;code&gt;src/components/&lt;/code&gt; directory:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { loadCatalog } from &quot;../i18n&quot;;

export const LocaleSwitcher = () =&amp;gt; {
  return (
    &amp;lt;div className=&quot;flex space-x-2&quot;&amp;gt;
      &amp;lt;button
        className=&quot;text-blue-500 cursor-pointer hover:text-blue-900&quot;
        onClick={() =&amp;gt; {
          loadCatalog(&quot;en&quot;);
        }}
      &amp;gt;
        English
      &amp;lt;/button&amp;gt;
      &amp;lt;button
        className=&quot;text-blue-500 cursor-pointer hover:text-blue-900&quot;
        onClick={() =&amp;gt; {
          loadCatalog(&quot;fr&quot;);
        }}
      &amp;gt;
        Français
      &amp;lt;/button&amp;gt;
    &amp;lt;/div&amp;gt;
  );
};
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then import the &lt;code&gt;LocaleSwitcher&lt;/code&gt; component into &lt;code&gt;src/App.jsx&lt;/code&gt; and add it to the bottom of the &lt;code&gt;App&lt;/code&gt; component. Now you can switch locales and the application will dynamically load the messages:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It depends on your project&apos;s requirements how you want to implement the locale switcher, and also how you&apos;d store the user&apos;s locale preference. You could use a cookie, local storage, or a state management library like Redux or Recoil. Lingui provides the &lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/locale-detector&quot;&gt;&lt;code&gt;@lingui/detect-locale&lt;/code&gt;&lt;/a&gt; package to detect the user&apos;s locale using various detection strategies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, watch this 5-minute demo showing a React website plugged into a real localization pipeline using Lingui and Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;F2rUb_5ZRK4&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve come to the end of this tutorial. We&apos;ve seen how Lingui&apos;s syntax makes it easy to localize your application. The CLI commands give developers a simple workflow for extracting messages and tracking translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you&apos;d like to learn more about Lingui, here are some resources you may find helpful:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/react-i18n&quot;&gt;React Apps Internationalization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;Use AI every localization stage&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/tutorials/react-rsc&quot;&gt;Lingui with React Server Components&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/macro&quot;&gt;Macros Reference&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/core&quot;&gt;Core API Reference&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/ref/react&quot;&gt;React API Reference&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://lingui.dev/examples&quot;&gt;Usage examples&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can also check out Lingui&apos;s official repository on &lt;a href=&quot;https://github.com/lingui/js-lingui/&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Automate localization with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Integrate Crowdin with your git repo to receive translations as merge requests&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-13-lingui-i18n.png</cover><category>Frameworks</category><author>zayad</author></item><item><title>How Intento Built a Crowdin app in Two Days: 40+ MT Engines Available in Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/how-crowdin-app-by-intento-increased-mt-engines-list-to-40</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-crowdin-app-by-intento-increased-mt-engines-list-to-40</guid><description>How Intento increased the number of available machine translation engines at Crowdin Enterprise and Crowdin to 40+</description><pubDate>Tue, 06 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In simple words, &lt;a href=&quot;https://inten.to/&quot;&gt;Intento&lt;/a&gt; provides tools to help companies evaluate, customize, and connect best-fit MT to existing software. With Intento, companies can also monitor translation performance to continuously improve their entire machine translation program.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to find out how Intento was one of the first companies to make a Crowdin App and how it increased &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;the list of machine translation engines&lt;/a&gt; to make it easier for customers to translate content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation Hub by Intento&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Intento extends the existing capabilities of MT providers with various fine-tunings like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, tone of voice or processing abbreviations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intento can provide you with access to multiple MT providers like Amazon (including custom models), Baidu, DeepL, Google (including AutoML and glossaries), IBM Watson (including custom models), Kakao, Microsoft (including custom models), ModernMT, Naver, Systran, Tencent, Tilde, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Intento Decided to Create an App for Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Typically, Intento decides to build a new integration in two cases:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If it is a part of a proactive product development strategy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If a customer decides to extend the machine translation program to the new system and integration is a dealbreaker.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin app was a second case because the team understood that more and more of existing and potential customers would like to integrate Intento MT workflows with their Crowdin localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Pavel Doronin, Product Director at Intento&quot;&amp;gt;
The first insight we got was talking with our customers and realizing that more and more of them
are using Crowdin Enterprise.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As Crowdin appeared on the team&apos;s radar more often and the Product Director at Intento was familiar with the Crowdin platform, the Intento team started investigating how they could integrate with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How 3 People Built Crowdin+Intento App within a Few Days&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Intento wanted to deliver the best quality solution for the customers in a small-time frame. The team was one of the first independent software vendors who planned to build an app for the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pavel scheduled a call with the Crowdin team, where he and his team were able to learn more about how to build an app for Crowdin and how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; can be used. The idea was simple – to build a minimum viable plugin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The first thing that kind of fascinated was that you have managed to build almost endless
extensibility and can extend any part of Crowdin.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can start building your app for Crowdin on your own. For this, we created a new resource – &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;. Here you can find details about CLI, API, dev tools, and, most importantly – how you can develop and publish apps for Crowdin. Need more information? Fill in the form to become a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pages/publish&quot;&gt;Crowdin Integration Partner&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The development itself took us probably two days. Testing took a little bit longer because we
needed to learn how Crowdin works in all cases that customers might have. It included me as a
product manager, one developer and one QA engineer. Our engineering team was very engaged and
enjoyed working with Crowdin and appreciated great support from the Crowdin team. It also
influenced the speed of development.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Want To Create App for Crowdin Store?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you can easily develop an app for Crowdin and publish it on Crowdin Store so that other Crowdin users can install and use it. It can be an integration with your tool where your content lives to automatically sync content (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;Marketing tool&lt;/a&gt;), an extension for the editor or project to ensure higher &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/translator-productivity&quot;&gt;translator&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/manager-productivity&quot;&gt;manager&lt;/a&gt; productivity, and more. Need more information? Fill in the form to become a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pages/publish&quot;&gt;Crowdin Integration Partner&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Intento App Makes the Work of Project Managers Easier&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; application is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt; game changer for Crowdin users. Project managers don’t need to be experts in machine translation to set up and use the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With its help, you can access stock and custom-trained machine translation models, glossaries and Intento magic on top. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; for Crowdin, you can use 40+ machine translation systems provided by Intento on your Crowdin projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect Intento with your project in Crowdin or Crowdin Enterprise, go to the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; tab &amp;gt; open the &lt;strong&gt;Intento MT Hub&lt;/strong&gt; app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Crowdin+Intento MT Hub to Match Best-Fit MT Providers to Your Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;40+ MT providers, 18,000+ language pairs, and a combination of the best matching MT is now what you can get by using Crowdin and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
I think the main value we bring is the reduction of post-editing efforts with carefully curated
portfolio of available machine translation models as wells as the ability to fine-tune them based
on company guidelines and brand voice.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the main values Intento brings to Crowdin Enterprise users is that the app significantly reduces human post-editing efforts by up to 70%. You can customize your MT pre-translation by setting different engines for different languages or content types.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, some of the machine translation engines are good for Ukrainian and legal content, and one is good for French and technical content. These custom workflows will give you better results with no effort. Another benefit of the Intento app:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You can work with glossaries, even if your machine translation provider does not natively support glossaries. Intento has an interface for a glossary and terminology to make machine translation more consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It can fine-tune the tone of voice in the translated text and make it consistently formal or informal. Some of the machine translation providers support it natively, and Intento makes it possible for almost all of them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It even can extend Crowdin&apos;s support for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/icu-message-syntax/&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt; and make machine translation more fluent in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU strings&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; and Crowdin to boost your localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build Stunning Apps for Crowdin and Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Build additional features or tools to enhance the Crowdin platform’s functionality. You can start developing your app with guides available on the &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;. To receive more information and publish your app on Crowdin Store, fill in the form to become a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pages/publish&quot;&gt;Crowdin Integration Partner&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-06-how-crowdin-app-by-intento-increased-mt-engines-list-to-40.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2022</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software November 2022</description><pubDate>Thu, 01 Dec 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, we’re delivering new apps (Dyspatch, Mailjet, Beamer, Google Shared Drives, Braille Translator) and features to make your localization process easier, including real-time spell check available on multilingual view and more granular permissions for API tokens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve also introduced new notifications about updated source strings and new bundle functionality for DVCS integrations (which allows you to synchronize ready files in the file format you need to your repo).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Dyspatch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dyspatch&quot;&gt;Dyspatch&lt;/a&gt; app allows you to sync and translate your Dyspatch email drafts in a few clicks. View &lt;a href=&quot;https://youtu.be/6wl3CqNNqbs&quot;&gt;Dyspatch translation connector overview&lt;/a&gt; to learn more about the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Webinar on how to run multilingual campaigns with Crowdin and Dyspatch&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/webinar/email-localization&quot;
buttonText=&quot;Register&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mailjet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The freshly created &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailjet&quot;&gt;Mailjet&lt;/a&gt; app is another app for quick &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;email localization&lt;/a&gt;. Install it to sync and translate your Mailjet email templates, or visit our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;email translation&lt;/a&gt; category on Crowdin Store to find the app you’re using right now.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translator Toys: Apps for HTML, URL, JSON and Units&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A set of apps heavily inspired by DevToys. Tiny helpers to help you better deal with markups in source texts or easier convert units while adopting for cultures.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/units_converter&quot;&gt;Units Converter&lt;/a&gt;. This app converts standard units of length, area, mass, volume, temperature, speed and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/encode_decode_html&quot;&gt;HTML Entities Escape / Unescape&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/url_encode_decode&quot;&gt;URL Encode / Decode&lt;/a&gt;: Apps to encode or decode your URLs and XML/HTML entities.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json_formatter&quot;&gt;JSON Formatter&lt;/a&gt;. Tiny app to prettify JSON strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Any of these apps are always at hand and available right in the Crowdin editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Beamer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/beamer&quot;&gt;Beamer&lt;/a&gt;. Install the app to translate your Beamer content with ease. Now you can send push notifications in multiple languages and make your changelog multilingual, so your users can read your latest updates in their preferred language. Keep your users updated and engaged no matter where they are located and which language they use.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Google Shared Drives&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install the new app for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-shared-drives&quot;&gt;Google Shared Drives&lt;/a&gt; and translate your Google Shared Drives content on Crowdin. View the detailed video instructions on &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=T8eDwVJ8mPA&amp;amp;t=200s&quot;&gt;how to translate files&lt;/a&gt; from Google Shared Drives. The free trial is 14 or 30 days, depending on the subscription plan.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Braille Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine that can help you convert your English texts to a braille writing system in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please note that the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braille&quot;&gt;Braille Translator&lt;/a&gt; app won&apos;t do perfect braille translation, and you should not rely on its translation without human supervision step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Bundles and Custom Export to Your DVCS Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Recently, Crowdin added new functionality of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/#bundles&quot;&gt;bundles&lt;/a&gt;, the translation files that include sets of strings formed based on the specified patterns in the project settings. Its most common usage is the ability to upload a single source file (like Android XML) to your project, translate it, and then use bundles to export translations for multiple platforms (e.g., Android XML for the Android app, iOS strings for the iOS app, JSON for the web app, etc.). So, you can export translations in any of the file formats and save time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Get familiar with bundles and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translate-app-content-with-bundles&quot;&gt;how to translate app content for different platforms&lt;/a&gt; by reading the article dedicated to the topic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, we expanded its benefits and added some of its functionality to the DVCS integrations. Now, when setting up integration with your repo, you can choose the following:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Source and translation files mode (the same mode available earlier to automate your content delivery between your repo and Crowdin project).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Target files generations mode (the goal is not to synchronize sources from the repo, but to use Crowdin as a source of content, and to synchronize ready files in the file format you need to your repo).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quality Translations with Spell Check Available on Multilingual View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Check your content in real-time for any type of complex errors with the help of real-time spell check available on &lt;strong&gt;every&lt;/strong&gt; Editor view (Comfortable, Side-by-side, and Multilingual). Here’s how to enable it: Go to your project &amp;gt; &lt;em&gt;File&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Show/Hide&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, the Finnish language is enabled on the Crowdin standard spell check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Set Max. Length for All Translation Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A translator has a very tough time determining whether the translations fit in the space using only visual cues. The first reason is that some languages are lengthier than others. Therefore, if an automated segment length control system is in place, the translator will be aware of string limits right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our new Editor feature (Multilingual view) allows you to set max. length to all selected strings, and in proportion to the length of the source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Many More Small Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Besides new apps, real-time spell check and bundle functionality, we also released many smaller improvements, like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;More granular permissions for API tokens. Per project, TM, Glossary, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create a personal access token at Crowdin, go to your account settings &amp;gt; &lt;em&gt;API&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;New token&lt;/strong&gt;.
On Crowdin Enterprise, go to your account settings &amp;gt; &lt;em&gt;Access tokens&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;New token&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Notifications about updated source strings.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Multilingual export TBX 3.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;The updated list of languages: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL Translator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If you want to explore product updates as soon as they become available, follow our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Plugins, and Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In November, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New Edit User &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API&lt;/a&gt; method parameter. &quot;/adminAccess&quot; – make the user an administrator of your Crowdin Enterprise organization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A GitHub action: &lt;a href=&quot;https://github.com/marketplace/actions/action-crowdin-contributors&quot;&gt;Crowdin contributors&lt;/a&gt;. Allows you to automate acknowledging translators and proofreaders to your projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/marketplace/actions/crowdin-request-action&quot;&gt;Crowdin Request Action&lt;/a&gt;: A GitHub Action to send arbitrary requests to Crowdin&apos;s REST API&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Autogenerated online docs for &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-api-client-ruby/&quot;&gt;Ruby API Client&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Autogenerated online docs for &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-api-client-java/&quot;&gt;Java API Client&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.9.1&quot;&gt;3.9.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GH Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;1.5.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.5.1&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;1.5.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.5.1&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.6.1&quot;&gt;1.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sketch Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.6.3&quot;&gt;2.6.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;IOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;1.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.7.0&quot;&gt;1.7.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;1.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.10.0&quot;&gt;2.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.8.0&quot;&gt;1.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;One Final Question&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Besides these highlights, we’ve managed to solve a lot of minor bugs, and answered a lot of support questions. This leaves us with just one question: do you appreciate these changes? We’d love to hear all about it from you at &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Community&lt;/a&gt; or on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-12-01-what-is-new-at-crowdin-november-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>E-Commerce Localization Guide to Make Your Store Global</title><link>https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization</guid><description>Learn everything you need to know about e-commerce store localization. Discover how such initiatives can boost your sales and trust worldwide.</description><pubDate>Tue, 29 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;What if your e-commerce success isn&apos;t defined by your current borders but by the ones you haven&apos;t yet crossed? While many assume a simple translation agency is all it takes to scale internationally, actual global growth demands far more. E-commerce website localization goes beyond language, encompassing everything from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;adapting your store&apos;s SEO&lt;/a&gt; and local currencies to managing payment methods and culturally relevant imagery.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Research conducted by Forrester Consulting reveals that companies utilizing localization automation can achieve a &lt;a href=&quot;https://www.deepl.com/en/reports/tei-forrester-study&quot;&gt;345% return on investment&lt;/a&gt; within three years. These numbers clearly demonstrate the value of website localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Looking to grow your e-commerce business? Mastering &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/e-commerce-translation&quot;&gt;e-commerce localization&lt;/a&gt; is your key. Discover how Crowdin, a powerful e-commerce localization tool, gives you the automation and workflow management to reach new markets.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is E-commerce Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;E-commerce localization&lt;/strong&gt; is the process of translating your online store, product, and graphics to the country language where you wish to expand, considering the culture and traditions of the locals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E-commerce &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; aims to create a shopping experience that customers perceive as tailored specifically to them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;True localization for eCommerce goes beyond translating from one language to another. Consider that &lt;strong&gt;you need to take care of&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Currencies&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pictures/photos&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Colors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Size charts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Units of measure&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Right to left languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customs and traditions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legislation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E-retailers can establish a strong global brand and get the best possible ROI in each region by localizing the language and context of all their materials.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Reasons to Localize Your E-commerce Business&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You might be thinking, &apos;Why should I localize my online store? Isn&apos;t the English version sufficient, especially with tools like Google Translate available?&apos;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to &lt;a href=&quot;https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language&quot;&gt;CSA research&lt;/a&gt;, &lt;strong&gt;76% of online shoppers prefer to shop in their native language, and 60% rarely or never buy from an English-only website&lt;/strong&gt;. Data from Shopify further shows that buyers were 13% more likely to buy from a store translated into their language than from the same store in the default language. Impressive statistics, isn’t it?&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. You Have Unlimited Market Potential&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Create a strategy – for example, you can enter regions with high demand but lower competition or enter markets where your competitors are and grab part of their clients. That helps increase your market share and diversify your revenue streams. Moreover, effective localization optimizes your content for local search engines, enhancing your visibility in search results and increasing organic traffic to your website.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Deeper Customer Engagement and Trust&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization is more than just translation – it creates familiarity and builds trust. When your website uses a customer&apos;s language and matches their cultural environment, clients feel understood and respected. This personal touch helps create a positive experience for your online store visitors, leading to stronger customer relationships and increased repeat visits. People are more likely to buy from a store where they feel comfortable and confident.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. “Step Into Your Customer’s Shoes” for Better Conversions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To truly boost sales, you need to think like your customer. Imagine their journey: if they can&apos;t see the final price in their own currency, if their preferred local payment method isn&apos;t available, or if the delivery details are unclear, they&apos;re likely to abandon their cart. By fixing these potential barriers to purchase, you can increase your conversion rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Thinking of global expansion? We will find the most cost-effective solution for your online store.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Start Your Online Store Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Market analysis&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before you even think about changing a single word on your website, you need to &lt;strong&gt;understand where your potential customers are located&lt;/strong&gt;. This isn&apos;t just about picking a random country; it&apos;s about smart growth and development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Research first: &lt;em&gt;Where are your existing customers located?&lt;/em&gt; &lt;a href=&quot;https://marketingplatform.google.com/about/analytics/&quot;&gt;Google Analytics&lt;/a&gt; is your best friend here. Look at your current traffic and sales data. Are there specific countries or regions that show interest but perhaps aren&apos;t converting as well? These are often excellent starting points.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next, dive deeper. &lt;em&gt;What languages do people speak in those regions? What are their preferred payment methods? Do they prefer different product variations or sizes? What&apos;s their typical online shopping behavior? Are there local competitors you need to consider?&lt;/em&gt; Understanding these nuances will shape every decision you make, from currency displays to shipping options. This initial research isn&apos;t just a suggestion; it&apos;s your compass for a successful localization journey.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Identify Your Buyer Personas&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once you know where to focus, the next step is understanding who you&apos;re selling to in those new markets. This means going beyond simple demographics and truly getting to know your ideal customer – in marketing terms, creating &quot;buyer personas&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For localization, this is even more critical. Your typical buyer in New York might have different habits, preferences, and even pain points than your typical buyer in Berlin or Tokyo. So, for each target market you&apos;ve identified, take the time to build out a detailed profile of your ideal customer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think about:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What&apos;s their daily routine like?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What are their goals?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What problems do they face that your product solves?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What websites do they frequent?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What social media platforms do they use?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What are their biggest hesitations when shopping online?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Do they prefer quick checkout or detailed product information?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Developing detailed buyer personas for each market will guide all your localization efforts, ensuring they resonate with your target audience.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Multilingual SEO&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To expand your e-commerce business internationally, you need to use the same SEO techniques you already use in your domestic market, but with a localization twist. Search terms must be adapted to suit the culture, not merely translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means you need to be aware that a search term might be written differently in various parts of the world. For instance, even between countries that speak the same language, word choices might differ (e.g., &quot;couch&quot; vs. &quot;sofa&quot;). The most important search criteria may also change depending on local weather, economic conditions, or cultural trends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you want to target a foreign country, you need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Find out precisely how customers are looking for a product in that region.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Investigate the specific search terms they are using, including local slang or common phrases.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You shouldn&apos;t just work with any translation company. Instead, partner with one who truly understands and can do SEO in the native language of your new target market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Partner with a translation company that has proven experience in SEO for your new target market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Shipping Costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Imagine you&apos;ve found the perfect item, added it to your cart, and you&apos;re ready to buy. Then, right before you click the &quot;buy&quot; button, you see a surprisingly high shipping fee, or worse, you can&apos;t even figure out what it will cost. So, even at the very end of the customer journey, you can lose your client.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For localization, clear and fair shipping costs are non-negotiable. Customers in different regions have varying expectations and tolerances for delivery fees and times. A cost that seems reasonable in one country might be a deal-breaker in another. It&apos;s not just about the amount but also the transparency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You should present shipping costs upfront, ideally in the customer&apos;s local currency, and ensure the delivery policy is clear and easy to understand. Consider offering local shipping options or even free shipping thresholds where economically viable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Address Validation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Address validation means instantly checking and, if necessary, correcting an address as a customer types it in or submits it. This isn&apos;t just about catching a simple mistake; it&apos;s about ensuring a smooth, reliable delivery process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Validating an address in real-time prevents failed deliveries, customer frustration, and costly returns. It builds trust by ensuring your customer&apos;s order arrives exactly where and when it&apos;s supposed to, transforming a potential headache into another touchpoint in their journey.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Domain&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We decided to address Domain and URL Structure in its own chapter. You need to think about the first impression your website makes, even before a customer clicks. While a .com address is often the global standard, many international shoppers instinctively look for something more familiar – something that signals &quot;we&apos;re local.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You have a few key options for your web address:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Country-specific domain:&lt;/strong&gt; like &lt;strong&gt;.de&lt;/strong&gt; for Germany or &lt;strong&gt;.fr&lt;/strong&gt; for France – immediately signals legitimacy and a dedicated local presence. This is often seen as the gold standard for building deep local trust.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subdomain:&lt;/strong&gt; An alternative is to use subdomains (e.g., &lt;strong&gt;de.yourstore.com&lt;/strong&gt; for Germany or &lt;strong&gt;fr.yourstore.com&lt;/strong&gt; for France). Subdomains clearly separate your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localized content&lt;/a&gt;, making it intuitive for customers to find their specific regional store. They also offer a clear structure for search engines.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Subfolder:&lt;/strong&gt; Another common approach uses subfolders (e.g., &lt;strong&gt;yourstore.com/de/&lt;/strong&gt; for Germany or &lt;strong&gt;yourstore.com/fr/&lt;/strong&gt; for France). This method is often favored for its SEO benefits, as all localized content lives under your main domain, allowing it to potentially benefit from your primary site&apos;s authority. For customers, it&apos;s also a clear way to navigate to their regional content without leaving your brand&apos;s main online home.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Regardless of whether you choose a dedicated сountry-specific domain, a subdomain, or a subfolder, the goal remains the same: to create a clear, trustworthy, and easily navigable online space that instantly assures your international shoppers they&apos;ve found a store built just for them.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Site Translation and Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you decide to truly open your online store to new markets, you&apos;re not just swapping words; you&apos;re transforming your entire voice. This dual process of website translation and content localization is fundamental to making your international customers feel at home.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translating language is the essential first step: converting your product descriptions, navigation menus, calls-to-action, legal texts, and all other written elements from your source language into the target language. This ensures customers can simply understand what you&apos;re offering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, localizing content goes far deeper. This is where you adapt your message to resonate culturally. It means considering:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural Context:&lt;/strong&gt; Do your jokes, idioms, or even color choices make sense, or could they be misunderstood?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Imagery:&lt;/strong&gt; Do the pictures on your site reflect the current demographic and environment?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tone of Voice:&lt;/strong&gt; Is your brand&apos;s tone – casual, formal, playful – appropriate for the new market?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dates, Times, and Measurements:&lt;/strong&gt; Are these displayed in the familiar local format (e.g., MM/DD/YYYY vs. DD/MM/YYYY, Fahrenheit vs. Celsius)?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Currency Symbols and Decimal Separators:&lt;/strong&gt; Are they correct and consistent with local norms?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Yes, we have plenty of arguments for why you should not just translate but &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localize&lt;/a&gt; your online shop.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Currencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Price is an important component of the buying process. Why? Let’s imagine:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;You’re a US customer shopping on a German e-commerce site. The price of an item you’re interested in is 59.99 euros. How quickly and easily can you determine how much you’ll be charged in US dollars?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Even setting aside the user experience, banks will charge significant fees to convert their currency or make a transaction. These extra fees make it harder for buyers to make a purchasing decision, that’s why &lt;strong&gt;many customers are likely to abandon their online carts&lt;/strong&gt;. It’s proven that &lt;a href=&quot;https://www.shopify.com/blog/international-sales-tools&quot;&gt;conversion rates can go up by 40%&lt;/a&gt; on e-commerce sites that use localized currencies on product pages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can use platforms like Shopify Markets to handle this for your online store. Store prices can be automatically converted into more than 130 international currencies using the most up-to-date exchange rates. This ensures that both you and your customers won&apos;t miss out on e-commerce deals due to currency conversion uncertainty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Did you know that the Crowdin localization platform has a direct integration with Shopify? You can
improve your store&apos;s translation process by connecting Crowdin directly to your Shopify store.
Learn more here: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Shopify Store
Localization&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Payment Methods&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Offering preferred local payment methods is very important for conversion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In China and Western Europe, digital payment systems like Shop Pay and Apple Pay are highly popular.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Indian and Eastern European customers often prefer cash-on-delivery.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the Netherlands, a payment method called iDEAL is used for almost 7 out of 10 transactions (with a market share consistently &lt;a href=&quot;https://www.airwallex.com/eu/blog/understanding-ideal-payment&quot;&gt;around 70-73%&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Providing familiar and convenient payment options directly impacts a customer&apos;s willingness to complete a purchase.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Localize Your E-commerce Website with Crowdin?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve talked about how essential it is for your online store to speak to customers in their own language and cultural voice. But making that happen across multiple markets might seem like a daunting task – plenty of translations, updates, and content management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is where an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;all-in-one localization platform&lt;/a&gt; and a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt; like Crowdin comes in. Imagine having a central hub that simplifies the entire localization process, removing the complexity of managing large amounts of content across different languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ll walk you through how Crowdin can transform your localization journey from a challenge into a clear, manageable path to global extension.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize Your Product Pages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You need to localize your content, so each customer can understand every feature, benefit, and nuance in their own language, presented in a culturally relevant way. Here&apos;s how Crowdin helps you &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;create localized product&lt;/a&gt; pages that truly resonate and convert:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Centralized Content:&lt;/strong&gt; Crowdin acts as your central hub, keeping your source content and all translations perfectly synchronized with your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual CMS&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context:&lt;/strong&gt; Translators see how their words appear directly on your actual product page. This &quot;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt;&quot; view prevents awkward phrasing, ensuring messages fit the layout.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consistent Terminology:&lt;/strong&gt; With Crowdin&apos;s glossary, key product features and brand terms are defined and consistently applied by all translators. This ensures your brand voice and product details are accurate and familiar in every language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Efficiency &amp;amp; Quality:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; (TM) reuses previous translations, saving time and ensuring consistency across all your product pages. Built-in Quality Assurance (QA) checks to catch errors before they ever reach your site, guaranteeing a polished, professional appearance.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Translations:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/&quot;&gt;Crowdin AI&lt;/a&gt; leverages generative AI to provide smart suggestions, assist with translation, and help with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt;, which can increase translator productivity by 30% or more. Learn more about advanced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization implementation&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated Integrations:&lt;/strong&gt; Crowdin offers over &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;600 integrations&lt;/a&gt; that seamlessly connect with a wide range of software, from developer tools to marketing platforms and customer service systems.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin offers a lot of options for visual context, screenshots, and in-context view. This ensures
translators see exactly where text appears on your pages, leading to more accurate, perfectly
fitting translations and a seamless customer experience. Simply install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;Appetize
app&lt;/a&gt; from the Crowdin Store.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Implement Multilingual Chatbots&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If your chatbot is designed to assist users with everything from purchasing to customer service but only speaks English, you might miss out on entire groups of potential customers. This is where language translations for e-commerce chatbots become essential.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Certainly&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers direct integration with the chatbot platform &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/certainly-conversational-ai&quot;&gt;Certainly&lt;/a&gt;, allowing you to automate replies in multiple languages. Once your chatbot&apos;s core dialogue is developed in one language, you can send the original texts to Crowdin for translation. Your localized content can then be automatically synced back to your chatbot platform, enabling it to communicate seamlessly with customers in their native languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Running Email Marketing Campaigns for Customers Around the Globe&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When reaching customers around the globe, it&apos;s crucial to send &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;localized welcome emails&lt;/a&gt;, transactional emails (such as password resets and purchase confirmations), and targeted promotional campaigns. Crowdin integrates with almost all popular email marketing applications to this process:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ActiveCampaign&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/activecampaign&quot;
imgSrc=&quot;activecamp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Braze&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot; imgSrc=&quot;braze-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;MailChimp&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;
imgSrc=&quot;mailchimp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Iterable&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;
imgSrc=&quot;iterable-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;HubSpot&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;
imgSrc=&quot;hubspot-cms-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Marketo&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;
imgSrc=&quot;marketo_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Brevo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/brevo&quot; imgSrc=&quot;brevo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Sendpulse&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendpulse&quot;
imgSrc=&quot;sendpulse-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SendGrid&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;
imgSrc=&quot;sendgrid-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Constant Contact&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/constantcontact&quot;
imgSrc=&quot;constant_contact.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Moosend&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/moosend&quot; imgSrc=&quot;moosend.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Mailjet&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/mailjet&quot; imgSrc=&quot;mailjet-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avoid creating a fractured experience. Every email element and the user’s subsequent journey should be localized. Instead of returning them to an English-only website, lead them to multilingual material that consistently speaks their language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Email is just one part of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; approach.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Improve your marketing team&apos;s approach to localizing emails&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate Localization with E-commerce Platform Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Imagine your source material and translations staying perfectly in sync, automatically. Crowdin offers over &lt;strong&gt;700 integrations&lt;/strong&gt; that seamlessly connect with a wide range of software, including developer tools, marketing platforms, and customer service systems. This means your texts are sent to translators in Crowdin instantly, and once translated, the localized content can be pushed directly back to your e-commerce platform with just a few clicks. This automation is the foundation of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connect Crowdin to Your E-commerce Platform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin directly supports integration with leading e-commerce platforms, helping you reach more customers and manage your storefront&apos;s multilingual content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Shopify&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;
imgSrc=&quot;shopify-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Commercetools&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/commercetools&quot;
imgSrc=&quot;commercetools-app-icon.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Magento&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/magento&quot; imgSrc=&quot;magento-app-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;WooCommerce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/woocommerce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;woocommerce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Zapier&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot; imgSrc=&quot;zapier-icon-new.jpeg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Akeneo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/akeneo-app&quot; imgSrc=&quot;akeneo-new.svg&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;PrestaShop&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/prestashop&quot;
imgSrc=&quot;prestashop-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;WooCommerce + WPML&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml&quot;
imgSrc=&quot;woocommerce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;BigCommerce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/bigcommerce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;bigcommerce-logo.svg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Take &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Crowdin&apos;s Shopify integration&lt;/a&gt;. It connects directly to your store, automating the process of translating your content. This means you avoid the manual work and headaches of moving content back and forth, making the entire translation process much smoother.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As you update your Shopify store, Crowdin instantly detects and pulls new or changed content for translation, ensuring your site is always up-to-date in every language. This automation means you can localize everything from product descriptions and collection titles to blog posts, policies, and even your Shopify theme content, all managed centrally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By automating content transfer and workflows, this integration helps you launch your localized Shopify store much quicker.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Shopify Translation Connector Overview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;z52qrhVn1MU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manage Your Translation Workflow with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once your content is connected, Crowdin provides a platform to manage your entire translation process, ensuring quality and efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports more than one way to translate, giving you ultimate flexibility:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Invite your own team of translators to work directly within the platform.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Order translations from one of the professional translation agencies available directly through the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Utilize cutting-edge machine translation (MT) and AI for rapid translation of large volumes of content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Combine these options for a hybrid approach that balances speed, quality, and cost.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;e-Commerce Localization Challenges&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;What You Risk&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin&apos;s Solution&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Manual Content Updates Across Platforms&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Slow market entry, outdated product info, high operational costs, and human error.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Automated Integrations:&lt;/strong&gt; Real-time content sync with Shopify, Magento, WooCommerce, etc., eliminating manual file transfers.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Inconsistent Messaging &amp;amp; Brand Voice&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Confused customers, damaged brand reputation, reduced trust in new markets.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Glossary &amp;amp; Translation Memory:&lt;/strong&gt; Ensures consistent terminology and reuse of approved translations across all content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Poor Translation Quality&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Misunderstandings, low conversion rates, negative customer experience, and product returns.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;AI-Powered QA Checks &amp;amp; Contextual Editor:&lt;/strong&gt; Identifies errors, provides real-time context, and improves translation accuracy.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Slow Translation Turnaround Times&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Delayed product launches, missed sales opportunities, loss of competitive edge.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Flexible Translation Options (MT, In-house, Agency):&lt;/strong&gt; Provides choice and speed, plus AI assistance for enhanced productivity.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Lack of Local Cultural Nuance&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The content feels generic or even offensive, failing to resonate with local buyers.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;In-Context Translation &amp;amp; Comments:&lt;/strong&gt; Translators view where text appears on your site, allowing for culturally appropriate adaptations.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Use Crowdin for E-commerce Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve explored how crucial it is to walk in your customer&apos;s shoes, from clear pricing and local payment options to culturally resonant content and transparent shipping. The journey to truly effective localization can seem complex, but it doesn&apos;t have to be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By leveraging a powerful translation management platform like Crowdin, you can transform these challenges into an automated, and quality-controlled process. With Crowdin you can manage every aspect of your multilingual content, from the first word on your product pages to the final click at checkout. It helps you ensure every translation is accurate, culturally appropriate, and delivered efficiently, strengthening your brand&apos;s presence and reputation across international markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Start your e-commerce localization journey with Crowdin today&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between e-commerce translation and e-commerce localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; is simply converting text from one language to another. &lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt; goes much further; it adapts your entire e-commerce experience (language, currency, units of measurement, cultural nuances, imagery, payment methods, and more) to make your online store feel native and familiar to customers in a specific regional market. It’s about building trust and comfort, not just understanding.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How does e-commerce localization help companies to boost growth?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;E-commerce localization is a powerful growth lever because it enables companies to expand into new international markets, significantly increase customer engagement and trust by offering a personalized experience, and ultimately boost conversion rates by reducing purchasing friction and fostering familiarity. It helps you tap into unsaturated markets and resonate with diverse global audiences.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Do I need to hire my own translators if I use Crowdin?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;No, Crowdin offers several flexible translation options. You can &lt;strong&gt;invite your own team of translators, order translations directly from professional translation agencies&lt;/strong&gt; via the Crowdin Marketplace, &lt;strong&gt;utilize cutting-edge machine translation (MT)&lt;/strong&gt; or combine these approaches for a hybrid solution that best fits your budget and quality requirements.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-11-29-ecommerce-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Website Localization</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Choose the Best Multilingual CMS Platform for Your Website</title><link>https://crowdin.com/blog/multilingual-cms</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/multilingual-cms</guid><description>Benefits and qualities of the best multilingual CMS. Automate localization of CMS content with the help of Crowdin integrations.</description><pubDate>Tue, 22 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Managing an e-commerce platform or any other type of website is never a set-and-done job. Platforms are evolving, the target audience is changing, and you, your business, and all your digital assets must change with them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Never mind continuous content creation, which is necessary to attract more site visitors. An important thing to keep in mind is business growth and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt;. So, is there any solution that allows marketing teams and other non-technical users to adjust the digital content with ease?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A content management system is a flexible solution that will help you remain in control of website content to not only adjust your business to the trends, but also aid with complex processes like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; and business expansion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will learn what a content management system is, how a content management system works, how to choose the best CMS and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;localization apps for CMS&lt;/a&gt; that have features for translating content and publishing pages into more than one language, and the benefits of a multilingual content management system.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is a Content Management System (CMS)?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;Content Management System&lt;/strong&gt; is a platform that helps users create, edit, update, and publish web pages without needing to write code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While developers can build websites by writing HTML and PHP from scratch, a CMS simplifies this and provides a user-friendly interface. It handles the code in the background, and allows marketing teams to focus on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; rather than technical aspects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;While businesses can build websites by writing directly in a programming language and uploading HTML files with structured pages, it is much easier to use a content management system. It writes directly in a programming language, not requiring any technical expertise from a manager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A content management system is commonly used for enterprise content management (ECM) and web content management (WCM). ECM usually allows multiple users in a collaborative environment and provides document management, digital asset management, and log retention integrations. WCM is a collaborative ace for websites that includes text, photos, videos, and graphics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The CMS platform can be self-hosted as well as cloud-based. You must also keep in mind the differences between a traditional and a headless CMS.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual CMS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Only some CMS platforms are ready to &lt;strong&gt;work with multilingual content&lt;/strong&gt;. Some tools can make it hard to maintain multilingual versions of your website. A CMS ready for localization won&apos;t make you copy-paste texts or see that a page is missing a few translations only when it&apos;s already live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have decided that going global is the next logical step for your company, you will need a CMS that can handle content written in multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What Is a Headless CMS Software?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s still the same CMS; the main difference is that it &lt;strong&gt;comes only with a backend&lt;/strong&gt;, so you can use any frontend of your choice. CCMSs are commonly used for technical communication where numerous publications reuse the same content, whereas a headless CMS separates the content from the delivery layer. This way, it&apos;s more flexible and provides extensive customization, but it will require some help from developers to set up.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Main CMS Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many CMS platforms provide a list of essential features, making them a better solution for managing websites, instead of using a programming language. The list includes the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO&lt;/a&gt; tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimization tools for search engines&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrations with analytics tools to track key metrics&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing tools&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is the Best Multilingual CMS?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are &lt;strong&gt;more than 300 content management system tools&lt;/strong&gt; on the market. Some are very niche, like a CMS for the beauty industry, and others are versatile and can be highly customized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to one of the latest studies on the &lt;a href=&quot;https://w3techs.com/technologies/overview/content_management&quot;&gt;Usage statistics and market shares of content management systems&lt;/a&gt;, in February 2026, the six most popular content management systems for creating digital content are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;WordPress&lt;/strong&gt; – 60% of all CMS used worldwide&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shopify&lt;/strong&gt; – 7.1%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Wix&lt;/strong&gt; – 5.9%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Squarespace&lt;/strong&gt; – 3.4%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Joomla&lt;/strong&gt; – 1.8%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Webflow&lt;/strong&gt; – 1.2%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Magento by Adobe Systems&lt;/strong&gt; - 1.0%&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The market of content management systems has even more robust software to offer. But how do you choose the best platform for content creation? The answer is to work with a developer with content management system experience who will help you examine the options and locate the one that fits your needs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Features of the Best Multilingual CMS Platform&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are thousands of content management systems on the market, each with its own strengths. The choice will depend on your company&apos;s business goals and industry specifics. We have compiled a list of features to consider to help you choose the best CMS for your multilingual needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Handles Multiple Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A multilingual content management system should allow you to &lt;strong&gt;manage and store localized content in different languages&lt;/strong&gt; without any system issues. If you run your website from Canada in English, but many of your visitors are from France, your CMS must be able to handle all aspects of French, like the character settings and formats. It should help you &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cms-translation&quot;&gt;translate CMS&lt;/a&gt; content without errors or delays.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Keeping the Web Design Structure Internationally&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the hardest things about running a global website is ensuring the navigation and content are consistent across all languages and formats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your content management system (CMS) must have an architecture that lets you keep the &lt;strong&gt;same user experience for people from different parts of the world&lt;/strong&gt; who speak multiple languages. Each version of your website should be handled separately on the web server.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ability to Adapt to International Regions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When making your web pages and choosing a content management system, it&apos;s best to think about &lt;strong&gt;how you want to grow&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;what languages should be supported&lt;/strong&gt; on the website. Numerous errors occur when the direction of the language is changed from LTR to RTL, and it suddenly doesn&apos;t work. Your Content Management System (CMS) should also be able to deal with this two-way problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another thing to keep in mind is dates and time formats. These can be formatted differently across the globe, and your website should be able to handle all of the formats. Many CMSs don&apos;t have this feature, even though they can manage content in more than one language. So be mindful when choosing the system.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automated Content Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A lot of companies use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system (TMS)&lt;/a&gt;, like Crowdin, when they have a lot of content to deal with. A TMS makes it possible to handle every part of the translation process. It makes it easier to translate texts into new languages and keep translations that are already in use up to date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Connecting your CMS to a TMS enables &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;, this allows you to publish changes in a few seconds.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Multilingual Content Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In 2025, more than 5 billion people will be using the internet all over the world. In other words, your market opportunities are almost unlimited, and attracting new international customers is becoming easier and easier. Here are some of the best reasons your business needs multilingual content management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Building Loyalty and Trust with Consistent Branding&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Customers must trust you before buying your product or service. And to make them trust you, &lt;strong&gt;you have to know them first&lt;/strong&gt;. You have to communicate with them in a way that makes them feel more &quot;at home&quot;, and connect personally and emotionally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is even more important, a &lt;a href=&quot;https://hbr.org/2015/11/the-new-science-of-customer-emotions&quot;&gt;Harvard study&lt;/a&gt; says that it is not just a science but also a strategy. One that pays off in a big way in the long term.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Gaining Competitive Edge&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In English-speaking countries, markets are overflowing with options, and the competition is fierce. Getting into markets when they are just starting up in other parts of the world gives you a significant &lt;strong&gt;advantage over your competitors&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Getting your content published in more than one language can help you reach new markets and fill needs you didn&apos;t even know existed. But does your website, which you know will be a significant part of your company&apos;s success, speak to the world?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Knowing which multilingual content management system (CMS) best serves your localization needs can come in handy when converting your site into multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Calculating Vital Localization Metrics&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization doesn&apos;t happen in a vacuum. It&apos;s an essential part of a brand&apos;s growth strategy to expand into new markets and increase sales. Localization can use &lt;strong&gt;Business Development&lt;/strong&gt; Metrics to support and improve the company&apos;s internationalization strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are &lt;strong&gt;several metrics that have to be calculated&lt;/strong&gt; for each market:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;How much does the company make?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What languages or places are getting more popular or less popular?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Should the specific changes be factored into your localization budget or strategy, or could it be a sign that there might be a problem with the localized content?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How much is a new client or geographic market worth?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Does the change justify the cost of adding a new language or variant for localization?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A dynamic localization strategy that is closely tied to business development metrics lets you scale up or down localization &lt;strong&gt;based on what the market really needs&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;what the company&apos;s business priorities are&lt;/strong&gt;. Read more about multilingual marketing strategies for your business.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Customer Retention Metrics&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Accuracy, style, and language fluency are essential, but only if your customers can understand what you are saying. Localization User Experience Metrics show how well-localized content connects with customers in different markets and locations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make your metrics for the parts of the localization user experience most important to you and your brand. Ask your customers if they think your brand sounds natural in their language and if the localization is proper. What do they want your brand to get better at?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a simple &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/survey-translation&quot;&gt;multilingual survey&lt;/a&gt; done a few times a year can tell you a lot about how localized content is used in different markets and help you make the right changes where needed.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Improve Your Multilingual Content Management?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Using a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; like Crowdin may improve the efficiency and productivity of handling multilingual material and keeping translation project processes in order, saving time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, there is a significant possibility for a mistake if a translator without coding knowledge attempts to directly translate program files (such as XML, JSON, etc.) by changing code that includes language tags. They may wreak havoc on the code&apos;s structure, causing the application to malfunction and giving developers more work to do to fix it. It will only take forgetting one symbol in the code to cease working entirely, requiring further effort to rectify.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Your CMS Content with the Help of Crowdin Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;integrations with the most popular CMS&lt;/a&gt; on the market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentstack&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;
imgSrc=&quot;contentstack-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentful&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;
imgSrc=&quot;contentful-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Storyblok&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;
imgSrc=&quot;storyblok-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Hygraph&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/hygraph&quot; imgSrc=&quot;hygraph-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Kontent.ai&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/kontent&quot; imgSrc=&quot;kontent-ai.avif&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;DatoCMS&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot; imgSrc=&quot;datocms-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ButterCMS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;
imgSrc=&quot;butter-cms-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Prismic&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/prismic-localization&quot;
imgSrc=&quot;prismic.svg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Translate Hygraph Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s easy to translate the content of your &lt;strong&gt;Hygraph&lt;/strong&gt;. Set up integration once, define your localization workflow, and manage translations in less time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hygraph&lt;/strong&gt; is a headless content management system for digital creators and digital products that is built on the GraphQL language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s the list of platform advantages:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;All fields that can be translated.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content is matched manually before and after translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content from the source and translations are kept in sync.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;WYSIWYG previews of files for translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Even small changes, like a new sentence or a changed word, can be synced and translated quickly.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Hygraph Connector Overview&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Watch our video with a Hygraph connector overview:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;gnRMfXlmUNo&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Setting up the Hygraph Connector&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;After installing the application, you will find it in your project&apos;s Integrations section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow the instructions on the screen to connect your Hygraph account. You will need to provide:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Project ID&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Environment ID&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Management API URL&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Permanent Auth Token&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Easy Content Management Translation with Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Moreover, a TMS may help with using a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; (TM) tool that keeps track of terms that have already been translated. The previously suggested translation will be shown if such words or phrases reappear. The localizer would still need to double-check them, but the time and money saved would be substantial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another technique that helps you to have your translations done faster is &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; (MT). You can translate urgent information quickly and easily, with or without a translator, if you include this in your translation process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Putting the Pieces Together&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While early internet use was mainly in English, technological advancements and the rise of AI have provided companies with a footing for expanding their reach to speakers of any language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As there are now more than a billion websites online, competition for visitors&apos; attention may be fierce, making it more challenging to sustain sales. Having your material translated into many languages puts you ahead of the curve and increases your chances of connecting with a broader audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Discover how easy it is to manage content in several languages&quot;
subtitle=&quot;Try Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start a 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is a content management system?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A content management system is a software that helps businesses with content creation and building web pages without any technical experience.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What are the main content management system types?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The main types of content management systems include a Headless CMS, a coupled CMS, a decoupled CMS, and a SaaS CMS.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is a content management application?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A content management application (CTA) is the front-end user interface that provides the functions that allow users to add, adjust, delete, and publish content on the website.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why should I opt for a multilingual content management system?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A multilingual content management system is a great solution for companies that are based in multilingual countries and have plans for international expansion, since it allows for easy content translation and adaptations based on the local requirements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the best multilingual content integration for a CMS?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integration for the Hygraph CMS is one of the best multilingual content integrations that allows you to translate all website fields, match the content before and after translation, and synchronize content from the source and translations.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-11-22-multilingual-cms.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Website Localization</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Create a Multi-Language Store in Magento 2</title><link>https://crowdin.com/blog/translate-magento-store</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translate-magento-store</guid><description>To help you translate your store, Crowdin has the integration to translate Magento content into different languages. Read key steps in the article.</description><pubDate>Wed, 16 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The increasing number of eCommerce stores encourages merchants to scale up their businesses to outrun the competition and stay on the market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://magefan.com/blog/why-is-magento-best-for-ecommerce&quot;&gt;Magento&lt;/a&gt; localization requires you to go through a lot of steps, among which translation stands out the most. It is a time-consuming and daunting task. But Magento translation pays off in the long run if you use the right tools to optimize the process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article we’ll discuss how to create a multi-language store in Magento to make translating &lt;a href=&quot;https://magefan.com/magento-2-extensions&quot;&gt;Magento 2 extensions&lt;/a&gt;, product and category pages much easier.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Steps to Create Magento Store in Different Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Since Magento is a complex platform with an extensive hierarchy of pages, you will have to translate each separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s go through each step to understand how Magento translation works.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Create store views&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Store views in Magento are language representations of the same store. Each store could have multiple store views, regardless of the website it is assigned to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multiple options in Magento depend on store views, and language selection is one of them. That’s why you need to create a store view before you can enable your Magento 2 store to support multiple languages. For this, go to Stores &amp;gt; All Stores &amp;gt; Add New Store View.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Install Magento language packs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;English is the default language of Magento. Both the admin panel and storefront are provided in English. To translate your Magento store, you’ll need to install and enable language packs to apply additional languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Magento language packs are available for free access on the web and cover almost any language worldwide. You need to install as many language packs as you can plan in your store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the packs are installed, you need to go to Configuration &amp;gt; General &amp;gt; Locale Option and set a specific language for specific store views.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The next question might be: what do language packs translate?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unfortunately, the language pack covers only short-form content like labels and buttons. So, you will have to translate all long-from content manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Interested to know how to translate your Magento Store with the help of Crowdin?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Translate products and categories&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Products and categories are the store&apos;s most important conversion-generating pages. Correspondingly, translating products and categories is a top priority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Magento products and category pages are structured in a way that doesn&apos;t require creating a completely new page to translate a product or category.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You just have to check all the store views in the Product in Websites and the Category in Websites sections. To translate a product or category in this way, you will only have to switch to a corresponding store view in the store switcher.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Translate product attributes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You should translate the product attributes, especially those displayed on the storefront, if you want to maintain consistency in your translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depending on the number of languages you have, there will be a corresponding number of label options. To translate product attributes in Magento go to Stores &amp;gt; Configuration &amp;gt; Attributes &amp;gt; Product &amp;gt; Manage Labels and set a translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Translate CMS pages and blocks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Merchants use CMS pages and blocks in Magento to share information with customers. That’s why it is important to translate these, so your global customers can receive the message and act on it accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike with products and categories, you need to create a new item to translate CMS pages and blocks. Each page and block in Magento has a unique ID and is assigned to a specific store view. So, you have to create a new page and block for each language you have on your store.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Translate email templates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Last but not least are email templates. Your email marketing strategy depends on it as well as the customer experience. There is a huge variety of emails being sent by Magento: from new orders to account confirmation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each plays its part and should be delivered to customers in their local language for a better experience. Once you load the default template, translate the subject line, and content. The only thing left is to go to Stores &amp;gt; Sales &amp;gt; Sales Emails, switch to a corresponding store view, find an email you’ve translated, and assign a translated email.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have a lot of pages and content this process can be pretty time-consuming. That’s why we created an integration between Magento 2 and Crowdin. Using this integration all the content updates are automated and you won’t need to manually add translations for each email, page, product, and category you have in your store.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate Magento Localization with Magento + Crowdin Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://magefan.com/magento-2-crowdin-integration&quot;&gt;Magento 2 Integration Extension&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/magento&quot;&gt;Magento + Crowdin App&lt;/a&gt;, you can sync Magento content for translation with Crowdin and import translations to Magento on schedule or manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The following content can be synced between Magento 2 and Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;products&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;categories&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CMS blocks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;email templates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;any custom files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All the files you export to Crowdin will be listed within your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; project, where your in-house team or a translation agency of your choice can make translations. If you don’t have a translation team you can place a quick translation order with Crowdin Language Services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;How to create a multi-language store in Magento 2?&quot;
subtitle=&quot;Automate Magento localization with Magento + Crowdin integration.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-11-16-translate-magento-store.png</cover><category>Website Localization</category><category>Crowdin Apps</category><category>Translation Strategies</category><author>mari-magefun</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: October 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2022</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software October 2022</description><pubDate>Tue, 01 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-marketing-cloud&quot;&gt;Salesforce Marketing Cloud app&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;&gt;Contentstack connector&lt;/a&gt;, ICU Message Format Helper app, and the ability to change the default &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; (TM) and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; are just a little part of what happened at Crowdin in October. Here’s our monthly recap.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Contentstack&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Contentstack is an enterprise-ready, headless CMS. Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;&gt;connector for Contentstack&lt;/a&gt; has been built with all the experience we gathered while making headless &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS connectors&lt;/a&gt;. It has automatic synchronization, nice file previews, contextual information for translators, and allows translating all stacks from the CMS. The app is free of charge while in beta and will remain free for users who installed it during the beta period.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Salesforce Marketing Cloud&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New app for marketers to launch multilingual digital marketing strategies with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-marketing-cloud&quot;&gt;Salesforce Marketing Cloud&lt;/a&gt; and Crowdin. Install the app to translate and sync your content in a few clicks. Localize your emails and mobile (SMS) messaging with the help of your team, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt;, or order professional translations from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Make&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/make&quot;&gt;Make&lt;/a&gt; is a visual platform that lets you design, build, and automate anything – from simple tasks to complex workflows by using a powerful, no-code toolkit. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/make&quot;&gt;Crowdin app for Make&lt;/a&gt;, you can send information between Crowdin and thousands of apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/make&quot;&gt;Make&lt;/a&gt; has implemented more than 70 Crowdin API methods and webhook listeners. It’s fast and easy to use, visually intuitive and requires zero coding expertise. Make lets you create custom workflows with your calendars, emails, messaging apps, marketing tools, and more. Thus, you can automate database management, content changes, and more at the speed of your ideas. Design your workflows with as many steps as you need. It just takes a few minutes to set up an automation that will improve your team’s communication and overall progress. Get rid of the manual work, and focus on innovating with Make.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some of the most-asked features from Crowdin clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Transform Jira/Asana/Trello tasks into &quot;Translation requests&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allow your team to request translations by creating a task in the task management system you use. Make will transform the task into a Crowdin project, send the attached field to Crowdin, and notify a Crowdin manager. When translations are ready, Make will attach them back to the original task and close the task, notifying the person who requested the translation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Invoices/Quotes automation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make can track &quot;New Task&quot; events, generate &quot;Cost Estimate&quot; reports for new tasks, and transform report data into quotes or invoices in the system you use to manage finance. Make can do the same for project updates, any new content will be estimated and transformed into a quote or invoice.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; MoEngage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin app for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/moengage&quot;&gt;MoEngage content localization&lt;/a&gt;. Install the app to translate your MoEngage emails and content blocks with ease.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Courier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our new integration allows you to seamlessly &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/courier&quot;&gt;translate your Courier&lt;/a&gt; notifications with Crowdin. Just upload your notifications for translation and download the translated ones back to Courier in just a few clicks. View how to integrate &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=r20RFCkJSsU&amp;amp;t=19s&quot;&gt;Courtier and Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Sparkpost&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install the Sparkpost app to sync and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sparkpost&quot;&gt;translate your Sparkpost&lt;/a&gt; content and improve your email communication with customers by making it multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ICU Message Format Helper&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/icu-helper&quot;&gt;ICU Message Format Helper&lt;/a&gt; app By Martin Chrástek will assist your team with the translation of strings with an ICU Message. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/icu-helper&quot;&gt;Helper&lt;/a&gt; will display all possible string forms in the current target language in tabs. And that&apos;s awesome news for everyone involved with localization and ICU texts. Why? In simple words, this app allows you to translate ICU texts without even knowing the syntax.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Helper will assist you with the following forms of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU Messages&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;plural&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;select&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;selectordinal (ordinals)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;select with plural inside&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;select with selectordinal (ordinals) inside&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;plural with select inside&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;selectordinal (ordinals) with select inside&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; lexiQA&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;lexiQA is a linguistic quality assurance tool. With the help of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lexiqa&quot;&gt;lexiQA app for Crowdin&lt;/a&gt;, you’ll get a productivity boost and high translation quality. Install the app so the color-coded error warnings and QA-as-you-type will appear in a new panel on the right-hand side of the Crowdin Editor. Your translators or reviewers can now take advantage of lexiQA&apos;s locale-specific checks on-the-fly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install the app and enjoy:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;150 locales in 68 languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Continuously updated proprietary spellchecking dictionaries&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Over 60 error classes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Real-time QA&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Reassign Default Translation Memory (TM) and Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can change the default translation memory (TM) and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;. To choose a different glossary or TM as default for your project, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open your project and go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Glossary/Translation memory&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select the star icon next to the needed glossary/TM from the list.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Editor: View String Identifiers (Keys)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we added the ability to view string identifiers (keys) right in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Editor&lt;/a&gt;. You can search for strings by keys too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;View String In Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After you find the string through the search, it is necessary to see its context (view previous and subsequent strings in the file). To help you with this, we added a &lt;strong&gt;view string in context&lt;/strong&gt; feature in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: String Identifier: Custom QA Checks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The new parameter is available at &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/code-snippet-qa-checks/&quot;&gt;Code Snippet for Custom QA Checks&lt;/a&gt;. Help translators correct errors in spelling, punctuation, terminology, formatting, and more. Now you can add the “string identifier” parameter to the code.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Plugins, and Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In October, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New version of JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.19.2&quot;&gt;1.19.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New version of CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.9.0&quot;&gt;3.9.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New version of Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 43&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New versions of GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.15&quot;&gt;1.4.15&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.16&quot;&gt;1.4.16&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New version of Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.6&quot;&gt;1.5.6&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New version of Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.4.2&quot;&gt;1.4.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Make sure to check out the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page to stay up to date. If you have any feature requests, feel free to share them with us on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-11-01-what-is-new-at-crowdin-october-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Create Multilingual Surveys: Translate Typeform Content</title><link>https://crowdin.com/blog/survey-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/survey-translation</guid><description>To help you create multilingual surveys, Crowdin has the integration to translate Typeform content into different languages. Read key steps in the article.</description><pubDate>Mon, 31 Oct 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The main aim of multilingual surveys is to reach more people for more feedback and information. To run a multilingual survey, you&apos;ll first need to create a base survey in one language. Then, you can translate your survey using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; + &lt;a href=&quot;https://www.typeform.com/surveys/&quot;&gt;Typeform&lt;/a&gt; integration. Once your survey, form, or quizz is translated, you&apos;ll have a separate one in each language, so you can reach people all over the world. We&apos;ll discuss why and how to create multilingual surveys in this article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Should You Translate Surveys?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are a few excellent reasons our customers have asked for multilingual surveys. Let&apos;s talk about what&apos;s good about the new update.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;You understand various markets better&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A multilingual survey will also let you see how your brand is doing in different markets. Sort and filter your results by language. Then, look at the results. You may find, for example, that customers who speak German give your product higher NPS scores. You can figure out what you are doing right in that market and use that information to guide your global strategy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;You can improve the quality of survey data&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you survey in more than one language, you may also get more accurate and reliable results. You can get more people to fill out the survey, and those who do will be on the same page with you. This means that your response rate should also go up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, if a survey is given in a person&apos;s second or third language, they are more likely to give up on it. It&apos;s easier to finish a lengthy survey in your preferred language. And customers will feel more cared for when they see you speak to them in their language. This can be one more way to build up loyalty.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Set Up Your Online Survey in More than One Language: Key Factors&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Since the competition is getting stronger every day, you will need to get your message out to a larger group of people. So, you&apos;ll have to &quot;speak their language&quot; to know what they want from you and how you can help them solve their problems. So, it&apos;s easy to do an online survey in more than one language if you follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Define your target audience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you decide to do an online survey, you should know who will answer your questions. So, it would help if you create your customer personas and survey different personas separatelly. You can segment people using different factors that are important in your specific case. You can segment customers based on their interests, georgaphy, their goals, and other factors. Based on this information and how they buy things, you can make a set of questions that will tell you what kind of products you should make to meet their needs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Ensure flawless translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you run your online survey, you should ask straightforward questions and get to the point. You will also know which languages to translate your online survey into based on your research to figure out who your target audience is. Ensure that the translation is perfect. If there is a mistake in the translation, someone will definitelly notice it and can lose trust to your brand.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Take into account cultural differences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you decide to translate your online survey from one language to another, you must ensure the message is the same in each language. You will also ask the same questions to people from all over the world, even though they all have different cultures and beliefs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, localization will help you avoid any problems with other cultures. This plan will help you get accurate information that you can use to make a personalized marketing plan.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Do a Multilingual Survey with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can do a survey that can be taken in more than one language by adding your translations. Your respondents can choose the language they feel most comfortable with.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation of Your Typeform Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s say you create a Typeform survey in English, but some of your customers speak Spanish, French, or Italian, so you want to &lt;a href=&quot;https://www.typeform.com/help/a/create-typeforms-in-multiple-languages-workaround-360058731891/&quot;&gt;translate Typeform surveys&lt;/a&gt; into those languages. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; is there to help. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/type-form-app&quot;&gt;Typeform and Crowdin integration&lt;/a&gt; for translating surveys, you can quickly make different type forms in multiple languages and make sure that all of your respondents, no matter what language they speak, have the best experience possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Translate your Typeform content with the help of Crowdin. Want to know how to do it?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translate surveys with Typeform and Crowdin integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Typeform is a web-based platform for building everything from surveys to apps without writing a single line of code. Crowdin makes it easy to translate and localize between different languages. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/type-form-app&quot;&gt;Typeform and Crowdin integration&lt;/a&gt;, you can synchronize from your Typeform workspace which forms you want to translate. Once the translations are done, it&apos;s just as easy to sync the translated type forms back to your Typeform workspace.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Choose which type of forms you want Crowdin to translate and which languages you want them translated into. Each language will be added as a separate type form to your Typeform account. You don&apos;t have to copy and paste any translations because the whole process of syncing only takes a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are several ways to translate content in Crowdin. You can use a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine of your choice, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;, an internal team of translators, a translation agency from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;, or invite a freelance translation team into your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll need:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;At least one active Typeform account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;An account on &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register?continue=https%3A%2F%2Fcrowdin.com%2Fenterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Setting up the Typeform app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You may discover the application in your project&apos;s Integrations section after installation. To connect your Typeform account, adhere to the directions displayed on the screen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Manual synchronization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The steps below can be used to import content from Typeform for translation:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Activate the Typeform integration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pick the files that must be translated in the Typeform section (right panel).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Sync&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to export translations to Typeform:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Activate the Typeform integration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the left section, select the files that will be synced to Typeform.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Sync&lt;/strong&gt; to Typeform.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ways to Translate Survey Responses&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We often try to reach the most people possible. But if the people in our research group speak a foreign language, we might need help understanding feedback entirely. Translating responses makes it easier to look at what people have said.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translate Typeform responses with Crowdin and Zapier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Questionnaires are unique types of text that can be difficult to translate. It takes a lot of work to translate answers to open-ended questions, where people answer in their own words and not from a list of answers. Crowdin offers integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/typeform-responses&quot;&gt;Typeform&lt;/a&gt;. We will talk about how to translate answers to any questions with the help of Crowdin and Zapier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zapier is a platform for automation that connects your work apps and takes care of tasks you repeatedly do. By connecting your apps and moving information between them based on rules you set, Zapier makes your work easier. First, you&apos;ll need to create an account with Zapier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a new entry is made in Typeform, please send it to Crowdin to find out what language it was written in and translate it with your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;preferred machine translation engine&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translated entries can then be sent to communication tools like Slack or saved in a spreadsheet like Google Spreadsheet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are templates in Zapier for the translation of your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/typeform-responses&quot;&gt;Typeform&lt;/a&gt; responses:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://zapier.com/apps/google-sheets/integrations/typeform/972297/translate-new-typeform-responses-with-crowdin-and-add-them-to-google-sheets-rows&quot;&gt;Translate Typeform responses&lt;/a&gt; with Crowdin and add them to Google Sheets rows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://zapier.com/apps/slack/integrations/typeform/972304/translate-new-typeform-responses-with-crowdin-and-send-slack-channel-messages&quot;&gt;Translate Typeform responses&lt;/a&gt; with Crowdin and send Slack channel messages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
When choosing a translation engine, pick one that can figure out the language. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google
Translate&lt;/a&gt; is a good example. Crowdin Translate won&apos;t
work because it doesn&apos;t recognize the language.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside typ=&quot;tip&quot;&amp;gt;
When translating long texts, put them in quotes like &quot;Form Name. Response Body.&quot; Zapier can split
text that doesn&apos;t have quotes into several parts.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, Crowdin offers integration with Surveymonkey, you can also &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/surveymonkey-responses&quot;&gt;translate Surveymonkey responses&lt;/a&gt; with the help of this integration and Zapier.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How do I get Crowdin to work with Zapier?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sign in to your &lt;a href=&quot;https://zapier.com/sign-up&quot;&gt;Zapier Account&lt;/a&gt;, or sign up for a new one.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;From the top menu bar, go to &quot;My Apps.&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now, click &quot;Connect a new account...&quot; and search for &quot;Crowdin.&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use your Crowdin account&apos;s credentials to link it to Zapier.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;After that, you can begin making automation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use a pre-made Zap or the Zap Editor to make your own. Creating a Zap doesn&apos;t require you to know how to code, and you&apos;ll be shown step-by-step how to set it up.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Online multilingual surveys are an excellent way to determine what your stakeholders think of your product and what you can do to improve it. Paying attention to cultural differences and ensuring the perfect translation will help your brand stand out in the market and keep you ahead of the competition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the results of an online survey, you&apos;ll be able to make better decisions about your product and how to market it. You won&apos;t have to guess what your customers want from you anymore because you&apos;ll know what they want. And you can localize your surveys with the help of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?query=surveys&quot;&gt;Crowdin apps&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Translate the content of your surveys with Crowdin.&quot;
subtitle=&quot;Set up integration once, and manage translations in less time.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What is a multilingual survey?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A multilingual survey also called a &quot;dual language survey,&quot; lets you send your customers surveys in different languages . You can use multilingual surveys to reach people worldwide or in places where many languages are spoken.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What are the multilingual survey use cases?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The most typical use cases for creating a multilingual survey include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Your product UI is already localized, and you want to run a survey in the same language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You want to survey different audiences in their native languages to get the best insights.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-10-31-survey-translation.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Translation Strategies</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Translate Marketo Content Faster with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/translate-marketo-content-faster-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translate-marketo-content-faster-with-crowdin</guid><description>Marketo content translation is easier with Crowdin. Learn more seamless ways to manage multilingual marketing content.</description><pubDate>Wed, 12 Oct 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;When you’re planning to launch global digital marketing campaigns with Adobe Marketo Engage, you need your content toengage with the local audiences. But this process can be a rocky road when building your Marketo localization process from scratch on your own. With a Crowdin app for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo localization&lt;/a&gt; (Adobe Marketo Engage), you’ll be able to translate your emails, landing pages, forms, and more to launch &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; campaigns in new regions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, you’ll learn how to send content from your Marketo account to Crowdin in a few clicks, manage translations, and instantly sync completed translations back to Marketo.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual Marketing with Marketo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When a company decides to become global, there’s always a point where multilingual marketing becomes a necessity. E-commerce businesses do not have the same geographical limitations as physical stores. Thus, digital stores and products can be accessed by their leads and customers wherever they are in the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, with this advantage comes a challenge: the language and cultural barrier. To save you time, I’ll answer the question: multilingual marketing is a necessity in today’s world, and localization automation is the solution. &lt;a href=&quot;https://www.marketo.com/&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt; is one of the 3 most popular marketing automation platforms, used by thousands of users. If you are one of them, you’ll probably be interested in our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo translation&lt;/a&gt; app for faster content localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Translate Marketo Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To create a multilingual email, landing page, or form in Marketo, you’ll first need to translate content into the languages spoken at the markets you want to target.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bet the first thing that comes to mind is to copy texts into a separate file, send it to translators, and then copy-paste translations into your campaigns in Marketo. Complications start when translators need more context, ask questions, you decide to change the source text. Copy-pasting translations can also be time-consuming. So, there’s always a point where this approach stops working, as it’s not scalable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Setting up an integration with a localization tool would automate this process for you. This will reduce the time you spend on localization and will allow you to run multilingual campaigns faster. To automate repetitive tasks, and allow employees to focus on high-value work, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;connect Marketo with Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Crowdin Marketo&lt;/a&gt; translation app, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;Localize emails&lt;/a&gt;, landing pages, and forms.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Send content for translation from Marketo to your Crowdin project in a click.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context&lt;/a&gt; for translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable WYSIWYG file preview for translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quick sync and translation of even minor content updates, like a new sentence or a changed word.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; to reuse translations of repetitive content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Run &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; to speed up the process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enjoy other &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features&quot;&gt;Crowdin features&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Marketo Localization: Content Localization in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization software&lt;/a&gt; that will help you localize all your content, including websites, mobile apps, games, desktop and web apps, help centers, blogs, emails, and other types of content. Crowdin currently offers &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;400+ apps and integrations&lt;/a&gt;, so you can translate all your texts in one place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a manager, you’ll be able to invite translators and proofreaders, manage their permissions, generate translation reports to see the progress, calculate translation costs, and more. You’ll be able to use your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, translation memory, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translations&lt;/a&gt;, so your content is translated consistently, and there’s no need to translate the same or similar texts again as far as you configure &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/duplicated-strings/&quot;&gt;duplicated strings&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your Marketo content with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connect Marketo to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo app&lt;/a&gt; will let you connect your Crowdin and Marketo accounts and ensures two-way synchronization between both systems, so you can run multilingual campaigns faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start localizing your Marketo content:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;First, &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;sign up for a Crowdin&lt;/a&gt; account, create your first localization project, and install the Marketo app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go you your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Log in with Marketo by using Marketo Client ID, Marketo Client Secret, and REST API Endpoint.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Send Marketo Content for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For this, choose the folders or files you want to translate and click &lt;strong&gt;Sync to&lt;/strong&gt;. After this, your content will be available on the &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; tab.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Manage Marketo Content Translation on Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now it’s time to translate. The &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt; you’ll choose will often depend on your deadlines, budget, amount and type of source content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tight deadlines? Try machine translation or translation memory pre-translation. High requirements for localization quality? Choose one of the professional vendors available on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Vendors Marketplace&lt;/a&gt;, or invite your in-house translators to the project.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Sync Translations Back to Marketo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When the translations are completed, all you need to do is to go back to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Marketo&lt;/strong&gt; &amp;gt; Choose folders or files &amp;gt; &lt;strong&gt;Sync to&lt;/strong&gt; Marketo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reimagine Your Marketing Materials Translation with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Translate your Marketo&lt;/a&gt; email campaigns, landings, and forms with Crowdin integration. Once you have the app installed, it will help you sync translations and run your global marketing campaigns much faster. Ready?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go to Marketplace within your Crowdin or Crowdin Enterprise account to install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo app&lt;/a&gt; and start making your content multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-10-12-translate-marketo-content-faster-with-crowdin.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How Systemair Migrated from Spreadsheets to Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/systemair-localization-case-study</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/systemair-localization-case-study</guid><description>With Crowdin, Systemair incorporated localization into its development process and boosted the company&apos;s productivity.</description><pubDate>Wed, 05 Oct 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.systemair.com/&quot;&gt;Systemair&lt;/a&gt; is a global company actively operating in 52 countries around the world. They manufacture ventilation, heating, and cooling products for almost 50 years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The company first started localization in spreadsheets, a common approach at the time. Soon, handling over 40 target languages started to take too much time. That’s why they decided to migrate everything to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&apos;s localization platform&lt;/a&gt;. Right now, they describe their localization process as “We upload our files, and then it just works.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization before Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At first, the Systemair team was handling translations in spreadsheets. But soon, they realized that utilizing spreadsheets for project management won&apos;t work well long term. Working with spreadsheets, they became acquainted with the vast file with interminable columns and rows that needs constant checking and refreshing. They&apos;re working with developers, UX designers, translators, and others on software that was never intended to handle translation tasks. It was time to seek a spreadsheet alternative to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;project management&lt;/a&gt;, as spreadsheets were not comfortable for leading teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Systemair team&apos;s earlier manual localization procedure emphasized manual file transfer between developers, managers, and translators. Product upgrades were happening more often as the company&apos;s workforce, and client base had expanded. The team found it challenging to keep up with the release cycles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We have people that can translate internally, but it is impossible to do it together. So, it was the starting point for Crowdin. As soon as colleagues and I realized this was working, it grew and grew and grew all the time. And now, we have nearly 20 projects in Crowdin Enterprise.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That is why they understood they needed a tool or application that could assist them in securing the success of the translation projects:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Reduce the quantity of correspondence between parties.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Centralize multilingual content management processes with ease.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For the most significant outcomes, automate procedures and improve workflows.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manage the project easily by knowing everyone&apos;s workload in detail.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Consistently translate all languages and guarantee prompt delivery.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid delays and accelerate the time to market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The moment started in 2017 when Systemair realized that its team needed a cloud-based solution that streamlines localization management. At that time, they had an online configuration tool where they had to translate. It was 12000-15000 lines that work in Excel and about 40 languages. Their colleagues started to work on it in Excel and quickly sent those Excel documents back to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That is why they needed an online solution where everyone could work together. At the same time, security was important, so only approved users could access localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Set Up the Localization Process with the Help of Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Instead of depending only on the developer&apos;s input, Systemair sought a solution to enable managers and internal and external team members to oversee the translation process in one place without interrupting each other’s work. The group soon recognized Crowdin as a solution when they started looking into and testing various technologies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The first impression was that all these attempts to merge files work without effort. It was the biggest impression. Before, we spent hours with worksheets, and then we just uploaded the file and randomly downloaded it.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Systemair has several workflows now. They have connected with &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API&lt;/a&gt; some of their tools. With the help of Crowdin, workflows are even automated every week or every couple of days. Crowdin automatically downloads the content. It makes the localization process easier. Moreover, with Crowdin, project managers and translators can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-translators/&quot;&gt;proofread texts&lt;/a&gt; and make their comments online to offer a better localization quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“It all works for us as we need it—no need to check for alternatives.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Does Systemair Localize, and into How Many Languages?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Systemair has now localized its content into 40+ languages, approximately 30 of which they actively support, and they are slowly adding translations to other languages from this mix. It enables the company to be present in more than 60 countries. So, the current goal is to release fully localized products in the countries where the company is already present.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Systemair’s site is presently localized for the following areas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Americas&lt;/strong&gt;: Canada, Mexico, Perú, USA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Western Europe&lt;/strong&gt;: Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eastern Europe&lt;/strong&gt;: Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Georgia, Greece, Hungary, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Turkey, Ukraine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Africa&lt;/strong&gt;: Morocco.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We translate our shop website, selection tools, content, and attributes. Also, we localize the presentation tools and renderings we use in exhibitions. We have so many projects, so we do not need to keep everything in mind anymore because we have Crowdin.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And also the example of a localized products page on the site:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Outcome&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Systemair effectively incorporated localization into its development process. And the company also increased its productivity by using Crowdin, a cloud-based translation management service. With Crowdin, you have tasks, a progress meter for each language, activity history, and a filter option. The Systemair team can now keep track of all localization tasks. So, you may expand your project management process to heights you have never experienced using Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your product multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;More about how Systemair migrated from spreadsheets to Crowdin in the full customer story.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/case-studies/systemair.pdf&quot;
buttonText=&quot;Read Now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-10-05-systemair-localization-case-study.png</cover><category>Success Story</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/-what-is-new-at-crowdin-september-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/-what-is-new-at-crowdin-september-2022</guid><description>What&apos;s new at Crowdin localization software September 2022</description><pubDate>Mon, 03 Oct 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;It has been an exciting month for Crowdin. We finally released the dark theme for our users, and are happy to see everyone&apos;s reaction on social media. In addition to the new dark theme, we have had a number of product updates, including a major upgrade to the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; and adding even more customization to our translation cost and cost estimation reports, that now support templates. We have also updated Crowdin apps for Shopify, Notion, and Drupal to make your localization experience smoother.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dark Theme at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We know you waited for this. Now you can use Crowdin with a Dark theme so that you could reduce the strain on the eyes and increase readability. Turn on Dark Theme by going to account settings &amp;gt; &lt;em&gt;Appearance&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;TBX V3 Support and Advanced Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A proper &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;translation glossary&lt;/a&gt; is a great resource to assist your localization efforts, keep your messaging consistent across languages, and help your translation team. In September, we took our glossary capabilities to the next level. Glossaries in Crowdin are now fully compatible with the most recent, industry-standard TBX (TermBase eXchange) Version 3. You can make this resource more detailed and complete. If your project does not require all advanced functionality, you can still use one term per language. It does a great job.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For advanced usage, you can use a concept, then multiple terms inside a concept and multiple translations for one term with different configurations, like obsolete, gender-specific or forbidden terms you don’t want to be used in final translations. Terms and concepts can also have meta information like a description or even an image. All that will be nicely presented to translators in the editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When adding a new term to the glossary, you can add:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Part of Speech (Noun, verb, adjective, and more)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Type (Full form, acronym, abbreviation, and more)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Status (Preferred, admitted, not recommended, obsolete)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gender&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Description&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;URL&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out new glossaries in your &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin account&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: App Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Shopify&lt;/a&gt;: More types of resources that are translatable. The full list of supported &lt;a href=&quot;https://shopify.dev/api/admin-graphql/2021-10/enums/TranslatableResourceType#value-collection&quot;&gt;translatable resources&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/notion&quot;&gt;Notion Translation Plugin&lt;/a&gt;: As the current Notion API does not allow the Crowdin app to export/import images, we use image placeholders at the places your images are. Every time you export translations to Notion, the Crowdin app replaces your images with our default image placeholders.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/drupal&quot;&gt;Crowdin Translation Plugin for Drupal&lt;/a&gt;: We added the &lt;strong&gt;Update Source Texts&lt;/strong&gt; option at Drupal, so you can instantly sync changes you&apos;ve made to your source texts at Drupal with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Save Report Settings as Templates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Save your localization project cost estimate and translation cost reports settings as a template to use multiple times in the same project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, go to project &amp;gt; &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; choose settings &amp;gt; &lt;strong&gt;Save as&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;New rates template&lt;/strong&gt;.
To use the already saved report, just click on its name under &lt;em&gt;Rates Templates&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Import of TM size up to 2 GB&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; (TM) allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings, save time, and allocate your budget to translate unique and important content. From now on, you can import your TM to Crowdin size up to 2 GB.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;IDE Plugins: Strings Autocomplete&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Works on VS Code and Android Studio plugins. Whenever you type in something, the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.6.0&quot;&gt;Android Studio&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/visual-studio-code-plugin/&quot;&gt;VS Code&lt;/a&gt; autocomplete will suggest available string keys from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is a possibility to configure file extensions, where the string keys autocompletion will appear. By default, autocompletion is turned on and available in all files. Strings for autocompletion are loaded during the bootstrap of Android Studio/VS Code and are also updated whenever there is a change in the crowdin.properties configuration file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the nearest release, you’ll be able to add keys directly from the IDE.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automatically Sync Translations From DVCSs&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By default, the translations stored on the repo are uploaded to Crowdin during the first synchronization only. To upload translations to Crowdin manually, click on the drop-down toggle on the &lt;strong&gt;Sync Now&lt;/strong&gt; button, and click &lt;strong&gt;Upload Translations&lt;/strong&gt;. The integration will upload existing translations to your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want the integration to automatically detect, sync, and approve translations that are newly added to the repo, choose our new option &lt;strong&gt;Automatically import new translations from a repository&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: Adding a Vendor’s Manager to Your Organization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you work with a translation agency, you can now invite it as a manager to your Crowdin Enterprise organization. Once the vendor’s managers join your organization, they will be able to start managing the localization process for you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-agencies&quot;&gt;vendors marketplace&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/vendors/&quot;&gt;vendors&lt;/a&gt; at Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at TYPO3: 30 Languages and 100 Localization Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our recent article, we describe how TYPO3 uses Crowdin to successfully collaborate, integrate localization into development – and localize its software to more than 30 languages to gain 500 000+ installations. Read how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-typo3-localized-their-content-management-system&quot;&gt;TYPO3 localized their product&lt;/a&gt; and 100+ extensions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Axi with the help of Crowdin and GTE Localize&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;All over the world, people are becoming more and more interested in retail traders. It consists of CFDs, ETFs, forex, options, and cryptocurrencies. Since 75% of the world&apos;s population prefers materials in languages other than English, in our recent case study we&apos;ve told about how one of these trading companies, Axi, used &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/axi-crowdin-get-localize.pdf&quot;&gt;GTE Localize and Crowdin&lt;/a&gt; to help with localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Plugins, and Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In September, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;YML file format improvements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MDX files import improvements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.8.0&quot;&gt;3.8.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.8.1&quot;&gt;3.8.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma Plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 42&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.9.0&quot;&gt;2.9.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.9.1&quot;&gt;2.9.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.4&quot;&gt;1.5.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio Plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.6.0&quot;&gt;1.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.3.0&quot;&gt;1.3.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.4.0&quot;&gt;1.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;1.4.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.4.1&quot;&gt;1.4.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin (0.2.0): Audio assets support&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Updates Each Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Check out the latest releases on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page, and share your ideas on the features or integration you wish to have on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-10-03--what-is-new-at-crowdin-september-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Python Gettext Module: Guide on Python Apps Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial</guid><description>In this article, we&apos;ll go over the basics of using GNU gettext python module, so you can automate the localization &amp; translation of your python apps.</description><pubDate>Wed, 28 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The primary purpose of Python app localization is to provide content in different languages and in user-friendly formats. Depending on the settings and locale of the user, they’ll see different languages visiting the same application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To translate Python apps you need to consider both &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt;. These terms are often misused, therefore, let&apos;s immediately agree that internationalization (i18n) will refer to the process of preparing programs for translation carried out by developers. Whereas, localization (l10n) is performed mainly by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; and translation teams, and is the process of translating and creating content for local audiences. In this article, we’ll focus mainly on python &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before translators can get to work and translate texts from one language to another, developers should go over all the locations containing text for the user (i.e. is part of the visual interface of the program) and make sure it’s suitable for translation. To achieve this we’ll be using the GNU gettext module.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is the GNU Gettext Module&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The GNU gettext package is standard for implementing multilingual programs and gives us the gettext utility for processing translation files. It includes the &lt;code&gt;xgettext&lt;/code&gt; program, capable of creating a template file for translation from sources not only in Python, but for a large number of programming languages as well, including C, C++, C#, Java, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To proceed with this tutorial you’ll need to install the gnu gettext package if it’s not already installed. As some operating systems have it installed by default. Python has a standard &lt;code&gt;pygettext&lt;/code&gt; module for this. This module is a wrapper of the standard GNU &lt;a href=&quot;https://docs.python.org/3/library/gettext.html&quot;&gt;gettext module&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How the GNU Gettext Module for Python Works&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our task here is to have a simple program with different languages. Further in this article, we’ll show you how to translate the Python app we created for this demo. But before we go into the details, let’s take a quick look at a typical workflow when using gettext:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Wrap source strings you need to translate with the gettext function. For details and other functions see the &lt;a href=&quot;https://docs.python.org/3/library/gettext.html&quot;&gt;official docs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Run the default python &lt;code&gt;pygettext.py&lt;/code&gt; module to extract translation strings from source code and generate a .pot (Portable Object Template) file. This file will hold the strings for translation and empty translations. Here’s an example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#: demo_translate.py:12
msgid &quot;Hello World&quot;
msgstr &quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Copy the .pot template to a language-specific .po file, and translate your texts.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Compile the above .po file to a special .mo file to be used by our application. You can use the default python module &lt;strong&gt;msgmt.py&lt;/strong&gt; to do this.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Let’s Translate a Python Demo Application&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We created a demo application, so you can see how to implement the steps we mentioned above in more detail.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creating a Demo Python Application&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s start by writing a basic program demo_translate.py:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import gettext

def main():
    for language in [&quot;uk&quot;, &quot;en&quot;]:
        language_translations = gettext.translation(&quot;base&quot;, &quot;locales&quot;,
languages=[language])
        language_translations.install()

        _ = language_translations.gettext
        print(_(&quot;Hello world&quot;))

if __name__ == &apos;__main__&apos;:
    main()
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In this app, we have two languages: English and Ukrainian. You can add as many or as few languages as you wish, all you need is to specify the proper &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;language codes&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As you can see, we imported gettext under the name &lt;code&gt;_&lt;/code&gt;. This, firstly, will reduce the amount of code to call this function. Secondly, it will allow tools collection of strings for translation automatically organize translation files for us. These tools will run through all Python modules and select all of them calling functions named &lt;code&gt;_&lt;/code&gt;. Also, other developers will immediately understand how to deal with the translation function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Later in the code, we called the &lt;code&gt;_&lt;/code&gt; function and passed it the “Hello World” string. This function immediately translates the transmitted string into the required language. Of course, it will still be necessary to organize a file with translations, but more on that later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn how to translate your Python apps using Gettext Module&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation files structure&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The files are structured within subfolders – one per each locale. In our example we use the two letters code to represent the locales, but you can also use three-letters code and other variants, especially if you’re translating into dialects of the same language, as you’ll need to keep them separate. Here’s a list of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;default language codes&lt;/a&gt; used in Crowdin, but you can also add custom languages and set up your own rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inside each of these folders is another level of subfolders. All of them are called &lt;code&gt;LC_MESSAGES&lt;/code&gt;. This is a generally accepted structure for storing translations. And already in each of the &lt;code&gt;LC_MESSAGES&lt;/code&gt; folders, we have files that contain translated texts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Base on our project settings, we’ll have two language folders:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;en: for English.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;uk: for Ukrainian.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here’s an example of the file structure:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales/
├── en
│   └── LC_MESSAGES
│       └── base.po
└── uk
    └── LC_MESSAGES
        └── base.po
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Translation files here have the &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; extension, so each language has its own .po files. You can also notice that some files can have the &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; extension. This is compiled binary result that is directly used in the translation of the text. Later in this article, we’ll learn how to create them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get the &lt;code&gt;base.po&lt;/code&gt; files: we’ll need to create a &lt;code&gt;base.pot&lt;/code&gt; file first. We can generate a &lt;code&gt;base.pot&lt;/code&gt; file in the locales folder taken from our &lt;code&gt;demo_translate.py&lt;/code&gt; program. Remember that POT files are just templates and we should not edit them. This file is needed so translators can translate the relevant texts into a specific language after we copy this file into the folders.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create it, execute this command:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;pygettext -d base -o ./locales/base.pot demo_translate.py
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;If the console doesn&apos;t find the &lt;code&gt;pygettext&lt;/code&gt; file, you’ll need to find this file in your OS. The location of those files depends mainly on the Python library used on your OS. When you find it, try to use the absolute path.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you successfully run the previous command. You will see the content in the middle of the file &lt;code&gt;base.pot&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have text templates in the header:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Last-Translator - The name and email address of the translator who was the last to edit the translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Language-Team - This field should contain the mailing list on which the translation team can be reached.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;If you have more details about the header structure of this file you can read this &lt;a href=&quot;https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#Header-Entry&quot;&gt;link&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s an example of the header:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.
#
msgid &quot;&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n&quot;
&quot;POT-Creation-Date: 2022-08-09 11:19+0300\n&quot;
&quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&quot;
&quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&quot;
&quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&quot;\
&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
&quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&quot;
&quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n&quot;
&quot;Generated-By: pygettext.py 1.5\n&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Now, we need to copy this file to dirs &lt;code&gt;LC_MESSAGES&lt;/code&gt; and change the file extension to &lt;code&gt;*.po&lt;/code&gt;. Take a look at the structure we already presented above:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales/
├── en
│ └── LC_MESSAGES
│ └── base.po
└── uk
└── LC_MESSAGES
└── base.po
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Translate Python app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the previous paragraphs we already created dir locales. There are two dirs: en, uk. In each folder there is a &lt;code&gt;LC_MESSAGES/base.po&lt;/code&gt; file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All we have to do is translate our files into the language we specified. Remember we said earlier that English is our source language. Let&apos;s translate it into Ukrainian. Translation will be added to the &lt;code&gt;uk/LC_MESSAGES/base.po&lt;/code&gt; file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s what we’ll receive:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#: demo_translate.py:11
msgid &quot;Hello, world&quot;
msgstr &quot;Привіт світ&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This kind of files is divided into groups, where each group represents one translation and is separated from other groups by one empty line. Each of translation strings is represented by the following lines:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;• &lt;code&gt;msgid&lt;/code&gt;: identifier of the translation string. It can’t be edited manually. It’s the source string wrapped in &lt;code&gt;_()&lt;/code&gt;.
• &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt;: translation into the language for which the current &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; file is intended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; translation files are not used directly. They need to be compiled first. The compiled versions of the translation files have the extension &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; and are compiled using another python &lt;code&gt;msgmt.py&lt;/code&gt; module. Let&apos;s combine our files with &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; For English and Ukrainian language:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgmt -o ./locales/en/LC_MESSAGES/base.po ./locales/en/LC_MESSAGES/base
msgmt -o ./locales/uk/LC_MESSAGES/base.po ./locales/uk/LC_MESSAGES/base
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Once you complete this step, you’ll see your &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; files:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales
├── en
│   └── LC_MESSAGES
│       ├── base.mo
│       └── base.po
├── uk
│   └── LC_MESSAGES
│       ├── base.mo
│       └── base.po
└── base.pot
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;If you completed all the steps, you can run our program:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;python demo_translate.py

Hello World
Привіт світ
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This kind of files is divided into groups, where each group represents one translation and is separated from other groups by one empty line. Each of translation strings is represented by the following lines:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;• &lt;code&gt;msgid&lt;/code&gt;: identifier of the translation string. It can’t be edited manually. It’s the source string wrapped in &lt;code&gt;_()&lt;/code&gt;.
• &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt;: translation into the language for which the current &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; file is intended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; translation files are not used directly. They need to be compiled first. The compiled versions of the translation files have the extension &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; and are compiled using another python &lt;code&gt;msgmt.py&lt;/code&gt; module. Let&apos;s combine our files with &lt;code&gt;.po&lt;/code&gt; For English and Ukrainian language:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgmt -o ./locales/en/LC_MESSAGES/base.po ./locales/en/LC_MESSAGES/base
msgmt -o ./locales/uk/LC_MESSAGES/base.po ./locales/uk/LC_MESSAGES/base
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Once you complete this step, you’ll see your &lt;code&gt;.mo&lt;/code&gt; files:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales
├── en
│   └── LC_MESSAGES
│       ├── base.mo
│       └── base.po
├── uk
│   └── LC_MESSAGES
│       ├── base.mo
│       └── base.po
└── base.pot
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;If you completed all the steps, you can run our program:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;python demo_translate.py

Hello World
Привіт світ
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;One of the popular Python web frameworks is Django. If you want to learn more about how to translate your Django web application, you can find more information in our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/django-i18n&quot;&gt;Django i18n article&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you know all the basics of working with Python modules for translating texts from theory to practice. So go ahead and localize Python apps following the steps we recommended.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Want to localize Python apps?&quot;
subtitle=&quot;Make it simple and fast. Try Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-09-28-python-gettext-tutorial.png</cover><category>Frameworks</category><author>andriy-yatsynyak</author></item><item><title>How TYPO3 localized their content management system and 100+ extensions with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/how-typo3-localized-their-content-management-system</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-typo3-localized-their-content-management-system</guid><description>This customer story tells about how TYPO3 localized their content management system and 100+ extensions with Crowdin.</description><pubDate>Thu, 22 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;TYPO3 is a free and open-source, professional CMS offering services and solutions for the whole team across industries, organizations sizes, and use cases. TYPO3 is written in PHP with a lot of plugins created by their community. By utilizing a combination of translation memory pre-translation, community translation, and content delivery automation via GitHub integration, TYPO3 has been able to scale its growth while and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localize their content&lt;/a&gt; management system and 100+ extensions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we’ll cover the story of how TYPO3 uses Crowdin to grow their business.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;TYPO3: A Professional, Flexible, Open-Source CMS&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://typo3.com/&quot;&gt;TYPO3&lt;/a&gt; is a free and open-source, professional CMS offering services and solutions for the whole team across industries, organizations sizes, and use cases. TYPO3 is written in PHP with a lot of plugins created by their community.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In November 2004, some members of the TYPO3 community, including Kasper Skårhøj and other long-term contributors, founded a not-for-profit organization called the TYPO3 Association. Its main goal is to support core development on a more steady basis and improve the transparency and efficiency of various aspects of the TYPO3 project. The work of the TYPO3 Association is funded by members and sponsors.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;First Experience with Localization and Decision to Migrate from Pootle&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The multilingual backend has always been a great benefit of TYPO3. Since 2011 the TYPO3 team has used open-source software on their translation server based on pootle. This way, they provided translators with an interface to translate labels of TYPO3 core and extensions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a long time, it fulfilled the &lt;strong&gt;basic requirements&lt;/strong&gt; regarding translating. However, the platform was never really used by a lot of extensions nor by a lot of people. Users started expecting a better UI, more flexibility, and features like a &lt;strong&gt;shared translation memory&lt;/strong&gt;. Furthermore, there was no integration in the developer workflow, which means that translations need to be done after a release instead of running in parallel with development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many contributors and team members weren’t happy with their translation software at the time - Pootle, its functionality and its flexibility, so Georg started looking for other solutions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Migrating TYPO3 Localization to Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A friend of Georg recommended testing Crowdin, as he had experience in using the platform for android app translations and liked the tool. So Georg began investigating Crowdin. As the first proof of concept, he selected 2 plugins he maintained and began the localization process in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Georg Ringer, developer at TYPO3&quot;&amp;gt;
This worked out great, and I began my first experiments with the integration of TYPO3 Core itself.
I was overwhelmed by the friendliness of the support and the superfast feedback. Features (like
automated content delivery, easier context providing) I needed within Crowdin itself have been
provided to ease the integration.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Main Benefits of the Translation Process in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Thanks to Crowdin integrations (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;), &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API&lt;/a&gt;, and features like &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; (TM), Import &amp;amp; Export, TYPO3 was able to quickly migrate their translation process, and volunteers and continue localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The following benefits have been identified very quickly:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;User-Friendly Design and Familiar Features&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Georg Ringer, developer at TYPO3&quot;&amp;gt;
The UI &amp;amp; UX follow current web applications you already know and are familiar with. You will find
well-known and used features like login via Google/GitHub, and it is easy to use.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Easy content export/import&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Georg Ringer, developer at TYPO3&quot;&amp;gt;
Works great. I currently also use an API to fetch translations from the translation server and
upload that to Crowdin. You can also drop a zip file with the XLIFF files at Crowdin.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can manually upload files for localization using various &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/supported-formats/&quot;&gt;supported formats&lt;/a&gt; like XML, YAML, PHP, JSON, and others. More information about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/&quot;&gt;file management on Crowdin&lt;/a&gt; is available in our documentation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Support for GitHub Projects, Allowing to Prepare the Translation of Upcoming Releases&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Georg Ringer, developer at TYPO3&quot;&amp;gt;
Works out of the box. Crowdin pushes translations as pull requests.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integrates with &lt;strong&gt;GitHub, GitLab, Azure Repos, Bitbucket&lt;/strong&gt; and other development tools available on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;. TYPO3 is using GitHub integration. This means that all the new texts from pull requests are sent to localization at no time, and all the translations are downloaded &lt;strong&gt;automatically&lt;/strong&gt; and available for review at GitHub or another repo. All this is &lt;strong&gt;synchronized&lt;/strong&gt; and automated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translate the Same Text Used in Different Product Pages Only Once&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin automatically creates a translation memory (TM) for each project. . Every translation created in the project is automatically added to the project TM. Based on a comparison between the source string and TM segments, Crowdin calculates the TM match. You can not only see the similar strings translated earlier as suggestions, but enable translation memory &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/#tm-auto-substitution&quot;&gt;auto-substitution&lt;/a&gt; and run &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation by TM&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Inline Translation Handling and In-Context Tool&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Georg Ringer, developer at TYPO3&quot;&amp;gt;
While translating the text into a different language, it is sometimes very handy to know how and
where this string is actually used in the backend. By using the inline translation handling of
Crowdin, it is actually possible to translate TYPO3 in the backend.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt; is used to translate web applications. With its help, you can provide an overlay for the app or extension and let translators work in real-time. In-context localization is connected with the actual project created in Crowdin, which contains the translatable files. Translators work as if in the real app interface and can preview the translations they make.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Providing Screenshots to Translators and Getting Higher Quality Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Along with the in-context feature, TYPO3 translators use screenshots and tag the source strings to them. This way, thy get additional context for some strings that aren&apos;t really easy to find in the UI or alike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a string is tagged on a particular screenshot, translators will see it in the context field under the source string in the Editor. To tag screenshots, you will need to have both source files and screenshots uploaded to your Crowdin project. Afterward, you can tag each screenshot, either automatically or manually. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app&quot;&gt;using screenshots in Crowdin&lt;/a&gt; projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Brings TYPO3 Closer to Its Users Through Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Since switching to Crowdin three years ago, TYPO3 gives its team the necessary workflows to collaborate and quickly solve translation issues. Through localization, TYPO3 solution and its numerous extensions become closer to its customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, TYPO3 continues to use Crowdin to collaborate successfully, integrate localization into development— and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;localize its software&lt;/a&gt; to more than 30 languages and have 500 000+ installations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-09-22-how-typo3-localized-their-content-management-system.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>How to Translate App Content for Different Platforms</title><link>https://crowdin.com/blog/translate-app-content-with-bundles</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translate-app-content-with-bundles</guid><description>Is it possible to localize the app&apos;s content only once and then use it across several platforms?Read the article. </description><pubDate>Thu, 15 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;App stores are available all over the world. Everyone wants their apps to be seen and used by as many people as possible. Because of this, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app translation&lt;/a&gt; is crucial for every company expanding to new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When creating a multilingual app, you want to ensure it works well across all platforms. Modern projects are often spread across different platforms and built with different stacks. For example, you must translate an app with the same functions for Android, iOS, and the web. In this case, you need a way to localize the same content for different platforms only once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You may have wondered how to properly manage translations for content that is similar or the same but is used on different platforms. In this article, we will tell you what app translation is and about methods when your translation files can probably be saved in different formats with different content for each platform with the help of Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;App Translation as a Part of Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;App translation is a part of a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt;, it means customizing your application to satisfy the requirements of a specific language or culture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The purpose of localization, sometimes known as &quot;l10n&quot; for its shortened form, is to make it simpler for consumers to utilize an application and have a more pleasurable experience while doing it in their mother tongue and embracing the cultural subtleties of their home country. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;App Translation for Different Platforms with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;No need to translate the same string twice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Most of the time, the Web, iOS and Android versions of an app have much of the same content. Imagine that you did the integration, separated the texts from the code, and you already have several localization files with similar content for different platforms. The easiest way is to create one project, upload all the files using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;integrations&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt;, and activate the options for unifying placeholders and hiding duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Placeholders for iOS and Android strings should be unified&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can unify placeholders in iOS and Android strings so that more strings can be treated as duplicates. For example, &lt;code&gt;Hello, [%s]!&lt;/code&gt; (Android) and &lt;code&gt;Hello, [%@]!&lt;/code&gt; (iOS) will be matched as duplicates and shown to translators as &lt;code&gt;Hello, [%s]&lt;/code&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you export, you&apos;ll get files with the placeholders still formatted the way before.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Hide duplicates so that content is not translated twice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you turn on the &quot;Hide duplicates&quot; option when setting up the project settings, similar strings will only be shown once to the translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translation of the master string will be automatically added to the strings that were copied. In this case, the first string added to the project is the master string.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Choose an Alternative Method for Multi-Platform Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the methods listed above string management can be somewhat complicated since you still have to maintain separate files for each platform. For example, when you change the source string, you need to update it in different files for each platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore, we offer an alternative option. You can upload files to one platform. Or, if the texts in the company are managed differently, with the help of some tool or spreadsheet, upload that spreadsheet, or set up integration &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dittowords&quot;&gt;Ditto&lt;/a&gt;, or other &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?tags=connector&quot;&gt;integrations&lt;/a&gt;). There will be no duplicates in the project, and the resulting files can be obtained in the required formats using the functionality of bundles. In addition, you can also get files in the source language if you add them to the list of target languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;If you have several localization files with similar content for different platforms-use Bundles&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Bundles: Best App Translation Method for Different Platforms&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Within Crowdin, you can localize the resources of a single application, and you can obtain a variety of file formats for use in your Android, Web, iOS, and other applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, you can use Crowdin for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android app translation&lt;/a&gt; by uploading an XML file and receiving two files after the export operation: XML for Android and Strings for iOS. The exported files may need minor modifications on your end (translation keys will remain the same as in the Android file, so that they might need adjustments for the iOS file). Nevertheless, using this strategy, the amount of time required for localization and the costs associated with translation services may be significantly reduced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Target Files Export section, you can add and configure bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats. In simple terms, bundles are translation files containing groups of strings compiled based on the patterns you choose in the project settings. You can choose between the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/xliff-translation&quot;&gt;XLIFF&lt;/a&gt;, Android XML, and iOS Strings formats. You can also add more target file formats using apps from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/string-exporter&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The most common ways to use bundles&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can upload a single source file (like Android XML) to your project, translate it, and then use bundles to export translations for multiple platforms (e.g., Android XML for the Android app, iOS strings for the iOS app, JSON for the web app, etc.). So, you can export translations in any of the file formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can store source strings for all platforms your app is built for in a single spreadsheet (like an XLSX or CSV file), and each string can have its label. You can add this file to your project, translate it, and then use the source file paths and string labels to make separate bundles for different platforms. As a result, with the help of labels, you can identify for what platform you have translated files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can export certain groups of strings in XLIFF format for offline translation and then upload the translated strings back to Crowdin when you&apos;re done.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can use &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-ui-redesign&quot;&gt;UI&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/content-delivery/&quot;&gt;distributions&lt;/a&gt; (CDN vault that mirrors the translated content of your project) and DVCS integrations (Coming Soon) for downloading files. It will be convenient to download files from any source.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Configuring Bundles&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can create a bundle in the settings of your localization project in Crowdin. You’ll need to go to the &lt;strong&gt;Target Files Export&lt;/strong&gt; section and click &lt;strong&gt;Add bundle&lt;/strong&gt;. Once you do, you can choose the file format you want your strings to be saved in and name the source file. Also, you can use the Labels field to filter the strings included in the bundle by what labels they have. After you save the bundle, you can always go back and edit it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Downloading Configured Bundles&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can download bundles that have been set up through either the &lt;strong&gt;Home&lt;/strong&gt; tab or the &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt; tab of your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to download bundles through the Home tab:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the &lt;strong&gt;Home&lt;/strong&gt; tab and open your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click the drop-down arrow on the button &lt;strong&gt;Build &amp;amp; Download&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the &lt;strong&gt;Bundles&lt;/strong&gt; section, click on the bundle you need, and download the bundle.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to download bundles through the Settings tab:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt; tab and open your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Scroll down to where it says &lt;strong&gt;Target Files Export&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Build&lt;/strong&gt; toward the needed bundle.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once the bundle build activity is completed, click &lt;strong&gt;Download&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The system will make and download a ZIP file with folders for each project&apos;s target languages containing the selected format&apos;s translation files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more instructions in Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/bundles/&quot;&gt;Knowledge Base&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Next Steps for Application Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin plugins, you can sync strings to be translated straight from your design tools, providing an option to the more conventional method often used when working with source files. You also can use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Over-the-Air Content Delivery&lt;/a&gt;, which allows you to instantly update the translated strings of your mobile apps without having to release a new version of the app on either the App Store or Google Play.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you want to go straight from one format to another with localizable files, you can do this with the help of Bundles on the Crowdin localization platform. You can add bundles and set them up to export sets of strings in one of the formats you choose. Bundles are translation files that contain groups of strings that are put together based on the patterns you choose in the project settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Translate app content once and use it across several platforms&quot;
subtitle=&quot;Crowdin offers Bundles for it. Try Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-09-15-translate-app-content-with-bundles.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Multilingual Chatbot: Guide on Why and How to Localize It</title><link>https://crowdin.com/blog/multilingual-chatbot-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/multilingual-chatbot-guide</guid><description>Make your chatbot multilingual, engage more website visitors, and make more sales.</description><pubDate>Thu, 08 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you sell a product or service online, it&apos;s likely that your customers come from more than just the country where your business is based. If your chatbot can help users with everything from purchasing to getting customer service but only speaks English, you might turn away whole groups of potential customers. It is where a multilingual chatbot comes in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multilingual chatbots can help businesses in many ways, from getting more leads to making more sales. But one of the most common ways to use a bot is to give excellent customer service on demand. A multilingual chatbot is a great way to do it if you want to make your business more open and accessible to new markets worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will explain what is a multilingual chatbot, why you need it, and we will advise on how to localize chatbots &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;with Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is a Multilingual Chatbot?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A multilingual chatbot lets online shoppers use messaging apps like Facebook Messenger or websites to get live chat and automated help in more than one language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As AI and NLP (Natural Language Processing) have improved, chatbots have started talking to people. By figuring out what the customer wants, these bots can ask the customer more questions to find out more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multilingual bots use Natural Language Processing (NLP) and are trained before they are used to understand what the customer wants and needs for each use case. It is called multilingual Conversational AI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It uses multilingual AI to answer questions and do simple tasks in the customer&apos;s preferred language. Multilingual chat is eventually a must-have for brands that do business in more than one country or region where more than one language is spoken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brands can use multilingual chatbots for business in a few ways:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Make a separate chatbot for each language they support.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use Google Translate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Work with an AI chatbot platform with built-in multilingual capabilities.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How do multilingual chatbots work?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Multilingual chatbots can figure out what language a customer is speaking so they can help them better. For instance, if a customer talks to the chatbot in French, the chatbot will help them in French. But if the next customer for that chatbot asks a question in English, then the chatbot will answer in English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Building a bot that can speak more than one language will help your customers worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Do Chatbots Figure Out Which Language to Use?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What makes chatbots excellent for multilingual support is figuring out what language a customer speaks. It is usually done in one of four ways:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;IP-based&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A visitor&apos;s IP address can tell a chatbot where and what language they speak county-based. Customers can choose their preferred chatbot language before an interaction begins. It is simple and effective but not as smooth as it could be.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Web browser settings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another great way to make the experience as easy as possible is for chatbots to pick up on the language setting of the visitor&apos;s web browser and switch to that language by default.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;HTML language attribute&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;HTML can be used to figure out the language of the content and make sure that the chatbot responds in the native language of the speaker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chatbots usually use advanced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Neural Machine Translation engines&lt;/a&gt; to respond right away, which lets them adapt to a wide range of languages on the fly. On the other hand, chatbots that use multilingual AI might need to have their answers translated by a person before they can use them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of a Chatbot in Different Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Developing a bot that can speak more than one language is a good idea for any business that wants to reach more than just English-speaking customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We suggest starting small: translate and localize the most-asked-questions and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base&quot;&gt;most-read help articles&lt;/a&gt; in your support center. It will let the user get the information they need right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multilingual chatbots don&apos;t just answer questions, though. You can use them to do the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Engage website visitors to make more sales.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Find out important information about prospects and get more qualified leads.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Business tasks can be automated to save time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add a personal touch to your customer service to make it better.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Chatbots can be your brand&apos;s &quot;first line of defense&quot; because they handle customer support requests, gather information, and send customers to the right place.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Make your chatbot multilingual, engage more website visitors, and make more sales&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Multilingual Chatbots Do for Your Business&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Make things more straightforward for the customer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A survey of online shoppers in ten countries found that 75% of them want to make purchases in their language, or they won&apos;t make the purchase at all. So even a user who speaks English as a second language will find it faster and easier to interact with your brand if it can be in their native language instead. To help customers with their questions, a chatbot can pull up help articles, send links to relevant web pages, answer basic questions, and even set up a sales or support call for the customer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Save time, energy, and money&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s impossible to train your staff in every language your customers speak. Making a multi-language chatbot is a much easier and cheaper way to deal with a multilingual customer base. As your first line of defense, chatbots cut down on the number of people you need to help so you can have more time to solve more elaborate customer requests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using live human agents in your primary market might make sense, but when you start to expand to other parts of the world, it can get expensive fast.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Add more customers to your list&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Think about all the people who might be interested in your brand but don&apos;t speak English. With a multilingual bot, you can show them your products or services, answer their questions, and move them further along the sales funnel. A bot that speaks more than one language can help you get many more customers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Stand out from the rest of the crowd&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A bot that speaks a customer&apos;s preferred language will make them feel like they are understood and will be able to give better service all around. When you pay much attention to the quality of the user&apos;s experience, you&apos;ll have a significant competitive edge with an international audience. If a prospect has to choose between your company and one that only speaks English and knows that your company speaks their language, they are much more likely to choose your brand.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Should a Chatbot Be Localized?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The most important thing to know about localizing chatbots and other new technologies is that it&apos;s not just about translating text. Regarding multilingual AI-based products, cultural differences and nuances in language play an even more critical role.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides translating answers, you must also consider gender, personality, symbols, and communication preferences. Our &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;localization management platform&lt;/a&gt; ensures that the final product sounds natural and fits the needs of each culture group.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Your Chatbots with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Chatbots are the digital democratizer of our day. A chatbot is a way for a user and a computer system to talk to each other in a natural, context-based way to answer a question or fulfill a request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localizing a chatbot means sending the right message to the right person at the right time and place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make your chatbot multilingual to enter new markets, gain a competitive edge, and make it easier to talk to customers from all over the world. Install one of our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/chat&quot;&gt;apps for chatbot localization&lt;/a&gt; to start your localization journey and ensure that automated conversations happen in the languages your customers speak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Twilio Studio IVR&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/twilio-studio&quot;
imgSrc=&quot;twillio-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Bandwidth IVR&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/bandwidth-ivr&quot;
imgSrc=&quot;bandwidth-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Alexa Skills&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-alexa&quot;
imgSrc=&quot;alexa-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;IBM Watson Assistant&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;
imgSrc=&quot;watson-ibm-language-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Microsoft LUIS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-luis&quot;
imgSrc=&quot;Microsoft-LUIS-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Rasa&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/rasa&quot; imgSrc=&quot;rasa-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Dialogflow&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/dialogflow&quot;
imgSrc=&quot;dialogflow-logo.jpg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Certainly&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/certainly-conversational-ai&quot;
imgSrc=&quot;certainly-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, connecting your Certainly bot to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&apos;s localization platform&lt;/a&gt;, you can automate replies in more than one language like you automate responses in the first language. Once a chatbot has been made in one language, it can be used in other languages. Send Crowdin the original texts and have them translated. The chatbot will use your translations to talk to people in other languages. More in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/certainly-conversational-ai&quot;&gt;Crowdin+Certainly&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each chatbot that speaks more than one language needs a different way to be localized. It is especially true for AI-based virtual assistants. Crowdin can help you make a great customer experience in any language, whether your chatbot is based on rules or machine learning.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To create a good brand experience, you must do more than make the sales process easy. You also need to help the customer after or before the sale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And that&apos;s the beauty of using chatbots to help people who speak more than one language. Users worldwide can get help in their language from your brand without you having to hire more people or spend more money in new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to get started with multilingual customer service for your business?&quot;
subtitle=&quot;Localize your first chatbot for support.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-09-08-multilingual-chatbot-guide.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2022</guid><description>New at Crowdin localization software August 2022</description><pubDate>Thu, 01 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;From new Netlify, Vercel, Travis CI, and Circle CI apps and guides to 7 apps that helps you make your chatbot multilingual – here’s our monthly recap on our latest product launches since July. As always, in this article, we’ll look back on the last released apps, guides, and features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s find out more about how you can automate more developers&apos; tasks, create a Crowdin app, move projects between groups on Crowdin Enterprise, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Automate Developers Tasks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/netlify&quot;&gt;Netlify&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vercel&quot;&gt;Vercel&lt;/a&gt; apps, or follow the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/travis-ci&quot;&gt;Travis CI&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/circle-ci&quot;&gt;Circle CI&lt;/a&gt; guides available on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; to automate more developers&apos; tasks and save time. Discover how to select certain Crowdin events that would trigger a build.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, choose to deploy translations automatically when a file or a project is 100% translated or reviewed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Netlify&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/netlify&quot; imgSrc=&quot;netlify-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Vercel&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/vercel&quot; imgSrc=&quot;vercel-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Travis CI&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/travis-ci&quot; imgSrc=&quot;travis-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Circle CI&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/circle-ci&quot;
imgSrc=&quot;circleci-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Akeneo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new app that helps you globalize your products by localizing product details you create and manage at Akeneo. Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/akeneo-app&quot;&gt;Akeneo&lt;/a&gt; app to sync and localize your Akeneo content with ease. Translate your product information and reach global markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Configurable JSON&amp;amp;YAML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This app is handy when you have a YAML or JSON file produced by some software and only part of the file properties should be translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/configurable-json-yaml&quot;&gt;Configurable JSON&amp;amp;YAML&lt;/a&gt; app will help you to import and translate certain properties from your JSON or YAML file. For this, you need to install the app, and specify special selectors similar to XPath used in XML so the app import only what you need for translation. Read more about JSON Path in &lt;a href=&quot;https://goessner.net/articles/JsonPath/&quot;&gt;Stefan Goessner&apos;s original post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Docbook&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install new Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/docbook&quot;&gt;Docbook&lt;/a&gt; app to be able to translate your DocBook files with the help of Crowdin localization software.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Make Your Chatbots Multilingual&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Companies that have customers in different countries can create multilingual funnels using localization and globalization strategy. To enter new markets, gain competitive advantage, and smoothen communication with your customers from all over the world, make your chatbot multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start your localization journey and ensure automated conversations in the languages your customers speak, install one of our new apps for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/chatbot&quot;&gt;chatbot localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={2}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Twilio Studio IVR&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/twilio-studio&quot;
imgSrc=&quot;twillio-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Bandwidth IVR&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/bandwidth-ivr&quot;
imgSrc=&quot;bandwidth-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Alexa Skills&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-alexa&quot;
imgSrc=&quot;alexa-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;IBM Watson Assistant&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;
imgSrc=&quot;watson-ibm-language-translator.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Microsoft LUIS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-luis&quot;
imgSrc=&quot;Microsoft-LUIS-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Rasa&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/rasa&quot; imgSrc=&quot;rasa-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Dialogflow&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/dialogflow&quot;
imgSrc=&quot;dialogflow-logo.jpg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Can’t Find the App You Need?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In case you can’t find what you need, we created a Request integration block, so you can write down the details (the more, the better) and suggest an integration that might improve your localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Want To Create App for Crowdin Store?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Take a look at our new resource – &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;. Here you can find details about CLI, API, dev tools, and most importantly – how you can develop and publish apps for Crowdin. It can be an integration with your favorite tool where your content lives (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;Marketing&lt;/a&gt;), an extension for the editor to ensure higher &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/translator-productivity&quot;&gt;translators&apos; productivity&lt;/a&gt;, and more. Need more information? Fill in the form to become a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pages/publish&quot;&gt;Crowdin Integration Partner&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translate File: Fast Navigation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We added a new easy, and fast way of navigation to the editor so you can start translating the file. Go to &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; Choose the file &amp;gt; &lt;em&gt;Open in Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; Choose the language &amp;gt; Start translating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see a live demo of the platform?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book Now&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Move Your Projects and Recourses Between Groups&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In August, we’ve got some updates to make project management more accessible and intuitive. Now you can move your projects between groups. Keep in mind that the project moves along with all the resources (TM and Glossaries).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Export Strings That Passed Workflow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise now has a new export option: Export strings that passed workflow. In other words, only strings that reached the End step will be included in the exported files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this option, go to your localization project &amp;gt; &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Export&lt;/em&gt; &amp;gt; choose &lt;strong&gt;Export strings that passed workflow&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; GraphQL Playground&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/graphql-playground&quot;&gt;GraphQL Playground&lt;/a&gt; app is a convenient way to run queries against the Crowdin GraphQL API from within the Crowdin web interface. Install now to easily build, test, and debug queries&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Kinsta: Tech-enabled Human Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Earlier in August, we published an interview with Peter Kovacs, Director of Global Expansion at Kinsta. There Peter shares some thoughts about building a global presence from scratch, being an outsider to localization, and how, for Kinsta, tech-enabled humans rule all the way. Read the full interview about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/interview-kinsta-localization&quot;&gt;localization at Kinsta&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Plugins, and Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In August, we released the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;1.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;1.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.20&quot;&gt;1.3.20&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.10&quot;&gt;3.7.10&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 41&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unity Plugin &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.1.6&quot;&gt;0.1.6&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/com.crowdin.unity-plugin/v/0.1.8&quot;&gt;0.1.8&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GH Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.11&quot;&gt;1.4.11&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Stay Tuned for a New Crowdin Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re always looking to create features that help you localize faster and easier. If you have an idea for a feature like that, submit it on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;feature requests&lt;/a&gt; page, and don’t forget to vote for the existing ones. For the most up-to-date overview of what we’ve released – check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-09-01-what-is-new-at-crowdin-august-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>A Word From a Tech and UI Localization Manager on QA management</title><link>https://crowdin.com/blog/a-word-from-a-tech-and-ui-localization-manager</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/a-word-from-a-tech-and-ui-localization-manager</guid><description>Translation Agency Tomedes&apos; customer story on how they successfully used Crowdin to create content and facilitate new vendors.</description><pubDate>Wed, 31 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;At &lt;a href=&quot;https://www.tomedes.com/&quot;&gt;Tomedes&lt;/a&gt;, a translation services agency, Crowdin has been one of the most useful tools for all translation and localization projects. It has allowed the company to work efficiently with our ever-growing community of 20,000 native translators to provide 120+ languages and 950+ language pairs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article will focus on how to onboard new vendors in using Crowdin and what features are most helpful when conducting QA management.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Broadening Horizons through Translating the Contents’ Meaning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In my five years working at Tomedes, I shifted from the head of the project management team and deputy of the customer success team to the Tech and UI Localization Department. Because of this, I got to experience both client coordination and the technical quality management side of the entire translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All departments in Tomedes, like customer support, vendor management, project management, technical, and QA team, work closely together to ensure that our translation agency can provide our clients with the best service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From selecting the right vendor for the task to the type of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;MTPE&lt;/a&gt; projects, we ensure that the workflow is done systematically every step of the way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reviewing Source Texts and Translations with a Side-By-Side View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We look closely at the source and translated text using the side-by-side view in Crowdin and check the text quality while determining if it fits the context. We understand that the text loses its meaning with a single mistranslation of a word or phrase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For our clients, their intentions and goals behind the translation project should be reflected in their content. If the meaning of the text gets lost, it could negatively impact their brand and reputation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has allowed us to closely inspect our projects, word for word, and identify any misspelling or translation errors that our vendors have overlooked thanks to automated QA checks. These checks highlight the potential error and specify which word or phrase translation to review.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;See Translation Progress in Real-Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Another feature that we appreciate in using Crowdin is that we can remotely follow the progress of our vendors and check the changes that were made while working on the project. As a remote-first translation agency, it has made it easier for us to work and coordinate with native translators from across the globe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the rise of the digital era, many professional translation agencies saw the potential of going remote due to easier access to the global talent pool. Because of this, since our inception in 2007, Tomedes has always been a remote-first agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To effectively coordinate the expanding community of native translators, Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization software&lt;/a&gt; has become an essential part of our translation process and strategy. Now, we can coordinate the work of multiple people and they can work on the same translation project simultaneously since everything is done online and updates happen in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Training Our Native Translators in Using Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Because we work with native translators from across the globe, we sometimes come across vendors new to Crowdin. Compared to other professional translation agencies, one of the benefits that we offer to all our vendors is that we provide training for our translators on how to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; like Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We provide materials such as training manuals and access to the Crowdin platform for hands-on experience in navigating the tool. We guide them and explain all &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features&quot;&gt;Crowdin features&lt;/a&gt; and how they can effectively use them when translating or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing content&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Discussing Translations and Context in Comments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For example, if they have any questions about any unknown word or unfamiliar phrase, they can leave a comment through Crowdin. We inform the vendor about it from our end, and we respond to the comment according to the client&apos;s reply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The same goes for our clients. If they have certain comments on certain portions of the translated text, we place a comment on that section for our vendors to go over it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suppose we noticed some errors or issues from our end. In that case, our vendors can check the comments we left behind and immediately correct or clarify our remarks because there were instances where the words were tagged as an incorrect or misspelled word by Crowdin. The vendor would correct it or explain that they chose this specific word for the translation as it made more sense context-wise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Translate and discuss content with translators online&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try Crowdin for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Memory and Terminology Features&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Another reason why we use Crowdin in our projects and why some of our clients specifically request Crowdin when we create multilingual content is because of its &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Terminology&lt;/a&gt; features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New vendors who have never used their tools are surprised by how efficient their translation process has become thanks to Crowdin. You can see the words “smart consumption meter” and suggested translation based on previous projects stored by Translation Memory from the picture above. The translator has the option to use these suggestions or not.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vendors can navigate Crowdin, and they’ll see Terminology features. If a client has specific terms that need to be translated in a particular way, the client can generate a glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a translation agency, efficiency is absolutely essential because most of the content that we translate needs to be given back to the client within 2-3 days. Utilizing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;translation management tools&lt;/a&gt;, like Crowdin, has significantly radicalized how we deliver output to our clients without compromising quality.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Crowdin Enhances Our Quality Management Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before under the Customer Success Department, I would coordinate with the client to understand their projects&apos; objectives and expectations. I now work closely on QA management in the Tech and UI Localization Department and do technical research to ensure our projects contain accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Usually, when we do MTPE, our clients need translated content right away. One day we had one client who needed to translate a 20,000-word content within 24 hours. The project was for a legal document that needed to be translated from English to French.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Due to time constraints, we offered our MTPE solutions and divided the project among three native French post-editors. We guaranteed our client that the output would remain coherent and contain high-quality translations. The client agreed to our suggestion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We consulted with our native French translators about which MT engine had the most accurate translation. After selecting one, we had the project under Crowdin as it supports several MT engines we use to configure and efficiently pre-translate the text. Its &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; allowed dividing among several translators to be simpler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our expert translators did the post-editing on Crowdin, ensuring that the translated content was in-line with the context and intentions of our client. Incredibly we were able to deliver the content earlier than expected. Precisely, 6 hours before the deadline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Due to Crowdin&apos;s feature of configuring MT engines on their platform, workflow overview, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality assurance checks&lt;/a&gt;, we were able to exceed our client&apos;s expectations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When working with translators who have little to no experience using our tools, it amazes them that for a tech-driven translation agency, the process still heavily relies on human expertise every step of the way. For us, when it comes to providing the best service in the translation industry, it’s all about finding the right people and having the right tools for a holistic and productive approach to creating multilingual content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Submit, manage, and store translations with Crowdin.&quot;
subtitle=&quot;Automate your translation projects end to end.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-31-a-word-from-a-tech-and-ui-localization-manager.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><category>Guest Post</category><author>tomedes-rachelle</author></item><item><title>Tutorial on Java i18n and Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/java-i18n-and-l10n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/java-i18n-and-l10n</guid><description>Ever wonder how to localize a Java app? Java Locale gives you tools to determine your user&apos;s locale and provide them the best experience possible.</description><pubDate>Thu, 25 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As an aspiring developer, finding a quick and reliable way to offer your app to the world can be challenging. It is the reason why you have to learn Java i18n and l10n (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using Java, you already have the tools to detect the user’s locale and translate your app accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Java Internationalization (i18n) Is an Important Part of Development&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalization happens at the development stage, and the sooner it’s implemented – the fewer code changes would be required. However, there are some myths about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; that we’d like to debunk:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Internalization is only about translating the text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It is challenging to implement it, and the process is burdensome.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Only the project architect has to think about it.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;As you might have guessed - these are all false statements. While localization is relatively simple to code even for a junior developer, many bundles and libraries provide ways to translate text from your app and make it culturally correct – this may include date formats, standards of measurement, or even the whole UI design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But is it demanding to create a new structure for your application? Nobody likes to go back to their code and rewrite everything repeatedly. An agile approach to software development teaches us to implement everything step-by-step, so the best case scenario is to build your project with internalization in mind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s imagine the process like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You create an application.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The app reads the user’s locale and formats, dates and numbers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It then takes text data from the pre-defined resource and outputs the correct language to the user of our app.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;So there must be ways to store all your important messages in one place - you could translate them yourself or automate content updates using a convenient service such as Crowdin, which provides everything from developer tools to a full &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;enterprise translation management&lt;/a&gt; solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can localize any git branches you want, or you can use CLI/API integrations. Read &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;more life hacks on app translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Implement Internalization in Java&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Java is a powerful programming language that provides convenient ways to work with multi-lingual resources. The best way to do it is what’s called a ResourceBundle.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ResourceBundle Class&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ResourceBundle, together with Locale, are the fundamentals of internalization in Java. ResourceBundle class is used to read strings from text files (.properties).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine you could store all your Strings in one file, and the translators do the rest. That’s the job of the .properties file. Every single .properties file serves strings for each locale that your application supports.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Properties usually have a standard naming:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;ResouceBundleName&amp;gt;_&amp;lt;language_code&amp;gt;_&amp;lt;country_code&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;for example, &lt;code&gt;MessageBundle_uk_UA&lt;/code&gt; for new ResourceBundle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;MessageBundle.properties&lt;/code&gt; is the source language file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And the strings inside are organized like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;menu.addCity = Add a new visited city.
menu.chooseAction = Choose an action:
menu.removeCity = Remove city from the tracker.
menu.changeLocale = Change the localization of the app.
menu.exit = Exit the app.
menu.editCity = Edit an existing city.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We should organize all the strings into categories and be clear with their names. When we want to get the string - on the right - in our Java app, we call it using its name - on the left.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Getting Locales List in Java&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You may wonder - “I have already created a Resource Bundle, can I assign it to a Locale?” - Yes! That’s where we use the Locale class.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It provides ways to interact with the user’s system, such as using these methods:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;(Locale.getDefault()&lt;/code&gt;-&amp;gt; returns user’s default locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using the system’s default localization on the app’s startup is a good practice. This method provides the user’s default locale, which you can use to load strings from ResourceBundle without the user even thinking about it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;(String language_tag)&lt;/code&gt; -&amp;gt; returns Locale for the language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As you have already noticed, each Resource Bundle can be created for specific language tags. Sometimes you may need to differentiate between Australian English (en_AU) and American English (en_US) - so you can specify it using this method.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;(Locale.getAvailableLocales()&lt;/code&gt;-&amp;gt; returns an array of all installed locales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We use this method when we want to know which locales are installed on the user’s JVM. You parse the list - you know what to serve to the user.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Dates and Numbers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As I mentioned earlier, different countries may have different ways of presenting Dates and Numbers. Let&apos;s assume we have 1 million. In English, it should be formatted as 1,000,000; however, in German, it should be 1.000.000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To format numbers, Locale-aware creates an instance of &lt;code&gt;NumberFormat&lt;/code&gt; class:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;NumberFormat nf_en = NumberFormat.getInstance(Locale.ENGLISH);
String number_en = nf_en.format(1000000);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;-&amp;gt; 1,000,000&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;NumberFormat nf_ge = NumberFormat.getInstance(Locale.GERMAN);
String number_ge = nf_ge.format(1000000);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;-&amp;gt; 1.000.000&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Same thing for dates. To format a date in Java, all you need to do is create an instance of &lt;code&gt;DateFormat&lt;/code&gt; class:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;DateFormat df_en = DateFormat.getDateInstance(DateFormat.MEDIUM, Locale.ENGLISH);
String date_en = df_en.format(new Date());
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;-&amp;gt; Aug 7, 2022&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;DateFormat df_ge = DateFormat.getDateInstance(DateFormat.MEDIUM, Locale.GERMAN);
String date_ge = df_ge.format(new Date());
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;-&amp;gt; 07.08.2022&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best part is instead of hard-coding the locale, we can use the user’s locale to format everything according to their culture!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, you build the app and have all strings in English. Here’s the time you invite translators to your project. A lot of different people will look at the strings you wrote. How to build our resources so they will be translatable?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The concept of context plays a huge role in localization. Without it, some text may be translated poorly, but not because of the translator. Complex resources must have context attached!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you name a string “string1,” - the translator will have no idea what this string’s for. Here’s a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;little reading material&lt;/a&gt;
on why it’s crucial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Long story short: be sure to correctly name all your strings in the .properties files so that people can know the context of it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Java i18n Application Example&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We have talked about internalization only in theory. Let’s get to the point with our tutorial, where we will use all our new knowledge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This tutorial will help to create a light Java project and implement internalization. All the project files will be available to fork &lt;a href=&quot;https://github.com/danielsutts/i18n-with-Crowdin&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;App Overview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our application is a small city visit tracker. I’ll call it simple - City Visit Tracker. The user enters their name and is presented with a few actions:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Add a new city to the list.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Remove a city from the list.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Edit an already added city (we all had this problem remembering the dates, didn’t we?).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Change the localization of the app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And, finally, exit the app.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;I will use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; for the translation of my resources. Using Crowdin - later in the tutorial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First things first, let’s define the &lt;code&gt;Client&lt;/code&gt; class:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;public class Client {
   private Locale userLocale;
   private final String username;
   private Map&amp;lt;City, Date&amp;gt; visitedCities;
   public Client(Locale userLocale, String username) {
       this.userLocale = userLocale;
       this.username = username;
   }
   public Locale getUserLocale() {
       return userLocale;
   }
   public void setUserLocale(Locale userLocale) {
       this.userLocale = userLocale;
   }
   public String getUsername() {
       return username;
   }
   public void addCity(City city, Date dateVisited) {
       this.visitedCities.put(city, dateVisited);
   }
   public void removeCity(City city, Date dateVisited) {
       this.visitedCities.remove(city, dateVisited);
   }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We want our user class to store all the cities visited, the user’s name and, most importantly, the user’s preferred locale. I’ve also added Getters and Setters so we can change the info to our needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next, let’s define the &lt;code&gt;City&lt;/code&gt; class:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;public class City {
   private final Locale cityLocale;
   private final String cityName;
   private final String cityCountry;
   public City(Locale cityLocale, String cityName, String cityCountry) {
       this.cityLocale = cityLocale;
       this.cityName = cityName;
       this.cityCountry = cityCountry;
   }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Since we’re allowing the user to put their cities to the list, let’s add all the cityLocale properties to the class, so we could even add the feature to translate city names in the future if we need to.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Resources&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let’s create a new folder with the Message Bundle name and add a few .properties files. I want my app to have English, Polish, and Ukrainian. Therefore, I’m adding four files to the folder (the fourth one is the default).&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;MessageBundle/
├── MessageBundle.properties
├── MessageBundle_en_US.properties
├── MessageBundle_pl_PL.properties
└── MessageBundle_uk_UA.properties
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;For the sake of simplicity, we will not use the default file now, and I will start populating the resources in the en_US bundle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, what do we want in our Resource Bundle?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We need some menu messages:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;menu.printAll = Print all cities.
menu.addCity = Add a new visited city.
menu.chooseAction = Choose an action:
menu.removeCity = Remove city from the tracker.
menu.changeLocale = Change the localization of the app.
menu.exit = Exit the app.
menu.editCity = Edit an existing city.
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We want some basic words that we might use:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;word.yes = Yes
word.no = No
word.city = City
word.date = Date
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And here are all the messages we are going to use in our application:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;message.welcome = Welcome to City Visit Tracker!
message.hello = Hello,
message.enterYourName = Enter your name:
message.addCity = Add a new city!
message.addCityName = Enter the city name:
message.addCityDate = Enter the city visited date
message.saved = Successfully saved a new city!
message.cityDeleted = Successfully deleted a city!
message.cityEdited = Successfully edited a city!
message.forExample = for example:
message.noChanges = No changes will be applied.
message.chooseLocale = Choose one of available languages:
message.tryAgain = Try again.
message.noCities = No cities saved yet!
message.chooseDelete = Choose a city to delete.
message.chooseEdit = Choose a city to edit.
message.newCityName = Enter a new city name
message.newCityDate = Enter a new city visited date
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin and Resources&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I added all the messages we needed. However, when developing an application, you want it to be Agile. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;Crowdin’s Github integration&lt;/a&gt; is available. I will go through integration.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to your &lt;em&gt;Crowdin account&lt;/em&gt; and &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;sign in&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;em&gt;a new project&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enter the info about your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose the &lt;strong&gt;Source language&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Target languages&lt;/strong&gt; (in our case, the source is English, and the target is Ukrainian and Polish.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select “&lt;strong&gt;Choose integration&lt;/strong&gt;” in your &lt;em&gt;main menu&lt;/em&gt; -&amp;gt; &lt;em&gt;GitHub Personal&lt;/em&gt; -&amp;gt; &lt;em&gt;Authorize it with GitHub&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose &lt;em&gt;a repository&lt;/em&gt; you want to work with and &lt;strong&gt;select the branch&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You want to create a configuration file in your repository, where you need to specify the &lt;em&gt;/src/resources folder&lt;/em&gt; for source files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You also want to specify the translated files folder. That way, your translators can give out their work piece-by-piece without needing to touch Git. Isn&apos;t it cool?&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The next step is to hire professionals to translate your text. But one more excellent feature of Crowdin allows us to translate our source files manually! Let’s do just that.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;strong&gt;Home&lt;/strong&gt; - &lt;em&gt;choose target language&lt;/em&gt; - press &lt;strong&gt;Translate&lt;/strong&gt;. Now you should see &lt;em&gt;Crowdin’s UI&lt;/em&gt; that allows you to choose the most appropriate translation of the Strings in our Source file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go through them and choose &lt;strong&gt;Suggestions below&lt;/strong&gt; (by the way, they are pretty good!).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once you’ve reached the end of both Ukrainian and Polish files, &lt;em&gt;go back&lt;/em&gt;, and press &lt;strong&gt;Proofread&lt;/strong&gt; to approve the translations. (this is usually a task of the localization director, so don’t be afraid to do it now - it’s only for practice :)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In your &lt;em&gt;Home folder&lt;/em&gt;, press “&lt;strong&gt;Build &amp;amp; Download&lt;/strong&gt;” to download the translations you&apos;ve just created. Now you can copy them into your folder and use them as custom internationalization of your application!&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Let’s Go On with Our Application&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We want our application to write, edit and remove cities. We also want it to list all the cities we’ve already added.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the use of &lt;code&gt;DateFormat&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;ResourceBundle&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;Locale&lt;/code&gt; Java classes, let’s add these methods to our main class:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To change the app’s locale, we simply print the user list of locales and try loading it from our &lt;code&gt;ResourceBundle&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;private static void changeLocale() {
  System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.chooseLocale&quot;));
  System.out.println(Arrays.toString(locales));
  Scanner scanner = new Scanner(System.in);
  String newLocale = scanner.nextLine();

  try {
     userResourceBundle = ResourceBundle.getBundle(&quot;resources/MessageBundle&quot;, new Locale(newLocale));
  } catch (MissingResourceException e) {
    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.tryAgain&quot;));
     changeLocale();
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Next, we provide the user with the menu and wait for the input. Here you see only a few methods. Visit the app’s &lt;a href=&quot;https://github.com/danielsutts/i18n-with-Crowdin&quot;&gt;GitHub page&lt;/a&gt; for more.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;private static void menu() {
    Scanner scanner = new Scanner(System.in);
    // Print out the menu
    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;menu.chooseAction&quot;));
    System.out.println(&quot;0 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.printAll&quot;));
    System.out.println(&quot;1 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.addCity&quot;));
    System.out.println(&quot;2 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.removeCity&quot;));
    System.out.println(&quot;3 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.editCity&quot;));
    System.out.println(&quot;4 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.changeLocale&quot;));
    System.out.println(&quot;5 - &quot; + userResourceBundle.getString(&quot;menu.exit&quot;));
    String answer = scanner.nextLine();

   // If Menu Action is &quot;Add City&quot;
    if (answer.equals(&quot;1&quot;)) {
        try {
            addCity();
        } catch (Exception ex) {
            System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.noChanges&quot;));
            System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.tryAgain&quot;));
        }
        menu();
    }
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Here we define the &lt;code&gt;addCity()&lt;/code&gt; method that adds city to our user’s repo. As you can see here, we use all the power of ResourceBundle, DateFormats and Locales to give the user the most authentic and internationalized experience.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;private static void addCity() throws ParseException {
    // Take user&apos;s input
    // Create a new City instance to fill it in
    Scanner scanner = new Scanner(System.in);
    City newCity = new City();
    // Add the user&apos;s locale to the City instance
    newCity.setCityLocale(userResourceBundle.getLocale());
    // Print out the city name prompt and set the new name
    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.addCity&quot;));
    System.out.print(userResourceBundle.getString(&quot;message.addCityName&quot;));
    newCity.setCityName(scanner.nextLine());
    // Print out the date prompt and set the new date
    System.out.print(userResourceBundle.getString(&quot;message.addCityDate&quot;) + &apos; &apos;);
    // Here, we transform the input data according to the user&apos;s locale
    // and save it as usual Date class
    DateFormat df = DateFormat.getDateInstance(DateFormat.DEFAULT, userResourceBundle.getLocale());
    System.out.println(&apos;(&apos; + userResourceBundle.getString(&quot;message.forExample&quot;) + &apos; &apos; + pdf.format(new Date()) + &apos;)&apos;);
    Date newDate = df.parse(scanner.nextLine());
    newCity.setVisitedDate(newDate);
    repo.addCity(newCity);
    // Tell user we saved a new city!
    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.saved&quot;));
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Let’s define our pinnacle - the primary method of City Visit Tracker!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ll have to define three static variables in the &lt;code&gt;CityApplication.java&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;protected static ResourceBundle userResourceBundle;
private static final String[] locales = new String[]{&quot;en_US&quot;, &quot;pl_PL&quot;, &quot;uk_UA&quot;};
private static final CityRepository repo = new CityRepository();
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;ResourceBundle helps us switch between different l10n bundles. Locales tell us which languages are supported by our app. Repo is initialized to store the cities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From now on, all I need to do on the app’s startup is get the user’s default locale, print some welcome messages and start the &lt;code&gt;menu()&lt;/code&gt; method.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;public static void main(String[] args) {
    // Get user&apos;s default locale
    // Load ResourceBundle for the locale
    Locale locale = Locale.getDefault();
    userResourceBundle = ResourceBundle.getBundle(&quot;resources/MessageBundle&quot;, locale);

    Scanner scanner = new Scanner(System.in);
    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.welcome&quot;));
    System.out.print(userResourceBundle.getString(&quot;message.enterYourName&quot;) + &apos; &apos;);

    String name = scanner.nextLine();
    Client client = new Client(locale, name);

    System.out.println(userResourceBundle.getString(&quot;message.hello&quot;) + &apos; &apos; + client.getUsername() + &quot;!&quot;);

    menu();
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;And we’re done. Now is your turn! This app is a small example of what you can do with Java’s i18n and l10n bundles.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In this tutorial, we discovered what Java offers us in terms of localization and internationalization of our applications. I18n and l10n are extremely important when you want to provide the absolute best experience to the user.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;ResourceBundle&lt;/code&gt; class gives us an easy way to work with resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Locale&lt;/code&gt; class gives us ways to interact with the user’s locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;DateFormat&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;NumberFormat&lt;/code&gt; allow us to format dates and numbers for the user’s locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don’t forget to make your translations agile and clean. Create a default package and let the translators and proofreaders do the work. We’ve also explored a way to automate the translation process with Crowdin – as you can see, it’s simple and fast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Automate Java localization process&quot;
subtitle=&quot;Make it simple and fast. Try Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-25-java-i18n-and-l10n.png</cover><category>Frameworks</category><author>danyil</author></item><item><title>Localization at Kinsta: Tech-enabled Human Translation</title><link>https://crowdin.com/blog/interview-kinsta-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/interview-kinsta-localization</guid><description>Together with a colleague and friend, Peter built Kinsta&apos;s localization solutions from the ground up, and expanded to ten languages within a year with Crowdin localization software.</description><pubDate>Mon, 22 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Peter Kovacs is the Director of Global Expansion at &lt;a href=&quot;https://kinsta.com/&quot;&gt;Kinsta&lt;/a&gt;, a managed WordPress hosting platform operating at the top end of the market, providing fast and stable website and e-commerce platform hosting for over 24,400 companies across the world, with guaranteed uptime.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, Peter talks about building a global footprint from scratch, being a localization outsider, and how, for Kinsta, it’s tech-enabled humans that rule all the way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Become a Localization Manager&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The localization world is used to translator-turned-localization-managers, but there can’t be very many tour guides like Peter who built a full localization workflow from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“When I started with Kinsta back in 2016, I had no experience in hosting or in IT as I came from the tourism sector. Because of my background, I spoke Spanish, and that happened to be the first language Kinsta needed to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;translate their website&lt;/a&gt;. For the first couple of years, I kept both jobs, tourist guide during the day, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;manager of translation projects&lt;/a&gt; when I got back to my hotel room. All of this, until I was needed full time at Kinsta only,” Peter laughs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
What I’ve built, together with my team, gives us the freedom to find solutions and resolve issues
in ways that are totally tailored to our own needs.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Together with a colleague and friend, Peter built Kinsta’s localization solutions from the ground up, first with Spanish, and then expanding to ten languages within a year, moving to Crowdin for all of the company’s localization streams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peter describes himself as a localization outsider. “Personally, I’m not a fan of industry events. My focus has always been — and still is today — to build something quite unique at Kinsta, and I can’t see the same approach working for other companies. What I’ve built, together with my team, gives us the freedom to find solutions and resolve issues in ways that are totally tailored to our own needs.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;We Translate 100% Of Our Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Kinsta, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content&lt;/a&gt; comes first and there are no exceptions with languages – it’s total localization and no exceptions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We translate 100% of our content, because we’ve learned that the minute you don’t translate something, it will come up missing later, just as you are about to launch a new feature or send out a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;newsletter&lt;/a&gt;. And if we start letting things pile on, it’d be harder to manage our workflow efficiently,” explains Peter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kinsta’s localization workflow includes multiple projects in Crowdin depending on the usage scenario. Alongside Kinsta’s global website and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;marketing collaterals&lt;/a&gt; in one Crowdin project, Peter and his team manage content for three distinct user groups, each with their own dashboards and tools:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Global resellers and Kinsta affiliates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-house developers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customers around the world who manage their websites.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Across the board, Kinsta produces authentic,&lt;a href=&quot;https://kinsta.com/blog/&quot;&gt;authored content and knowledge base articles&lt;/a&gt; which benefit not just its clients but the wider global audience. Unless hyper-specialized to a specific market, all articles are localized. Content has become one of Kinsta’s key assets, consistently topping analytics as the most popular pieces both in English and in the localized versions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your content with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Automation: If It’s Been Approved, It’s Out the Door&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;During the early years at Kinsta, localization was mostly a manual task, taking a huge amount of time and effort. Today, the workflow is highly automated in Crowdin, with strings added by developers going through directly to the translators and proofreaders, and back through approval, in the blink of an eye.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Many of our freelance translators have been with us since their language was first localized. We
100% trust them, as they are now experts in our products and solutions. Their work goes beyond
simple translations, and becomes “true” editing to allow them to tweak and localize the copy for
each specific market the best.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And translators are very much part of the team at Kinsta, Peter says.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
On average, five minutes after the approval, translations are already available on the website.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization loop&lt;/a&gt;, once content has been approved, it moves into automated deployment and is out the door.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;We have built a workflow that allows us to be really fast.&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Localization Business Case&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Today, Kinsta’s nearly 300 employees are spread all over the world, and the headquarters has moved from the UK to the US.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A global workforce reflects Kinsta’s presence across the globe. “Traditionally, most of our clients came from the US or other English-speaking countries, but we have now achieved a healthy 50/50 split between English and non-English speaking markets,” says Peter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the Director of Global Expansion, Peter enables growth through reaching local markets in their own language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cutting their teeth with the early Spanish trials and errors, Peter and his colleagues have tailored a unique localization solution for Kinsta. Today, the suite of languages includes English and Spanish, but also Portuguese, French, Italian, German, Dutch, Danish, Swedish, and Japanese.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Sometimes, there is just not enough return on investment, and you have to sacrifice a language or
two.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But localization also always needs a business case, and sometimes that just isn’t there. Along the way, Finnish and Norwegian were dropped from the localization program.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Sometimes, there is just not enough return on investment, and you have to sacrifice a language or two. Finnish and Norwegian were those languages for us. Instead, we find that English works really well in these two markets, so we still have a good presence there,” explains Peter.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Tech-enabled Human Translation All the Way&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For Peter and his team, localization is all about tech-enabled human translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
In our future, I see more translators and SEO experts joining our team to help us grow even more
by allowing us to take advantage of more advanced tools.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Kinsta’s Crowdin, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; is enabled for translators to make use of MT suggestions where it makes sense to them, with the needs of the content leading their choices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some content is also pre-translated with DeepL’s MT engines, but even then, always &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-edited&lt;/a&gt; and proofread by native translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In our future, I see more translators and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;SEO experts&lt;/a&gt; joining our team to help us grow even more by allowing us to take advantage of more advanced tools. But even when we use tools, the last word will always still be with the translator – they are the ones we trust, the ones we know, and the ones who understand our solutions,” Peter summarizes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the end of the day, it’s all about the brand, the solutions, and the company’s credibility. For Kinsta, that’s achieved with top-of-the-range technology with Crowdin and machine translation, but led by expert linguists.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your content with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Make sure your product and marketing collateral are adapted to the markets you operate in.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-22-interview-kinsta-localization.png</cover><category>Interview</category><category>Localization Tips</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Email Marketing Translation: Guide to Multilingual Emails</title><link>https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails</guid><description>Learn how to translate your email marketing campaigns. Make your newsletters multilingual using AI, localization software and tool&apos;s integrations.</description><pubDate>Thu, 18 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Email marketing is still king for reaching out to customers, building relationships, and promoting your business. It&apos;s incredibly effective, consistently delivering one of the highest returns on investment out there. We’re talking potential for something like &lt;a href=&quot;https://www.omnisend.com/blog/email-marketing-roi/&quot;&gt;$38 back for every dollar spent&lt;/a&gt;. Incredible, isn’t it? If you&apos;ve seen that magic happen in your home market, doesn’t it make sense to try replicating that success in other markets?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The idea of rolling out &lt;strong&gt;multilingual emails and newsletters&lt;/strong&gt; might sound a bit challenging at first. Especially if you, like most of us, don&apos;t speak a dozen different languages fluently. But honestly, it’s far less complicated than you might imagine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this guide we&apos;ll unpack why multilingual newsletters aren&apos;t just a nice-to-have but a &lt;em&gt;must-have&lt;/em&gt;, and how you can make &lt;strong&gt;email localization&lt;/strong&gt; process smoother – or even automate it completely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is a quick article’s summary:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The opportunity:&lt;/strong&gt; go beyond the 20% of the world that speaks English, get access to global markets and increase your engagement and conversions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It’s more than just words:&lt;/strong&gt; success isn&apos;t just about translation. We&apos;ll cover why adapting your design, layout (for languages like Arabic or Hebrew), and even small details like dates and currency is extremely important.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI and human power:&lt;/strong&gt; use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; strategies for speed and scale, but rely on human experts for the cultural aspect, brand voice, and quality, that are needed to build real customer trust.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The solution is automation:&lt;/strong&gt; the most efficient way to manage multilingual emails and newsletters is to use an email localization platform like Crowdin, which integrates with your marketing tools (Mailchimp, HubSpot, Braze, Figma, etc.) to automate the entire workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Keep reading for more detailed information on every aspect.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Does it Mean to Make Your Emails Multilingual?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Multilingual emails&lt;/strong&gt; are more than just translating your subject lines and messages word-for-word. Think of it this way: if translation is turning English into French, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; is making sure that French version feels like it was &lt;em&gt;written in France&lt;/em&gt;, for a French audience, by someone who inherently understands their nuances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s about adapting your email content – the words, the images, the layout, even the hidden emotions – to the local languages and cultures of your recipients. The goal is to make sure every single person who gets your email or newsletter not only understands your product but feels like you&apos;re speaking directly to them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;People are just naturally more inclined to open, read, and act on emails that are written in their native language. When email and newsletter localization is done right, they’re catchy, exciting, and relevant for every segment of your global audience, in &lt;em&gt;their&lt;/em&gt; language.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Importance of Email Marketing Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let’s talk numbers. Did you know that only about &lt;a href=&quot;https://promova.com/blog/how-many-people-speak-english&quot;&gt;20% of the world’s population speaks English fluently&lt;/a&gt; or as their first language? That’s a massive chunk of potential customers you could be missing out on! If your expansion goals include communicating effectively with all non-English speakers, well, translation and localization aren&apos;t just helpful; they&apos;re essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And email isn&apos;t going anywhere. In 2025, global email usage stands at 4.83 billion users and is expected to reach &lt;a href=&quot;https://blog.cloudhq.net/email-statistics-report-2025-2030/&quot;&gt;5.61 billion by 2030&lt;/a&gt;. With those kinds of figures, it’s no wonder email marketing is celebrated for having one of the highest returns on investment compared to other channels, like social media or online ads. It just works.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’ve already used email marketing to spread the word about your business to an English-speaking audience, you know how incredibly valuable this channel is. It&apos;s consistently one of the most effective ways to market right now, often bringing in some of the &lt;strong&gt;highest ROI&lt;/strong&gt; compared to other marketing efforts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Email is one of the powerful channels within a broader &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; strategy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Craft Effective Multilingual Emails&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, you&apos;re ready to localize your emails and newsletters. But as you get started, let&apos;s talk about a few key considerations. Crafting clear, concise communications that inform, advise, and convince readers can be a bit tricky, even when you&apos;re writing in your own language. Now, add different cultures and communication styles to that mix, and it gets even more fascinating.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Email etiquette, for instance, varies wildly from country to country. In some places, a super formal correspondence is expected; in others, they prefer a friendly, casual chat. Knowing how to strike the right tone with your international colleagues and customers? That’s the golden ticket.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Use Clear Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;English is full of idiomatic expressions and phrasal verbs that native speakers use without a second thought. &quot;Look up to,&quot; &quot;put up with,&quot; &quot;top up&quot; — these short, informal phrases stand in for verbs but don&apos;t literally describe them. To a native speaker, they make perfect sense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, to a translator (whether a human linguist or a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation engine&lt;/a&gt;), even if they understand each word individually, a literal translation of the whole group often simply does not make sense in another language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, here’s a tip: swap out those tricky phrasal verbs for simple, one-word alternatives.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Instead of &quot;put up with&quot;, try &quot;&lt;em&gt;tolerate&lt;/em&gt;&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&quot;&lt;em&gt;Admire&lt;/em&gt;&quot; works wonders instead of &quot;look up to&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&quot;&lt;em&gt;Fill&lt;/em&gt;&quot; is much clearer than &quot;top up&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;And keep an eye out for single words that might cause confusion too. &quot;Firm&quot;, for example, can mean a few different things. If you’re talking about your &quot;business&quot;, just say &quot;business&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aim for short, easy-to-understand sentences. And lean into verbs instead of nouns. Concrete words beat abstract ideas or terms every time. Sometimes you can transform a long noun phrase into an impactful verb, making your sentences easier to understand for anyone working on the translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Before:&lt;/strong&gt; &quot;The outcome of the meeting was an agreement to commission research into the subject of long-term Vitamin D deficiency to find out its effect on cardiovascular health.&quot;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;After:&lt;/strong&gt; &quot;During the meeting, we agreed to research long-term Vitamin D deficiency so we can find out its effect on cardiovascular health.&quot; (See? Much smoother!)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;2. Use Best Practices for Multi Language Newsletters&apos; Design&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond general &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization best practices&lt;/a&gt;, there are a few extra considerations when you&apos;re creating an email template for an international audience. Think simple designs, using tables for layouts, inline styles, and ensuring all your images have descriptive alt tags.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;International email templates &lt;em&gt;must&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Have flexible text areas.&lt;/strong&gt; When you translate content, the length of your sentences will almost certainly change. This can throw off your entire design! To avoid a messy layout, make sure your text boxes are flexible, not just for the main body but for headers too. And don’t forget: languages read from right-to-left (RTL) will flip your entire layout, which needs to be accounted for.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Skip images with embedded text.&lt;/strong&gt; It&apos;s a huge headache to translate text that&apos;s baked into an image. You’d have to translate the image text, then save and upload a new image for each new language. It’s far simpler, and often cheaper, to just use text-based content wherever possible.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use bulletproof buttons.&lt;/strong&gt; Many email programs, some even automatically, turn off images. If your all-important call-to-action (CTA) button is just an image, your readers might never see it! Use bulletproof buttons instead. This way, even if images are blocked, the CTA text link will still show up and work.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Support recurring content and consistent brand voice.&lt;/strong&gt; Since newsletters are sent repeatedly, your template design must enable the easy update and reuse of elements while maintaining a consistent global brand aesthetic and messaging across every issue, no matter the language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose your fonts wisely.&lt;/strong&gt; Not all fonts support every character set. If you&apos;re localizing for languages with Cyrillic, Arabic, or Asian characters, ensure your chosen font can actually display them correctly. Otherwise, you end up with those annoying little &quot;tofu&quot; boxes (☐) instead of letters, and that just looks unprofessional.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localize dates, times, and units.&lt;/strong&gt; This might seem like a small detail, but it genuinely matters for clarity and user comfort. Think about it: a &quot;2/3/2025&quot; sale means March 2nd in Europe but February 3rd in the US. Similarly, units (like feet versus meters, Fahrenheit versus Celsius) and time formats (12-hour versus 24-hour) simply have to be adapted to the local standard to avoid confusion.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Include regional legal and compliance footers.&lt;/strong&gt; This is especially important for continuous communications like newsletters. Don’t forget to insert unsubscribe links, physical addresses, company registration numbers and privacy policy links into your emails. Legal requirements vary from country to country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Connect your designs with the tools you use.&lt;/strong&gt; Imagine extracting content from your designs with just one click. Preparing translations for Crowdin projects from right inside your favorite design program, like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;, just makes sense. It bridges the gap between design and localization beautifully.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Sketch&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot; imgSrc=&quot;sketch.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Figma&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot; imgSrc=&quot;figma.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Adobe XD Plugin&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;
imgSrc=&quot;xd.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Use AI for Multilingual Emails In The Right Way&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, let&apos;s talk about &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_intelligence&quot;&gt;Artificial Intelligence&lt;/a&gt;. You might be wondering, with all this talk of localization, where does AI fit in? Does it replace human translators? The short answer: not entirely, but it certainly changes the game, making the process faster and more efficient than ever before.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AI, particularly through advanced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt; engines, has become incredibly good at handling the sheer volume of text that global marketing demands. Think of it as getting &lt;strong&gt;a super-fast first draft&lt;/strong&gt;. Need to translate hundreds of emails for a campaign launch last week? MT can churn out that initial content in moments. And AI-powered writing assistants? They can even help adapt your source text for clearer translation or suggest different tones before it even leaves your desk. They&apos;re amazing for speed and scale, no doubt about it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, here’s where human magic comes in – and why it remains absolutely crucial. AI, for all its brilliance, still struggles with the subtle art of true communication. It might nail the words, but can it truly grasp:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cultural Nuance?&lt;/strong&gt; Can an algorithm understand the unspoken jokes, the historical context, or the emotional weight of a specific phrase in a given culture? Not yet.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Your Brand Voice?&lt;/strong&gt; Can AI consistently replicate your brand&apos;s unique personality – that witty, empathetic, or authoritative tone – across different languages without it sounding flat or, worse, awkward? It’s a work in progress.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real Connection?&lt;/strong&gt; The goal of localization is to make your recipient feel like you&apos;re speaking directly to them, building trust and good relationships. That authentic resonance, that feeling of &apos;they really get me&apos;, is something only human linguists, with their lived experience and cultural intelligence, can truly deliver.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This isn&apos;t an &quot;AI vs. Human&quot; battle; it&apos;s a powerful partnership. Crowdin, for instance, is built to leverage this synergy. It integrates MT suggestions directly into the editor, giving human translators a big boost. They can then swiftly post-edit, refine, and infuse that essential human touch – ensuring the brand voice is perfect and the cultural nuances are respected. It’s about &lt;em&gt;letting AI handle the heavy lifting of raw translation&lt;/em&gt;, while expert linguists polish it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Ready to speed up email translations with AI?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenges in Creating Multilingual Email Campaigns&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s face it: getting your emails and newsletters ready for a worldwide audience isn’t a simple task, especially if your methods are stuck in the past. With each new language and every additional step can get complicated quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some common pain points:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quality control issues:&lt;/strong&gt; When things get chaotic, quality often suffers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Uncertain analytics and ROI:&lt;/strong&gt; If you can’t track it properly, how do you know it’s working?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Manual madness:&lt;/strong&gt; Managing content with spreadsheets and templates? It&apos;s slow, prone to errors, and just plain exhausting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Inconsistent brand voice:&lt;/strong&gt; Voice, tone, terminology, branding strategy, design, cultural nuances – keeping all these aligned across multiple languages is a huge challenge.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Communication breakdowns:&lt;/strong&gt; Getting everyone – translators, marketers, designers, legal teams – on the same page, at the same time, across time zones, can be a nightmare.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design dilemmas:&lt;/strong&gt; Character count limitations, right-to-left (RTL) vs. left-to-right (LTR) reading directions – these details can throw a wrench into your carefully crafted design.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;On top of all that, when companies try to localize emails the old-fashioned, manual way, you often see:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bottlenecks:&lt;/strong&gt; Content review and approval workflows involve multiple people, leading to constant waiting games. Someone is always waiting for someone else to move things along.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data chaos:&lt;/strong&gt; All those translations kept in spreadsheets? Hello, mixed-up files, duplicates, and accidental overwrites!&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Template fatigue&lt;/strong&gt; A separate template for every single locale your company supports. Imagine manually reviewing, revising, re-translating, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt; each one, even for the tiniest changes. Ouch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slow time to market:&lt;/strong&gt; Manual translation management is just sluggish. Unforeseen localization delays mean your campaigns take longer to launch, and predicting launch dates becomes a guessing game.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Doesn&apos;t sound like fun, does it? Good news: there&apos;s a better way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Smarter Way to Localize Your Newsletters&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin platform&lt;/a&gt; gives translators direct access to everything they need: your brand’s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary terms&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt;, and even &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;. You can set up your processes exactly how you like, customizing your brand guidelines, source content info, and terminology in your termbase. This ensures all your past and future translations stay consistent and current, even when updates happen. This is how you guarantee your brand messaging is always on point, translators produce top-notch content, and your customers get the best user experience. It&apos;s about consistency, quality, and control.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Crowdin Editor&lt;/strong&gt; brings all the important information for translators together in one spot. Suggestions from machine translation (MT) and translation memory (TM) engines, comments, search, filters, context, a preview of the file, terminology – it’s all right there. Want to see how your restaurant email will look in another language? You can, right there in the editor, and pick the best translation variants. It&apos;s smart, intuitive, and speeds things up a lot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These automated steps help translators to use machine translation effectively, accelerating the whole translation process. It’s human creativity, supercharged by AI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Emails: Crowdin&apos;s Solutions&lt;/h2&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Challenge&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Crowdin’s Solution&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Countless spreadsheets and files, manual copy-pasting for each language and template&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Centralized Management &amp;amp; Automation:&lt;/strong&gt; Crowdin provides a single platform to manage all content. Its &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; workflow automatically sends new or updated content for translation and keeps localized versions in sync, eliminating manual file transfers, duplicates, and overwrites.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Maintaining consistent tone, specific terms, and brand identity across many languages&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Glossaries &amp;amp; Translation Memory (TM):&lt;/strong&gt; Crowdin gives translators direct access to your brand&apos;s approved glossary terms and style guides. Translation Memory reuses previously translated segments, ensuring consistency in terminology and voice across all current and future campaigns. Automated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Translation QA checks&lt;/a&gt; further reinforce brand guidelines.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Poor translation quality, misinterpretations of idioms, and translators lacking visual context&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context-Rich Editor &amp;amp; QA checks:&lt;/strong&gt; The Crowdin Editor provides translators with all the necessary context in one place, including a real-time preview of the email/newsletter, comments, and suggestions from MT/TM. You can also attach screenshots for visual context. Built-in quality assurance checks catch errors before they go live.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Manual approval workflows, waiting time between teams, and unpredictable time to market&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Streamlined Workflows &amp;amp; Automation:&lt;/strong&gt; Content is promptly sent to translators and proofreaders when added or modified. Crowdin&apos;s customizable workflows and integrations automate mundane tasks, freeing up your team and drastically cutting down on review cycles and overall time to market.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Design issues: text expansion/contraction, right-to-left (RTL) challenges, text embedded in images, and non-flexible templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Design Tool Integrations &amp;amp; Flexible Previews:&lt;/strong&gt; Crowdin integrates directly with design tools like Figma, Sketch, and Adobe XD, allowing content extraction and translation at the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design stage&lt;/a&gt;. The Editor&apos;s preview feature allows teams to see how text expansion/contraction affects layout and how RTL languages will display, enabling adjustments before deployment. Encourages text-over-image strategies.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Difficulty coordinating marketers, designers, translators, and legal teams across different tools and time zones&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Unified Collaboration Platform &amp;amp; App Ecosystem:&lt;/strong&gt; Crowdin brings all stakeholders into one space for comments, tasks, and approvals. Its extensive app marketplace connects with various marketing (e.g., Dyspatch, Braze, HubSpot, Mailchimp), cloud storage (Google Drive, Dropbox), and even development platforms, ensuring seamless data flow and reducing communication silos.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Difficulty tracking localization impact and managing the entire process effectively&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Comprehensive Localization Management:&lt;/strong&gt; Crowdin provides a central hub where you manage the entire translation process, invite translators, assign tasks, monitor progress with reports, and ensure quality. This end-to-end visibility and control allow for better tracking and optimization of your global marketing efforts.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Integrate with Your Marketing Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Remember those days of transferring files back and forth between your teams, translators, and proofreaders? That&apos;s a thing of the past now. When new content is added to Crowdin, or needs small updates, it&apos;s swiftly sent to the right people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even better, Crowdin lets you upload your localized versions directly to your cloud storage provider. You can then simply share a link to the relevant folder or file with your team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin created a fantastic ecosystem of apps to help you sync your marketing content automatically. For online retailers, this automation syncs transactional emails (like order confirmations) as a key part of effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Google Drive, Dropbox, Microsoft OneDrive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;These are your daily drivers for file management, and Crowdin integrates seamlessly, keeping everything organized and accessible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Google Drive&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;
imgSrc=&quot;google_drive_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Dropbox&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/dropbox_integration_app&quot;
imgSrc=&quot;dropbox_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Microsoft One Drive&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/msonedrive_integration_app&quot;
imgSrc=&quot;ondedrive_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Dyspatch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This platform centralizes email production, helping product and marketing teams create next-gen interactive experiences. The Crowdin + Dyspatch app lets you send emails from Dyspatch to Crowdin for translation, then sync translated emails back. You can even translate common elements once and reuse them for future campaigns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;WistiaEmbed id=&quot;c7zg17szgb&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Courier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;An API and web studio for email, SMS, and web/mobile push notifications. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/courier&quot;&gt;Crowdin’s integration with Courier&lt;/a&gt; helps you boost multilingual email campaigns and avoid common localization headaches. No manual exporting, importing, or copy-pasting. Just click &quot;Sync To&quot; and keep things moving.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Braze&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Braze is a modern marketing department&apos;s best friend. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot;&gt;This integration&lt;/a&gt; simplifies the process of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;localizing your marketing campaigns&lt;/a&gt;. Pick an email template from Braze, pop it into your Crowdin project as an HTML file, and submit the revised, translated file back to Braze. The preview feature in Crowdin helps with final checks and approvals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; SendGrid&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A go-to for sending transactional and promotional emails. Add the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;&gt;SendGrid app&lt;/a&gt;, start syncing, and Crowdin creates a new folder just for your SendGrid integration. All files you choose to localize from your Design library or Dynamic templates land here. Both original and translated emails are posted in HTML with a preview.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HubSpot&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;HubSpot Translation Integration&lt;/a&gt; helps you connect your blog posts, forms, emails, and other files from HubSpot to your translation workflow. Files come into Crowdin in XLIFF format, and once they&apos;re done, they can be exported and uploaded back to HubSpot. This means your email newsletters won&apos;t go live in their translated form immediately; you get one last chance to review them in HubSpot before sending.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;sTznGOmQj0s&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mailchimp&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mailchimp is a widely used email marketing and automation platform. The&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;&gt;Mailchimp app&lt;/a&gt; helps you convert more global customers by enabling collaborative, multi language email marketing campaigns. Your Mailchimp templates upload as HTML files to Crowdin, letting translators and proofreaders see both original and translated versions in the Editor. The translated emails seamlessly integrate back into your Mailchimp campaigns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;GUalRcvVxBI&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Iterable&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;Iterable&lt;/a&gt; connects with Crowdin for easy translation and localization of your multi-channel marketing templates. Sync email, push, in-app, and SMS templates from Iterable to Crowdin, then translate and proofread using TM, MT, agencies, or internal teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;6_dGdt91x1o&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ActiveCampaign&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin can help you translate &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/activecampaign&quot;&gt;ActiveCampaign&lt;/a&gt; emails, making multilingual email campaigns simple. Say goodbye to manual tasks; original emails and translations stay automatically synced, so no more endless file exchanges. You&apos;re in charge: invite translators, manage access, track progress, create tasks, and generate reports. The Crowdin online Editor, accessible from any device, lets translators work, vote on suggestions, and approve final versions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;YDlqaPbVzW8&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
If you don&apos;t see your specific marketing tool mentioned here, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;check Crowdin
Store&lt;/a&gt; for more.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin team truly believes automation is the engine behind any successful localization effort, no matter the content or product. When you can automate everyday tasks, your team gains precious time to focus on strategic initiatives and really move the needle.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Takeaway: Future-Proof Your Email Marketing Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, when it comes to reaching your audience across the globe through your email campaigns and newsletters, the old headaches of manual localization are, thankfully, a thing of the past. You can finally wave goodbye to boring file transfers and endless copy-pasting into spreadsheets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead, &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; makes creating high-quality multilingual emails and newsletters simpler. This is especially true if you run continuous email campaigns; it allows you to deliver messages that feel natural to local audiences in every corner of the world. You can maintain perfect brand consistency and achieve impressive results. It’s about making your global communication easy and effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to make your newsletters miltilingual?&quot;
subtitle=&quot;Manage your email translations with Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;FAQ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;What is email localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Email localization&lt;/strong&gt; is the process of adapting your entire email campaign (not just translating the words) to a specific local market. It’s about creating an experience that feels natural and culturally close to recipients in different regions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Can I use AI to translate my marketing emails? What are the limitations?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Absolutely, you can use AI, particularly Machine Translation (MT), to translate your marketing emails and newsletters! It&apos;s a fantastic starting point for speed and handling large volumes of content. However, relying solely on AI has limitations. It struggles with deep cultural nuances, understanding humor, and maintaining your unique brand voice. For high-quality emails and newsletters human post-editing is always a must. It&apos;s a partnership, not a replacement.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How do I start translating my newsletter?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once your English-language content is ready, the most efficient path forward is to use a localization management platform like Crowdin. You&apos;ll typically import your newsletter content (often as an HTML file or via an integration with your email platform). Next, choose the target languages, and assign tasks to your in-house translators or choose from vendors on Crowdin Store. It handles the workflow, so you can focus on the message, not the logistics.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What tools can help manage multilingual newsletter campaigns?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System&lt;/a&gt; (TMS) like Crowdin could be your command center for multilingual newsletter campaigns. It helps you manage content, workflows, and translation memory. Look for integrations with your existing email marketing platforms (like HubSpot, Mailchimp, Braze, Iterable, etc.) so you can easily sync content. Also, integrations with design tools (like Figma or Sketch) are helpful for ensuring your visual elements can be localized effectively. These tools automate the manual work, allowing you to focus on strategy and content quality.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-18-how-to-localize-emails.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Android App Localization: Key Steps</title><link>https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial</guid><description>Crowdin makes it easy to localize your Android app, so you don&apos;t have to deal with spreadsheets and copy-pasting. Learn the key steps for Android localization.</description><pubDate>Wed, 10 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Android is used by many people worldwide, so getting Android localization right has become an essential part of making apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You might be a beginner developer making your first Android app or an experienced programmer adding to your dozen or so other Android apps. But the main question is: who are you making this app for? This article will help you learn the key steps for the Android localization and reaching new markets. For a broader overview, check our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app localization guide&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use these best practices for Android localization to make sure it can reach as many people as possible.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reasons to Localize Your Android App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A leading media and information brand for the app industry, Business of Apps, says that Android is the most popular operating system in the world, &lt;a href=&quot;https://www.businessofapps.com/data/android-statistics/&quot;&gt;with more than 2.5 billion active users&lt;/a&gt; in more than 190 countries. That is why Android apps are used by many people worldwide, so getting Android localization right has become an essential part of creating mobile apps. Localization of Android apps is the process of adapting a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile app&lt;/a&gt; for people who speak different languages or live in different countries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You probably want your app to grow and be used by more people than just those in your local area. You want it to reach people on other continents and eventually go global. The problem is that not everyone speaks English. You will need to support more than one language sooner or later. It is an excellent reason to think about adding localization support to your Android app from the beginning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization can also be a part of app store optimization processes as a separate step for improving the visibility of your app. App localization is a lot about translation, but it&apos;s not the only thing. Localization includes a full review of how an app works to ensure it works well in each locale. Localizing app descriptions in the &lt;a href=&quot;https://play.google.com/store/games&quot;&gt;Google Play app stores&lt;/a&gt; is also essential for worldwide app store optimization (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;ASO&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even though localization takes time and work, it pays off in terms of downloads, new users, and money. A study by Distomo found that localized apps had &lt;a href=&quot;https://www.demandgenreport.com/features/demanding-views/there-s-a-language-for-that-translating-mobile-apps-and-content/&quot;&gt;128% more downloads&lt;/a&gt; from the app store than apps that were not localized. Also, localized apps brought in 26 percent more money in each region. These numbers show that localizing your Android apps for a global audience is a great idea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Learn the key steps for the Android localization with the help of Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Building for both platforms? Check out our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS localization&lt;/a&gt; as well.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Main Steps for Android App Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By following best practices, you can make the process of localizing cheaper and less time-consuming while also making it easy to scale and maintain.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Internationalization - Preparation and Prioritization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before you can localize your app for different markets, you must ensure your code is technically ready to support multiple languages. This process is called &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization (i18n)&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once your app is internationalized, the most crucial choice is deciding which markets to focus on. There is a cost to making your app work in a particular place. So, you shouldn&apos;t just try to make your Android app work in every language because you can.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, the cost of making your app work in a different language is not the same in every case. It would help to consider how much money you will get back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Focus on the most common languages on the internet to get started. There are the five most-used languages on the internet. In order, the most common languages are English (25%), Chinese (19.8%), Spanish (8%), Arabic (4%) and Portuguese (4%).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The three languages – English, Chinese, and Spanish – make up 55% of all the content on the internet, so they should be the first ones to be localized. When you are done localizing for these languages, you can move on to the next one.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Make layouts with localization in mind&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Different languages need different lengths for texts. When &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localizing app&apos;s UI&lt;/a&gt;, you should consider how text grows and shrinks in different languages. It&apos;s typically recommended that UI elements have 30% more space in other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are three main rules of design you should stick to&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You shouldn&apos;t give UI elements fixed widths and heights (buttons, text fields, menus, labels, images). If not, when texts are translated into other languages, they might be cut off or have too many spaces.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You should put elements together in a way that makes sense. And put them in the same place every time. They need to be rearranged to make sense in the new languages. For example, if you have some numbered instructions on an Android app with buttons or other UI elements.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Containers and wrappers should be able to change their sizes to fit the things they hold. A container can contain, for example, 3 buttons (you can find “ViewGroup” in the Android documentation). If the text is longer on another locale, then this container must correctly display the same 3 buttons without covering anything else.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;If you need to rearrange your layout to fit a specific language, you can create an alternative layout for that language (for example, &lt;code&gt;res/layout-de/main.xml&lt;/code&gt;). However, doing this can make your app harder to maintain. It is better to create a single layout that is more flexible.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Think about languages written and read from right to left&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Some languages are written and read from right to left. Hebrew and Arabic are good examples. You need to make layouts that can be turned around if necessary. It could be an expensive process that must go through many steps. That&apos;s why it&apos;s essential to think carefully about which languages you want to support before you start developing. Most of the time, modular design is thought to be the best way to go in this situation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Word wrappers and line breakers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;How words are split up is another crucial difference between languages. Even though space is used to separate words in many western languages, East Asian languages like Chinese and Japanese don&apos;t use spaces to do this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consider the last example:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;English&lt;/strong&gt;: You should localize your Android app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chinese&lt;/strong&gt;: 您應該本地化您的 Android 應用程序 (Disclaimer: it&apos;s text from Google Translate, I can&apos;t guarantee the accuracy of this translation)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Chinese, there are no spaces between words. The Chinese language is based on the separation of syllables.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use fonts that can be applied to more than one language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When choosing fonts for your texts, you need to be careful so that they look and feel the same in different languages. The font choice can significantly affect how easily the text reads. A few things should be kept in mind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the most crucial thing for translation is whether or not fonts are &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode&lt;/a&gt; or not (such as ASCII). The Universal Coded Character Set (UCS), a complete set of characters and glyphs from many languages, is used to make Unicode fonts. These characters are encoded to ensure they look the same on all platforms and systems. ASCII, on the other hand, is only used for one language. ASCII may look nice in English, but it can&apos;t be translated well. So, you should be careful to use a font that works with Unicode. Be careful because some fonts say they are Unicode, but they only work with some code points. It could cause trouble with languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In different languages, the same font size may be hard to read differently. For example, 12px is easy to read in English, but the same size in Japanese could be hard to understand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For each language, you must change the font sizes on the fly. For that, you need to keep separate style sheets for each language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Do not hardcode text strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You shouldn&apos;t use hardcoded strings in layouts. For a beginner, this is very tempting. But this could be a big problem when it&apos;s time to localize your Android application into a different language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The good news is that Android Studio tells us about this. If you have already added hardcoded strings, Android Studio has an excellent way to add them to the string.xml file:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Right-click on the text and select &lt;strong&gt;Show Context Actions&lt;/strong&gt;, and then &lt;strong&gt;Extract resource string&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Press &lt;strong&gt;Alt&lt;/strong&gt;+&lt;strong&gt;Enter&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Extract resource string&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Then you&apos;ll see a dialog box.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Give that string value a preferred name.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now, look at the &lt;code&gt;string.xml&lt;/code&gt; file and the layout page.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Put all the strings in strings.xml&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t hardcore any code strings when you develop your apps. Instead, put all your strings in a default &lt;code&gt;strings.xml file&lt;/code&gt; and mark them as resources. The strings in the &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; file can then be quickly taken out, translated, and put back into your app (with the proper qualifiers) without having to change the code that was compiled.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Don&apos;t make more text strings and resource files than you need&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You probably don&apos;t need to make a different version of every resource in your app for each locale. For example, the layout in the &lt;code&gt;res/layout/main.xml&lt;/code&gt; file might work in any locale, so you wouldn&apos;t need to make any other layout files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The default Android language for your app is American English. In &lt;code&gt;res/values/strings.xml&lt;/code&gt;, all of the American English spellings for the strings used by the app are listed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You should use British English spelling for a few crucial phrases. You want these alternative strings to be used when your app runs on a device in the United Kingdom. To do this, you could make a tiny file called &lt;code&gt;res/values-en-rGB/strings.xml&lt;/code&gt;with only the strings that should be different when the app runs in the U.K. The app uses the defaults for the rest of the strings, which are set in &lt;code&gt;res/values/strings.xml&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing String Localization with Localization Software Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Strings are the most important objects In a localization process. Let&apos;s look at what we need to do to make strings work in different locales.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Follow the rules for UI strings in Android&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make sure you pay close attention to how you talk to your users as you design and build your UIs. In general, use a style that is short, friendly, and to the point, and use the same style throughout your UIs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read the &lt;a href=&quot;https://material.io/design/communication/writing.html#principles&quot;&gt;Material Design&lt;/a&gt; suggestions for writing style and word choice and follow them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, always use the standard terms for Android, like Action Bar, Options Menu, System Bar, Notifications, and so on, whenever possible. Consistently using the correct Android terms make localization easier and the end product better for users. Additionally, you can use the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, which lets you create, store, and manage your project&apos;s terms in one place.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Give declared strings enough context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you declare strings in your strings.xml file, explain how they are used. This information is beneficial to the translator and translates better. It also helps you keep track of your strings better.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s what we mean:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;countdown&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;xliff:g id=&quot;time&quot; example=&quot;5 days&quot;&amp;gt;%1$s&amp;lt;/xliff:g&amp;gt; until holiday
&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Consider giving additional information, such as: When does it show up on the user&apos;s screen? What is the location of this text? Is it a button or a title? Should it be translated as a verb or as a noun?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To stay flexible during localization, put in some time and provide context before the translation starts. In the long run, this will pay off. For example, the previous article summarizes all the different ways to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;give context during localization&lt;/a&gt;. So that you can be sure your translators always have a great place to work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For each language, you usually need at least one translator. Each of them might ask a dozen questions, and most of those questions are likely to be very similar. It would take you a long time to answer each one. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots&quot;&gt;Attaching screenshots&lt;/a&gt; is a very different thing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Screenshots will help all translators understand many things at once, as each translator would see a screenshot with the current string&apos;s location marked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good idea would be to run the app version with Real-Time Preview set up on the Android Emulators you prefer to use. If you use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;Appetize.io&lt;/a&gt;, for example, give your team of translators the link to the app installed on the emulator so they can run it in their browsers. Or, give your translators the version they need, and they will put it on their devices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your Android app with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for FREE&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Mark parts of the message that don&apos;t need to be translated&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Often, strings have text that shouldn&apos;t be translated into other languages. Typical examples are a piece of code, a placeholder for a value, a special symbol, or a name. As you get your strings ready to be translated, look for text that shouldn&apos;t be changed and mark it, so the translator doesn&apos;t change it. Translators do not have to translate such strings because they can break the code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use an &lt;code&gt;&amp;lt;xliff:g&amp;gt;&lt;/code&gt;placeholder tag to mark text that shouldn&apos;t be translated. Here&apos;s an example of a tag that makes sure the text &quot;percent 1$s&quot; doesn&apos;t get changed during translation, which could make the message wrong:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;countdown&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;xliff:g id=&quot;time&quot; example=&quot;5 days&quot;&amp;gt;%1$s&amp;lt;/xliff:g&amp;gt; until holiday
&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Read the XLIFF translation guide&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/xliff-translation&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you declare a placeholder tag, you should always add an id attribute that says what the placeholder is for. If your apps later change the value of the placeholder, make sure to add an example attribute to show how it should be used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can see in Crowdin the highlighted text that translators should not translate. Additionally, they will receive a notification &quot;do not translate&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Automate the Sync of Source Content and Translations?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You may already know there&apos;s more to localization than downloading resource files, sending them to translators, and putting the translations into the codebase:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;It&apos;s a waste of time to do everything by hand.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You must start downloading, sending, and integrating again if the source texts change, or you get a new copy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you send translators a spreadsheet with strings but no context, you can expect to get a lot of questions about the lack of context, and the number of target languages will multiply those questions.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;You can set up several &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;integrations with Git tools&lt;/a&gt; in Crowdin. They all do a great job of keeping your systems&apos; content in sync with the help of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;. Checkout such integrations &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/development&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. You can also use the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; or the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin&quot;&gt;Android Studio plugin&lt;/a&gt; to automatically upload source files to Crowdin and easily add translations to the codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Automatically upload source files to Crowdin and easily add translations to the codebase.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for FREE&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Hide duplicate strings to translate less&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sometimes, the same strings will appear in different places on your app. For example, you may have two &quot;Next&quot; buttons that are represented by the button next and next button translation keys. These keys, on the other hand, will have the same translation Next. It means that these keys are essentially duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If there are duplicate strings in your project, you can choose how the system should handle them:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Show – translators will translate each instance (string) separately. Duplicated strings won’t be hidden.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Show, but auto-translate them – Duplicated strings will be automatically translated but will stay visible to translators. Once the string is translated, its translation is automatically shared between the duplicates. Translators may review and re-translate those strings if necessary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot;&gt;version branches&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Show within a version branch (strict detection) – duplicates will be hidden only between version branches.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hide (regular detection) – all duplicates will share the same translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hide (strict detection) – all duplicates will share the same translation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Regular duplicates detection: Crowdin only compares source texts when comparing strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strict duplicates detection: When Crowdin compares strings, it looks at both the keys and the source texts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, Crowdin offers a feature – &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/#tm-auto-substitution&quot;&gt;Auto-substitution&lt;/a&gt;. It is meant to make the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; more useful by suggesting translations that are a better match. With this feature, tags, HTML entities, placeholders, numbers, and other things that can&apos;t be translated are changed to the ones used in the source strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the project owner or manager turns on the feature in the project settings, everyone who is part of the project can use it. If you are not the owner or manager of the project, ask someone who is to help you. To turn on Auto-substitution, go to Project Settings, click on the General tab, scroll down to the Translation Memory section, and check the Enable Auto-Substitution box.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization of a Mobile App without Resource Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Usually, the localization of an app starts when the resource files are sent to translators, either by email (please don’t) or automatically. The resource file comes first, and you can move on to localization. This approach is known as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;, which allows you to fix UI bugs before coding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s switch this up and send strings directly from your design tool (like Figma, Sketch, or Adobe XD) to be translated. Crowdin&apos;s design and development teams can work on UI localization without using resource files. It’s a new way to do localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Designers working on prototypes in Adobe XD, Figma, or Sketch can send strings to be translated by using keys and rules for dividing up text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because each localization string has its unique identifier, it&apos;s easy for development teams to add the original and translated content to the codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, if the source files in Crowdin are in a format other than Android XML and Strings, engineers can run the custom exporters and download files in the correct format. They can use either the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt; or the Crowdin download targets command in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2020-roundup&quot;&gt;CLI versions 3.4.0&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/bundles/&quot;&gt;Crowdin Bundles&lt;/a&gt; lets you upload a single source file (like Android XML) to your project, translate it, and then use bundles to export translations for multiple platforms by creating different file formats (Android XML for the Android app). You can add bundles and set them up so that you can export groups of strings in one of the file formats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s integration with design tools (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;) is an excellent way for designers to preview translated mockups, change them if needed, or let engineers know about the parts that should be scaled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find out more about the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;plugins for design teams&lt;/a&gt; and how they make it easier to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localize user interfaces&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin SDK for Android apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You don&apos;t have to put out a new version of the app on Google Play every time you want to add a new language. Install &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/mobile-sdk-android/&quot;&gt;Crowdin SDK&lt;/a&gt; on your app, and your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; project will send you ready-to-go translations immediately. Three new features will make getting the latest translations directly from your Crowdin project&apos;s distribution, automatically upload screenshots, and see what translations look like in the app in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Over-The-Air Content Delivery&lt;/strong&gt; - Crowdin can send new translations to your app over the air, so you don&apos;t have to update your app on Google Play. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/android&quot;&gt;Crowdin SDK for Android&lt;/a&gt; has two extra parts that you can connect: a real-time preview of the translation and an easy way to upload and tag screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Real-Time Preview&lt;/strong&gt; - Crowdin lets translators see an instant preview of the translations they make on their app. LQA (linguistic quality assurance) should be made easier so your team can check the translated content in context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Screenshots&lt;/strong&gt; - Project owners and managers can take screenshots in the app version where this component is turned on. Screenshots will automatically be added to the project if the source strings are marked.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;You Know How to Do Localization Now&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve gone over everything you need to think about when you start tailoring your app for your target market. There are two common myths. The first is to think everyone will use your app in English. The second would be that you can handle localization without technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin knows that the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;localization of your mobile app&lt;/a&gt; is a vital part of growing your market share and sales in other countries. We make it easy for you to localize your Android app, so you don&apos;t have to deal with spreadsheets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sign up for a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; account to get started. Book a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;personal demo&lt;/a&gt; with our tech manager if you&apos;d like to learn more about best practices and talk about the unique ways you work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Ready to translate your Android app?&quot;
subtitle=&quot;Automate localization of Android apps. Try Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-10-android-app-localization-tutorial.png</cover><category>Mobile</category><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2022</guid><description>Monthly product updates and new features released in July 2022</description><pubDate>Wed, 03 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;More apps and connectors for your localization team, a new GraphQL API, and a fresh editor grid view to display more information for translators and proofreaders. In July, we released a lot of updates for you to get your hands on, from new apps like Miro, Appsmith, and Hygraph to features like bundles that allow you to export translations for multiple platforms by generating different files formats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s dive into the July edition of Crowdin product updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Glossary Translate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Import data in the glossaries you are translating automatically. In case you often update your glossary and add new terms, you’ll probably like to automate the data import process. Using the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/products/glossary-translate-app&quot;&gt;Glossary Translate&lt;/a&gt; App, you can enable data auto-import once a day (at the selected time), and the file’s data of this project will be automatically imported into your glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Appsmith&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appsmith&quot;&gt;Appsmith&lt;/a&gt; is an open-source tool, you can use to create, deploy, and manage micro apps with little or no coding. With its help, you can develop Crowdin apps that would become Editor plugins, custom dashboards, and admin panels. Read the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appsmith&quot;&gt;Appsmith&lt;/a&gt; guide to learn how you can develop Crowdin apps in no-code environment.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Bohemicus&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bohemicus&quot;&gt;Bohemicus&lt;/a&gt;. With this translator’s tool, you can use dictation, machine translation, your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, and termbases in Crowdin. Read how to use Bohemicus with Crowdin and &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=gUZZzYjKfcg&quot;&gt;watch the video&lt;/a&gt; to see Bohemicus and Crowdin in action.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; TM Segmentation &amp;amp; Alignment&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm-align&quot;&gt;TM Segmentation &amp;amp; Alignment&lt;/a&gt; app helps you segment and align your translation memories to maximize your savings and translators’ performance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This app works with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;TM&apos;s exported by Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bilingual TM&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CSV format&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Hygraph&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Hygraph is a GraphQL-based headless content management system for digital creators and digital products. Scale your Hygraph content globally with our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hygraph&quot;&gt;Hygraph Crowdin connector&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Miro&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/miro&quot;&gt;Miro&lt;/a&gt; is a well-known whiteboard platform, loved by millions of users. With its help, you can collaborate with your team from all over the planet. Use the new Crowdin app that integrates with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/miro&quot;&gt;Miro&lt;/a&gt; to provide content in multiple languages. Install the app to localize the Miro shapes with text, translate your mind maps, roadmaps, charts, and other board types.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: GraphQL API and Multilingual Support&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;GraphQL API&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month, we announced the &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/graphql-api/&quot;&gt;GraphQL API&lt;/a&gt;. With its help, you can retrieve exactly the data you need using more specific and flexible queries. &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/graphql-api/&quot;&gt;GraphQL API&lt;/a&gt; helps developers with the creation of new, powerful apps and custom integrations for Crowdin and stands alongside our REST and CroQL.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See how, with the help of &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/graphql-api/&quot;&gt;GraphQL API&lt;/a&gt;, you can retrieve exactly the data and ask for exactly what you need. Nothing more, nothing less. More information is available on our &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Developer Portal&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Translation Companion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/in-context&quot;&gt;Crowdin Translation Companion&lt;/a&gt; is our new plugin for multilingual support chats. Use it to have conversations in your customer’s language without the need to speak the language. MT engines integrated into your chat via Crowdin will help you translate both your messages and customer requests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In July, we improved its usability so now, you can choose the language not only for one message but for all the messages within a single chat. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2022#-crowdin-translation-companion&quot;&gt;Crowdin Translation Companion&lt;/a&gt; in our recent article.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Display More Information Using Editor Grid View&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new option is available in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt;. Switch to multilingual mode, and try grid view to make the interface more similar to Excel, allowing more information to be displayed simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, go to Editor &amp;gt; &lt;em&gt;View&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Multilingual&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Grid&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Bundles to Export Translations in Different Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/#bundles&quot;&gt;Crowdin Bundles&lt;/a&gt; allows you to upload a single source file (e.g., Android XML) to your project, translate it and then, using bundles, export translations for multiple platforms by generating different file formats (e.g., Android XML for the Android app, iOS strings for the iOS app, JSON for the web app, etc.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can add and configure bundles for exporting sets of strings in one of the available file formats. For this, go to your project &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Target Files Export&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add bundle&lt;/strong&gt;. To add more formats, install the apps from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tags/string-exporter&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also configure new distribution using bundles. For this, go to your project &amp;gt; &lt;em&gt;Tools&lt;/em&gt; &amp;gt;&lt;strong&gt;Add distribution&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Export options&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Bundle&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/#bundles&quot;&gt;bundles&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Plugins, and Other Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In July, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ability to edit i18next JSON strings online. Full list of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#string-editing&quot;&gt;file formats&lt;/a&gt; you can edit online.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved web XML preview.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Online docs for &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/xamarin-sdk/api/Crowdin.Xamarin.Forms.html&quot;&gt;Crowdin.Xamarin.Forms&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin: &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 39&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 40&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.4.3&quot;&gt;1.4.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.7.0&quot;&gt;2.7.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.7.1&quot;&gt;2.7.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.8.0&quot;&gt;2.8.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.19.0&quot;&gt;1.19.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.9&quot;&gt;3.7.9&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.7.2&quot;&gt;1.7.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Stay Updated&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re always looking to make your experience of using Crowdin and Crowdin Enterprise better. Thus, we’ll keep you updated as we ship more improvements. The next monthly updates will arrive at the beginning of September. Meanwhile, To stay up to date with the latest releases, make sure to check out the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember that you can also submit an idea if you have any &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;feature requests&lt;/a&gt; and vote for the existing ones. For any questions, as always, reach out to our customer support via the contact us form or chat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-08-03-what-is-new-at-crowdin-july-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>How to Build a Winning Multilingual Marketing Strategy</title><link>https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing</guid><description>A step-by-step guide to building a multilingual marketing strategy – prioritize channels, pick the right tools, localize, and measure KPIs.</description><pubDate>Thu, 28 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Did you know? According to CSA Research, &lt;strong&gt;40% of users never buy from websites that are not in their language&lt;/strong&gt;. If your marketing is only in English, you are missing out on almost half of the global market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, many brands still make the mistake of thinking that translation is the finish line. In reality, this is just the start. High-impact marketing requires a deep dive into local nuances and consumer habits. A true multilingual strategy adapts your brand’s DNA to fit the local context. That is what will really drive your sales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we will go over all the main points that will help you establish and run an efficient &lt;strong&gt;multilingual marketing strategy&lt;/strong&gt;, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Definition of multilingual marketing and how it can impact ROI&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;How to prioritize marketing content and channels&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Step-by-step multilingual marketing strategy implementation process&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tech solutions for translation process management&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Whether you are a small business or an enterprise looking for ways to improve conversion rates in new markets, you will get valuable insights. Keep reading.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is Multilingual Marketing?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Multilingual marketing is a marketing approach that involves adapting brands&apos; messaging, content, newsletters, SEO, and marketing campaigns to align with the cultural nuances of global audiences. To get a better understanding, you need to distinguish several key terms:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translation is the process of &lt;strong&gt;converting&lt;/strong&gt; words into different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; is the adaptation of all content to fit the cultural nuances, language preferences, and contextual expectations of the target audience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multilingual marketing is a business strategy that combines cultural understanding, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt;, visual adaptation, search engine optimization (SEO) localization, and technological solutions to build trustworthy relationships with global audiences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Whether you are adding new languages to a website, updating images, adjusting product descriptions, or localizing your site’s design, the goal is to make the whole user experience smooth for new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That all sounds promising, but do not forget what it is all about: &lt;strong&gt;revenue&lt;/strong&gt;. Let’s jump into some statistics that are important for business.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual Marketing ROI: Why to Invest?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Investment in multilingual marketing offers numerous benefits. There are actual measurable outcomes, including higher customer conversions, lower acquisition costs, and improved customer satisfaction and loyalty.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Customer Experience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Providing information in English only is not enough. Continuous marketing research highlights how much language alone influences multilingual audiences&apos; purchasing decisions:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Research shows that &lt;strong&gt;76% of consumers&lt;/strong&gt; prefer to buy online from websites in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The purchase process should be as smooth as possible, that is why you need to localize your content. The goal is to ensure customers do not waste cognitive resources trying to figure out what things mean, so nothing disrupts them from buying.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Lower Customer Acquisition Costs (CAC)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Using the wrong strategy for acquiring an audience in the new market can lead to unsatisfactory results at high costs. Here are the benefits of multilingual marketing:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;Localized SEO&lt;/a&gt; generates organic customer traffic by implementing locally adapted keywords, thereby reducing the cost of paid ads.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/website-translation&quot;&gt;Multilingual websites&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;emails&lt;/a&gt;, and social media ad campaigns improve &lt;strong&gt;click-through rates (CTR)&lt;/strong&gt; by aligning with cultural idioms and search intents.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In practice, companies can generate higher-quality leads in their target market at lower cost, especially in highly competitive industries.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Wider Reach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By making your marketing multilingual, you open up &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet&quot;&gt;~50% of the global audience that surfs the net in other languages, not English&lt;/a&gt;. Limiting your marketing to one language means you are voluntarily ignoring the vast majority of the global market.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Increased Trust and Loyalty&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When entering new markets, ensure your brand aligns with local cultural needs. This helps companies build long-term loyalty that is built on customer validation and respect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By transforming your brand, you are making the message more genuine and not revenue-focused, leading to higher retention rates, repeat purchases, and advocacy. Advocacy is the ROI metric that builds over time and plays a considerable role in free product promotion.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Content Localization Prioritization for Multilingual Marketing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Marketing teams must prioritize the content for localization rather than trying to translate every element simultaneously, thinking it will lead to a better outcome.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Focus on high-impact content first, and only after that start localizing other marketing channels. Below, we have prepared an example of content localization by tiers based on the business impact and time required to complete the process.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Priority Tier&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Content Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Business Impact&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Timeline&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tier 1: Foundation&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Core website pages, SEO, Product pages, App Store Listings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Improved sales rates, organic visibility, app installs&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;3-6 months&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tier 2: Engagement&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Social media, Video/Audio (AI Dubbing), Blog, Email&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Brand loyalty, viral reach, high social engagement&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;6-12 months&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tier 3: Conversion&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Paid ads, Case studies&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Better campaign effectiveness, higher social engagement&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;9-15 months&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Tier 4: Trust&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Help center, Reviews, Testimonials&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Improved customer satisfaction and retention rates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;12-18 months&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Tier 1: Multilingual Website, SEO, and Product Pages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your website should be at the center of all your localization and multilingual marketing. This is where customers can purchase the product and find the necessary details. Website = starting point for all activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Start with the web pages that can directly impact the purchasing process and customer decisions:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Landing page&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Product or service pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pricing information&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Key conversion pathways&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Beyond translation, consider search engine optimization. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/2022/06/27/multilingual-seo&quot;&gt;Multilingual SEO&lt;/a&gt; is the basis of generating organic traffic in international markets. This process is more complex than translating the list of the currently implemented keywords. You need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Understand local audience search behaviors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Identify market-specific terms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optimize for search engines that may dominate in target markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improve&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Optimize for “mobile-first” markets.&lt;/strong&gt; In many regions around the world (like Southeast Asia and
parts of Latin America), your website will be visited on a mobile device, not a desktop. Ensure
your localized design is responsive.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Don&apos;t forget the App Store.&lt;/strong&gt; If you have a mobile app, your localization strategy must extend to the Apple App Store and Google Play Store. Localize your app title, keywords, descriptions, and visuals for each country. Users are much more likely to install an app that speaks their language in the preview. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;App Store optimization and localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Tier 2: Multilingual SMM, Content Marketing &amp;amp; Email Marketing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Implementing multilingual marketing through social media channels is crucial for reaching global audiences. Aside from translation, there are the following vital considerations:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Social media platform preferences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Preferred content formats&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Communication styles within international markets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
&lt;strong&gt;Leverage local UGC.&lt;/strong&gt; If your business model relies on user-generated content, encourage
customers in each market to share photos or videos in their own language. Authentic content from
locals often performs better than polished brand assets.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Localizing website blogs&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Website blogs are an essential part of bringing organic traffic. Creating multilingual content requires implementing calendars that reflect local seasonal patterns, market interests, and celebrations. Successful multilingual blogs often feature local experts and contributors who provide authentic perspectives and insights about content creation. Check more on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Email marketing localization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Email marketing has also proven to benefit from localization efforts. Translating subject lines into native languages has shown a &lt;strong&gt;25% open rate improvement&lt;/strong&gt;. Email segmentation by language and local preferences helps create more targeted messages and improve customer engagement. Check our article on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;how to translate your email marketing&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;AI Dubbing for video and sound localization&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;With tools like the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt;, you can localize your video and audio content using natural-sounding AI voices. The best feature is that all your text can be proofread by a linguist, so your dubbing sounds professional. Watch a quick demo:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;OZgxk3aA_Dk&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Tier 3: Multilingual Paid Ads, Landing Pages, and Case Studies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;High-quality paid ads&lt;/strong&gt; can improve brand visibility and awareness among the global audience. Each &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/google-ads-localization&quot;&gt;ad should be localized&lt;/a&gt; based on the marketing research data:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ad copy adaptation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Creative approach to capturing the audience&apos;s attention&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implementing targeting parameters for each target market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Adapting ads helps reduce cost per click and make the ads highly relevant to locals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Aligning landing pages&lt;/strong&gt; with the ad campaigns is crucial. Especially when addressing market-specific goals and client motivations. To optimize the page and improve conversion rates, the teams should test the key value propositions, layouts, and calls-to-actions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Case studies&lt;/strong&gt; are important social proofs. And they need to be localized for different markets too. Some markets prefer number-based and technical specifications, while others value human experiences and peer recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Tier 4: Customer Support Content (Help Articles) and Reviews&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;Localizing customer support content&lt;/a&gt; has a direct impact on customer satisfaction and user experience. Self-service files include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FAQ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Troubleshooting guides&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By providing help data in the native language, companies can decrease the number of customer support inquiries and improve the success rates of self-service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By localizing &lt;strong&gt;customer reviews and expert testimonials&lt;/strong&gt;, you can provide social proof for the global audience. Different markets rely on various reviews. When some clients prefer peer review, others opt for expert opinions or influencers&apos; recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building a Multilingual Marketing Strategy in 6 Steps&lt;/h2&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-1-market-research&quot;&gt;Market Research&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-2-keyword-research&quot;&gt;Keyword Research&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-3-adapt-your-messaging-for-different-countries&quot;&gt;Transcreation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-4-localize-at-the-design-stage&quot;&gt;Localize at the Design Stage&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-5-build-your-multilingual-marketing-tech-stack&quot;&gt;Multilingual Marketing Tech Stack&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#step-6-measure-and-optimize&quot;&gt;Execute, Measure, and Optimize&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Building a multilingual marketing strategy is a complex process that can also be confusing for inexperienced teams. We have prepared a step-by-step guide to help you establish effective processes and get the highest ROI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Market Research&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before moving to the next steps, your marketing team has to answer the three important questions:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Which markets do we expand to?&lt;/strong&gt; Either your top management made this decision, or you had to make your own research and choose the markets for expansion.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why these markets?&lt;/strong&gt; Is there a product-market fit? Is the competition low? Is the purchasing power high?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;What is the goal?&lt;/strong&gt; Are you trying to build brand awareness (top of funnel) or drive immediate sales (bottom of funnel)? Your goal will dictate whether you translate blog posts (awareness) or landing pages and ads (conversion).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To answer these questions, you need to do proper &lt;a href=&quot;https://www.surveymonkey.com/market-research/resources/marketing-research-process-guide/&quot;&gt;marketing research&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you have this understanding, you are ready to start the practical work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Keyword Research&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Global SEO is the basis of creating a successful multilingual marketing strategy. Simply translating effective keywords from one language to another will have no impact if you are not sure if the local audience searches for this exact phrase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Key actions within this step include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Local keyword research.&lt;/strong&gt; Use common tools like Google Keyword Planner, Ahrefs, or SEMrush to identify the most effective keywords.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Validate intent.&lt;/strong&gt; Confirm that the abbreviations have the same meaning or can imply something slightly different.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Adapt Your Messaging For Different Countries&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Literal translation can lead to numerous errors due to the absence of context and nuance. This is why it is essential to implement &lt;strong&gt;transcreation&lt;/strong&gt;. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation&quot;&gt;Transcreation&lt;/a&gt; is the process of adapting content into phrases that convey the same meaning, thereby increasing local impact while maintaining the brand image.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To see the power of transcreation, look at Red Bull. Translating their slogan &lt;strong&gt;&quot;Red Bull gives you wings&quot;&lt;/strong&gt; literally into Chinese resulted in a phrase about growing feathers or limbs, in some Asian cultures, this means death.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Instead of a literal translation, the brand used transcreation to focus on the &lt;em&gt;feeling&lt;/em&gt; of the product. They chose &lt;strong&gt;&quot;Chāo yuè xiàng xiàng&quot;&lt;/strong&gt; (Beyond imagination), swapping the physical wings for the idea of limitless potential. While a direct translation would have confused the audience, transcreation successfully captured the brand’s energy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Considering nuance is especially important for headlines, CTAs, slogans, and banners.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Localize at the Design Stage&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do not wait until the launch. Building localization into your initial design allows you to grow gradually and launch in new countries much faster. It is about building a foundational design that works everywhere from day one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, planning for specifics of different languages, like German text being longer or right-to-left layouts of Arabic, can save the company from extra development and testing work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best practices for design-stage localization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Implement adaptable design frameworks&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Consider potential text expansion (up to 30% for some languages)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Support multibyte characters (Japanese, Korean)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Preview translations in context by integrating Crowdin with Figma/Sketch&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Try Crowdin design plugins:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Figma&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot; imgSrc=&quot;figma.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Sketch&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot; imgSrc=&quot;sketch.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Adobe XD Plugin&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;
imgSrc=&quot;xd.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Build Your Multilingual Marketing Tech Stack&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Implementing the right technological solution offers you numerous benefits through creating and implementing a multilingual marketing strategy. The wrong solution can not only cause more errors, but instead of helping your team, it can become a burden.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why spreadsheets and emails fail at scale:&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Issues with version control and document changes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;No insights on translation progress&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;No ability to track translation consistency across versions and projects&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Role of a centralized localization platform&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt; is the main localization platform for multilingual marketing management. Software like Crowdin offers the following features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integrations with CMS, product design, customer support, and marketing tools.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensures terminology consistency with the data from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automated updates to synchronize all multilingual content (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Managing human translations, AI localization, and creating complex workflows.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try Crowdin now. No credit cards required.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 6: Measure and Optimize&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Implementation of a multilingual marketing strategy does not mean the end of the process. For efficient optimization and continuous ROI growth, companies need to measure their KPIs.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;SEO:&lt;/strong&gt; organic traffic growth in target languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ads:&lt;/strong&gt; CTR and CPC improvements by language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Engagement:&lt;/strong&gt; email open rates, blog dwell time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Conversion:&lt;/strong&gt; localized vs. non-localized funnel completion rates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customer success:&lt;/strong&gt; support ticket deflection, CSAT scores.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Tools and Integrations for Multilingual Marketing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It is much easier to manage your multilingual marketing efforts if you have integrations with your TMS. All your content can be synchronized, translated, and managed inside one system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Manual data management is the enemy of growth. Crowdin’s CMS integrations serve as a bridge between your source and translated content, turning this process into a &lt;strong&gt;fully automated pipeline&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why Choose Crowdin for Managing Multilingual Marketing?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;700+ apps and integrations.&lt;/strong&gt; Connect directly to your marketing stack to sync content without manual copy-pasting.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design-stage localization.&lt;/strong&gt; Use design plugins to preview how translated text fits into your layouts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI &amp;amp; Machine Translation.&lt;/strong&gt; Choose from 10+ AI providers (like GPT and Gemini) and various MT engines to generate instant drafts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Visual context.&lt;/strong&gt; Provide &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context editing&lt;/a&gt; so linguists can see exactly where their text appears.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Brand consistency.&lt;/strong&gt; Use a glossary, translation memory, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt;, so all your translations across all platforms are consistent.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated workflows.&lt;/strong&gt; Set pipelines where new blog posts or emails are automatically sent for translation and pushed back to your CMS once finished.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;QA Checks.&lt;/strong&gt; Built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality checks&lt;/a&gt; can automatically flag common errors like broken links, missing placeholders, or inconsistent formatting across languages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has even more features that can be helpful for marketing teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Build your custom localization roadmap.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So let’s explore more about the integrations with marketing tools and how they can simplify your work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CMS Integrations for Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin does not just sync text, it understands the structure of your CMS. You can automatically sync and translate:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Core Pages and Blog Posts:&lt;/strong&gt; Articles, landing pages, and dynamic content blocks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multilingual SEO:&lt;/strong&gt; Meta titles, descriptions, and ALT tags are extracted automatically to ensure your site ranks globally.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;E-commerce assets:&lt;/strong&gt; Product catalogs, categories, and tags (perfect for Shopify or BigCommerce).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Custom fields:&lt;/strong&gt; Support for advanced content structures.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out some of Crowdin&apos;s integrations with popular CMS tools:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentstack&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentstack&quot;
imgSrc=&quot;contentstack-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Contentful&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;
imgSrc=&quot;contentful-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Storyblok&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;
imgSrc=&quot;storyblok-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Hygraph&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/hygraph&quot; imgSrc=&quot;hygraph-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Paligo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/paligo&quot; imgSrc=&quot;paligo-app-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;DatoCMS&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot; imgSrc=&quot;datocms-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ButterCMS&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;
imgSrc=&quot;butter-cms-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Prismic&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/prismic-localization&quot;
imgSrc=&quot;prismic.svg&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you can&apos;t find integration with your service, you can sumbit your request to Crowdin team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Read also &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;How to Choose the Best Multilingual CMS
Platform&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Marketing Translation Automation Integrations&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Explore Crowdin integrations with email services to help you manage translations and transcreation for all your email copies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;ActiveCampaign&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/activecampaign&quot;
imgSrc=&quot;activecamp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Braze&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot; imgSrc=&quot;braze-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;MailChimp&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;
imgSrc=&quot;mailchimp-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Iterable&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;
imgSrc=&quot;iterable-app-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;HubSpot&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;
imgSrc=&quot;hubspot-cms-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Marketo&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;
imgSrc=&quot;marketo_app_logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SendGrid&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;
imgSrc=&quot;sendgrid-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Brevo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/brevo&quot; imgSrc=&quot;brevo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Sendpulse&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/sendpulse&quot;
imgSrc=&quot;sendpulse-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Constant Contact&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/constantcontact&quot;
imgSrc=&quot;constant_contact.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Moosend&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/moosend&quot; imgSrc=&quot;moosend.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
More marketing apps here
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Help Desk Integrations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Customer support content localization can be effectively done through the integrations. You can auto sync content from your tools:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Zendesk Guide&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;
imgSrc=&quot;zendesk.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Freshdesk&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot; imgSrc=&quot;freshdesk.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;HelpScout&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/helpscout&quot;
imgSrc=&quot;helpscout-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Kustomer&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/kustomer&quot; imgSrc=&quot;kustomer.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Document360&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;
imgSrc=&quot;document360-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/customer-service&quot; target=&quot;_blank&quot;&amp;gt;
More Customer Support integrations here
&amp;lt;/a&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A multilingual marketing strategy is a key part of expanding your digital business internationally and implementing localization. The implementation process requires a structured process that will outline all the main steps to get the most satisfactory results.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An efficient multilingual marketing strategy allows companies to increase sales, lower CAC, widen the reach, and establish trust relationships with the global audience. Instead of being an outsider, show respect to the local culture and speak to them using the same language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Provide a truly localized experience across all of your content&quot;
subtitle=&quot;Localize you product, website, emails, ond other content with Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is multilingual marketing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Multilingual marketing is a comprehensive marketing effort that involves creating market-specific content in multiple languages. It includes the adaptation of the brand&apos;s messaging, visuals, and references to resonate with local audiences. The process goes beyond only translating content and focuses on implementing cultural localization and technical solutions across marketing channels.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How much does multilingual marketing increase sales?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The sales increase highly depends on the efficiency of the campaigns and products relative to the local markets. Most companies typically see 20-40% higher conversion rates on the localized versions compared to English-only ones. Some brands can deliver over 70% race by implementing profound multilingual experiences.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Which content should I translate first?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Do not try to do everything at once. To begin, focus on the fundamentals, including search engine optimization, website landing pages, and product pages. These types of content provide a faster ROI and establish a foundation for further localization of marketing channels.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between translation and transcreation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Translation is the process of converting words from one language to another. Transcription is the process of preserving the intended meaning of the translated content, including its emotional impact and cultural nuances.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I measure multilingual marketing ROI?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To measure multimarketing ROI, monitor the key metric and compare it to the baseline (English version performance) to accurately calculate the value. The key metrics include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;customer conversion rates by language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;customer acquisition costs across the target markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;organic traffic growth in target regions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;customer lifetime value for the multilingual segment&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;What tools do I need for multilingual marketing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To structure the multilingual marketing processes, you essentially need a translation management system (TMS) as a core platform that integrates with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CMS&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;marketing automation tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;help desk software for the customer support team
-and other marketing software&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Such a compilation of tools will allow you to efficiently automate marketing workflow while maintaining quality and consistency across projects, channels, and languages.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How long does it take to see results from multilingual marketing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The initial results of multilingual marketing implementation will be visible in 3-6 months. To fully integrate the multilingual marketing strategy takes more than 12-18 months. The process includes expanding localization efforts across all marketing channels and implementing continuous optimization based on the collected data.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-07-28-multilingual-marketing.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>How GrandPad Powers Localization with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/how-grandpad-powers-product-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-grandpad-powers-product-localization-with-crowdin</guid><description>With Crowdin, GrandPad has eliminated unnecessary manual steps and moved toward automating most of the localization processes.</description><pubDate>Wed, 20 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;To connect more than 1.4 million seniors, families, friends, and caregivers in all 50 states of the USA and 120 countries worldwide, GrandPad relies on the Crowdin localization management platform. By utilizing a combination of machine engine pre-translation, professional translation services, and content delivery automation, GrandPad has been able to scale its growth while maintaining a personalized approach and close relationship with its customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we’ll cover the story of how GrandPad uses Crowdin to grow their business, succeed in their tablet and two &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt; into 30+ languages and launch the product in 120 countries.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Saying Goodbye to the Manual Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To achieve the results we mentioned earlier, GrandPad works with a few teams of translators across different countries and timezones. One of their localization goals is to deliver timely localization of all tablet UI copy, web portal content, and two mobile apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The manual localization process the GrandPad team implemented earlier relied heavily on the manual file transferring between developers, managers, and translators. As the company has grown in employees and customers, product updates become more often. As a result, the team struggled to keep up with the release cycles. In the meantime, the more languages they added, the harder it became to track the progress and find the untranslated strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using Crowdin, a cloud-based localization management solution, GrandPad successfully integrated localization into their development process and pushed their efficiency to new heights. For example, now the GrandPad’s team can track all localization tasks with the help of Crowdin tasks, a progress bar for each language, the activity history, and a filter option. With the help of these and other management features like reports, you can scale your project management process to levels you have never seen before.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Earl Chen, Chief Technology Officer at GrandPad&quot;&amp;gt;
We really loved the way that we could integrate with the Crowdin platform, the simplicity of the
translation workflow we set up, and the capabilities that It gave us.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Setting Up The Localization Process with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;GrandPad was looking for a solution that would let the managers and internal and external team members control the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization workflow&lt;/a&gt; instead of relying on the developer&apos;s input. As the team began researching and testing tools, they quickly identified Crowdin as a solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Earl Chen, Chief Technology Officer at GrandPad&quot;&amp;gt;
We&apos;ve completely integrated Crowdin into our working process, and we&apos;re excited to continue adding
more languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now the GrandPad sets the localization process at Crowdin that helps them effectively localize their product while maintaining high-quality translation. The roadmap of their working process at Crowdin includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Pre-translation by a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation engine&lt;/a&gt;. The pre-translation step helps to speed up the translation process and ease the work of translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation and proofreading by professional &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-agencies&quot;&gt;translation vendors&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integration with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/development&quot;&gt;development tools&lt;/a&gt;. Thanks to a customized build process that&apos;s based on the Bamboo tool and is integrated with Crowdin, the GrandPad team can easily keep content at Crowdin up-to-date with branches on your repo and receive translations as a pull request.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Find out more information about the localization process by reading the full &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/grandpad.pdf&quot;&gt;GrandPad case study&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Remain Top-Notch Localization Quality Even as Volume Grows&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By using Crowdin, GrandPad has been able to remove the unnecessary manual actions and turn towards automation of most processes connected to localization. As a result, they are not only able to reach new customers and improve the personal experience for the existing users, but to reallocate their team resources to continue their growth and speed release cycles without needless stress and time pressure for the entire team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your product multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;More about the way GrandPad localizes their tablet, mobile apps, and web portal into 40 enabled languages in the full customer story.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/case-studies/grandpad.pdf&quot;
buttonText=&quot;Read Now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-07-20-how-grandpad-powers-product-localization-with-crowdin.png</cover><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>The Difference Between i18n and l10n</title><link>https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization</guid><description>Learn the difference between i18n and l10n. Internationalization is building the foundation and localization is the cultural adaptation.</description><pubDate>Thu, 14 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Are you looking to take your product global? To do so successfully, you&apos;ll need to understand terms like &apos;internationalization&apos; and &apos;localization&apos;. In this article, we&apos;ll break down both terms, their differences, and the benefits they bring to your business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationalization can be challenging to spell, so you can abbreviate internationalization as &quot;i18n&quot;. Where 18 represents the number of letters between &quot;I” and &quot;N” in the word &quot;internationalization&quot;. Same is done for &quot;localization&quot;, where it becomes &quot;l10n&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Internationalization (i18n)?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt; is the process of preparing the software for various languages. In this approach, you don&apos;t have to rewrite the code or UI when you change languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; prepares your product to handle linguistic, cultural, and regional differences during localization. It usually starts in the early stages of project development. It’s recommended to consider localization before you start development. So later, fewer changes to the code are required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the help of internationalization, you can make the localization process more manageable. First, determine what code changes you’ll need to make to add more locales. Most programming languages and frameworks offer internationalization libraries, modules or support i18n and l10n out of the box. For example, you can read our guides on making your products multilingual for the following frameworks &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization&quot;&gt;Node.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/nuxt-js-i18n-tutorial&quot;&gt;Nuxt.js&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/astro-localization-and-i18n&quot;&gt;Astro&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/java-i18n-and-l10n&quot;&gt;Java&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial&quot;&gt;Python&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cakephp-localization&quot;&gt;CakePHP&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/django-i18n&quot;&gt;Django&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Internationalization Process Includes:&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Providing space in user interfaces.&lt;/strong&gt; Such as hardware labels, help pages, and online menus. You need to do it for translation into languages that need more characters.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creating software that can handle worldwide character sets (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode&lt;/a&gt;).&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Keep visual elements separate from the code&lt;/strong&gt; so they can be easily localized for different audiences.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translatable texts are not hard-coded in the application.&lt;/strong&gt; They&apos;re external to the source code. Hence, you may add the translations without updating the source code and fetch the texts dynamically.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Locale-specific data is automatically altered based on the user’s locale.&lt;/strong&gt; It includes the date, time, and currency format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tell your code how to switch locales and where to find the corresponding translated texts.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;What Does Localization (l10n) Mean?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization (l10n) is a process of adapting a product for a specific locale/culture.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization Includes&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;User interface translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Date and time, currency format control&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The user keyboard layout (LTR, RTL layouts)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Interpretation of text, symbols, and signs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal nuances&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Other similar aspects&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Localization efforts often extend beyond the core product UI to include documentation, emails, marketing materials, and other user-facing content. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;Localization&lt;/a&gt; and how to do it right in our article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To truly understand the impact of localization, consider the data gathered by &lt;a href=&quot;https://csa-research.com/Featured-Content/For-Global-Enterprises/Global-Growth/CRWB-Series/CRWB-B2C&quot;&gt;CSA Research&lt;/a&gt;, a leading market research firm in the industry. Their findings show that language is a critical driver of consumer behavior:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot; title=&quot;Some numbers&quot;&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;65%&lt;/strong&gt; of consumers prefer content in their language (even if it&apos;s poor quality).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;40%&lt;/strong&gt; of consumers won&apos;t buy in other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This data highlights that localization isn&apos;t just a convenience, it&apos;s a fundamental requirement for global apps and websites.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is the Difference Between i18n and l10n?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This table briefly compares Internationalization (i18n) and Localization (l10n). It highlights their differences in purpose, process, timing, and outcomes.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Internationalization (i18n)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Localization (l10n)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Purpose&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Prepare&lt;/strong&gt; your product&apos;s code and architecture for international readiness.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Adapt&lt;/strong&gt; your internationalized product to a &lt;em&gt;specific&lt;/em&gt; language and culture.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Involves&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Engineering efforts:&lt;/strong&gt; externalizing text, dates/time handling, currency, character encoding (Unicode), and creating flexible UI.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Linguistic &amp;amp; Cultural effort:&lt;/strong&gt; Translation, changing visuals/graphics, currency/date formats, local customs, potential UI layout adjusting.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Timing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Done &lt;strong&gt;once&lt;/strong&gt;, typically early in the development process.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Done &lt;strong&gt;multiple times&lt;/strong&gt;, for each target locale you wish to support after i18n is complete.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Result&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A product that is &lt;strong&gt;localizable&lt;/strong&gt; (technically capable of handling different languages/regions).&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A product that is &lt;strong&gt;native&lt;/strong&gt; and looks and feels like a local product to users in a given market.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Analogy&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Building&lt;/strong&gt; a house with flexible plumbing, wiring, and multi-purpose rooms.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Furnishing&lt;/strong&gt; and decorating &lt;em&gt;each respective room&lt;/em&gt; in the house for different tenants.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Combining internationalization and localization technically prepares your product and gets your translatable content externalized. However, to effectively manage this content, coordinate the translation process, provide the necessary context to linguists, and deliver localized text to your development pipeline, you must have more than your code ready. This is where specialized &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;localization software&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; comes in as the management tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Speed up Your Localization Workflow&quot;
subtitle=&quot;Crowdin - software for all, from startups to enterprises&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/&quot;
buttonText=&quot;Read More&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Internationalize Your Software: Tech Guide&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Internationalizing software involves more than adding translations to the user-facing content. You should also change your code to switch between languages easily and ensure it&apos;s ready for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt;. Let’s take a closer look at these key i18n steps from a developer’s perspective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Use Unicode for Inclusive Character Encoding&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ASCII encoding can only support 128 symbols. It is not enough if you’re planning to support more languages than just English. It’s highly recommended that your app or website supports files in UTF-8 encoding, a practice strongly endorsed by the &lt;a href=&quot;https://www.w3.org/International/i18n-activity/i18n-wg/&quot;&gt;W3C Internationalization Working Group&lt;/a&gt; as the universal standard for global web compatibility. Unicode uses a variable number of bytes per character. For example, one letter can be stored as 4 bytes. It allows for handling multiple letters from different languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Do Not Hard Code Any Text Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We recommend you store your source texts separately from your code. One way to achieve this is by using a key-value file structure. In this case, source strings are replaced with unique IDs or keys as part of the internationalization process. The corresponding strings and keys are then saved in the resource files. Your code will use the keys to get the relevant strings from the proper files or folders with translations to display to the end user.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s an example of what &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt; strings with keys would look like.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Code example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;$contactDialog.dialog({
  title: translate(&apos;contactDialog.RequestMessage&apos;),
  buttons: [{
    class: &apos;btn&apos;,
    text: translate(&apos;contactDialog.close&apos;),
    click: function() {
      $contactDialog.dialog(&apos;close&apos;);
    }
  }]
});
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Corresponding texts in the resource file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;contactsDialog.RequestMessage&quot;,&quot;Please share your questions and ideas. We&apos;d assist you best if you also share what are you expecting from our product and what goals you have.&quot;,&quot;&quot;,&quot;&quot;
&quot;contactsDialog.close&quot;,&quot;Close&quot;,&quot;&quot;,&quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Having some structure behind the way you name keys would be a good idea. For example, each key can start with the name of the page they are on, and keys used in multiple locations across your product can start with the word &quot;universal” or something similar. For example, if you’re creating a Contact Us page on your website, all the keys on this page can start with &quot;contact.” Here’s an example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;contact.PageTitle
contact.email
contact.name
contact.question
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;To store your texts separately from code, create a separate file or folder for all your localizable text strings. So you can update your strings and translations separately from your main code. You can set your primary/ source language (for example, English) as a default locale. And add new locales separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In most cases, you’ll choose one out of two most common ways to organize your translated strings. You can create a folder for localized texts with separate subfolders for each language. Here’s an example of the structure:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales/
├── en/
│   └── texts.yml
└── de/
    └── texts.yml
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Or, you can organize folders by content type and add language codes to each separate file. Here’s an example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;locales/
├── main/
│   ├── texts-en.yml
│   └── texts-es.yml
└── users/
    ├── list-en.yml
    └── list-de.yml
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Each framework or i18n library will have a standard or two for handling the file structure. So there’s no need to do it on your own.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Include Placeholders Inside Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make placeholders a part of your string. Because translators won’t have enough context, and thus it will influence the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Don’t:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Code: &lt;code&gt;let userButton = username + ‘ ‘ + translate(&quot;mainMenu.profile”)&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localization file: &lt;code&gt;mainMenu.profile: &quot;profile”&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Do:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Code: &lt;code&gt;let userButton =  translate(&quot;mainMenu.profile”, username)&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localization file: &lt;code&gt;mainMenu.profile: &quot;{username} profile”&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When it comes to placeholders, it’s best to make sure they are descriptive and will also provide context for translators. Because depending on the placeholder, the word associated with it might be translated differently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Don’t:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;%s profile&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Do:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&quot;{username} profile&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;4. Test Your Internationalization Readiness&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A technique for determining if the software is ready for localization is &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/pseudolocalization/&quot;&gt;pseudo-localization&lt;/a&gt;. This technique displays the product&apos;s user interface (UI) after translation. By determining if any source strings need to be changed before the translation process starts, use this capability to cut possible rework.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Success: Case Study&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The company SCS Software gained recognition on a global scale after its localization with the help of Crowdin. Since more than 70% of SCS Software&apos;s clients are non-native English speakers, Crowdin assists SCS Software in managing the localization of their goods and Steam Achievements into 47 languages. You can read more about this game localization experience in our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software&quot;&gt;case study&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What About Globalization (g11n)?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While &lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Localization (l10n)&lt;/strong&gt; are distinct steps, they are both crucial components of the larger process known as &lt;strong&gt;Globalization (g11n)&lt;/strong&gt;. Globalization is the overarching business strategy and process involved in preparing and enabling a product or service to enter and succeed in international markets. It encompasses everything from market research and business models to the technical and linguistic adaptations provided by i18n and l10n, ensuring a product is ready for and relevant to a global audience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Proactive Approach: Design-Stage Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization goes beyond using the right words; the content should fit in the layout and provide a good user experience in each language. Ignoring localization during the design phase can lead to serious issues later, as languages vary greatly in text length (for instance, German often expands, while Asian languages may contract) and layout requirements (such as Right-to-Left (RTL) languages like Arabic or Hebrew). Designers need to see how the translated content will appear and fit in the UI to save potential future rework costs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the role that Design-Stage Localization fulfills. It integrates the process of localization within design processes in a way that enables designers to actively detect and address visual problems by working directly with real translated text &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in context&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tools that span the intersection of design platforms and localization management are needed to accomplish this successfully. Crowdin possesses robust integrations of the popular design tools to support this process: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a more in-depth examination of this practice, check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;Design-Stage Localization Guide&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Summary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Understanding the fundamental differences between &lt;strong&gt;internationalization (i18n)&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;localization (l10n)&lt;/strong&gt; is the first step toward global success. While i18n provides the essential technical architecture to make your product adaptable, l10n delivers the critical cultural and linguistic nuances that make it resonate with users in specific markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Crowdin&apos;s localization software&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; is designed to streamline both your internationalization preparation and ongoing localization efforts, providing the tools for developers, designers, and translators to collaborate seamlessly and efficiently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ready to build, localize, and deliver truly global products?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Save Time and Money with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Your entire team can work together and speed up your company&apos;s growth!&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-07-14-internationalization-vs-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: June 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2022</guid><description>New at Crowdin localization software in June 2022. Read more about new features and updates. Automate your localization workflow even more.</description><pubDate>Tue, 05 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This June was full of updates. Starting from now, you can configure more than 20 webhooks for different types of events related to file and project changes, source strings and translation strings modification, task management, and more. Do more with your translation strings by using the new advanced filter option and the feature that allows you to delete all translations into one or a few languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus, we’ve got some new apps like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot CMS&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/magento&quot;&gt;Magento&lt;/a&gt; and Crowdin Translation Companion plugin for multilingual support. The plugin will help you translate messages from customers and your responses to provide better customer support. We also introduced a Developer Portal, so you can learn about CLI, API, and most importantly – how you can develop and publish apps for Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; HubSpot CMS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’re successfully using HubSpot for your content managing and marketing, you probably thought about getting it to the next level. Install our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms-connector&quot;&gt;HubSpot CMS Connector&lt;/a&gt; to make your landing pages multilingual and reach more potential customers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; JS Proxy Update: Website Translation with Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We updated the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy app&lt;/a&gt;, as well as other &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt; apps that are based on this technology. Now you can choose your link structure, and where to place the language code in your website link. The default option is query parameter (example: &lt;code&gt;yourwebsite.com?lng=en&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New options include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Subdomain&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;yourwebsite.com
en.yourwebsite.com
uk.yourwebsite.com
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Your system administrator needs to configure additional subdomain settings. E.g., if the main site is test-site.com, the subdomain should be &lt;code&gt;en.yourwesite.com&lt;/code&gt; and refer to the same content as the main site.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Subdirectory&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;yourwebsite.com
yourwebsite.com/en
yourwebsite.com/uk
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Your system administrator needs to configure additional subdirectory settings. E.g., if the main site is test-site.com, the subdirectory should be &lt;code&gt;yourwebsite.com/en&lt;/code&gt; and refer to the same content as the main site.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;WooCommerce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/woocommerce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;woocommerce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Ghost.org&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ghost-org-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;ghost.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Instapage&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/instapage-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;instapage.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Leadpages&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/leadpages-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;leadpages.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Lander&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/lander-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;lander.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Pagewiz&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/pagewiz-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;pagewiz.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Squarespace&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/squarespace-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;squarespace.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Wix&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot; imgSrc=&quot;wix.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Unbounce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/unbounce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;unbounce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Weebly&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/weebly-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;weebly.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These new settings will influence your website’s SEO results and make your webpage more SEO-friendly, as the search engines will view and rank the separate subdomains individually. Learn the basics about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO&lt;/a&gt;, or deep dive into the topic of complete &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;website SEO localization&lt;/a&gt; with the help of additional articles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; MT Engines Evaluation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our new app – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/evaluation-app&quot;&gt;MT Engines Evaluation&lt;/a&gt; evaluates MT engines by analyzing translations made by different MT engines and a human translator. With the help of the app, you can easier and faster identify a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translatio engine&lt;/a&gt; closest to human translation and use it in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;MT post-editing&lt;/a&gt; strategy, for example.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; JSON with Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json-with-context&quot;&gt;JSON with context&lt;/a&gt; app will be helpful in case you use the JSON files in your localization project. This app allows you to see the context for JSON file strings if you added the &quot;crowdinContext&quot; under the related string in the file.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Directus Translation Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install our new app &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/directus-translation-strings&quot;&gt;Directus Translation Strings&lt;/a&gt; and make your Directus content multilingual to reach new markets. The app allows you to sync and translate Directus translation strings in Crowdin, as well as sync them back to Directus.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Magento&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/magento&quot;&gt;Magento&lt;/a&gt;. With this app, you can not only translate Magento (Adobe Commerce) product descriptions, category properties, attributes, email templates, pages, and more but also:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Enable Manual content synchronization before and after translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set up auto-sync of source content and translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide context and WYSIWYG file preview for translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quick sync and translation of even minor content updates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The app cost $90 monthly but has a free trial period (14 days for Crowdin users and 30 days for Crowdin Enterprise users).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;HubSpot, Zendesk, and Slack Apps Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Besides developing more integrations and apps for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; each month, we’re also constantly improving the existing ones for you.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;Hubspot&lt;/a&gt; app update: now you have the ability to configure campaign id in HubSpot integration (to output files only for this campaign).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot;&gt;Slack for Managers&lt;/a&gt; app update: The app now supports more webhooks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk Guide translation&lt;/a&gt; app update: The app will import the Zendesk content based on the source language of the Crowdin project.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Apps for Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Syntax Highlighting Apps for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install one of the add-ons to enable syntax highlighting and placeholders validation and prevent the translators from working with untranslatable code parts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Syntax Highlighting apps available right now:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Django Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/django&quot; imgSrc=&quot;django.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;doT.js Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/dotjs&quot; imgSrc=&quot;todjs.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Dust.js Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/dustjs&quot; imgSrc=&quot;dustjs.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;EJS Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/ejs&quot; imgSrc=&quot;EJS.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Ember.js Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/emberjs&quot; imgSrc=&quot;Ember.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Handlebars Syntax&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/handlebars&quot;
imgSrc=&quot;Handlebars.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Liquid Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/liquid&quot; imgSrc=&quot;Liquid.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Mustache Syntax&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/mustache&quot;
imgSrc=&quot;Mustache.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Nunjucks Syntax&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/nunjucks&quot;
imgSrc=&quot;Nunjucks.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;SquirrellyJS Syntax&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/squirrellyjs&quot;
imgSrc=&quot;SquirrellyJS.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Twig Syntax&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/twig&quot; imgSrc=&quot;Twig.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Developer Portal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In June, we added a new resource – &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;. Here you can find information about CLI, API, dev tools, and most importantly – how you can develop and publish apps for Crowdin. Need more details? Leave your questions on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; page or &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin community&lt;/a&gt; forum.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Webhooks for Issues and Files Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Crowdin webhooks&lt;/a&gt; help you collect information about the key events that happen in your Crowdin project. Project owners and managers can register a webhook to send notifications to the system they use, third-party services with the specific request requirements (for example, HTTP method, content type) and create custom integrations with Crowdin. More information about &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/#creating-crowdin-apps&quot;&gt;creating apps for Crowdin&lt;/a&gt; is available on the &lt;a href=&quot;https://developer.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/#creating-crowdin-apps&quot;&gt;Developer Portal&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Filter and View Strings without Labels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt; allows you to easier and faster find the needed strings by filtering them.
You can select the preferred filter option like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Show All – Show all strings from the opened file/folder in the original order.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Untranslated – Show only strings without any translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Need to Be Voted – Show already translated strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And more. View more information about filtering strings in our documentation about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Editor&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The advanced filter option allows you to configure your own filtering and sorting parameters. For example, the new one allows you to filter strings that don’t contain any labels. For this, fill in the &lt;em&gt;Exclude labels&lt;/em&gt; field with the name of labels and click &lt;strong&gt;Filter&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Delete All Translations Into the Language From Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make content management easier, we added the ability to remove translations into one or several languages at a time. You now make it from the multilingual and side-by-side editor view. For this, go to the &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt;, choose strings &amp;gt; click the three dots in the upper part of the screen &amp;gt; select &lt;strong&gt;Remove Translations&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New React Intl File Format, Versions of SDK, and More&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In June, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;React Intl: new natively supported file format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The ability to upload alternate XLIFF files (mqxliff, mxliff, sdlxliff)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.18.2&quot;&gt;1.18.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.4.2&quot;&gt;1.4.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.2&quot;&gt;1.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android Studio plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.5.1&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/xamarin-sdk&quot;&gt;Xamarin Forms SDK&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma Plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;version 38&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;View the Latest Updates and Request More&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;That’s it for June. Be sure to check out the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page and share your ideas on the updates you might need on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page. Also, subscribe to our blog newsletter to receive all the important localization tips and product updates directly to your mailbox.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-07-05-what-is-new-at-crowdin-june-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Multilingual SEO: How to Make a Website International</title><link>https://crowdin.com/blog/multilingual-seo</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/multilingual-seo</guid><description>Find out why your search engine optimization efforts shouldn&apos;t be limited to a single language and how multilingual SEO can significantly boost your results.</description><pubDate>Mon, 27 Jun 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;“The best place to hide a dead body is page two of Google”. This funny quote is guaranteed to get some laughs out of your audience every time you use it. But the hard truth is that the first result in Google does get almost a third of all clicks. So if you want your website to have a chance of success, this is what you should be aiming for. To get to that dreamy first results page, companies and website owners resort to Search Engine Marketing strategies, combining &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/google-ads-localization&quot;&gt;localized paid ads campaigns&lt;/a&gt; with seriously optimized content to drive traffic and ultimately convert users into clients. In this article, you’ll learn why SEO efforts shouldn’t stick to only one language and how you can significantly improve your SEO results by making it multilingual with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;SEO localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Which Parts Need to be Optimized&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ultimately, SEO is all about answering users’ questions (aka search queries). But to have their questions answered, users must first click on a result on the search engine results page. This is why your optimization efforts should start with what the user sees first.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Roua Krimi-Choura, SEO Copywriter and Localizer&quot;&amp;gt;
The first step you need to do before starting to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localize your
content&lt;/a&gt; is to create a locale-specific SEO
strategy, this can be as simple as conducting keywords research and competitor analysis to
identify opportunities. The next step is to review and use a tool such as
&lt;a href=&quot;https://surferseo.com/&quot;&gt;SurferSEO&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://semji.com/&quot;&gt;Semji&lt;/a&gt; to make sure you are hitting
the right keywords density and distribution, and then you can publish and monitor your content.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Search engine optimization (SEO) is the process of getting pages to rank higher in search engines such as Google, Bing, and more. Because search is one of the main ways in which people discover content online, the skill of ranking your website higher in search engines is one of the most important expertise nowadays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Roua Krimi-Choura, SEO Copywriter and Localizer&quot;&amp;gt;
When you optimize content for relevant keywords, you will be hitting two birds with one stone; you
will attract more clients globally and appear on search engines in many locales.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A few most important page elements to localize are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Page title (H1) and meta title&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Meta description&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localized URLs and subdirectories&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Image ALT tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Video subtitles&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once users are on your page, focus your efforts on the above-the-fold section, as studies on how people read online show that the eyes of a reader often travel in an F-shaped pattern.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;App Store Optimization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;Mobile app localization&lt;/a&gt; helps developers reach more people, rank higher in search results, and get ahead of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;competitors in local markets&lt;/a&gt;. If you’ve localized an app, you’ll want it to get as much visibility as possible in app storesa too. The most popular are App Store, Google Play, and Amazon Appstore. These work as platforms for people to find out about your app and eventually download it. As with everything involving mobile phones, size does matter. So, when optimizing your app’s name, short and long descriptions always stick to character limitations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, keep in mind that content will be consumed on mobile devices, so keep the language simple and easy to read. For more tips on how to get your app in front of millions of users, read our full article about essential aspects of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization#google-play-store-and-app-store-optimization-tips&quot;&gt;app store optimization strategies&lt;/a&gt; you should consider.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual SEO and Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;But is it just translating your website really enough? To truly rank in new markets, you need to go beyond words. This process is called SEO localization, and it involves adapting technical elements and content to search intent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Teresa Sousa, Portuguese Localization Specialist and SEO Educator&quot;&amp;gt;
For many years, translators have been
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localizing&lt;/a&gt; Websites in a “blind” way,
without any knowledge about the strategy and the reasoning behind some decisions that were made
when creating the original website. Understanding the basics of SEO and what search engines value
helps us translate more consciously and make better decisions that will ultimately result in a
better performing translated Website.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nowadays, there’s a growing trend of evolving translators in the whole process, from support on finding the right keywords to carefully weaving them into the localized content in order to drive similar results to the original version.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Keyword Research and Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Keywords play a vital role in SEO. They are the starting point of any successful SEO strategy. So it’s a great idea to use them as a starting point for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; as well. This is particularly critical in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;ecommerce localization&lt;/a&gt;, where translating product names and categories correctly can directly impact sales. Having a professional translator or localization specialist who supports you in keyword research can be a smart move. Translators are often more than wordsmiths and even though keywords are essentially words, any SEO-savvy translator will know how to act as a market expert and cultural advisor when selecting the best keywords.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, if you already have a list in your source language, localizing keywords will often involve a lot more than a simple word-by-word translation. A keyword with a huge search volume in the source language will often have a disappointing number of people searching for the direct equivalent in the target language. In these cases, a more creative approach is needed to find the best possible option.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best SEO Practices That Should Not Be Overlooked&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Search volume is important, of course, but when looking for the right keywords, do not forget about relevancy. Sometimes, a more specific long-tail keyword might not have thousands of users looking for it on a monthly basis, but will have a higher conversion rate. Your localization professional should be up-to-date on key market trends to be able to put themselves in the shoes of the consumer and really come up with the most natural search terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To ensure consistency, we recommend compiling a glossary of terms. Both translators and proofreaders can use it to make sure your primary and secondary keywords are used correctly and consistently across all localized content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.searchenginejournal.com/seo-accessibility/379582/&quot;&gt;Accessibility&lt;/a&gt; also plays a big role in SEO. So, why not go the extra mile and implement some small steps to get you extra SEO points? Simple things like adding (and localizing) subtitles to a video will significantly increase the reach (just imagine all the deaf and hard of hearing people that will be able to experience it, not to mention the numerous people who consume video with the sound off).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lastly, SEO is not an exact science, but still, you can use the tools at your disposal to calculate the measurable aspects, such as character limitations for meta titles and descriptions or keyword density on longer pieces of content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Teresa Sousa, Portuguese Localization Specialist and SEO Educator&quot;&amp;gt;
It’s important to remember that as we might be optimizing for search engines, we are ultimately
writing for humans and things as keywords density aren’t always all that matters to get a good
ranking for a Web page. Most times, a well-written, informative and appealing piece of content
will naturally engage the readers and entice them to action without sounding too pushy.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We think by now, it should be clear that by not localizing your content with SEO in mind, you’re basically leaving money on the table, i.e., not reaching millions of potential customers. To sum up, bear in mind you’re trying to reach humans with your content and not only machines. Accessible and appealing content that resonates with the reader will do wonders for your website traffic. Find out how you can utilize &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI for localization&lt;/a&gt;, and how Crowdin can help you with your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-06-27-multilingual-seo.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>teresa</author></item><item><title>Multilingual Knowledge Base: Translate Efficiently</title><link>https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base</guid><description>Talking to clients in their native language makes them more interested in a product. Integrate your Help Center and localization platform, to manage all translations.</description><pubDate>Wed, 15 Jun 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you’re reading this article, you probably want to know why you need multilingual support when working with customers worldwide. You are well aware that English is the most spoken language globally. But English is in &lt;a href=&quot;https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world&quot;&gt;third place&lt;/a&gt; in terms of the number of people who speak it. At the top of this list, you can find Chinese and Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, &lt;a href=&quot;https://www.internetworldstats.com/stats.htm&quot;&gt;Internet World Stats&lt;/a&gt; says that most Internet users live in China and India. And more than 1 billion people in each of these countries. In Europe, where people speak 20+ languages – the population is about 740 million. While in the US, this figure is over 330 million people. Just compare each market&apos;s size and how many more people you can reach by adding more languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If your target audience is in the US or UK, you do not need to think about multilingual support. But if you have clients from Europe and other non-English-speaking countries, create appropriate language versions. The percentage of people who know English in a country may be minimal, and knowledge in other languages is an advantage. Here&apos;s the information on why you need multilingual customer service, its benefits, and how to do it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Expanding the Horizons of Your Company with a Multilingual Knowledge Base&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;A multilingual knowledge base&lt;/a&gt; opens up new opportunities for promoting the brand. Most well-known and successful companies have a platform modified for different countries. The ability to read the content of a web page in a native language is a significant bonus for the user. It allows clients to quickly and effortlessly receive the necessary information. Foreign visitors trust the source more when reading the information in their language. It is a reliable way to increase resource traffic and expand your target audience. Let’s explore why you need multilingual support and what you can get from it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imagine that your company probably has a knowledge base for your customers. You provide an English version of it for foreign visitors. It seems to be doing its job: it informs about services. But one day, you stumble upon a statistic that many customers ignore your product. Why? Because users prefer products that offer customer support in a language they understand. They prefer an easier way of receiving new information. And what advantages do you get if you create different language versions of customer support? Here are the benefits of multilingual customer service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Join webinar on Knowledge Base localization – April 26th, 2023.&quot;
buttonUrl=&quot;https://document360.com/webinar/importance-of-creating-a-multilingual-knowledgebase-to-serve-a-global-audience/?utm_source=crowdin&amp;amp;utm_medium=campaign&amp;amp;utm_campaign=multilingual_webinar&quot;
buttonText=&quot;Register&quot;
buttonId=&quot;webinar&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of Multilingual Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The most obvious benefit of multilingual support is the increased loyalty of those user groups that prefer to perceive information in their native language. Here are more benefits:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Local Google search results will focus on the native language of the area. You can compete with local sites or simply get an advantage over your competitors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improving the brand image. A multilingual customer service evokes the idea that your company can afford it and thus shows concern for customers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Studies show that the average user can only handle one-fifth of the site&apos;s content. So, the reader will not read this either if the site is not ready to &quot;speak&quot; in the users&apos; native language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It is much easier to help people with their choices through their native language. You make it easier to understand and bring the company closer to the customer.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Respect for clients. It reflects your respect for the language of potential customers and their culture.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;A professionally adapted and optimized resource for a specific region will bring more traffic and increase sales. If a foreign visitor has access to information in their native language, trust and loyalty are increased. The next step to professional translation will be to review tools for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/customer-service&quot;&gt;translation of your knowledge base&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Integrations for Translating Your Help Center&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Synchronize files for translation directly from the tool you use to the project in Crowdin or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, and synchronize translations back in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integrations for translating your knowledge base:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Document360&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;
imgSrc=&quot;document360-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Zendesk Guide&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;
imgSrc=&quot;zendesk.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Intercom&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;
imgSrc=&quot;intercom-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Freshdesk&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot; imgSrc=&quot;freshdesk.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Wix Answers&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;wix_answers.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s explore each integration in detail.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Zendesk Guide Language Customization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It is a great idea to improve customer service with a help desk software solution. It allows you to manage new leads and offer support to existing customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Zendesk, you can do it all. It is a suite of customer support and sales applications. The company creates programs that help customer acquisition, support, and sales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have you already started to think about how to localize it? The solution is a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk Guide translation app&lt;/a&gt;. Crowdin integration with Zendesk Guide allows you to translate your help content to several languages without any copy-pasting or manual file exchanges. Translators can use all the features of Crowdin, including glossaries, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, and online access to files. You can also use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translations&lt;/a&gt; or quickly order translations from Crowdin Language Services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What you can translate with the help of Zendesk language translation:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Frequently asked questions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Dynamic content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Names and descriptions of the knowledge base&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;How to Configure Your Help Center to Support Multiple Languages?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enable languages you want to display in your knowledge base before you proceed to translate texts. You can select from any of the Guide&apos;s supported languages. Or you can choose languages available by request. In the second variant, you&apos;ll need to set up your knowledge base to deliver the material.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable additional languages for your customer support, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Select Language options in Guide by clicking the &lt;strong&gt;Settings button&lt;/strong&gt; in the sidebar.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select &lt;strong&gt;Add new language&lt;/strong&gt; from the drop-down menu.The list can be scrolled or searched. You can select from any of the Guide&apos;s supported languages, and the majority of the languages are accessible on-demand.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select a language from the &lt;em&gt;Language drop-down menu&lt;/em&gt; , then give it a &lt;em&gt;Help Center&lt;/em&gt; name. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Add language&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you wish to add more languages, click &lt;strong&gt;Add new language&lt;/strong&gt; again. On the &lt;em&gt;Language page&lt;/em&gt; of the support center, you may see a list of all your enabled languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to the &lt;em&gt;Language page&lt;/em&gt; in the &lt;em&gt;help center&lt;/em&gt; and click &lt;strong&gt;Save&lt;/strong&gt; when you&apos;re finished.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Once you enable additional languages in Zendesk Guide, you can proceed to install our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;app for Zendesk Guide&lt;/a&gt; and start translating your content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Intercom in Multiple Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Intercom is a platform designed to make working with clients easier. It includes integrated products for sales, marketing, products, and support. Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;localization application for Intercom&lt;/a&gt; allows you to translate content for customers worldwide. People will find answers to questions more quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin&apos;s integration lets you synchronize translation files between your Intercom Help Center and your Crowdin project, where the content translation happens. Set up this integration once, then build your localization workflow to save time managing translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can translate the following Intercom units in Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collections&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Names of sections and categories&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;How to Use the Crowdin App for Intercom&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Marketplace offers a free app that integrates with Intercom. To utilize it, you&apos;ll need a Crowdin or Crowdin Enterprise account. If you don&apos;t already have an account, you can sign up for a free trial or pick from various membership options. After you register and create a project in Crowdin, you can move on to the next step, which is downloading and installing the Intercom app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to link Intercom to your Crowdin project:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to your &lt;em&gt;Crowdin account&lt;/em&gt; and &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;sign in&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the top navigation bar. Find Intercom and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose who will be able to use the app and which projects it will be available in.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;After opening the project you connected, go to the &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; tab and &lt;strong&gt;open&lt;/strong&gt; the&amp;gt; &lt;em&gt;Intercom app&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to connect Intercom to your Crowdin Enterprise project:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to your &lt;em&gt;Crowdin Enterprise account&lt;/em&gt; and &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/login?continue=https%3A%2F%2Fcrowdin.com%2Fenterprise&quot;&gt;sign in&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Look for &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Intercom&lt;/em&gt;, and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt; in the left menu bar.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose which people will be allowed to use the app and which projects will have it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Application&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Custom&lt;/em&gt; &amp;gt; Intercom app, open the app.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;After installing the app, you may send all of your articles to Crowdin, where the translation will occur. You can then send the finalized and ready-to-publish &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;translations to Intercom&lt;/a&gt; right away.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Make Freshdesk Support Articles Multilingual&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot;&gt;Freshdesk&lt;/a&gt; is a customer support service. With Freshdesk and Crowdin integration, you can translate your knowledge base to a particular language before entering a new market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How does it work? Freshdesk texts will be immediately added to your Crowdin project as XML files once you&apos;ve set up the integration. You will be able to localize the titles and descriptions of your helpdesk categories and folders in addition to articles. These texts will be added as individual XML files to the project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Freshdesk integration allows you to localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Your knowledge base articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Commonly asked questions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Other helpful content to provide support in&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You already know what you can localize with the help of the Crowdin translation app for Freshdesk. It is the right time to learn how to start the Freshdesk and Crowdin integration and use it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to link your Freshdesk account to your Crowdin project:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; tab of your project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the &lt;em&gt;Applications list&lt;/em&gt;, select &lt;strong&gt;Freshdesk&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enter your Freshdesk Portal URL and your Freshdesk profile API key (in your &lt;em&gt;Freshdesk Profile settings&lt;/em&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To integrate using your Freshdesk account, click &lt;strong&gt;Set Up Integration&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To complete the setup, click &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now, you can configure the synchronization schedule. Choose the categories from which you&apos;d want to add descriptions and articles. If you want the translated content to be automatically published on your helpdesk after the synchronization, select Publish Solution Translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Save&lt;/strong&gt; the file.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;To better serve your global customers, make your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/freshdesk&quot;&gt;Freshdesk knowledge base multilingual&lt;/a&gt;. With the Freshdesk integration, you can synchronize knowledge base information with your localization project and deliver translations back to Freshdesk in seconds.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Document 360 Integration with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://document360.com/&quot;&gt;Document 360&lt;/a&gt; is a knowledge base platform. It offers publishing and managing content for technology companies around the world. Crowdin and Document 360 integration allow you to use the machine and human translation to translate your knowledge base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What you can translate with the help of Document 360 integration with Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Product help documents&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Online user guides&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FAQs (Frequently Asked Questions)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Standard operating procedures&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;How to Add Languages to a Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Any existing project version can easily be updated to include various languages. Simply go to Settings and look under Project admin for a menu option named Localization &amp;amp; Versions, which you should select.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can locate the versions on your project, and the default English language will be displayed beneath the version name. Then, select the languages by clicking on the Edit icon next to the version. You can select any language for this project, then click Update. Along with English, the newly added languages will now be visible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The integration of Crowdin and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;&gt;Document 360&lt;/a&gt; would make localization of your multilingual knowledge base easier, and more automated since the source and translated texts will be updated on schedule, and translations will be done online.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translating Your Wix Answers Help Center&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot;&gt;Wix Answers Help center&lt;/a&gt; is a cloud-based platform for client support. A ticketing system allows agents to process support requests faster through multiple channels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The simplicity of this solution is its strength because agents can learn to use it quickly. What else can make their work easier? Integration with Crowdin provides a help desk translation. The best aspects of this tool are its ease of use and how you can configure the analytical side of the system to provide better support and improve customer service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you connect Wix Answers to Crowdin, you can localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Requests for New Features&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Issues that have been identified&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Using the Crowdin App to Translate Your Wix Answers Help Center&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integrate Crowdin with your Wix Answers account to streamline your Help Center&apos;s localization process. When you set up the integration, you&apos;ll get XML files for each item in your Crowdin project, which you can then translate and publish back into your Wix Answers Help Center.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add languages to your Wix Answers account. Make sure the languages you support are listed in your Wix Answers account. Articles from the categories you choose to sync will automatically upload to Crowdin as separate files once you&apos;re connected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before you begin, make sure to:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/login&quot;&gt;Log in&lt;/a&gt; to your Crowdin account or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;sign up&lt;/a&gt; for &lt;strong&gt;a free trial&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Download&lt;/strong&gt; the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot;&gt;Wix Answers app&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create an API key on your Wix Answers account, then enter your credentials to your Crowdin account to connect your accounts.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You may begin translating your Wix content once you&apos;ve configured up languages in Wix and downloaded the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot;&gt;Crowdin app for Wix Answers&lt;/a&gt;. Sync your articles with Crowdin, and they&apos;ll be uploaded back to your Wix Help Center once they&apos;ve been translated.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Best Solution for Creating Multilingual Knowledge Base&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When speaking with clients in their native language, you can expect higher engagement and interest in your product. The best solution for localizing your knowledge base would be to set up an integration between your Help Center and a localization tool like Crowdin. This way, you can automate content updates and create multilingual articles as easily as if there still was only one language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article covered the localization of content from Document 360, Wix Answers Help Center, Freshdesk and other tools. Hope our tips will help you create a better multilingual experience for your users and attract more potential customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your knowledge base&quot;
subtitle=&quot;Join our webinar on Knowledge Base localization – April 26th, 2023.&quot;
buttonUrl=&quot;https://document360.com/webinar/importance-of-creating-a-multilingual-knowledgebase-to-serve-a-global-audience/?utm_source=crowdin&amp;amp;utm_medium=campaign&amp;amp;utm_campaign=multilingual_webinar&quot;
buttonText=&quot;Save a spot&quot;
buttonId=&quot;webinar&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-06-15-multilingual-knowledge-base.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>yuliya-herasymchuk</author></item><item><title>Automating Software Localization: CI/CD, CLI &amp; AI Workflows</title><link>https://crowdin.com/blog/software-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/software-localization</guid><description>Localize your software for new markets using AI-native workflows. Discover a 7-step plan to synchronize your code, design, and marketing for faster international growth.</description><pubDate>Thu, 09 Jun 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Do you want your software or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS product&lt;/a&gt; to be used all over the world in multiple languages? If your answer is yes, it’s time to think about localization (l10n). This is an advanced guide for Product Owners and developers, which you can take and implement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this guide, you will learn:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The modern approach:&lt;/strong&gt; understand the difference between outdated waterfall methods, continuous localization, and AI localization workflow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;A 7-step plan:&lt;/strong&gt; we will walk you through the entire software localization process, from connecting your code repository to managing translation content and final quality testing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Software localization tools to use:&lt;/strong&gt; learn how a localization platform like Crowdin automates the entire workflow and integrates with the tools you already use, like GitHub and Figma.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;What is Software Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Software localization is the technical and linguistic process of adapting a digital product (including its interface, code-driven content, and multimedia) to meet the cultural, legal, and technical requirements of a specific target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Interested in the practical part? Jump to the &lt;a href=&quot;#7-step-software-localization-process&quot;&gt;7 steps to Localize Your Software&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Evolution: From Waterfall to AI-Native&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The history of software localization is a story of removing bottlenecks. We have moved from manual files to automated pipelines, and now, to autonomous intelligence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Waterfall Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization#the-old-way-understanding-waterfall-localization&quot;&gt;waterfall approach&lt;/a&gt;, localization was the very last step. After months of coding, developers would export all text into a massive spreadsheet and send it to a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;translation agency&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the time the translations came back weeks later, the code had already changed. This created the delay for global launches and led to broken UIs that were expensive to fix.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Continuous Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As the world moved to Agile and CI/CD, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization#what-is-continuous-localization&quot;&gt;localization became continuous&lt;/a&gt;. Instead of waiting for a release, strings are pushed to a platform like Crowdin as soon as a developer opens a pull request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With a continuous approach, localization happens in parallel with development. This allows for &lt;strong&gt;simultaneous releases in all markets&lt;/strong&gt; – the day your English feature is ready, the French, German, and Japanese versions are ready too.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. AI Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We have now entered the era of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt;. This is not just about AI for translation, it’s also about using AI to manage the entire complex workflow. In this stage, AI acts as an orchestrator that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Assigns tasks.&lt;/strong&gt; Automatically routes content to the right AI agent or human expert based on the technicality of the string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pre-checks content.&lt;/strong&gt; Analyzes source text for errors or lack of context before translation begins, saving time and credits.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Harvests context.&lt;/strong&gt; Pulls data from code comments to ensure the &quot;AI-Project Manager&quot; knows exactly where a button lives.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Signals missing context.&lt;/strong&gt; Analyzes your source strings before translation begins. If a string is ambiguous, AI will flag it as &lt;strong&gt;&quot;Context Insufficient&quot;&lt;/strong&gt; and pause the process until the necessary data is provided.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Maintains quality.&lt;/strong&gt; Checks for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU MessageFormat&lt;/a&gt; errors or brand consistency across all platforms (iOS, Android, Web).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try AI Pipeline for better quality AI translations.&quot;
buttonUrl=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;
buttonText=&quot;Install Now&quot;
buttonId=&quot;install-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use this table to determine which localization era you are in.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Feature&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Waterfall&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Continuous&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;AI Localization&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Timing&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Post-development (End of cycle)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Agile Sprints (Concurrent)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Real-time / Instant (On-commit)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Workflow&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Manual file exports &amp;amp; emails&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Repo Sync&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Agentic Orchestration &amp;amp; Auto-PRs&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Context&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;None (Static spreadsheets)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Visual (Screenshots) &amp;amp; Dev notes&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Semantic (Vector DB, Multimodal, Code-aware)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Speed&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Weeks / Months&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Days&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Minutes / Hours&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ResourcesCTA
title=&quot;Build a Smart AI Localization Workflow with Crowdin&quot;
description={null}
class=&quot;from-gray-900 to-gray-700 dark:from-gray-800 dark:to-zync-950&quot;
titleClass=&quot;text-4xl! font-semibold&quot;
badge=&quot;Free Guide&quot;
ctaText=&quot;Download Guide&quot;
ctaHref=&quot;https://crowdin.com/learn/ai-localization-workflow-ebook&quot;
ctaId=&quot;ai-localization-workflow-cta&quot;
imgSrc=&quot;ai-localization-workflow-books.png&quot;
showPodcastLinks={false}
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7-Step Software Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In 2026, the goal is &lt;strong&gt;simultaneous release across all markets&lt;/strong&gt;. Your translations should move at the same speed as your code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Automate Content Extraction (CI/CD Integration)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use a dedicated &lt;code&gt;l10n&lt;/code&gt; branch strategy. When a dev pushes to a feature branch, the Command Line Interface (CLI) scans for new keys in your resource files (e.g., &lt;code&gt;en.json&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt;). &lt;strong&gt;We will expand on Crowdin CLI in this article.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Your platform should only extract what&apos;s actually changed.&lt;/strong&gt; This protects your translation memory from being overwritten and saves you from burning through your API quota on identical strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Implement a structured key-naming convention&lt;/strong&gt; (e.g., &lt;code&gt;namespace.component.action&lt;/code&gt;) to improve context search efficiency later.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Gather Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As we always say at Crowdin, &lt;strong&gt;context is King&lt;/strong&gt;. If there is not enough context, the translation will be just a guess (for AI and for human translators). Context is especially needed for complex &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Dynamic Context Mapping&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The most efficient approach is to get context directly from your software, using &lt;strong&gt;automated crawlers&lt;/strong&gt; that scan your code and map text directly to your project strings. This helps identify exactly which UI element corresponds to each key in your codebase in real time. If the layout changes, the system automatically refreshes, keeping your context up to date.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Automated Visual Context&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Manual screenshot capture and upload are a major bottleneck that slows down development cycles. The good news is that you can automate this process:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design Integration:&lt;/strong&gt; Connect your design tools to ensure that when a designer updates a frame, the visual context for the translator updates instantly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;CI/CD Triggering:&lt;/strong&gt; You can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/automating-screenshot-management/&quot;&gt;automate screenshot uploads&lt;/a&gt; directly from your CI/CD pipeline. This guarantees that every new feature branch arrives for translation with its own visual documentation, keeping text tags perfectly aligned.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Semantic Context via Vector Database&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Traditional &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memories&lt;/a&gt; are limited because they only work with exact or near-perfect matches. If a new string is even slightly different, the system loses the benefit of your past work. The solution is a &lt;strong&gt;semantic vector database&lt;/strong&gt;, which identifies &lt;strong&gt;identical meanings&lt;/strong&gt; rather than just matching words.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn how to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-power-up-vector-cloud&quot;&gt;Vector Database for better AI
translations&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Set Up the AI Pipeline&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To achieve high-quality AI translations, modern localization has moved away from long, all-in-one prompts. Overloading a single prompt with too many instructions often leads to &lt;strong&gt;AI hallucinations&lt;/strong&gt; and logic gaps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The solution is to build a &lt;strong&gt;managed AI pipeline&lt;/strong&gt; – a sequence of specialized steps that ensures the AI never has to guess.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Why You Need a Managed Pipeline&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;A single prompt is a black box. If the translation is wrong, it’s impossible to tell where the logic failed. A pipeline breaks the process into logical stages, providing critical advantages:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Predictive Success:&lt;/strong&gt; Instead of fixing errors after the fact, the system uses &lt;strong&gt;input analysis&lt;/strong&gt; to run a &quot;context readiness score&quot; on every string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Proactive Error Prevention:&lt;/strong&gt; The pipeline checks for three critical data points: visual (screenshots), technical (dev notes), and structural (key paths).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated Quality Gates:&lt;/strong&gt; If context is insufficient, the system proactively &lt;strong&gt;skips the string&lt;/strong&gt; and alerts your team via Slack or Jira rather than risking a broken UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Modular Control:&lt;/strong&gt; You can layer specialized prompts by content type (such as a formal prompt for legal files and a creative one for marketing) without confusing the core translation logic.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Essentially, a pipeline ensures that your software stays &quot;bug-free&quot; technically while sounding authentic linguistically.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: AI Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI for translation&lt;/a&gt; will not work well if you haven’t set it up properly.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Model Selection: Pick Up the Right Engine for the Task&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Not all LLMs are equal. A modern localization pipeline routes strings based on the model&apos;s strengths:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creative content:&lt;/strong&gt; High-parameter models such as Claude 4 or Gemini 3 are used for marketing copy, where &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt; and brand voice are critical.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Technical/Structured data:&lt;/strong&gt; Use high-reasoning models because such strings often contain logic-in-text. Even though Crowdin hides your source code, the AI must still navigate complex ICU MessageFormat syntax and nested placeholders. A reasoning model ensures the string&apos;s logic remains functional during translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-volume/Low-context:&lt;/strong&gt; Faster, lighter models are used for simple UI buttons to keep the pipeline moving at lower speeds.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Explore our comparison of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;best LLMS for
translation&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Content- and Language-Aware Prompting&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI doesn&apos;t just receive an instruction to translate. It receives a dynamic prompt package based on the &lt;a href=&quot;#step-2-gather-context&quot;&gt;context from Step 2&lt;/a&gt;. You need to prepare specialized prompts for each scenario.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make this work, you can prepare specialized &lt;strong&gt;prompts for each content type&lt;/strong&gt;: for instance, mapping a formal prompt to legal files while using a creative prompt for marketing content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also layer &lt;strong&gt;prompts by language group&lt;/strong&gt;, adding specific rules for Japanese honorifics, German character limits, or Arabic RTL nuances, ensuring the AI acts exactly as you have defined for every unique content type. Read our guide to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-prompts-for-quality-translation&quot;&gt;AI prompts for translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Automated QA &amp;amp; Build Testing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You should catch bugs in the translation stage, not in production. TMS can perform automated and custom QA checks for you.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Placeholder &amp;amp; tag validation:&lt;/strong&gt; Automated regex checks ensure tag integrity; for example, if the source contains a &lt;code&gt;&amp;lt;link&amp;gt;&lt;/code&gt; tag, the system flags errors if the translation contains a corrupted version like &lt;code&gt;&amp;lt;/ink&amp;gt;&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Stress test with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/pseudolocalization/&quot;&gt;pseudolocalization&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Replace characters with accented versions and double the length (e.g., Edit becomes [!!! Ééððíítt !!!]). If the UI breaks here, it will definitely break in German. Check the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pseudolocalization&quot;&gt;Pseudolocalization app&lt;/a&gt; in the Crowdin Store.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 6: Human Validation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Even in an AI-first workflow, human expertise is needed for high-stakes content. This stage ensures that while AI handles the bulk of the work, professional linguists provide final approval for sensitive content. You don&apos;t need a human to read every &quot;OK&quot; or &quot;Cancel&quot; button. Instead, you route specific content types to human reviewers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sensitive content:&lt;/strong&gt; Legal terms, privacy policies, and billing information.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Brand-critical copy:&lt;/strong&gt; Catchy marketing slogans or storefront descriptions where tone is everything.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;High-complexity logic:&lt;/strong&gt; Complex strings that were flagged during the QA phase as having potential layout or formatting risks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When the linguist logs in, they aren&apos;t looking at a spreadsheet. They can see the visual context and chat with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-agentic-ai&quot;&gt;Agentic AI&lt;/a&gt;, which is aware of this project and can help with bulk tasks, minor QA checks, and nuances.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 7: Release&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The final step.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated PRs:&lt;/strong&gt; Once QA is passed, the platform opens a Pull Request back to your main branch. It includes all 20+ language files, ready for a single &quot;Merge&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Over-the-Air (OTA) Updates:&lt;/strong&gt; For mobile apps, bypass the App Store review. Deliver small text fixes or new languages instantly to the user&apos;s device via a CDN, managed by the localization platform.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Software Localization Tools and Frameworks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Here is the list of must-have technologies of a modern localization stack.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Supported File Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Support for diverse formats is a requirement for technical integrity.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Web &amp;amp; API:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;JSON&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;YAML&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;XLIFF&lt;/code&gt; (the industry standard).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mobile:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; &amp;amp; &lt;code&gt;.stringsdict&lt;/code&gt; (Apple), &lt;code&gt;Android XML&lt;/code&gt; (Android).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Documentation:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;Markdown&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;HTML&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;DOCX&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Data &amp;amp; Config:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;CSV&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;XLSX&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;PROPERTIES&lt;/code&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Standard-Native:&lt;/strong&gt; Full support for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU MessageFormat&lt;/a&gt; to handle complex plurals and genders within any of the formats above.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Crowdin supports over 100 different file formats. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Find yours on the Crowdin
Store&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Use Framework-Specific i18n Libraries&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Choose the right i18n library for your software. Look at &lt;strong&gt;type safety&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;bundle size&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;developer experience&lt;/strong&gt;. In 2026, these are the frameworks defining the modern localization landscape:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Frontend&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Next-intl:&lt;/strong&gt; The premier choice for &lt;strong&gt;Next.js (App Router)&lt;/strong&gt;. It leverages Server Components for zero-bundle-size translations and provides deep integration with Next.js routing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lingui:&lt;/strong&gt; Preferred by performance-first teams. Its &quot;macro&quot; approach compiles translations away at build time, resulting in the smallest possible footprint and excellent TypeScript support.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;React-i18next:&lt;/strong&gt; The industry veteran. Highly flexible, with a massive ecosystem and support for virtually every edge case in React and standard JavaScript.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vue-i18n:&lt;/strong&gt; The native-feeling standard for the Vue/Nuxt ecosystem, offering seamless integration with reactive components.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;Backend&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;i18next (Node.js):&lt;/strong&gt; A library that works across all frameworks, perfect for sharing localization logic between backend and frontend.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Babel (Python) / &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial&quot;&gt;Gettext&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; The reliable library for server-side localization and traditional software environments.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Framework&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Recommended Library&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Implementation Guide&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Next.js&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;next-intl&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js Internationalization (i18n) with next-intl&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;React&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;Lingui&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lingui-i18n&quot;&gt;React App Localization with Lingui&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Angular&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Native&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular i18n and Localization Guide&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;JS / React&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;i18next&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/react-i18n&quot;&gt;React i18n with i18next&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h3&gt;3. AI Localization Platform for Developers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AI localization platforms are essential for software localization because they replace slow, manual workflows with real-time automation. Localization platforms can understand your code&apos;s context, and they eliminate &quot;broken&quot; layouts and mistranslations before they reach production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This ensures your software stays synced with every commit, reducing both developer overhead and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-translation-cost&quot;&gt;translation costs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best Software Localization Practices for 2026&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The quality of your output is determined by the cleanliness of your code. Follow these rules to ensure your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product is localizable&lt;/a&gt; by default.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Zero Hardcoding Policy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Never leave user-facing text in your component logic. Externalize every string into resource files (&lt;code&gt;JSON&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;ARB&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;YAML&lt;/code&gt;) from the very first commit. This treats content as data that can be managed independently of the deployment.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Mandatory Pseudolocalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use stress-tested versions of your strings during the development phase. This identifies UI overflows, layout breaks, and missing font glyphs before you ever send a single word for actual translation.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Standardize on ICU MessageFormat&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Stop concatenating strings like &lt;code&gt;&quot;You have &quot; + count + &quot; items&quot;&lt;/code&gt;. This breaks the grammar of almost every language besides English. Use ICU syntax (e.g., &lt;code&gt;{count, plural, one{# item} other{# items}}&lt;/code&gt;) so the AI understands the pluralization logic.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Semantic Key Naming&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Avoid generic keys like btn_1 or text_label. Use descriptive, hierarchical keys like settings.privacy.toggle_label. This provides the AI with &quot;path-based context”, and helps it understand the function of the string even without a screenshot.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Shift-Left Quality Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integrate placeholder and syntax validation directly into your CI/CD pipeline. If a developer pushes a string with a broken variable or a missing closing bracket, the build should fail before the string reaches the translation phase.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Continuous Context Harvesting&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Treat screenshots and developer notes seriously. Use the CLI or Figma plugin to ensure every new string is accompanied by visual context. If the AI doesn&apos;t have to guess, it won&apos;t hallucinate.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ensure your video scripts and image text layers are pulled from the same string keys as your UI. This guarantees that your documentation, tutorials, and app interface stay perfectly in sync across every language.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Localize Software? Industry Numbers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you want a return on your engineering and marketing work, you have to remove the language barrier. Data from the last few years proves that language is the biggest point of friction for your users.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Reach 90% of the Global Market&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You do not need to translate your app into every language on earth. According to CSA Research, by supporting just &lt;strong&gt;14 key languages&lt;/strong&gt;, you gain access to &lt;strong&gt;90% of global spending power&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Without localization, you are limited to the 20% of the &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/English_language#:~:text=20%20per%C2%A0cent%20of%20the%20population&quot;&gt;population that speaks English&lt;/a&gt;, leaving the vast majority of global wealth on the table.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. People Buy What They Can Read&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s a simple fact: users do not trust apps they cannot fully understand. CSA Research published other interesting numbers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;76% of users&lt;/strong&gt; prefer to buy products in their native language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;40% of people&lt;/strong&gt; will never buy from a website that isn&apos;t localized.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Organic Visibility (SEO)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If a user in Spain searches for your tool in Spanish, and you only have an English site, you do not exist to them. Localization makes you searchable in every market you target. Read our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;guide on SEO localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin: Developer-First Software Localization Platform&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is an all-in-one &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;software localization platform&lt;/a&gt; that brings these advanced concepts to life and serves as the single source of truth for your product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Advanced AI Infrastructure&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin does not just offer AI. The platform provides an orchestration layer that helps to receive up to 95% ready to publish AI translations:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipeline&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Instead of a single prompt, you can build a sequence of specialized steps to handle context analysis, translation, and QA separately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; A semantic database that stores your TMs, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, and brand assets as &quot;vectors,&quot; allowing the AI to match the meaning and vibe of your brand even without exact wording matches.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-ai/#configuring-ai-providers&quot;&gt;10+ AI Providers &amp;amp; BYOK&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Experiment with leading AI providers or &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/crowdin-apps-module-custom-ai/&quot;&gt;connect your custom AI module&lt;/a&gt;. With &quot;Bring Your Own Key&quot; (BYOK), you maintain full control over your data privacy and costs.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Automated Development Cycle&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integrates into your existing SDLC, so localization becomes a background process:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;CLI &amp;amp; Repository Sync:&lt;/strong&gt; Automate the exchange of strings with GitHub, GitLab, and Bitbucket. When code is pushed, strings sync; when translations are ready, Crowdin opens a Pull Request. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Webhooks &amp;amp; Events&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Trigger notifications in Slack or Jira the moment a translation is completed or a &quot;Missing Context&quot; alert is raised. Crowdin also has an &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/n8n-nodes&quot;&gt;official n8n node&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Over-the-Air (OTA) Updates&lt;/a&gt;:&lt;/strong&gt; Deliver text fixes and new languages to mobile and web users instantly via a CDN, bypassing the need for App Store reviews or full redeploys.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Solve UI Ambiguity with Rich Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Software interfaces are difficult to translate because short strings like &quot;Post&quot;, &quot;Open&quot;, or &quot;Save&quot; are meaningless without seeing the button&apos;s location. Crowdin ensures neither your AI nor your human linguists are ever guessing:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Context Harvester&lt;/a&gt;: An automated CLI tool that crawls your codebase to map how each key is used, providing real-world technical context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Figma Integration&lt;/a&gt;: Sync designs directly from Figma to Crowdin. The plugin automatically creates and tags screenshots, ensuring translators see the exact UI frame for every string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-Context Editing&lt;/a&gt;: Translators can work directly on a live overlay of your web app, seeing their changes in real-time.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Learn &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;How to Enhance Translation Accuracy with Rich
Context&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Multimedia Localization: Dubbing Studio&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern software is more than just text. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;Crowdin Dubbing Studio&lt;/a&gt; allows you to localize video and audio content (tutorials, sales demos, game characters, marketing materials) directly in the platform.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AI Dubbing &amp;amp; Lip Sync:&lt;/strong&gt; Generate natural-sounding voiceovers in minutes and even sync the speaker&apos;s lip movements to the new audio.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collaborative Audio Editor:&lt;/strong&gt; Edit transcriptions, adjust timing, and mix background music or SFX without leaving your localization workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Unified Ecosystem: 700+ Apps &amp;amp; Integrations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization doesn&apos;t stop at the code. Crowdin acts as a bridge between every department in your company, supporting over 100 file formats and 700+ integrations:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing &amp;amp; CMS:&lt;/strong&gt; Sync your website and campaigns from HubSpot, Contentful, or Adobe Experience Manager to ensure your brand voice is consistent across all touchpoints.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Support &amp;amp; Knowledge Base:&lt;/strong&gt; Localize your help articles and documentation by connecting directly to Zendesk, Intercom, or Salesforce Service Cloud.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design &amp;amp; Assets:&lt;/strong&gt; Treat graphics like code by automatically swapping text layers in UI banners or documentation screenshots via Figma or Canva.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Success Stories of Software Localization with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;GitLab&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;GitLab integrated Crowdin directly into their GitLab-native development workflow to solve the &quot;translation lag&quot; in their rapid release cycles. By automating the synchronization between their repository and the localization platform, they build a continuous localization pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Results:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Support for 78 languages&lt;/strong&gt; delivered at the pace of Agile sprints, ensuring global users receive feature updates simultaneously with the English release.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Zero manual file exports&lt;/strong&gt;; localization is now a background process in the SDLC. Read the &lt;a href=&quot;https://about.gitlab.com/blog/2024/12/09/how-gitlab-empowers-translators-with-more-context&quot;&gt;GitLab Case Study&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Pipedrive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pipedrive needed a way to manage localization without slowing down their 400+ daily contributors. By treating localization as infrastructure, they bridged the gap between decentralized development teams and centralized linguistic quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Results:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Management of &lt;strong&gt;24 languages&lt;/strong&gt; and millions of words annually without increasing headcount or deployment friction.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Developers can focus on building features, knowing the translations will just work by the time the code is deployed.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Read the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-at-scale-with-pipedrive-and-crowdin&quot;&gt;Pipedrive’s Story&lt;/a&gt; or listen to the podcast with David Edwards, Group Design Manager of Internationalisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;XlRX9hJFywU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Stop chasing JSON files.&quot;
subtitle=&quot;Join thousands of teams using Crowdin to ship multilingual software time-to-market.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Request Demo&quot;
buttonId=&quot;request-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1. How to find the best software localization solution?&lt;/h4&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Define your project requirements, including language pairs and content volume.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Prioritize features that are crucial to have in your case, like translation memory, workflow automation, or integration capabilities.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Request demos to check user experience and support quality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Compare pricing structures.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Read clients’ reviews from companies similar to yours.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h4&gt;2. What is the most efficient way to automate software localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The most efficient method is to integrate localization into your &lt;strong&gt;CI/CD pipeline&lt;/strong&gt; via a CLI or API. Instead of manual exports, the system listens to your repository. When a developer pushes code to a feature branch, new strings are automatically synced to the localization platform. Once translated, the platform opens a Pull Request back to your repo, making localization a seamless part of the development lifecycle.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3. How does AI localization handle code variables and placeholders?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;AI handles variables (like &lt;code&gt;{name}&lt;/code&gt; or &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt;) using &lt;strong&gt;context-aware prompting&lt;/strong&gt;. Modern platforms provide the LLM with the Key Path and developer notes, signaling that certain strings are code-logic, not just text. For complex logic like ICU MessageFormat, high-reasoning models ensure that pluralization and gender rules are adapted correctly without breaking the underlying code syntax.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4. Can I localize my app without a full redeploy?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes, through &lt;strong&gt;Over-the-Air (OTA) updates&lt;/strong&gt;. By using a dedicated Localization CDN, you can push text changes, fix typos, or even launch new languages directly to your users&apos; devices. This bypasses the need for App Store reviews or a full production build, allowing for real-time linguistic hotfixes.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5. How do you prevent UI &quot;breaking&quot; after translation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Developers use &lt;strong&gt;pseudolocalization&lt;/strong&gt; to test UI resilience. This process replaces source text with elongated, accented characters (e.g., &lt;code&gt;Settings&lt;/code&gt; becomes &lt;code&gt;[!!! Śééttííññĝś !!!]&lt;/code&gt;) before actual translation begins. This identifies hardcoded strings that were missed and highlights layout overflows caused by languages like German or Italian that often take up more space than English.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-06-09-software-localization.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: May 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2022</guid><description>Monthly product updates and new features released in May 2022</description><pubDate>Wed, 01 Jun 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;More than 20 new apps. Refreshed UI and feature to help you manage strings on a multilingual view in the Editor. One more machine translation engine on the list. All of that and more. Read on to learn about Crowdin’s latest integration with Miro, Airtable, Notion, Typedream, Ditto.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Refreshed Crowdin Design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In May, we completed and released a long-awaited redesign of the Crowdin UI. No worries, all the functionality is in the same place, but looks much better now. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-ui-redesign&quot;&gt;new design&lt;/a&gt; changes in our recent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Notion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Notion is loved by many users because of its customizable functionality and quality. You can use it as your personal space or business database, create and store guides and tutorials, and other types of content. If you need to make the pages and databases from Notion multilingual, install our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/notion&quot;&gt;Notion translation app&lt;/a&gt; and start translating your content with ease.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Typedream&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you created your website with Typedream and want to grow your page views and sign-ups, it’s time to install the new Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/typedream-proxy-translator&quot;&gt;Typedream&lt;/a&gt; app. It helps extract source text without coding, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;translate your website&lt;/a&gt; into multiple languages, and automate the content sync.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Globalese Custom MT Engine&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation – is a great assistance for human translators. From now on, along with 10+ &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt; available on Crowdin, you can also use the new one – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/globalese&quot;&gt;Globalese&lt;/a&gt; and speed up your translation process. Read the &lt;a href=&quot;https://www.globalese-mt.com/new-integration-with-crowdin/&quot;&gt;Globalese+Crowdin&lt;/a&gt; announcement.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Sitecore&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sitecore-xml&quot;&gt;Sitecore&lt;/a&gt; app works as an extension. It allows you to translate Sitecore content in Crowdin easier, keeping its format localization-friendly. Install the Sitecore app, and export/import Sitecore content, referring to the official documentation or &lt;a href=&quot;https://getfishtank.ca/blog/export-import-sitecore-content-translation&quot;&gt;community guides&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Resx, CSV, and JSON Strings Exporters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Install the app and export your files as &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/resx-string-exporter&quot;&gt;Resx&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/csv-string-exporter&quot;&gt;CSV&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/json-string-exporter&quot;&gt;JSON&lt;/a&gt; regardless of your source file format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;RESX String Exporter&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/resx-string-exporter&quot;
imgSrc=&quot;resx.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;CSV String Exporter&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/csv-string-exporter&quot;
imgSrc=&quot;csv.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;JSON String Exporter&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/json-string-exporter&quot;
imgSrc=&quot;json.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Ditto&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ditto is a product for writers, developers and designers. It serves as a single place to manage your product copy in all of its stages. Thanks to integrations for everyone from designers to developers, each team member could be on the same page. Install our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dittowords&quot;&gt;Ditto&lt;/a&gt; app and make your copy multilingual. Translate Ditto texts with Crowdin. You can enable &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, auto-sync of content, and connect &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma-embed&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt; to provide more context for translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Embedded Apps: Trello, Miro, Figma, Airtable, and more&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We want Crowdin to be a perfect place to effectively manage all of your multilingual content and work. Now you can manage translations, create issues, tasks, translation cost reports, and customize the experience for each team in one place. In May, we released 12 embedded apps-connectors with products like Zeplin, Trello, Protopie, Miro, Marvel, and more. With the help of these apps, you can access the important resources, content, or notes in a few clicks without leaving Crowdin or switching between tabs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After installation, the embedded apps will be placed either into&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin editor to give translators more context &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Or project page to help you better collaborate in Crowdin &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here’s the list of apps you can install right now:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Zeplin Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/zeplin-embed&quot;
imgSrc=&quot;zeplin.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Trello Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/trello-embed&quot;
imgSrc=&quot;trello.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Protopie Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/protopie-embed&quot;
imgSrc=&quot;protopie.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Miro Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/miro-embed&quot;
imgSrc=&quot;miro-icon.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Project Menu Iframe Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/embed-project-embed&quot;
imgSrc=&quot;iframe.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Marvel Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/marvel-embed&quot;
imgSrc=&quot;marvel.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;InVision Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/invision-embed&quot;
imgSrc=&quot;invision.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Framer Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/framer-embed&quot;
imgSrc=&quot;framer.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Figma Embedded&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/figma-embed&quot; imgSrc=&quot;figma.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Editor Iframe Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/embed-editor-embed&quot;
imgSrc=&quot;iframe.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Airtable Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/airtable-embed&quot;
imgSrc=&quot;airtable.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Adobe XD Embedded&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/adobexd-embed&quot;
imgSrc=&quot;xd.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If there is no service or product you need in this list, install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/embed-project-embed&quot;&gt;Project Menu Iframe Embedded&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/embed-editor-embed&quot;&gt;Editor Iframe Embedded&lt;/a&gt; to embed anything from the web right into the editor or project page.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create and Edit Strings on Multilingual View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you can add, edit, and delete strings on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Editor&lt;/a&gt; using the multilingual view.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise: Filter Strings Approved by a Selected User&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Filter and see only strings approved by a selected user at the translation step. For this, Go to the &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Filter&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Advanced Filter&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Approved by&lt;/em&gt; &amp;gt; type the name of a user &amp;gt; &lt;strong&gt;Filter&lt;/strong&gt;. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/string-management/&quot;&gt;trings management&lt;/a&gt; on Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Documentation and Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In May, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.3.0&quot;&gt;1.3.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.7.1&quot;&gt;1.7.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.1.2&quot;&gt;1.1.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.18&quot;&gt;1.3.18&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.19&quot;&gt;1.3.19&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.18.1&quot;&gt;1.18.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.6.0&quot;&gt;2.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.9&quot;&gt;1.4.9&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-api-client-php/packages/Crowdin.html&quot;&gt;PHP API Client&lt;/a&gt; documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-api-client-js/modules.html&quot;&gt;JS API Client&lt;/a&gt; documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/ota-client-js/classes/default.html&quot;&gt;OTA JS Client&lt;/a&gt; documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;version 37&lt;/a&gt; that includes plurals support and custom key naming pattern support&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Product Updates Every Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ll be back next month with more of our newest features, apps, and updates. Want to learn even sooner about Crowdin’s newest updates? Visit our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page. If you have any feature requests, submit them on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-06-01-what-is-new-at-crowdin-may-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Localization at iLovePDF: Product and Marketing Content Translation into 25 Languages</title><link>https://crowdin.com/blog/interview-ilovepdf-product-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/interview-ilovepdf-product-localization</guid><description>Read our case study with iLovePDF to learn how they appeal to a global audience by translating their service into 25 languages.</description><pubDate>Wed, 25 May 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Anna Rubio is the Marketing Manager at &lt;a href=&quot;https://www.ilovepdf.com/&quot;&gt;iLovePDF&lt;/a&gt;, a document management service that allows users to read, convert, annotate, and sign PDFs online, on desktop and mobile, free of charge.
In this blog, Anna talks about bringing digital marketing insights into localization, and iLovePDF’s strategy of bringing their products and services to millions of users worldwide through localization into 25 languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Digital Marketing from Communications to Marketing and Content Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With a BA in Advertising and PR, and an MA in Digital Marketing, where else would an aspiring digital marketeer wish to start their career but in the MACBA Museum of Contemporary Art of Barcelona? From the world of art, Anna’s journey took her to one of Spain’s largest banks, CaixaBank, working in communications and marketing. And from banking, Anna moved on to creating social media, content, and communications for online communities of two pharmaceutical companies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
At iLovePDF, Anna took charge of customer support, marketing and localization, bringing the
principles of customer-centric digital marketing to the localization process, and expanding from
11 to 25 languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I spent the early part of my career in large organizations, but when I joined iLovePDF, it was a jump right into a growing start-up company with two developers and a graphic designer – working in a basement office with views towards the parking exit,” Anna laughs.
At iLovePDF, Anna took charge of customer support, marketing and localization, bringing the principles of customer-centric digital marketing to the localization process, and expanding from 11 languages to 25.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Content into the Most Used Languages Globally&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;iLovePDF does what it says on the tin: it’s a suite of document management tools that allow users to merge, split, compress, convert, rotate, unlock, and watermark PDFs with just a few clicks. Originally a web solution, iLovePDF’s products have been developed to include mobile apps for iOS and Android, a desktop tool for Mac and Windows, as well as an API for developers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iLovePDF.com is one of the most visited websites in the entire world, hitting rankings in the top 100 most months, with over 60 million monthly visits in 2021.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No surprise then that localization forms a huge part of iLovePDF’s business strategy. “Our vision is to make our PDF service available to everyone, in every country of the world, and that’s why we are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;localizing our content&lt;/a&gt; into the most used languages globally,” says Anna. “Some of those languages don’t yet give us a direct return on investment, and we do make strategic decisions about localizing some content like our blog, but our services, mobile app, and tools are always available in the 25 languages we support.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iLovePDF’s product development and localization pipeline is led by product-owner developers working in close collaboration with Anna, who manages the localization team and workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Product and marketing content has always been localized into 25 languages, but our blog has only
existed in English. Strategically, it’s very important for us to have content in as many languages
as possible for SEO purposes, so I am now working on the localization of the blog.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year, Anna has also kicked off a totally new localization project, the iLovePDF blog. “Although our marketing and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product content is always localized&lt;/a&gt; into 25 languages, our blog has only existed in English. Strategically, it’s very important for us to have content in as many languages as possible for SEO purposes, so I am now working on the localization of the blog from English into French, a big market for us, and later on in the year also into a few more of our other most popular languages,” Anna explains.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Is All About People&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Anna manages a team of 25 translators, one per language, working exclusively in Crowdin for all content: web, marketing, app, and desktop.
To Anna, digital marketing is about the people, but so is localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our team communicates in Crowdin, and two of the most important functions for me are the reporting
feature for any issues, and the screenshot feature for context.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In the same way as I think about what the users need when I design digital marketing campaigns, I want to give our translation team the best possible working environment. Our team communicates in Crowdin, and two of the most important functions for me are the reporting feature for any issues, and the screenshot feature for context. In Crowdin, I show the entire flow of a new tool or a feature through screenshots to make sure the translators understand it from the beginning to the end.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Now I really want to try out one of Crowdin’s new features, translating directly in screenshots through editable fields, which would add even more context for the translators, and enable them to improve on user experience.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Maturing Localization Model&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Successful localization for Anna is about user experience. One of iLovePDF’s guiding principles for the development of their brand and products is ease of use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We want to make sure that everyone can use our products easily and comfortably, and localization
plays a big role in enabling that.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Our users come from lots of different backgrounds, cultures, and age groups, and have varying technical abilities,” explains Anna. “We want to make sure that everyone can use our products easily and comfortably, and localization plays a big role in enabling that.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even with an established team of translators, up until recently Anna has road-tested all content to control usability by localizing nearly everything herself into Spanish, before releasing it to the rest of the translation team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our products are seen and used by millions of people worldwide, so any issues with localization
are quickly flagged up and fixed.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Our translators understand our products and services really well, and we also have a very close relationship with our user base. Our products are seen and used by millions of people worldwide, so any issues with localization are quickly flagged up and fixed,” says Anna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“This year, we are adding another layer of quality control in our workflow through proofreading by another linguist. Our internal team has also grown over the years, and I now have colleagues who come from different cultures and speak different languages, so we’re able to establish internal review loops.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With millions of users globally, iLovePDF’s total focus on user experience clearly does the trick.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-05-25-interview-ilovepdf-product-localization.png</cover><category>Success Story</category><category>Interview</category><author>khrystyna</author></item><item><title>We Refreshed Crowdin&apos;s UI</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-ui-redesign</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-ui-redesign</guid><description>We&apos;ve given Crowdin a fresh new look with a UI redesign to enhance your experience.</description><pubDate>Wed, 18 May 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Redesigns are difficult yet inevitable. If you’ve been to your Crowdin project or profile recently, you should have noticed some changes. Here’s a quick look at what’s new, why we’re changing it up, and a bit of “behind the scenes” for you.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reasons Crowdin Redesigned its Product&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When it comes to designing Crowdin products, we’ve always wanted a combination of appealing look and functionality. We wanted to make sure Crowdin looked modern and felt easy to use, with the right combination of efficiency and straightforward UX included.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This refresh has included tasks that were several months in the making. A lot of hours have been invested in crafting, designing, questioning, reviewing, and finally launching our new and improved design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some main reasons why did we decide to redesign Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Fresher, brighter look&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Readability we achieved with new shades of text, buttons and background&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved product usability for our customers&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Refreshed Crowdin Pages to Explore&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As you can see, our website and knowledge base remained unchanged. New product pages we rolled out include:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Profile: Home Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Project: Home Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Reports Page: Cost Estimate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Reports Page: Project Status&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Resources Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;And More Views&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Thoughts About New Design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Did we succeed? It’s still early – the new design has been live for less than a month – so results are inconclusive. But our team loves the new look, and so do our users:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s been a joy to work on this part of refreshments, the new features and improvements will keep coming. Take a look around and let us know what you think of the new design via chat or email us at support@crowdin.com.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-05-18-crowdin-ui-redesign.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>App Store Optimization and Localization: How to Succeed</title><link>https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization</guid><description>Learn how and why app localization may help your ASO, and what factors are crucial to app store optimization techniques.</description><pubDate>Thu, 12 May 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;How many languages do you speak? And how many people you know are bilingual or even multilingual? English is a global language recognized as an official language in around 67 different countries. However, many people that know English still prefer using their native language in everyday life. And this includes using dozens of mobile apps daily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are 3 million apps available in Google Play and more than 2 million in Apple App Store. If you want your product to be at the top of this list, it’s time to plan the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt; step and ASO tactics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article will cover why and how you can improve your ASO with app localization and what essential aspects of app store optimization strategies you should consider.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;App Localization to Go Global&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Language has become an important key to growth in today&apos;s digital world. Multilingual products are easier to sell globally. App localization helps developers reach more people, rank higher in search results, and get ahead of competitors in local markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To benefit from localization and make the process easier for the whole team, consider the following steps:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integrate localization into the development process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate content synchronization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Share translation project for iOS and Android app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hide duplicates not to translate content twice.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable features to provide context for translators.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can learn more about each of these steps and more (for example, string localization without resource files, how to export strings in Android XML and Strings files regardless of the source formats) in our detailed article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check also our guides on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android app
localization&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS app
localization&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Most companies are starting to realize how important it is to actually have a localization team and to adopt a localization management tool. Crowdin is a place where you can localize any content, including websites, mobile apps, games, desktop and web apps, help centers, blogs, email campaigns, and other content. Learn more about the platform and schedule a free personalized &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;demo&lt;/a&gt; with our manager or watch an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;on-demand demo&lt;/a&gt; now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Guillermo Umpiérrez&quot;&amp;gt;
Platforms like Crowdin save a lot of time, they reduce manual tasks. Some of the most interesting
features that they offer are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous
localization&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/pseudolocalization/&quot;&gt;pseudo
localization&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;connectors with
GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, with
&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-play&quot;&gt;Google Play Store&lt;/a&gt;, which is particularly important for us
in terms of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is App Store Optimization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;App Store Optimization or ASO is the process of improving app visibility and performance within the app stores. The major app stores include App Store, Google Play, and Amazon Appstore. The goal of ASO is to rank higher in the app store search results and have a high click-through rate (CTR), similar to how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO&lt;/a&gt; works for website visibility.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, you should optimize your:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;App name&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App description&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App icon&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App screenshots&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App rating&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App store tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App URL&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Guillermo Umpiérrez&quot;&amp;gt;
Research is probably the most important step when it comes to coming up with a strategy to
position your apps in the stores. And researching your competitors can really help you in the
strategy of optimizing your app store listing. Therefore, remember to constantly monitor and
analyze not only your app store page, but also your competitors.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;App Localization and ASO&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You probably read these a lot of times – localization helps your product go global. But when we’re talking about mobile apps, it’s important to remember about app stores too. An app store is usually the first place where users ‘’meet’’ your app. So ignoring app store optimization for localized apps can cost you time and sales. If your app store page is not localized and optimized, people will rather not see your app or choose your competitor, who has a more comprehensive &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s discover the necessary parts of app store localization and optimization to help you grow your user base in new markets.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ASO and Localization: Text Elements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you localize your app page on the App Store and Google Play, you not only need to translate popular keywords from one language to another, but also adapt them to cultural and linguistic nuances as well as find keywords or slang words that help drive more users to your app page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, you need to adapt and optimize app text elements like app name, short and long app description, link, and more. The general rules say your text should:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Be relevant to your app and easy to read.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adhere to character limits (30 characters for app title on Google Play and App Store).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Include relevant keywords.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You need to use keywords with a high search volume. With a new language released, you usually should use new keywords. Try to adapt search phrases to local search queries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, remember that in some countries, people search in English instead of their own language. Keywords in English could have more traffic than keywords in the local language. Also, don’t forget to track the available metadata of your competitors. You can find the search phrases and keywords they use and add them to your metadata. Some apps where you can research keywords and track ASO changes are Data.ai, App Radar, and Asodesk.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ASO and Localization: Visuals&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now that you know the basics about how text elements increase app visibility, it’s time to look at the other factors: the visuals. They include app icons, screenshots and videos and are an important part of success. For example, your app icon is what catches a lot of attention and can be one of the main reasons people click on a search result.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend take your time and devote enough time to visuals. Carefully choose what to show on the icon and remember about cultural differences. Why? Let’s jump to a simple example.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A thumb signal is usually described as a thumbs-up or thumbs-down, with the thumb extended upward or downward in approval or disapproval, respectively. While this is a positive gesture in the US, for some Greeks, it&apos;s quite offensive. Showing the thumbs up to somebody in Greece is equivalent to giving the middle finger to an American. Therefore, it is a good time to remind you that it is necessary to involve native speakers in the localization of your products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization of screenshots and videos of UI is noteworthy too, and requires following specific &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;best practices for UI localization&lt;/a&gt;. After all, if you place them on the store, but they aren’t understood by your target audience the time spent by designers will be simply wasted. The most effectively for localization team in these case will be to collaborate with other departments like designers and marketers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Guillermo Umpiérrez&quot;&amp;gt;
By combining efforts with your design and product teams, you can create compelling and adapted
visuals for every culture and language you target faster.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make this process easier, you can localize UI, screenshots, and marketing visuals with Crowdin plugins for Figma, Sketch, Adobe XD. View the list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;&gt;apps for design&lt;/a&gt; teams.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Google Play Store and App Store Optimization Tips&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most app stores, including Google Play Store and App Store, have the same purpose: they provide a platform for users to look for apps or games and download them. However, this doesn’t mean they work the same. Most of the app store optimization strategies include following general rules mentioned in the stores&apos; documentation. Thus, it goes without saying that the basis of your success is adhering to the rules of each store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key differences and algorithms of both stores:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;On the App Store, you can localize for 28 locales and languages. On Google Play, you can localize for 77 different languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Popular keywords such as “best, “free”, “top”, and “new” same as for CTAs such as “download now” are forbidden to use in Google Play Store (both on the text and visual elements).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apple provides a specific field to write your keywords. Google Play’s algorithm takes almost every textual element into consideration for keyword indexing. The most relevant keywords come from the app title, short and full descriptions of your app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Google allows up to 8 screenshots per localization and one preview video. Apple allows a customized background of up to 5 screenshots and three videos of 30 seconds each. An optional text is possible.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On Apple App Store, to make changes in everything, apart from your description, what’s new text and URLs, you will need to be approved by Apple. However, with Google Play, you can submit changes immediately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apple App Store ranking factors include app name, URL, subtitle, keyword field, in-app purchase, rating and reviews, downloads and engagement.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Google Play Store ranking factors include app title, short description, long description, in-app purchase, rating and reviews, downloads and engagement.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localize Google Play and App Store Content with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Install the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-play&quot;&gt;Google Play&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appstore&quot;&gt;App Store&lt;/a&gt; app to app, to speed up the process of your app’s data localization (texts from the Google Play/App Store page, including a title and descriptions). Once the integration is set, all the texts from the store page are collected in one file and added to your localization project in Crowdin. When translations are done, you only need a few clicks, and all the texts will be available on your app’s page in the store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is how Google Play or App Store app localization looks:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Translating the application&apos;s details and version texts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manually syncing content both before and after the translation process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatically synchronizing the source content with its translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Providing translators with a WYSIWYG file preview.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enabling fast synchronization and translating even minor content changes, such as a new sentence or modified word.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual or auto content synchronization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Localization for ASO: Final Thoughts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;App store optimization, just like app localization, helps you move into a new market and takes a lot of work. Make all that time and effort to localize and optimize your app and help your new customers find you and stay satisfied using the product in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-05-12-app-store-optimization-localization.png</cover><category>Mobile</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: April 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2022</guid><description>Monthly product updates and new features released in April 2022</description><pubDate>Wed, 04 May 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month, Crowdin announced more than 10 new apps, including Paligo, Zapier, Clockify, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Crowdin plugin for Unity&lt;/a&gt;. You can also enjoy new versions of translation cost reports per task and new webhooks about finished projects built. Keep reading to take a closer look at the recent updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Marketo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt; app, you can run multilingual campaigns faster. Install and sync content like emails, forms, landing pages, and more. In April, we made an app update. To improve how the app works with files, select Marketing Activities or Design Studio on the app&apos;s settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Receive Notifications on Discord, Google, Slack, Opsgenie&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month the Crowdin community developed several new apps like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/discord&quot;&gt;Discord&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gchat&quot;&gt;Google Chat&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot;&gt;Slack for Managers&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/teams&quot;&gt;Microsoft Teams&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/opsgenie&quot;&gt;Opsgenie&lt;/a&gt;. The apps will help you stay up-to-date with project progress and allows you to receive important notification on any of the mentioned platforms. All you need is to install the app and select the events you would like to receive notifications about.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Discord&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/discord&quot; imgSrc=&quot;discord.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Google Chat&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/gchat&quot; imgSrc=&quot;google_chat.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Slack for Managers&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot; imgSrc=&quot;slack.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Microsoft Teams&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/teams&quot; imgSrc=&quot;teams.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Opsgenie&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/opsgenie&quot; imgSrc=&quot;opsgenie.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Commercetools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localize your digital commerce platform with our new app – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/commercetools&quot;&gt;Commercetools&lt;/a&gt;. Install the app to translate products, categories, and more content items from Commercetools platform. Auto-sync source content and translations and automate the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Paligo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;One of the best ways to expand into new markets is to enhance knowledge distribution and translate your support documentation into languages your users speak. That’s exactly what you can do with our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/paligo&quot;&gt;Paligo&lt;/a&gt; app. Install the app and localize your technical documentation, policies and procedures, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Unity&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new Crowdin plugin for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity&lt;/a&gt; makes it easier to localize your Unity game. Learn about the Crowdin plugin for Unity, how to send your game content from Unity to Crowdin, provide context for your localization team, and download completed translations in our recent article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin&quot;&gt;Unity game localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Zapier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot;&gt;Zapier&lt;/a&gt; lets you connect Crowdin with thousands of the most popular apps so that you can automate most of your work tasks. And what&apos;s the best – no code required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A few possible &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/search?tags=zapier&quot;&gt;integrations&lt;/a&gt; with Crowdin via Zapier include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/asana&quot;&gt;Asana&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/basecamp&quot;&gt;Basecamp&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/clickup&quot;&gt;ClickUp&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/trello&quot;&gt;Trello&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wrike&quot;&gt;Wrike&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;View the &lt;a href=&quot;https://zapier.com/apps/crowdin/integrations&quot;&gt;guide&lt;/a&gt; and learn how to connect Crowdin to 4000+ apps.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Directory Notifications&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make sure not to miss important project updates. Receive emails whenever a directory of files in your Crowdin project gets translated or proofread. For this, install the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/directory-notification&quot;&gt;Directory Notifications&lt;/a&gt; app on Crowdin or Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HubSpot CMS Template Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-cms&quot;&gt;HubSpot CMS Template Strings&lt;/a&gt; add-on for Crowdin allows translating HubSpot CMS, landing pages, and HubSpot blog posts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the add-on on Crowdin, log in to your account &amp;gt; &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;HubSpot CMS Template Strings&lt;/strong&gt; &amp;gt; click on the installation icon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the add-on on Crowdin Enterprise, log in to your account &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;HubSpot CMS Template Strings&lt;/strong&gt; &amp;gt; click on the installation icon.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Clockify&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Track work hours across projects. Add &lt;a href=&quot;https://clockify.me/&quot;&gt;Clockify&lt;/a&gt; extension to your browser, log in to your account and track time spend on the Crowdin project from the Editor. For this, click on the Clokify logo on the right top corner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;View Translation Preview on Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Enable a translation preview of the strings while working on the translation editor. For this, go to &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Comfortable View&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Editor Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Translation Preview&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Configure a Webhook about Finished Build&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;New webhooks to stay informed. You can configure webhooks for the following new type of event: project build is finished. Remember that only project owners and project managers can register a webhook.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about webhooks at &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/webhooks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; documentation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Task-Based Translation Cost Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Create reports with a new filter. Generate translation cost reports for selected tasks. For this, go to project page &amp;gt; &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Translation Cost&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Task filter&lt;/strong&gt; &amp;gt; Select task. Read more about project reports on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/reports/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients, Design Plugins and Minor Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In April, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GitHub Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.8&quot;&gt;1.4.8&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.16.0&quot;&gt;1.16.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.17.0&quot;&gt;1.17.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.18.0&quot;&gt;1.18.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;.NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.5.2&quot;&gt;2.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.1.1&quot;&gt;1.1.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adobe XD Plugin 1.7.0: Added &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU&lt;/a&gt; strings support.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#tag/Users&quot;&gt;API&lt;/a&gt; endpoints for user management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TS files import/export improvements&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Join Public Projects and Translate Together&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Want to receive a translation or proofreading experience and looking for a project to translate? Here are open &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases&quot;&gt;public projects&lt;/a&gt; available on Crowdin. These projects are looking for translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Select a project from the category you are interested in:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases/games&quot;&gt;Games&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases/development&quot;&gt;Development&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases/social-networking&quot;&gt;Social networking&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases/productivity&quot;&gt;Productivity&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And other public &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases&quot;&gt;translation projects&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/joining-translation-project/&quot;&gt;joining the translation project&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Product and Localization Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Keep up to date with Crowdin product updates on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page. And if you have any feature requests, feel free to share them with us on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page. Don’t forget to subscribe to our newsletter to catch up on the month’s news and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-05-04-what-is-new-at-crowdin-april-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Unity Game Localization: The Complete Guide with Examples</title><link>https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin</guid><description>Learn how to use official Unity package to localize games. Master UI localization, asset handling, and continuous automation.</description><pubDate>Wed, 27 Apr 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you want to sell your game internationally, you need to localize it. However, manual work and strings.xml files are not what modern developers look for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this guide, we will skip the theory and go straight to the code of &lt;strong&gt;Unity localization&lt;/strong&gt; process. You will learn how to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Set up the official Unity Localization Package (v1.5+).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement runtime language switching with C#.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate the localization workflow with Crowdin and Unity plugin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;If you are looking for the best way to automate your localization workflow, check out our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Unity translation plugin&lt;/a&gt; to sync your localization tables with your translation project.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why do you need game localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Besides multi-platform accessibility, game translation is essential to attract international players and expand your audience. &lt;a href=&quot;https://www.cognitivemarketresearch.com/game-localization-services-market-report&quot;&gt;Localized games increase sales&lt;/a&gt;, downloads, and App Store ratings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization&quot;&gt;game localization&lt;/a&gt; guide to learn what elements to localize beyond in-game text and how to do it in the most efficient way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Unity localization package&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unity&apos;s official &lt;strong&gt;Unity Localization Package&lt;/strong&gt; (v1.5+) is the industry standard for implementing localization in Unity projects. Unlike older custom solutions, this package provides a robust, scalable architecture for managing translations, localized assets, and runtime locale switching.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The package is built on Unity&apos;s Addressables system, which means:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Async loading:&lt;/strong&gt; All localization operations are non-blocking&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Memory efficient:&lt;/strong&gt; Only active locale data is loaded into memory&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scalable:&lt;/strong&gt; Handles small indie games to AAA titles with thousands of strings&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Key components&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;unity localization package&lt;/strong&gt; consists of two primary table types:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. String tables&lt;/strong&gt; - Store UI text, dialogue, item descriptions, and any other string content. Each table is a CSV-based asset that maps keys (e.g., &lt;code&gt;menu_title&lt;/code&gt;) to translated values for each locale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Asset tables&lt;/strong&gt; - Store localized assets like textures, audio clips, fonts, and sprites. When you switch locales, the package automatically loads the correct asset variant.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why this package matters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For developers coming from older localization approaches (JSON files, ScriptableObjects, or custom systems), the Unity Localization Package offers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Official Unity support and documentation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Editor integration with visual table management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Component-based &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; (no custom scripts required for basic use)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Built-in plural rules, Smart Strings (runtime formatting), and pseudolocalization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Setting up Unity localization package&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Installing and configuring localization settings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Install the package&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Open Package Manager (&lt;code&gt;Window → Package Manager&lt;/code&gt;), switch to &lt;code&gt;Unity Registry&lt;/code&gt;, find &lt;strong&gt;Localization&lt;/strong&gt;, and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;. For Unity 2022.3+ and Unity 6 (2025/2026), use version 1.5 or later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alternatively, add this to your &lt;code&gt;Packages/manifest.json&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;dependencies&quot;: {
    &quot;com.unity.localization&quot;: &quot;1.5.2&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Create localization settings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Navigate to &lt;code&gt;Edit → Project Settings → Localization&lt;/code&gt;. Click &lt;strong&gt;Create&lt;/strong&gt; to generate the &lt;code&gt;Localization Settings&lt;/code&gt; asset. This will be saved in &lt;code&gt;Assets/Settings/&lt;/code&gt; by default.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3: Add locales&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Localization Settings window:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Add Locale&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select your target languages (e.g., English, Ukrainian, German)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set a &lt;strong&gt;default locale&lt;/strong&gt; (usually English)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Each locale you add will become available at runtime via &lt;code&gt;LocalizationSettings.AvailableLocales&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Creating string tables for UI text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;String Tables are the foundation of text localization in Unity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Open localization tables window&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go to &lt;code&gt;Window → Asset Management → Localization Tables&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Create a string table collection&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;New Table Collection&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select &lt;strong&gt;String Table Collection&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Name it &lt;code&gt;UI_Strings&lt;/code&gt; (or organize by feature: &lt;code&gt;Menu_Strings&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;Game_Strings&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose a save location (e.g., &lt;code&gt;Assets/Localization/String Tables/&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Unity will generate one table asset per locale (e.g., &lt;code&gt;UI_Strings_en.asset&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;UI_Strings_uk.asset&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3: Add localization keys&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Localization Tables window, add your keys and translations:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Key&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;English (en)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;German (de)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;menu_title&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Main Menu&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Hauptmenü&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;play_button&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Play&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Spielen&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Einstellungen&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;quit&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Quit&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Beenden&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Click &lt;strong&gt;Add New Entry&lt;/strong&gt;, type the key name, then fill in the translation for each locale column.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 4: Use in UI&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For TextMeshPro components:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Add the &lt;code&gt;LocalizeStringEvent&lt;/code&gt; component to your TextMeshPro object&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the Inspector, set:
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Table Collection:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;UI_Strings&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Table Entry:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;menu_title&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The text will automatically update when the active locale changes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Working with asset tables&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Asset Tables handle localized non-text content: images, audio, fonts, prefabs, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Create an asset table collection&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;In Localization Tables window, click &lt;strong&gt;New Table Collection&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select &lt;strong&gt;Asset Table Collection&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Name it &lt;code&gt;UI_Assets&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Save to &lt;code&gt;Assets/Localization/Asset Tables/&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Add localized assets&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add entries for each asset you want to localize:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Key&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;English (en)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Ukrainian (uk)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;German (de)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;flag_icon&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;flag_en.png&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;flag_uk.png&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;flag_de.png&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;menu_bg&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;menu_bg_en.png&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;menu_bg_uk.png&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;menu_bg_de.png&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;voice_line&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;welcome_en.mp3&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;welcome_uk.mp3&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;welcome_de.mp3&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Drag your asset files into the appropriate locale column. Unity handles the rest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3: Load assets in code&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how to load a localized sprite at runtime:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;using UnityEngine;
using UnityEngine.Localization;
using UnityEngine.Localization.Tables;
using UnityEngine.UI;

public class LocalizedFlag : MonoBehaviour
{
    [SerializeField] private Image flagImage;

    async void Start()
    {
        var assetTable = new LocalizedAssetTable { TableReference = &quot;UI_Assets&quot; };
        var spriteHandle = assetTable.GetAssetAsync&amp;lt;Sprite&amp;gt;(&quot;flag_icon&quot;);

        await spriteHandle.Task;

        if (spriteHandle.Status == UnityEngine.ResourceManagement.AsyncOperations.AsyncOperationStatus.Succeeded)
        {
            flagImage.sprite = spriteHandle.Result;
        }
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why async?&lt;/strong&gt; The Unity Localization Package uses Addressables, which loads assets asynchronously to avoid frame drops.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Implementing locale switching in Unity&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;LocaleSelector script - runtime language switching&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To give players control over the game language, you need a script that manages locale switching. Here&apos;s a production-ready implementation:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;using UnityEngine;
using UnityEngine.Localization.Settings;
using System.Collections;

public class LocaleSelector : MonoBehaviour
{
    [SerializeField] private bool autoDetectOnStart = true;

    private void Start()
    {
        if (autoDetectOnStart)
        {
            StartCoroutine(AutoDetectLocale());
        }
    }

    /// &amp;lt;summary&amp;gt;
    /// Set locale by ISO code (e.g., &quot;en&quot;, &quot;uk&quot;, &quot;de&quot;)
    /// &amp;lt;/summary&amp;gt;
    public void SetLocale(string localeCode)
    {
        StartCoroutine(SetLocaleAsync(localeCode));
    }

    /// &amp;lt;summary&amp;gt;
    /// Set locale by index from Available Locales list
    /// &amp;lt;/summary&amp;gt;
    public void SetLocaleByIndex(int index)
    {
        var availableLocales = LocalizationSettings.AvailableLocales.Locales;

        if (index &amp;lt; 0 || index &amp;gt;= availableLocales.Count)
        {
            Debug.LogError($&quot;Invalid locale index: {index}&quot;);
            return;
        }

        StartCoroutine(SetLocaleAsync(availableLocales[index].Identifier.Code));
    }

    /// &amp;lt;summary&amp;gt;
    /// Cycle to next locale (useful for toggle buttons)
    /// &amp;lt;/summary&amp;gt;
    public void CycleToNextLocale()
    {
        var availableLocales = LocalizationSettings.AvailableLocales.Locales;
        var currentLocale = LocalizationSettings.SelectedLocale;

        int currentIndex = availableLocales.IndexOf(currentLocale);
        int nextIndex = (currentIndex + 1) % availableLocales.Count;

        LocalizationSettings.SelectedLocale = availableLocales[nextIndex];
    }

    private IEnumerator AutoDetectLocale()
    {
        yield return LocalizationSettings.InitializationOperation;

        var systemLanguage = Application.systemLanguage;
        string targetCode = ConvertSystemLanguageToCode(systemLanguage);

        var availableLocales = LocalizationSettings.AvailableLocales.Locales;
        foreach (var locale in availableLocales)
        {
            if (locale.Identifier.Code == targetCode)
            {
                LocalizationSettings.SelectedLocale = locale;
                yield break;
            }
        }
    }

    private IEnumerator SetLocaleAsync(string localeCode)
    {
        yield return LocalizationSettings.InitializationOperation;

        var availableLocales = LocalizationSettings.AvailableLocales.Locales;

        foreach (var locale in availableLocales)
        {
            if (locale.Identifier.Code == localeCode)
            {
                LocalizationSettings.SelectedLocale = locale;
                yield break;
            }
        }

        Debug.LogError($&quot;Locale &apos;{localeCode}&apos; not found!&quot;);
    }

    private string ConvertSystemLanguageToCode(SystemLanguage language)
    {
        return language switch
        {
            SystemLanguage.English =&amp;gt; &quot;en&quot;,
            SystemLanguage.Ukrainian =&amp;gt; &quot;uk&quot;,
            SystemLanguage.German =&amp;gt; &quot;de&quot;,
            SystemLanguage.French =&amp;gt; &quot;fr&quot;,
            SystemLanguage.Spanish =&amp;gt; &quot;es&quot;,
            SystemLanguage.Italian =&amp;gt; &quot;it&quot;,
            SystemLanguage.Japanese =&amp;gt; &quot;ja&quot;,
            SystemLanguage.Korean =&amp;gt; &quot;ko&quot;,
            SystemLanguage.Chinese =&amp;gt; &quot;zh&quot;,
            SystemLanguage.Russian =&amp;gt; &quot;ru&quot;,
            SystemLanguage.Polish =&amp;gt; &quot;pl&quot;,
            SystemLanguage.Portuguese =&amp;gt; &quot;pt&quot;,
            SystemLanguage.Arabic =&amp;gt; &quot;ar&quot;,
            _ =&amp;gt; &quot;en&quot;
        };
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key features:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Auto-detection:&lt;/strong&gt; Reads the player&apos;s system language and sets the matching locale&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Async initialization:&lt;/strong&gt; Waits for &lt;code&gt;LocalizationSettings&lt;/code&gt; to load before switching locales&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Multiple APIs:&lt;/strong&gt; Switch by ISO code, index, or cycle through all locales&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Error handling:&lt;/strong&gt; Logs warnings if a requested locale does not exist&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Integrating with UI components&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dropdown menu example:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;using UnityEngine;
using TMPro;

public class LanguageDropdown : MonoBehaviour
{
    private LocaleSelector selector;
    private TMP_Dropdown dropdown;

    void Start()
    {
        selector = FindObjectOfType&amp;lt;LocaleSelector&amp;gt;();
        dropdown = GetComponent&amp;lt;TMP_Dropdown&amp;gt;();

        var locales = UnityEngine.Localization.Settings.LocalizationSettings
            .AvailableLocales.Locales;

        dropdown.options.Clear();
        foreach (var locale in locales)
        {
            dropdown.options.Add(new TMP_Dropdown.OptionData(locale.name));
        }

        dropdown.onValueChanged.AddListener(selector.SetLocaleByIndex);
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Simple toggle button:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;using UnityEngine;
using UnityEngine.UI;

public class LanguageToggle : MonoBehaviour
{
    void Start()
    {
        var selector = FindObjectOfType&amp;lt;LocaleSelector&amp;gt;();
        GetComponent&amp;lt;Button&amp;gt;().onClick.AddListener(selector.CycleToNextLocale);
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When &lt;code&gt;LocalizationSettings.SelectedLocale&lt;/code&gt; changes, all &lt;code&gt;LocalizeStringEvent&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;LocalizeTextureEvent&lt;/code&gt; components receive an update event and refresh their content automatically.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate the workflow with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Manual localization workflows are prone to errors: exporting CSV files, emailing translators, manually importing translations, version conflicts. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Crowdin Plugin for Unity&lt;/a&gt; solves this by syncing your Unity Localization Package tables directly with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What the plugin does:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Push:&lt;/strong&gt; Uploads String Tables and Asset Tables from Unity to Crowdin as CSV files and asset folders&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pull:&lt;/strong&gt; Downloads completed translations from Crowdin and updates your Unity tables&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context:&lt;/strong&gt; Sends screenshots with tagged strings to help translators understand where text appears&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The plugin works specifically with the &lt;strong&gt;Unity Localization Package&lt;/strong&gt; table format. If you are using a custom localization system, you will need to migrate to Unity&apos;s official package first.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Why Crowdin?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a leading &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;game localization solution&lt;/a&gt; with:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Advanced AI, QA and collaboration features&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com&quot;&gt;700+ integrations&lt;/a&gt; with developer, design, marketing and project management tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;40+ Machine translation integrations for pre-translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Access to professional translation agencies via &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Crowdin Vendor Marketplace&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Version control for localization files&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For Unity developers, the key advantage is &lt;strong&gt;automation&lt;/strong&gt;: no more manual CSV exports, no file versioning issues, and translators work in a web interface with context instead of raw CSV files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connecting Crowdin plugin to Unity&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Prerequisites and setup&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Before connecting, make sure you have:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Unity Localization Package installed&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;At least one String Table Collection created&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin account&lt;/a&gt; (free tier available)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A localization project created in Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Generate a personal access token:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Log in to Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;strong&gt;Account Settings → API&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;New Token&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Name it (e.g., &quot;Unity Project Token&quot;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Copy the token (you will need it in Unity)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h4&gt;Connecting Unity to Crowdin&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Install the Crowdin Unity plugin&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Download and install the plugin from the Unity Asset Store or Unity Package Manager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Connect to Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Unity, go to &lt;strong&gt;Tools → Crowdin → Connect to Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enter:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Organization Domain&lt;/strong&gt; (for Crowdin Enterprise) or leave empty for Crowdin.com&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Personal Access Token&lt;/strong&gt; (from previous step)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Choose the Project&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Click &lt;strong&gt;Connect&lt;/strong&gt;. If successful, you will see a confirmation message.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Syncing content between Unity and Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;Pushing source strings and assets to Crowdin&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Once connected, upload your localization tables to Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For string tables:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Tools → Crowdin → Push Strings to Crowdin&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This converts each String Table Collection into a CSV file in your Crowdin project. For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;UI_Strings&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;UI_Strings.csv&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;Menu_Strings&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;Menu_Strings.csv&lt;/code&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The CSV structure preserves your key names and source language text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;For asset tables:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Tools → Crowdin → Push Assets to Crowdin&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each Asset Table creates a folder in Crowdin with the localized file variants. For example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;UI_Assets/
  flag_icon/
    en/flag_en.png
    uk/flag_uk.png
    de/flag_de.png
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Optional: Push existing translations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you already have translations in your Unity tables (from a previous system), use:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Tools → Crowdin → Push String/Asset Translations to Crowdin&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This uploads both source and existing translations, populating Crowdin&apos;s Translation Memory.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Pulling completed translations from Crowdin&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;After your translators complete their work in Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;Tools → Crowdin → Pull String/Asset Translations from Crowdin&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This downloads all translations and updates your Unity Localization tables. If a translation is missing, Unity will display the source language text as a fallback.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Recommended workflow:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Push source content after each major update&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators work in Crowdin (web interface)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pull translations before builds&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Test in Unity Editor by switching locales&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The plugin handles all file conversions automatically. You never touch CSV files manually.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Testing localization Unity projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After setting up your localization tables and integrating Crowdin, test your implementation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;In Unity Editor:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Press &lt;strong&gt;Play&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use your &lt;code&gt;LocaleSelector&lt;/code&gt; to switch languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Verify that all UI text updates correctly&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check that localized assets (images, audio) load&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Example test code:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;void Update()
{
    if (Input.GetKeyDown(KeyCode.E)) SetLocale(&quot;en&quot;);
    if (Input.GetKeyDown(KeyCode.U)) SetLocale(&quot;uk&quot;);
    if (Input.GetKeyDown(KeyCode.G)) SetLocale(&quot;de&quot;);
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;On target platforms:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Build your game for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS&lt;/a&gt; and test:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Auto-detection: Does the game default to the device&apos;s system language?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manual switching: Does the language selector work?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Text expansion: Does German text (typically 30% longer than English) fit in your UI?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;RTL languages: If supporting Arabic or Hebrew, test text direction&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Common issues:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Strings not updating:&lt;/strong&gt; Make sure your UI components use &lt;code&gt;LocalizeStringEvent&lt;/code&gt;, not static text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Missing translations:&lt;/strong&gt; Check that you pulled the latest translations from Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Performance:&lt;/strong&gt; Large Asset Tables may cause loading delays; enable async loading indicators&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Unity localization best practices&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. Organize tables by feature&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Instead of one giant &lt;code&gt;Strings&lt;/code&gt; table:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;Menu_Strings (main menu, settings)
Game_Strings (HUD, tooltips, item names)
Dialogue_Strings (NPC conversations)
Tutorial_Strings (onboarding, hints)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This keeps tables manageable and allows you to load only relevant tables per scene.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Use smart strings for dynamic content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Smart Strings support runtime variable injection:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;In string table:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;level_complete: &quot;Level {0} Complete!&quot;
score_display: &quot;Score: {0:N0}&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;In code:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;var localizedString = new LocalizedString(&quot;Game_Strings&quot;, &quot;level_complete&quot;);
localizedString.Arguments = new object[] { currentLevel };
text.text = localizedString.GetLocalizedString();
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This avoids creating separate keys for &quot;Level 1 Complete&quot;, &quot;Level 2 Complete&quot;, etc.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Plan for text expansion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Different languages have different text lengths. Design your UI with flexible layouts (TextMeshPro auto-sizing, anchors) to handle expansion:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;German: +30% vs English&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Russian: +15% vs English&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Japanese: -10% vs English (but requires larger fonts for readability)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Preload critical tables&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For performance-sensitive scenarios (e.g., loading screens), preload tables:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Localization Settings, enable &lt;strong&gt;Preload All Tables&lt;/strong&gt; or selectively preload specific tables via code:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;var tableOp = LocalizationSettings.StringDatabase.PreloadTables(
    new TableReference[] { &quot;Menu_Strings&quot;, &quot;Game_Strings&quot; }
);
await tableOp.Task;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;5. Test with pseudolocalization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Unity&apos;s Localization Package includes a pseudolocalization feature. Enable it in Localization Settings to generate a fake locale that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Adds accented characters (Ṫëṡẗ → helps spot font issues)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Expands text length (simulates German)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wraps text in brackets (helps spot hardcoded strings)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Add a &lt;code&gt;Pseudo (ps)&lt;/code&gt; locale and test your game with it before sending to translators.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enterprise-level game localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Depending on the scale of your project, team, and needs, you can choose between Crowdin and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise is designed for studios with multiple projects, large teams, and complex workflows. Key features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows&quot;&gt;Advanced Automation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/organization&quot;&gt;Organization Management&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Top-level Security &amp;amp; Compliance&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Summing up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unity localization is no longer about manually exporting CSV files and emailing translators. With the Unity Localization Package and Crowdin integration, you get:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Official, well-supported localization architecture&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatic UI updates when locales change&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Async asset loading for performance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Direct sync between Unity tables and Crowdin&apos;s translation platform&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By following the discussed workflow, you will ship localized games faster, reduce translation errors, and reach players in their native languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ready to get started? &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Try the Crowdin Unity Plugin&lt;/a&gt; and automate your localization workflow today.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize Your Game with #1 Solution&quot;
subtitle=&quot;We supported the localization of RUST, Minecraft, PUBG and lots of other world-known games!&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Frequently asked questions&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;How do I localize a Unity game?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To localize a Unity game:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Install the &lt;strong&gt;Unity Localization Package&lt;/strong&gt; via Package Manager (&lt;code&gt;Window → Package Manager → Localization&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create &lt;strong&gt;Localization Settings&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;Edit → Project Settings → Localization → Create&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add target locales (e.g., English, German, Ukrainian)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create &lt;strong&gt;String Table Collections&lt;/strong&gt; for UI text (&lt;code&gt;Window → Asset Management → Localization Tables&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create &lt;strong&gt;Asset Table Collections&lt;/strong&gt; for localized images, audio, and other assets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add &lt;code&gt;LocalizeStringEvent&lt;/code&gt; components to your UI text elements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement a locale selector script to allow players to change languages at runtime&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect to Crowdin to automate translation workflows&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;The Unity Localization Package uses Addressables for async loading, automatically updates UI when locales change, and supports Smart Strings for dynamic content.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How do I auto translate a game in Unity?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To auto-translate your Unity game:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Set up the &lt;strong&gt;Unity Localization Package&lt;/strong&gt; with String and Asset Tables&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Install the Crowdin Unity Plugin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect Unity to your Crowdin project via &lt;strong&gt;Tools → Crowdin → Connect to Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Push source content: &lt;strong&gt;Tools → Crowdin → Push Strings to Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin, enable &lt;strong&gt;Pre-Translation&lt;/strong&gt; with machine translation engines (Google Translate, DeepL, Microsoft Translator, or Amazon Translate)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Configure translation memory (TM) to reuse previous translations automatically&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pull completed translations: &lt;strong&gt;Tools → Crowdin → Pull Translations from Crowdin&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; While machine translation is useful for prototyping or internal builds, always use professional translators for player-facing content to ensure quality and cultural appropriateness.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What is the difference between transform and translate in Unity?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This is a common confusion, but these are completely different concepts:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Transform&lt;/strong&gt; - A component that defines an object&apos;s position, rotation, and scale in 3D/2D space. Every GameObject in Unity has a Transform component. Example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;transform.position = new Vector3(10, 0, 0); // Move object to coordinates (10, 0, 0)
transform.Rotate(0, 90, 0); // Rotate 90 degrees on Y-axis
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translate&lt;/strong&gt; - The process of converting text and content from one language to another. In Unity localization, &quot;translate&quot; refers to translating strings like &quot;Play&quot; → &quot;Spielen&quot; (German).&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-04-27-unity-game-localization-with-crowdin.png</cover><category>Game Localization</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>The Complete Guide to ICU Message Format</title><link>https://crowdin.com/blog/icu-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/icu-guide</guid><description>The most complete ICU Message Format guide for developers. Covers plurals, select, number skeletons, nested arguments, escape sequences, and framework setups for React, Vue, Angular, and Symfony — with production-ready code examples.</description><pubDate>Wed, 13 Apr 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;String concatenation is the original localization sin. It works perfectly in English, fails quietly in German, and breaks outright in Arabic. The moment you write &lt;code&gt;&quot;You have &quot; + count + &quot; messages&quot;&lt;/code&gt;, you have guaranteed that your app will produce grammatically wrong output for most of the world&apos;s top twenty languages — without a single error being thrown.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ICU Message Format is the standard the industry converged on to solve this. It is the syntax behind &lt;a href=&quot;https://formatjs.io/docs/react-intl/&quot;&gt;react-intl&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://vue-i18n.intlify.dev/&quot;&gt;vue-i18n&lt;/a&gt;, Symfony&apos;s Translator, Android&apos;s quantity strings, and iOS&apos;s &lt;code&gt;stringsdict&lt;/code&gt; plural rules. If you do &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n (internationalization)&lt;/a&gt; at any scale, you are already working within the ICU ecosystem — or you should be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This guide covers the full picture: the core &lt;code&gt;icu syntax&lt;/code&gt;, every argument type with production-grade code examples, advanced nesting patterns that neither Phrase nor Lokalise&apos;s guides document, framework implementations for React, Vue, Angular, and PHP/Symfony, and how to automate the entire &lt;code&gt;icu translation&lt;/code&gt; workflow with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Free E-book on Continuous Localization!&quot;
subtitle=&quot;Learn how to set up a continuous localization workflow to grow with multiple languages faster than with one. Experience and tips from 10+ localization experts.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/learn/continuous-localization-ebook&quot;
buttonText=&quot;Download&quot;
buttonId=&quot;e-book&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is ICU message format?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ICU stands for International Components for Unicode. As the &lt;a href=&quot;https://icu.unicode.org/&quot;&gt;official ICU documentation&lt;/a&gt; defines it, ICU is a mature, portable set of C/C++ and Java libraries — known respectively as ICU4C and ICU4J — that provide Unicode and Globalization support for software applications. It is released under a nonrestrictive open-source license compatible with both commercial and free software.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;icu messageformat&lt;/code&gt; spec is one module within the broader ICU library suite. Its job is to express language-specific formatting rules — plurals, genders, ordinals, number notation, dates — in a single translatable string, driven entirely by runtime data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The alternative is conditional code: &lt;code&gt;if count == 1 then X else Y&lt;/code&gt;. That works for English. It does not work for Russian (which has four plural forms), Ukrainian (also four), or Arabic (which has six). Hard-coding branches makes localization a programming problem instead of a translation problem, and it cannot scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ICU solves this with a declarative syntax that puts the branching logic &lt;em&gt;inside the string itself&lt;/em&gt;, where translators — not developers — can adapt it per language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ICU i18n syntax — quick reference&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Argument Type&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Syntax&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Common Use Case&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Variable&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{name}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dynamic name, count, value&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Plural&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{count, plural, one {# item} other {# items}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Counts with CLDR plural rules&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Select&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{gender, select, female {She} male {He} other {They}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Gender, role, status&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SelectOrdinal&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{rank, selectordinal, one {#st} two {#nd} few {#rd} other {#th}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Rankings, positions&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Number&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{price, number, ::currency/USD .00}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Currency, percent, compact&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Date&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{date, date, long}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Locale-aware date display&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Time&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{time, time, short}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Locale-aware time display&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Core ICU syntax&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Simple interpolation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The most basic &lt;code&gt;icu format&lt;/code&gt; argument is a named placeholder wrapped in single curly braces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, define your key in the translation file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;welcome_user&quot;: &quot;Welcome back, {name}!&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then, pass the value through your translation function to render the final string:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;intl.formatMessage({ id: &quot;welcome_user&quot; }, { name: &quot;Alice&quot; });
// → &quot;Welcome back, Alice!&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;One critical detail:&lt;/strong&gt; ICU uses &lt;strong&gt;single&lt;/strong&gt; curly braces. Double curly braces (&lt;code&gt;{{name}}&lt;/code&gt;) are not valid ICU syntax — they will cause a parser error in libraries like &lt;code&gt;react-intl&lt;/code&gt; and Symfony&apos;s Translator. This is the first mistake most developers make when migrating from a Mustache-style format.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Plural&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;icu formatting&lt;/code&gt; plural argument maps a numeric value to a CLDR plural category and selects the correct message form:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{counterVariable, plural, ...pluralForms}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CLDR plural categories:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Category&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Typical use&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;zero&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Explicit zero (not all languages distinguish this)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;one&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Singular (English: 1)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;two&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dual (Arabic, Hebrew)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;few&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Paucal (Slavic languages, Arabic)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;many&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Used in Polish, Russian, Arabic for larger counts&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;other&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Required.&lt;/strong&gt; Universal fallback for any unmatched value.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; category is always required by the ICU standard, regardless of the target language.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;unread_messages&quot;: &quot;{count, plural,\n    =0    {No unread messages}\n    one   {# unread message}\n    other {# unread messages}\n  }&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;#&lt;/code&gt; token is replaced by the numeric value of the count variable. The &lt;code&gt;=0&lt;/code&gt; exact-match override fires before CLDR rules are evaluated — use this for zero-state copy that differs structurally from the regular plural (e.g., &quot;No messages&quot; vs. &quot;1 message&quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;The &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt; modifier&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;One of the least-documented and most useful features of ICU plural is the &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt; modifier. It subtracts a fixed number from the count before applying CLDR rules, which allows you to express patterns like &quot;You and N others liked this&quot; without any application-level arithmetic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Define your plural logic in the translation file. Breaking it into multiple lines makes the &lt;code&gt;offset&lt;/code&gt; and its conditions much clearer:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;post_likes&quot;: &quot;{likeCount, plural, offset:1\n    =0 {No one has liked this yet}\n    =1 {You liked this}\n    one  {You and one other person liked this}\n    other {You and # other people liked this}\n  }&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When you pass &lt;code&gt;likeCount&lt;/code&gt;, the ICU formatter applies the offset and selects the appropriate string:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// likeCount = 0  → &quot;No one has liked this yet&quot;
// likeCount = 1  → &quot;You liked this&quot;
// likeCount = 2  → &quot;You and one other person liked this&quot;
// likeCount = 25 → &quot;You and 24 other people liked this&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With &lt;code&gt;offset:1&lt;/code&gt;, the value passed to CLDR plural rules is &lt;code&gt;likeCount - 1&lt;/code&gt;, and the &lt;code&gt;#&lt;/code&gt; token also renders the offset-adjusted value. The &lt;code&gt;=0&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;=1&lt;/code&gt; exact-match overrides fire before the offset is applied, so they match the raw &lt;code&gt;likeCount&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Select — conditional branching on strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;select&lt;/code&gt; argument works like a &lt;code&gt;switch&lt;/code&gt; statement over a string variable. It is most commonly used for gender-based pronoun selection, but it applies to any discrete string condition — user role, subscription tier, account type, device type:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;pronoun_possessive&quot;: &quot;{gender, select,\n    female {her}\n    male   {his}\n    other  {their}\n  }&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Every &lt;code&gt;select&lt;/code&gt; expression must include an &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; branch. This is the ICU standard&apos;s required fallback — if the runtime variable does not match any explicitly listed branch, &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; fires. Omitting it is a syntax error in strict parsers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;SelectOrdinal — rankings and positions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cardinal plurals answer &quot;how many?&quot; Ordinal plurals answer &quot;which position?&quot; The &lt;code&gt;selectordinal&lt;/code&gt; argument maps to CLDR ordinal rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Define your ranking logic in the JSON file. You can use line breaks within the string to keep it readable in your editor:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;leaderboard_position&quot;: &quot;You finished in {rank, selectordinal,\n    one   {#st}\n    two   {#nd}\n    few   {#rd}\n    other {#th}\n  } place!&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When you pass the &lt;code&gt;rank&lt;/code&gt; value, the ICU formatter automatically picks the correct suffix based on the locale&apos;s rules:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// rank = 1  → &quot;You finished in 1st place!&quot;
// rank = 2  → &quot;You finished in 2nd place!&quot;
// rank = 3  → &quot;You finished in 3rd place!&quot;
// rank = 11 → &quot;You finished in 11th place!&quot;  (English &apos;other&apos;, not &apos;one&apos;)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;English has four ordinal forms: &lt;code&gt;one&lt;/code&gt; (1st, 21st, 31st), &lt;code&gt;two&lt;/code&gt; (2nd, 22nd), &lt;code&gt;few&lt;/code&gt; (3rd, 23rd), and &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; (everything else). This differs per language — CLDR defines the ordinal rules for each locale.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Number formatting with ICU skeletons&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ICU&apos;s number formatting moved from named styles (&lt;code&gt;integer&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;currency&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;percent&lt;/code&gt;) to a more expressive &lt;strong&gt;number skeleton&lt;/strong&gt; system. Skeletons use a &lt;code&gt;::&lt;/code&gt; prefix and compose multiple formatting tokens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Define your complex number formatting in the translation file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;billing_summary&quot;: &quot;Your plan is {price, number, ::currency/USD .00}/mo. You save {savings, number, ::currency/USD .00} ({discount, number, ::percent .#}) vs monthly. {seats, number, ::compact-short} seats included.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then, pass your numeric values. Notice how the code is structured to keep lines short and readable:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;intl.formatMessage(
  { id: &quot;billing_summary&quot; },
  {
    price: 79,
    savings: 158,
    discount: 0.166,
    seats: 12400
  }
);
// en-US → &quot;Your plan is $79.00/mo. You save $158.00 (16.6%) vs monthly. 12.4K seats included.&quot;
// de-DE → &quot;Ihr Plan kostet 79,00 $/ Monat. Sie sparen 158,00 $ (16,6 %) vs. monatlich. 12.400 Plätze inklusive.&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key skeleton tokens:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Skeleton&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Meaning&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Example output (en-US)&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::currency/USD&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Currency, locale symbol&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;$79.00&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::currency/USD .00&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Currency, always 2 decimal places&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;$79.00&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::percent&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Percentage&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;17%&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::percent .#&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Percentage, 1 optional decimal&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;16.6%&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::compact-short&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Compact notation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;12.4K&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::compact-long&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Long compact notation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;12.4 thousand&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;::integer&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Integer, no decimals&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;42&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Skeletons are the modern replacement for named styles. New code should always use the &lt;code&gt;::&lt;/code&gt; skeleton syntax. The named style forms (&lt;code&gt;{n, number, currency}&lt;/code&gt; without &lt;code&gt;::&lt;/code&gt;) were deprecated in ICU 72.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Date and Time formatting&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ICU date and time arguments use four predefined styles — &lt;code&gt;short&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;medium&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;long&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;full&lt;/code&gt; — and render according to the active locale&apos;s conventions automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, define your translation key with the date and time placeholders:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;meeting_reminder&quot;: &quot;Your meeting is on {meetingDate, date, long} at {meetingTime, time, short}.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then, pass standard JavaScript &lt;code&gt;Date&lt;/code&gt; objects as values. The library will handle the localization for you:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;intl.formatMessage(
  { id: &quot;meeting_reminder&quot; },
  {
    meetingDate: new Date(&quot;2026-03-15&quot;),
    meetingTime: new Date(&quot;2026-03-15T14:30:00&quot;)
  }
);
// en-US → &quot;Your meeting is on March 15, 2026 at 2:30 PM.&quot;
// de-DE → &quot;Ihr Meeting ist am 15. März 2026 um 14:30.&quot;
// ar-SA → &quot;اجتماعك في ١٥ مارس ٢٠٢٦ في ٢:٣٠ م.&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Style&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;en-US output&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;short&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;3/15/26, 2:30 PM&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;medium&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;Mar 15, 2026, 2:30 PM&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;long&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;March 15, 2026 at 2:30 PM&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;full&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;Saturday, March 15, 2026 at 2:30 PM&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;Advanced ICU formatting: nesting arguments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This is where &lt;code&gt;icu i18n&lt;/code&gt; separates from every simpler approach. A single translatable string can encode dozens of grammatically correct output variants by nesting argument types inside each other.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Nested &lt;code&gt;plural&lt;/code&gt; inside &lt;code&gt;select&lt;/code&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Scenario:&lt;/strong&gt; An activity feed in a SaaS application. The message must reflect the actor&apos;s gender (which affects pronouns in many languages) and the number of files they shared (which requires plural handling). Both variables affect the sentence structure simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concatenating these as separate strings (&lt;code&gt;actor + &quot; shared &quot; + count + &quot; files&quot;&lt;/code&gt;) is incorrect for any language that inflects based on quantity or gender. The correct approach is a single ICU string with &lt;code&gt;select&lt;/code&gt; wrapping &lt;code&gt;plural&lt;/code&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{actor} {gender, select,
  female {
    {fileCount, plural,
      =0    {did not share any files — check her profile}
      one   {shared {fileCount, number, ::integer} file — view her upload}
      other {shared {fileCount, number, ::integer} files — see her uploads}
    }
  }
  male {
    {fileCount, plural,
      =0    {did not share any files — check his profile}
      one   {shared {fileCount, number, ::integer} file — view his upload}
      other {shared {fileCount, number, ::integer} files — see his uploads}
    }
  }
  other {
    {fileCount, plural,
      =0    {did not share any files — check their profile}
      one   {shared {fileCount, number, ::integer} file — view their upload}
      other {shared {fileCount, number, ::integer} files — see their uploads}
    }
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Evaluation order:&lt;/strong&gt; The ICU parser evaluates the outermost argument first (&lt;code&gt;gender&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;select&lt;/code&gt;), then the inner argument (&lt;code&gt;fileCount&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;plural&lt;/code&gt;), then the innermost inline format (&lt;code&gt;fileCount&lt;/code&gt; → &lt;code&gt;number skeleton&lt;/code&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rendered output:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;code&gt;actor&lt;/code&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;code&gt;gender&lt;/code&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;code&gt;fileCount&lt;/code&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Output&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Alice&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;female&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;0&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Alice did not share any files — check her profile&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Alice&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;female&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;1&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Alice shared 1 file — view her upload&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Alice&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;female&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;42&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Alice shared 42 files — see her uploads&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Bob&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;male&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;3&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Bob shared 3 files — see his uploads&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Alex&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;other&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;1&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Alex shared 1 file — view their upload&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;This single string replaces 9 conditional branches in application code, and gives translators full control over adapting the grammatical structure per language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Escape sequences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Single quotes in ICU have special meaning: they start a &lt;em&gt;quoted literal&lt;/em&gt;, which disables ICU argument parsing for the quoted région. This is the most common silent bug in ICU translation files, because it produces no runtime error — it simply renders the wrong text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The rules:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Sequence&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Renders as&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&apos;&apos;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A single apostrophe &lt;code&gt;&apos;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&apos;{&apos;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A literal &lt;code&gt;{&lt;/code&gt; (not an argument)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&apos;}&apos;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A literal &lt;code&gt;}&lt;/code&gt; (not an argument)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&apos;text&apos;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The literal string &lt;code&gt;text&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;apostrophe_broken&quot;: &quot;It&apos;s {count, plural, one {# file} other {# files}}.&quot;,
  &quot;apostrophe_correct&quot;: &quot;It&apos;&apos;s {count, plural, one {# file} other {# files}}.&quot;,
  &quot;literal_braces&quot;: &quot;Use &apos;{&apos;variable&apos;}&apos; to interpolate values.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In &lt;code&gt;apostrophe_broken&lt;/code&gt;, the single quote before &lt;code&gt;s&lt;/code&gt; starts a quoted literal region. The ICU parser exits argument-parsing mode and treats &lt;code&gt;{count, plural, one {# file} other {# files}}&lt;/code&gt; as plain text. The output is the raw string — &lt;code&gt;count, plural, one {# file} other {# files}&lt;/code&gt; — instead of the rendered plural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In &lt;code&gt;apostrophe_correct&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;&apos;&apos;&lt;/code&gt; produces one literal apostrophe and the parser remains in normal mode, so &lt;code&gt;{count, plural, ...}&lt;/code&gt; is processed correctly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This bug is most common when translators copy-paste strings containing natural-language apostrophes. Crowdin&apos;s built-in ICU Syntax Error detection in the Editor catches this class of error automatically and surfaces a fix suggestion before the string is ever downloaded.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Multi-language plural files in practice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The same translation key requires a different number of plural form branches in every language. You cannot hard-code &lt;code&gt;one&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; and call it done — that assumption is only valid for Germanic languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;English&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;translations/messages.en.json&lt;/code&gt;) — 2 plural forms:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;subscription_days_remaining&quot;: &quot;Your subscription expires in {days, plural,
    one   {# day}
    other {# days}
  }.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;German&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;translations/messages.de.json&lt;/code&gt;) — 2 plural forms (same CLDR structure as English):&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;subscription_days_remaining&quot;: &quot;Ihr Abonnement läuft in {days, plural,
    one   {# Tag}
    other {# Tagen}
  } ab.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;German rules:&lt;/em&gt; &lt;code&gt;one&lt;/code&gt; when &lt;code&gt;n = 1&lt;/code&gt; exactly. &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; for everything else (0, 2, 3 ... ∞, and all decimals). German and English share the same two-form CLDR plural structure — but the noun itself inflects (Tag → Tagen), so the ICU plural is still required even though there are only two branches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Arabic&lt;/strong&gt; (&lt;code&gt;translations/messages.ar.json&lt;/code&gt;) — 6 plural forms (CLDR):&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;subscription_days_remaining&quot;: &quot;تنتهي صلاحية اشتراكك خلال {days, plural,
    =0    {لا أيام متبقية}
    one   {يوم واحد}
    two   {يومين}
    few   {# أيام}
    many  {# يوماً}
    other {# يوم}
  }.&quot;
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Output at &lt;code&gt;days = 21&lt;/code&gt;:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Locale&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Output&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Plural form applied&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;en&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Your subscription expires in 21 days.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;other&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;de&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Ihr Abonnement läuft in 21 Tagen ab.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;other&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;ar&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;تنتهي صلاحية اشتراكك خلال ٢١ يوماً.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;many&lt;/code&gt; (11–99 range)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;English and German resolve identically at 21 — both use &lt;code&gt;other&lt;/code&gt;. Arabic resolves to &lt;code&gt;many&lt;/code&gt;. This is why ICU plural is mandatory even between closely related languages: German requires the dative plural form &lt;code&gt;Tagen&lt;/code&gt; where English uses the same &lt;code&gt;days&lt;/code&gt; regardless of count.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Common ICU mistakes — quick reference&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Mistake&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Wrong&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Correct&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apostrophe in text&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;It&apos;s {n, plural, ...}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;It&apos;&apos;s {n, plural, ...}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Double curly brace&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{{name}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{name}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Missing &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; clause&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{g, select, male {...}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Always include &lt;code&gt;other {...}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;String concatenation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;&quot;You have &quot; + n + &quot; files&quot;&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{n, plural, one {# file} other {# files}}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Wrong &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt; position&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{n, plural, =0 {...} offset:1}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{n, plural, offset:1 =0 {...} ...}&lt;/code&gt; — offset must come first&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Deprecated number style&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{n, number, currency}&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;{n, number, ::currency/USD}&lt;/code&gt; — use skeletons&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h2&gt;I18n libraries that support ICU message format&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While ICU provides the foundational capabilities, many i18n libraries across programming languages and platforms have implemented &lt;code&gt;icu messageformat&lt;/code&gt; support. The most widely used are listed below. Note that some libraries implement different subsets of the ICU spec — read their documentation to confirm which argument types and features are available before committing to one.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;C/C++&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://unicode-org.github.io/icu-docs/apidoc/released/icu4c/&quot;&gt;ICU4C&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — The reference implementation of ICU in C and C++. Full spec compliance.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Dart / Flutter&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://pub.dev/packages/intl&quot;&gt;intl&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — The first-party Dart i18n package. Implements ICU message formatting including plural and select.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://pub.dev/packages/flutter_i18n&quot;&gt;flutter_i18n&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — Flutter&apos;s localization layer, also ICU-based.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Java&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://unicode-org.github.io/icu-docs/apidoc/released/icu4j/&quot;&gt;ICU4J&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — The reference Java implementation. Full spec compliance, including number skeletons and all CLDR plural rules.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;JavaScript&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization&lt;/a&gt; does not have an official first-party ICU implementation in the language spec, so developers choose from well-established third-party libraries:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://formatjs.io/docs/react-intl/&quot;&gt;react-intl / @formatjs/intl&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — The most widely used ICU implementation in the JavaScript ecosystem. Supports all argument types including number skeletons and nested expressions. Powers the React examples in this guide.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://vue-i18n.intlify.dev/&quot;&gt;vue-i18n v10&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — Vue 3&apos;s primary i18n library. Requires the &lt;code&gt;@intlify/unplugin-vue-i18n&lt;/code&gt; Vite plugin with &lt;code&gt;icu: true&lt;/code&gt; to enable ICU parsing at build time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://messageformat.github.io/messageformat/&quot;&gt;messageformat&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — Built directly around the ICU MessageFormat standard. Supports all Unicode CLDR languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://react.i18next.com/misc/using-with-icu-format&quot;&gt;i18next with ICU module&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — The official ICU extension for i18next, which itself powers many React, Next.js, and vanilla JS applications.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;PHP&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://symfony.com/doc/current/reference/formats/message_format.html&quot;&gt;Symfony Translation Component&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — Symfony&apos;s translator with full ICU message format support via the PHP &lt;code&gt;ext-intl&lt;/code&gt; extension. Requires ICU ≥ 72 for complete CLDR plural rule coverage. The implementation examples in this guide use Symfony 7.x.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Python&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/ovalhub/pyicu&quot;&gt;PyICU&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; — Python wrappers for the ICU C++ libraries. Provides full ICU formatting capabilities in Python code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Framework implementations&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;React: &lt;code&gt;react-intl&lt;/code&gt; v7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Installation &amp;amp; setup&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get started, install the &lt;code&gt;react-intl&lt;/code&gt; package via your terminal:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install react-intl
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Once installed, wrap your root component with the &lt;code&gt;IntlProvider&lt;/code&gt;. This setup ensures that all child components have access to your translation messages:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// src/main.tsx
import { IntlProvider } from &quot;react-intl&quot;;
import enMessages from &quot;./translations/en.json&quot;;

&amp;lt;IntlProvider locale=&quot;en&quot; defaultLocale=&quot;en&quot; messages={enMessages}&amp;gt;
  &amp;lt;App /&amp;gt;
&amp;lt;/IntlProvider&amp;gt;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Translating Content&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;React Intl provides flexible ways to handle translations. You can use the imperative API for attributes or the declarative API for standard UI elements:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// Imperative API (aria-labels, page titles)
const intl = useIntl();
const label = intl.formatMessage(
  { id: &quot;activity_feed_item&quot; },
  { actor: &quot;Alice&quot;, gender: &quot;female&quot;, fileCount: 3 }
);

// Declarative API (JSX)
&amp;lt;FormattedMessage id=&quot;activity_feed_item&quot; values={{ actor, gender, fileCount }} /&amp;gt;;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Summary:&lt;/strong&gt; &lt;code&gt;useIntl&lt;/code&gt; gives the imperative &lt;code&gt;formatMessage&lt;/code&gt; API, which is required anywhere a string value is needed outside of JSX — ARIA attributes, &lt;code&gt;&amp;lt;title&amp;gt;&lt;/code&gt; tags, toast notifications. &lt;code&gt;&amp;lt;FormattedMessage&amp;gt;&lt;/code&gt; handles most JSX render cases.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Vue: &lt;code&gt;vue-i18n&lt;/code&gt; v10 (Composition API)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Installation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, install the core library and the necessary Vite plugin for ICU support:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install vue-i18n@10 @intlify/unplugin-vue-i18n
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Vite configuration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Configure your &lt;code&gt;vite.config.ts&lt;/code&gt; to enable ICU message parsing at build time:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// vite.config.ts — enable ICU parsing at build time
import VueI18nPlugin from &quot;@intlify/unplugin-vue-i18n/vite&quot;;

plugins: [
  vue(),
  VueI18nPlugin({ icu: true, include: resolve(__dirname, &quot;./src/translations/**&quot;) })
];
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 3: Usage in components&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can use the Composition API to handle translations and rich text formatting:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;script setup lang=&quot;ts&quot;&amp;gt;
import { useI18n } from &quot;vue-i18n&quot;;
const { t } = useI18n();

const feedText = computed(() =&amp;gt; t(&quot;activity_feed_item&quot;, { actor, gender, fileCount }));
&amp;lt;/script&amp;gt;

&amp;lt;template&amp;gt;
  &amp;lt;p&amp;gt;{{ feedText }}&amp;lt;/p&amp;gt;
  &amp;lt;!-- Rich text with embedded components --&amp;gt;
  &amp;lt;i18n-t keypath=&quot;meeting_reminder&quot; tag=&quot;p&quot;&amp;gt;
    &amp;lt;template #meetingDate&amp;gt;
      &amp;lt;time&amp;gt;{{ formattedDate }}&amp;lt;/time&amp;gt;
    &amp;lt;/template&amp;gt;
  &amp;lt;/i18n-t&amp;gt;
&amp;lt;/template&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;&amp;lt;i18n-t&amp;gt;&lt;/code&gt; component is vue-i18n&apos;s mechanism for injecting Vue components into named argument slots in an ICU message — use this for cases where a date, link, or styled span must appear inline within a translated string.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Angular — &lt;code&gt;@ngx-translate/core&lt;/code&gt; + &lt;code&gt;intl-messageformat&lt;/code&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Installation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Since Angular&apos;s built-in &lt;code&gt;@angular/localize&lt;/code&gt; does not support runtime locale switching from JSON files, start by installing the core library and &lt;code&gt;intl-messageformat&lt;/code&gt; for ICU parsing:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install @ngx-translate/core @ngx-translate/http-loader intl-messageformat
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Create an ICU Translation Service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To integrate ICU formatting into your workflow, create a service that wraps &lt;code&gt;intl-messageformat&lt;/code&gt;. This allows you to handle complex pluralization and gender rules dynamically:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// icu-translate.service.ts
import IntlMessageFormat from &quot;intl-messageformat&quot;;
import { TranslateService } from &quot;@ngx-translate/core&quot;;

@Injectable({ providedIn: &quot;root&quot; })
export class IcuTranslateService {
  private translate = inject(TranslateService);

  async format(key: string, values: Record&amp;lt;string, unknown&amp;gt;): Promise&amp;lt;string&amp;gt; {
    const raw = await firstValueFrom(this.translate.get(key));
    const locale = this.translate.currentLang ?? &quot;en&quot;;
    try {
      return new IntlMessageFormat(raw, locale).format(values) as string;
    } catch {
      return raw; // Graceful degradation — never throw to the UI
    }
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The &lt;code&gt;try/catch&lt;/code&gt; block on the ICU formatter is not optional. A malformed ICU string from a translator will throw at runtime. Returning the raw message key as a fallback keeps the UI functional while the error is logged for fixing.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;PHP — Symfony 7.x&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Controller Usage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Symfony, the &lt;code&gt;TranslatorInterface&lt;/code&gt; automatically handles ICU messages if your translation files (e.g., &lt;code&gt;.en.icu.yaml&lt;/code&gt;) are named correctly. You can pass parameters directly in your controller:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;// src/Controller/FeedController.php
$message = $this-&amp;gt;translator-&amp;gt;trans(
    id: &apos;activity_feed_item&apos;,
    parameters: [
        &apos;actor&apos;     =&amp;gt; &apos;Alice&apos;,
        &apos;gender&apos;    =&amp;gt; &apos;female&apos;,
        &apos;fileCount&apos; =&amp;gt; 3,
    ],
    domain: &apos;messages&apos;,
    locale: &apos;en&apos;,
);
// → &quot;Alice shared 3 files — see her uploads&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: Twig Templates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In your templates, you can use either the &lt;code&gt;trans&lt;/code&gt; filter for simple strings or the &lt;code&gt;trans&lt;/code&gt; tag for longer blocks of content:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{# Twig filter syntax #}
{{ &apos;unread_messages&apos;|trans({&apos;count&apos;: unreadCount}) }}

{# Twig tag syntax — for longer strings #}
{% trans with {&apos;actor&apos;: actor, &apos;gender&apos;: gender, &apos;fileCount&apos;: fileCount} %}
    activity_feed_item
{% endtrans %}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Symfony reads translation files from the &lt;code&gt;translations/&lt;/code&gt; directory. The &lt;code&gt;trans&lt;/code&gt; filter and tag both pass the parameter array directly to the ICU formatter via the PHP &lt;code&gt;ext-intl&lt;/code&gt; extension. Run &lt;code&gt;php -m | grep intl&lt;/code&gt; to confirm the extension is loaded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Watch this 4-minute video to learn about Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;View On-Demand Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate ICU translation with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Writing ICU strings correctly is the developer&apos;s responsibility. Keeping them translated, in sync, and free of syntax errors across dozens of languages is a different problem — and one that does not belong in your CI pipeline as a manual step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Editor: ICU-Aware Translator UX&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin translation Editor has first-class support for ICU syntax:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Argument highlighting:&lt;/strong&gt; Every &lt;code&gt;{argument}&lt;/code&gt; is rendered as a distinct, non-editable chip. Translators reposition chips to match the target language&apos;s word order without ever touching raw syntax.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automatic Syntax Error detection:&lt;/strong&gt; The Editor detects unclosed braces, missing &lt;code&gt;other&lt;/code&gt; clauses, broken apostrophe escapes (&lt;code&gt;it&apos;s&lt;/code&gt; instead of &lt;code&gt;it&apos;&apos;s&lt;/code&gt;), and wrong &lt;code&gt;=n&lt;/code&gt; specifiers in real time. Translators see an inline warning with a suggested fix before submitting the string. To enable this, go to your project → &lt;strong&gt;Home&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;QA&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;ICU Syntax&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Copy Source for plurals:&lt;/strong&gt; Clicking &lt;strong&gt;Copy Source&lt;/strong&gt; on a plural string automatically inserts the correct number of CLDR plural form fields for the &lt;em&gt;target&lt;/em&gt; language. For an Arabic translator, Crowdin inserts all six form fields. For an English translator, two. This eliminates the most common plural localization error.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Preview mode:&lt;/strong&gt; Powered by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/in-context-localization&quot;&gt;in-context localization&lt;/a&gt;, this lets translators see a rendered version of the string with sample values substituted — they verify output, not raw ICU syntax. This is critical for complex nested strings where the rendered output differs significantly from the source.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To work with ICU strings specifically, go to your project → open &lt;strong&gt;Editor&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;Advanced Filter&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;String Type&lt;/strong&gt; → &lt;strong&gt;ICU&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also refer to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/icu-message-syntax/&quot;&gt;ICU message syntax&lt;/a&gt; reference in Crowdin&apos;s documentation for the full list of supported argument types.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automating Sync with the Crowdin CLI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cli&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; provides &lt;code&gt;push&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;pull&lt;/code&gt; commands for integrating translation file sync into any CI/CD pipeline.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 1: Project configuration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, create a &lt;code&gt;crowdin.yml&lt;/code&gt; file in your root directory. This file defines your project ID and maps the source files to their respective translation paths:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# crowdin.yml — project configuration
project_id: &quot;YOUR_PROJECT_ID&quot;
api_token_env: CROWDIN_PERSONAL_TOKEN
base_url: &quot;https://api.crowdin.com&quot;
base_path: &quot;.&quot;

files:
  - source: /translations/en.json
    translation: /translations/%two_letters_code%.json
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Step 2: GitHub Actions workflow&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To fully automate the process, set up a GitHub Action. This workflow will automatically push new source strings and pull completed translations whenever you merge code into the &lt;code&gt;main&lt;/code&gt; branch:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;# .github/workflows/crowdin.yml
name: Crowdin Sync
on:
  push:
    branches: [main]

jobs:
  sync:
    runs-on: ubuntu-latest
    steps:
      - uses: actions/checkout@v4
      - uses: crowdin/github-action@v2
        with:
          upload_sources: true
          download_translations: true
        env:
          CROWDIN_PROJECT_ID: ${{ secrets.CROWDIN_PROJECT_ID }}
          CROWDIN_PERSONAL_TOKEN: ${{ secrets.CROWDIN_PERSONAL_TOKEN }}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This workflow uploads new or changed source strings on every merge to &lt;code&gt;main&lt;/code&gt;, and downloads completed translations back into the repository — closing the loop between development and localization without manual intervention.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;n8n Crowdin nodes: no-code automation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For teams that manage localization triggers from external systems (CMS updates, content approval workflows, release pipelines), the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/n8n-nodes&quot;&gt;Crowdin n8n nodes&lt;/a&gt; provide a no-code integration layer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Common automation patterns with Crowdin&apos;s n8n nodes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Trigger a source file upload when a CMS article is published&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Notify the localization team in Slack when a translation reaches 100%&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automatically download and deploy translations when all languages are approved&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The n8n nodes support the full Crowdin API, which means any action available via the CLI is also automatable via n8n workflow triggers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;React Native SDK: Over-the-Air ICU updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mobile apps that use ICU-formatted strings face a specific delivery constraint: updated translation files typically require an App Store or Play Store release. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/react-native-sdk&quot;&gt;Crowdin React Native SDK&lt;/a&gt; solves this via over-the-air (OTA) distribution.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;import { CrowdinOtaClient } from &quot;@crowdin/crowdin-ota-client&quot;;

// Initialize with your Crowdin distribution hash
const client = new CrowdinOtaClient(&quot;YOUR_DISTRIBUTION_HASH&quot;);

// Fetch ICU strings for a specific locale at runtime
const translations = await client.getStringsByLocale(&quot;de&quot;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;With OTA delivery, a copywriter can fix a broken ICU apostrophe escape or a translator can correct a plural form in any language without the development team cutting a new release. The SDK fetches the latest approved translations from Crowdin&apos;s CDN on app start.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ICU Message Format is the correct engineering approach to any application that will serve users in more than one language. String concatenation produces wrong output. Conditional branches do not scale. ICU puts the linguistic logic where it belongs: in the translation file, managed by translators, validated by tooling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The patterns covered in this guide — &lt;code&gt;icu formatting&lt;/code&gt; with number skeletons, &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt; for social counters, nested &lt;code&gt;select + plural&lt;/code&gt; for activity feeds, and proper apostrophe escaping — are the production-grade techniques that appear in real SaaS applications at scale. They are also the techniques that Phrase&apos;s and Lokalise&apos;s guides omit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For &lt;code&gt;icu translation&lt;/code&gt; at scale, Crowdin&apos;s Editor, CLI, n8n nodes, and React Native SDK form a complete pipeline: translators work in an ICU-aware environment that prevents syntax errors, source strings sync automatically via CI, and mobile updates ship without an app store release.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is the difference between ICU Message Format and printf-style formatting?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;printf&lt;/code&gt; supports positional interpolation only (&lt;code&gt;%s&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt;). ICU adds named variables, CLDR plural rules, select branching, and locale-aware number and date formatting in a single string — without any application-level conditional logic. The two are not interchangeable; ICU is a superset designed specifically for localization.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Do I need ICU for an English-only application?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Not strictly. For single-language apps, ICU adds a dependency without contributing visible value. However, adopting ICU syntax from the start means adding a second language requires only a new translation file, not refactored application code. The cost of retrofitting ICU into a mature codebase is significantly higher than adopting it early.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Will ICU strings work in my existing JSON localization files?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Yes. ICU values are plain strings — they are fully compatible with standard JSON and YAML. The ICU parser is in the i18n library (react-intl, vue-i18n, Symfony), not the file format. Existing files require no structural changes; only the string values change.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How do I validate ICU syntax before shipping?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;For local development: use the &lt;a href=&quot;https://format-message.github.io/icu-message-format-for-translators/editor.html&quot;&gt;Online ICU Message Editor&lt;/a&gt; for quick interactive checks, or add &lt;code&gt;@formatjs/eslint-plugin-formatjs&lt;/code&gt; to your linter for CI enforcement. In Crowdin, the Editor performs automatic syntax validation on every string a translator submits.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What is the &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt; modifier in ICU plural, and when should I use it?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;code&gt;offset:N&lt;/code&gt; subtracts &lt;code&gt;N&lt;/code&gt; from the count before ICU applies CLDR plural rules, and also adjusts the &lt;code&gt;#&lt;/code&gt; token output by the same amount. Use it when your message combines a fixed actor (e.g., &quot;You&quot;) with a variable number of additional actors (e.g., &quot;and N others&quot;). Without &lt;code&gt;offset:&lt;/code&gt;, you would need application-level arithmetic before passing the count to the formatter.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-04-13-icu-guide.png</cover><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: March 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2022</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2022</guid><description>We updated Crowdin Store, released new apps, new versions of design plugins and external tools, and added support for the new languages in the Watson IBM Translate MT.</description><pubDate>Wed, 06 Apr 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin releases new features every month. Here’s a new portion of updates launched this March: we updated Crowdin Store, released new apps, new versions of design plugins and external tools, added new languages to Watson IBM Translate MT, and the ability to search TM records across all TMs in your Crowdin Enterprise organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s go through the monthly round-up of the latest features, fixes, and apps so that you can get most of our both products.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improved Crowdin Store and New Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It is easier to find what you need when everything is sorted by category or type. That&apos;s why you can see more apps categories on our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; page. Additionally, you can filter apps by tags and authors.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Pendo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Deliver a better and more personalized product experience for your customers. For example, translate your product or onboarding guides to the language your users speak. Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pendo&quot;&gt;new Pendo app&lt;/a&gt; and automate the content uploaded from Pendo to Crowdin to spend less time managing translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pendo&quot;&gt;Pendo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin Enterprise, log in to your account &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pendo&quot;&gt;Pendo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; TextMaster&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The new TextMaster app allows you to connect your &lt;a href=&quot;https://eu.textmaster.com/&quot;&gt;TextMaster&lt;/a&gt; account and order translations from verified expert translators on the Crowdin project page. Select files, translation options, and target languages to create an order.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some alternatives are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hire translators from Proz.com – a membership-based website targeting freelance translators with the help of our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proz&quot;&gt;ProZ.com for Managers&lt;/a&gt; app.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;order quick translations from the professional vendor – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/resources/vendors/49&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;. Read about the fastest way to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-language-services&quot;&gt;localize your content&lt;/a&gt; with Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Drupal&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Make your Drupal website multilingual with Crowdin. With our new translation plugin for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/drupal&quot;&gt;Drupal&lt;/a&gt;, you can synchronize content for translation directly to your localization project in Crowdin and send translations back to your Drupal site.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.drupal.org/project/tmgmt_crowdin&quot;&gt;Crowdin Translation Plugin for Drupal&lt;/a&gt; requires the Translation Management Tool (TMGMT) module and an account on Crowdin with a localization project. You can discover more information about the features and installation steps of the Crowdin translation plugin for Drupal in the &lt;a href=&quot;https://www.drupal.org/project/tmgmt_crowdin&quot;&gt;guide&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Request Integration&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In case you can&apos;t find what you need, we created a &lt;strong&gt;Request integration&lt;/strong&gt; block, so you can write down the details (the more, the better) and suggest an integration that might improve your localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;On-Demand Demo: Localization with Crowdin Quick Intro&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Want to learn Crowdin basics or need a video to do an intro for a colleague? We prepared an 8-minute on-demand demo for a short introduction. Get acquainted with the main features and take a look at the example of an active localization project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go to our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;on-demand demo&lt;/a&gt; page, leave your email and view the recording. View at any convenient time and start localizing with Crowdin. Have additional questions? &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;Contact us&lt;/a&gt; or use our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;knowledge base&lt;/a&gt; to learn more details about the platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Customize DeepL MT with Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Personalized DeepL &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine with the help of your glossary and receive more accurate translations. For this, select a language pair, pick a glossary and update &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL MT&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Want to achieve even better results? Read our recent article about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing of machine translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Languages in Watson IBM Translator MT&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Great news for those who needed Bosnian, Welsh, French(Canada), Nepali, Sinhala, Serbian, and Ukrainian languages in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant?_pos=1&amp;amp;_sid=096868ed3&amp;amp;_ss=r&quot;&gt;Watson IBM Translator MT&lt;/a&gt;. All of them became available on Crowdin in March.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Search TM Records across All Your Translation Memories&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By going to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To search TM records across all your translation memories, click on &lt;strong&gt;All Records&lt;/strong&gt;. Then, enter your request (word, word combination, or string) to the search line at the top of the page.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Style guides and References&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Style guides are a great tool for understanding the specific tone and level of formality the translator should aim for when localizing your product to different languages. The style guide is among the most important documents in the software localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With our new app, you can create, edit and store your company style guide in the Crowdin Enterprise organization, so it will be easily accessible for translators and proofreaders when they need it. To achieve the best results, you can also add a link or upload a file with a reference for translators, and help them by providing the context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;Style guides and References&lt;/a&gt; app, log in to your Crowdin Enterprise profile, go to Marketplace &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;Style guides and References&lt;/a&gt; &amp;gt; install. After the installation, go to the project &amp;gt; find Guides&amp;amp;References on the left menu.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Keys: Online Editing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Edit keys for files that support online editing. Some of the file formats that allow editing (adding, deleting, and modifying) of the source texts and keys directly in Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CSV&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;RESX&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JSON&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android XML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PROPERTIES&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XLIFF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ARB&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To edit, go to &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Files&lt;/em&gt;. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#strings-management&quot;&gt;file management&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In March, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;API Client JS &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.14.1&quot;&gt;1.14.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.15.0&quot;&gt;1.15.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.15.1&quot;&gt;1.15.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;API Client .NET &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.4.1&quot;&gt;2.4.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.4.2&quot;&gt;2.4.2&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.5.0&quot;&gt;2.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.2.1&quot;&gt;1.2.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.1.0&quot;&gt;1.1.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of Design Plugins&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In March, we released new versions of our design plugins for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sketch &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.6.2&quot;&gt;2.6.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 36&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adobe XD 1.6.3&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In those new versions, you’ll have the ability to edit string identifiers. Now you can do it both from the UI and via API.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Game Localization at SCS Software&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helps SCS Software manage the localization of 2 games and Steam Achievements into 47 languages. More than 70% of their customers are non-English speakers, and their localization project in Crowdin currently has 200+ members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We prepare an article that includes 3 key takeaways and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software&quot;&gt;lessons on game localization&lt;/a&gt; from the case study we did with SCS Software.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Your Insights Are Valuable&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We work to make your localization process more convenient and efficient. Feel free to share your ideas for product updates on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page. And don’t forget to follow updates on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Are you a Crowdin user, and would you be happy to recommend it? Do you have 10 minutes to spare? Then go to G2 and &lt;a href=&quot;https://www.g2.com/crowdin/reviews/start?return_to=https%3A%2F%2Fwww.g2.com%2Fproducts%2Fcrowdin%2Ftake_survey&quot;&gt;review Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-04-06-what-is-new-at-crowdin-march-2022.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Post-Editing of Machine Translation: Best Practices</title><link>https://crowdin.com/blog/mt-post-editing</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/mt-post-editing</guid><description>Learn about machine translation post-editing. Read about what are the benefit and how to prepare your content for MTPE.</description><pubDate>Wed, 30 Mar 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Recent technological advancements allow businesses to turn to machine translation post-editing. According to Nimdzi&apos;s industry report, about &lt;a href=&quot;https://www.nimdzi.com/the-mtpe-efficiency-gap/&quot;&gt;50% of companies&lt;/a&gt; post-edit their machine translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The concept is simple: combine the speed of machine-translated text with a linguist&apos;s review.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translation industry has advanced a lot. Yet raw machine-generated output still requires a human touch to achieve professional standards. And this is where you need machine translation post-editing (MTPE).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Machine Translation Post-Editing (MTPE)?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Machine Translation Post-Editing (MTPE)&lt;/strong&gt; is a process of reviewing, correcting, and improving raw machine translation output. A human editor ensures the final result is grammatically correct and meets the set of standards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In traditional workflows, the process starts from a human working on a pre-translated text. In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, post-editing starts from the machine-translated text. Then, a professional refines the output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such an approach combines the benefits of human and machine translation. It eliminates machine errors while humans ensure accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some projects need minimal editing to achieve basic readability. Others demand extensive revision. The scope of post-editing depends on:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;project requirements&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;target audience expectations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;budget constraints&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Difference Between Post-Editing Machine Translation and Editing Human Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The difference between editing human translation and post-editing machine translation lies primarily in the depth of the required work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When &lt;strong&gt;editing human translations&lt;/strong&gt;, editors primarily focus on polishing the text. Their work centers on improving style, ensuring terminology consistency, and making minor corrections. Since the structure and meaning are already correct, you usually only need to make small, surface changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Post-editing machine translation&lt;/strong&gt; demands a much more comprehensive effort. Translators must correct repeated errors, rewrite awkward sentences, improve the flow, and sometimes even completely re-translate to achieve acceptable quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Basically, correcting translations after a human is simpler than correcting them after a machine.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Types of Post-Editing: Light vs. Full Post-Editing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are two primary types of post-editing. The choice depends on budget limitations, initial MT output, content type, and other factors. Let&apos;s take a look at them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Light Post-Editing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Light post-editing focuses on correcting major errors after MT translation. At the same time, the process is fast and efficient. Light post-editing fixes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;grammatical errors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;spelling mistakes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;obvious mistranslations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;So, the main goal is to produce &lt;strong&gt;understandable&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;accurate content&lt;/strong&gt;. You don&apos;t spend time on stylistic or tone improvements. The main benefit is speed, allowing translators to &lt;strong&gt;process 2-3 times more words per hour&lt;/strong&gt;. Yet the result will still contain minor awkwardness. Thus, the quality discussion must be upfront to avoid expectation errors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Full Post-Editing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The goal of &lt;strong&gt;full post-editing&lt;/strong&gt; is to achieve translation quality comparable to that of human translation. It addresses not only accuracy and comprehension issues, but also:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;style and tone&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural appropriateness&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;readability&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Full post-editing involves extensive revision of the MT output, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sentence restructuring&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;terminology optimization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;stylistic improvements&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This approach is more suitable for the content, the quality of which can impact a brand&apos;s reputation. The quality of the result is comparable to the human translation, with 15-30% better productivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to Slator, human translators on average produce 200-300 words per hour. When light and full post editing produce approximately 1000 and 600-800 words per hour.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Post-Editing Use Cases&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The choice of approach depends on the type of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; and its intended purpose. Light post-editing works well for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Software interface translations for internal testing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical documentation updates requiring quick turnaround&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;User-generated content moderation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Internal communications and status reports&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;High-volume e-commerce product descriptions&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Companies turn to full post-editing for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Marketing materials and advertising copy&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Legal documents and contracts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Medical and pharmaceutical content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Educational materials, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subtitle-translation&quot;&gt;subtitle translation&lt;/a&gt;, and training content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customer support documentation and help articles&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Machine Translation Post-Editing (MTPE) Matters&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Despite the high usage of &lt;strong&gt;Machine Translation (MT)&lt;/strong&gt;, human revision is still needed for most of the output. The need for this extensive editing is driven by common MT issues, which are outlined below.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improves Grammatical Accuracy and Spelling Mistakes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Grammatical errors can be present in the machine-translated text, which can compromise the brand’s image. Translators not only fix mistakes but also correct problems unique to each MT engine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As an additional benefit, human review provides feedback that helps continuously improve the MT engine.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Handles Cultural Nuances and Idiomatic Expressions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cultural nuances and idioms that need deep understanding and do not have a literal alternative cannot be adapted with MT. Such translations require creative interpretation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization expertise&lt;/a&gt; that current MT systems cannot replicate.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Reduces Errors in Machine-Generated Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Understanding these patterns and creating strategies enables post-editors to work faster and ensure quality improvements. Error patterns in machine-generated translation often link to specific parts:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;content types&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;domains&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;language pair features.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;MTPE Workflow: How It Works&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The machine translation post-editing consists of several steps. Each one plays a crucial role in creating quality output with less effort and lower cost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Pre-Editing and Preparing Source Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first step is pre-editing – source text optimization that includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;simplifying complex sentences&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;clarifying ambiguous references&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensuring consistent terminology&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fixing mistakes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It helps MT engines improve initial output and reduce the scope of post-editing. Project managers should also establish clear guidelines for source text quality and MT system configuration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation memory and glossary preparation are also critical for improving text accuracy and reducing costs. It includes feeding previous translations and approved terminology into the MT system.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Selecting the Machine Translation Engine and Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern workflows integrate machine translation engines with translation memory databases. Translation memory matches provide extra context and consistency cues for post-editors. This maximizes both quality and efficiency for common language pairs and general content domains.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;High-percentage matches from previous projects often need minimal post-editing. At the same time, lower matches guide correction decisions and maintain terminology consistency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The integration continues to evolve because of the feedback loop. Remember, selecting appropriate MT engines for specific content types and language pairs requires ongoing evaluation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Find out the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;5 Top Machine Translation
Software&lt;/a&gt;
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Human Post-Editing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Successful post-editing workflows strike a balance between efficiency and quality. Professionals create their own structured patterns that cut repetitive tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Linguists tend to work with specialized CAT tools. These present MT output alongside source text and translation suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The typical workflow includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;common error correction&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;attentive review of complex parts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;quality checkpoints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;independent review (for critical content)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;KPI (to track productivity and quality)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;4. Quality Assurance (LQA): MT Quality and MT Accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Machine translation post-editing differs from traditional translation, based only on the work of human experts. Use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance (LQA)&lt;/a&gt; to focus on key areas like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;error density&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;correction effort required&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;final output acceptability&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Regular quality assessments should check both post-editing consistency and quality trends. This allows for making data-based decisions and identifying opportunities for improvement and training.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin TMS offers integration with services like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/taus-qe&quot;&gt;TAUS QE &amp;amp; APE&lt;/a&gt; (Quality Estimation and Automatic Post-Editing) as a workflow step to automatically evaluate and improve machine translation output, further improving the post-editing process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Tools for MTPE&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Use these tools to prepare the source text or train the MT system &lt;em&gt;before&lt;/em&gt; the post-editing begins, to improve initial machine translation quality. That makes the post-editing step much simpler and quicker.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;TMS is your tool number one. This is a &lt;strong&gt;platform&lt;/strong&gt; for all your translation work. A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; is a software platform designed to manage and automate the entire process, acting as the single place where your team works. A good TMS is important because it brings together or connects all the necessary tools, including MT itself, Translation Memories, Glossaries, and QA Checkers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Localization platforms&lt;/a&gt; like Crowdin offer a unified environment with features specifically for machine translation post-editing (MTPE). This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;collaboration tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in-context preview&lt;/a&gt; + &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma integration&lt;/a&gt; (so editors see the final layout)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;context from the screenshots and text&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;integrations&lt;/a&gt; to connect your content directly to the system&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality assurance&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translation memory, glossary&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;different &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;MT providers&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot; Want to see how it all works?&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a demo&quot;
buttonId=&quot;book-a-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Machine Translation Systems&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Choosing the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;MT system&lt;/a&gt; impacts the post-editing process. Understanding the options helps companies make the best decision and achieve the desired result:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Neural machine translation systems&lt;/a&gt; produce output with less extensive correction than earlier approaches. Example: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL Translator&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rule-based systems&lt;/strong&gt; produce predictable errors that experienced post-editors can address. But quality limitations often need extensive revision.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Statistical MT systems&lt;/strong&gt; provide improved fluency. But they produce different types of errors requiring different correction strategies.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Neural machine translation is currently the best solution. It provides fluency and accuracy in different languages. But still requires human expertise to add nuances, terminology, and creativity.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; integration with MT systems provides extra context and consistency. It can reduce post-editing effort for repetitive content types. Technical documentation is one of the examples.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The quality matches affect post-editing efficiency. This makes database maintenance and quality control important ongoing activities for post-editing programs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remember that post-edited segments are fed back into memory databases. This allows to improve and reduce correction effort.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Integration with CAT Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; provide infrastructure to manage repetitive tasks and quality checks. It shows the MT output alongside the source text, translation memory, and references. This way, translators can be more productive, focused on separate segments.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;Glossary&lt;/strong&gt; is a list of approved company or project-specific terms. It ensures that technical terms and brand names are consistently translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When integrated into MT, the Glossary automatically suggests or checks the correct term, which is vital for keeping specialized content consistent and accurate.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;QA Checker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;strong&gt;QA Checker&lt;/strong&gt; is the automated final spell-check for quality. After the human editor is finished, this tool automatically scans the text for objective, easy-to-miss mistakes—things like double spaces, missing punctuation, incorrect numbers, or forgetting to use a term from the Glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quality assurance guarantees that the final translation meets all technical standards before it is passed to post-editing.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Best Practices for Effective MTPE&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Every company wants to avoid the common machine translation mistakes. This is why we have compiled a list of the best practices to help you reach new markets with MTPE.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Train Your Post-Editors&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Effective post-editing begins with skilled editors who understand both the source language and the intent behind machine-generated output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Invest in training, so your post-editors can recognize common MT patterns, correct subtle linguistic errors, and maintain consistency with project-specific requirements. Well-trained editors improve translation overall quality and reduce the time needed for proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Use High-Quality Source Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The quality of the source text directly affects the quality of machine translation. Clear, well-structured, and unambiguous input reduces the likelihood of errors and minimizes the effort required during post-editing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A single mistake in the source language can be exponentially multiplied, leading to 10 more errors across 10 different target languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make your source materials free of jargon, inconsistent terminology, and complex sentence structures to receive better machine-generated translations. Better MT translations – less time spent on MTPE.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Define Clear Quality Guidelines (The Rulebook)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Establishing precise quality expectations allows post-editors to work efficiently. Create the &quot;rulebook&quot; that post-editors must follow. These guidelines should outline preferred terminology, stylistic conventions, acceptable levels of modification, and specific do-not-change rules tailored to the project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Clear instructions prevent over-editing, reduce variability among editors, and ensure that every revised text meets the same standard of accuracy and readability.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Ensure Consistent Quality Across Language Pairs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Quality consistency across language pairs requires standardized processes, clear guidelines, and regular assessment. These help identify and address MT performance variations and post-editing effectiveness. The primary considerations are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;MT system selection&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;common error patterns&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cultural adaptation requirements that may affect post-editing approaches&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;quality standards for target markets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cross-linguistic quality metrics to identify differences and optimization opportunities&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;shared resources and regular team communication&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;consistent training&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;First, &lt;strong&gt;create the rulebook&lt;/strong&gt; mentioned in step 3, and then &lt;strong&gt;use a strategy&lt;/strong&gt; to apply that rulebook successfully across all your global markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Measure Success (Edit Distance &amp;amp; Speed)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To evaluate the effectiveness of your post-editing process, track quantitative metrics such as edit distance (how much the editor must change the MT output) and editing speed. Lower edit distances indicate higher MT quality, while improved speed shows greater post-editing efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monitoring these metrics over time helps identify bottlenecks, assess training effectiveness, and guide future improvements in both machine translation and post-editing practices.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Leverage Cultural Expertise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cultural expertise goes beyond linguistic accuracy. It ensures the content is suitable and effective for specific markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s where team diversity plays a crucial role. It brings diverse perspectives and expertise to get the most effective outcome. To measure cultural quality, check appropriateness and effectiveness, and not only accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Takeaways for MTPE&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine translation post-editing has matured into a sophisticated approach. It combines technological efficiency with human expertise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Success requires careful planning, appropriate tool selection, and investment in training and process optimization. Measurement and continuous improvement are essential for long-term success. Comprehensive metrics for tracking both quality and efficiency outcomes are also important. They support ongoing optimization and show business value.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;MTPE Role in Multilingual Content Delivery&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Post-editing machine translation plays a strategic role in multilingual content delivery. The approach particularly benefits organizations with high-volume, routine content requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For organizations considering post-editing implementation, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; offers comprehensive solutions that integrate MT systems with professional post-editing workflows, providing the tools and expertise needed for successful multilingual content delivery.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn&quot;&gt;localization best practices&lt;/a&gt;. Explore how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; can benefit from strategic post-editing approaches. Visit the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog&quot;&gt;Crowdin blog&lt;/a&gt; for more insights on translation technology and industry trends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Frequently Asked Questions (FAQ)&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What&apos;s the Difference Between Light and Full Post-Editing?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Light post-editing focuses on correcting errors that impede comprehension while maintaining high productivity. The errors include grammatical mistakes and obvious mistranslations. Full post-editing aims for human translation quality through comprehensive revision. It includes style, tone, and cultural appropriateness improvements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How to Decide if Content is Fit for MTPE?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Content suitability for machine translation post-editing depends on several factors. These include complexity, target audience, quality requirements, and available resources. Routine, structured content with clear terminology works well. While creative, sensitive, or specialized content may need traditional translation approaches.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Which Tools are Essential for MTPE?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Essential tools include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;modern CAT tools with MT integration&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;comprehensive translation memories&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;terminology databases&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;quality assurance tools.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Quality assurance tools help maintain consistency and catch errors throughout the post-editing process.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;When to Avoid MTPE in Favor of Transcreation?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Avoid post-editing for creative content and marketing materials requiring cultural adaptation. Also for content where brand voice and emotional impact are crucial. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-03-30-mt-post-editing.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>Localizing Node.js Apps: Implementing i18n-node and Automation</title><link>https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/nodejs-i18n-and-localization</guid><description>A tutorial on Node.js i18n and localization. Install the package, generate JSON locales, and integrate your repo with Crowdin to stop manual copy-pasting.</description><pubDate>Thu, 17 Mar 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In today’s market, people seek personalization. They expect your app to speak their native language. In this article, we will cover how you can manage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; for your Node.js app using a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;developer-friendly localization platform&lt;/a&gt;. Learn about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; framework and how to integrate your repository with a localization system to automate &lt;a href=&quot;https://nodejs.org/en/&quot;&gt;Node.js&lt;/a&gt; localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Make Your App Multilingual and Grow Your Revenue&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Language connects people. The same principle is applied to your app development. Having &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localized&lt;/a&gt; versions of your app can grow and generate great revenue for your app by opening new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The internet is somewhat similar to the real world. When you visit a place where no one speaks your mother language, you feel isolated and lost. Making your app multilingual help your customers use it more effectively and opens up opportunities to reach new audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;According to a recent &lt;a href=&quot;https://preply.com/en/blog/language-inclusive-apps/&quot;&gt;study by Preply&lt;/a&gt;, most of the top apps in each tech category are also the most language-inclusive ones.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Node.js Web Application Framework&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Node.js is a server-side platform built on Google Chrome&apos;s JavaScript Engine (see our guide on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript localization&lt;/a&gt; for frontend specifics). The official &lt;a href=&quot;https://nodejs.org/en/&quot;&gt;documentation of Node.js&lt;/a&gt; states the following – &quot;Node.js is a platform built on Chrome&apos;s JavaScript runtime for easily building fast and scalable network applications. Node.js uses an event-driven, non-blocking I/O model that makes it lightweight and efficient, perfect for data-intensive real-time applications that run across distributed devices.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you choose Node.js as a development environment and are curious about how you can implement localization as a part of your workflow – you’re in the right place.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Node.js i18n: Localization Starting Point&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you plan to create a multilingual version of your app, you should use one of the Node.js internationalization libraries available. This article will cover the &lt;a href=&quot;https://github.com/mashpie/i18n-node&quot;&gt;i18n-node&lt;/a&gt; as an example. You may choose another library according to your preferences. They do implement localization functionality pretty much in the same way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are a few first steps you need to take to begin the localization of your Node.js app with &lt;a href=&quot;https://github.com/mashpie/i18n-node&quot;&gt;i18n-node&lt;/a&gt; library.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The first step would be to install the package&lt;/h3&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;npm install i18n
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Then, create an i18n config object&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Before we use the library, we need to configure it:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;touch app/i18n.config.js
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;For example, you can create a configuration file like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const { I18n } = require(&quot;i18n&quot;);
const path = require(&quot;path&quot;);

const i18n = new I18n({
  locales: [&quot;en&quot;, &quot;uk&quot;],
  defaultLocale: &quot;en&quot;,
  directory: path.join(&quot;./&quot;, &quot;locales&quot;)
});

module.exports = i18n;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;We added support for 2 languages, with the default one being en (English) and the second one being uk (Ukrainian). View the whole list of all &lt;a href=&quot;https://github.com/mashpie/i18n-node#list-of-all-configuration-options&quot;&gt;configuration&lt;/a&gt; options for the library to learn more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Node.js i18n: Create an i18n object&lt;/h3&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;touch index.js
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Add the following code to the &lt;code&gt;index.js&lt;/code&gt; file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;const i18n = require(&quot;./app/i18n.config&quot;);

console.log(i18n.getLocales()); // [&apos;en&apos;, &apos;uk&apos;]
console.log(i18n.getLocale()); // &apos;en&apos;
console.log(i18n.__(&quot;Hello&quot;)); // &apos;Hello&apos;
console.log(i18n.__n(&quot;You have %s message&quot;, 5)); // &apos;You have 5 messages&apos;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then in the command line, run the following:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;node index.js
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;This will automatically generate a locales&apos; directory on the root folder. It will contain the relevant translation strings for the current language:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;tree locales

locales
├── uk.json
└── en.json
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The content of the files will be as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;Hello&quot;: &quot;Hello&quot;,
  &quot;You have %s message&quot;: {
    &quot;one&quot;: &quot;You have %s message&quot;,
    &quot;other&quot;: &quot;You have %s messages&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Add the following line in the &lt;code&gt;index.js&lt;/code&gt; to test the generation of translatable strings for the other language:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;i18n.setLocale(&quot;uk&quot;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The content of the &lt;code&gt;locales/uk.json&lt;/code&gt; file will be as follows:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;Hello&quot;: &quot;Привіт&quot;,
  &quot;You have %s message&quot;: {
    &quot;one&quot;: &quot;Ви маєте %s повідомлення&quot;,
    &quot;other&quot;: &quot;Ви маєте %s повідомлень&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Rerun the app to verify translations&lt;/h3&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;$ node index.js

Привіт
Ви маєте 5 повідомлень
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Automate Node.js Localization with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Node.js localization library was created to help and save your time as a developer. However, as you can assume from a small example above, doing the actual translations into multiple languages can still be very challenging, especially for complex apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will face several challenges like making sure that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;your translators do not edit the same file simultaneously or break the code&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translation values are present for each language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;you don’t have to spend time copy-pasting translations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You don’t have to deal with all the extra work. And why would you if there is a solution? Make &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; part of your workflow and forget about those issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Watch this 4-minute video to learn about Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;View On-Demand Demo&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Integrate Your Repo and Localization Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Set up an integration with your repo. Crowdin integrates with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket?_pos=1&amp;amp;_sid=499a27e7c&amp;amp;_ss=r&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-repos&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt;. You can also install &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin Console Client&lt;/a&gt; (CLI) which allows you to integrate with GIT, SVN, Mercurial, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin will get the localization files from your repo and upload them to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Editor&lt;/a&gt;, where all strings from your app will look user-friendly and include the comments you provided. Once the translations are done, the system compiles them into a file and syncs them with your code as a merge request. Translations do not get to the master branch before you merge them. You can also integrate multiple branches with Crowdin at the same time, so translators can work with the texts from your feature branch before it’s rolled out, and you can release them into multiple languages at the same time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Usually, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android app&lt;/a&gt; versions have much of the same content. In Crowdin, you can easily detect duplicate strings to reuse their translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Machine Translation and Translation Memory Pre-Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Both &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation (MT)&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory (TM)&lt;/a&gt; will help you translate content faster and reduce translation costs. With their help, you can reduce the duration of the project even before the translators begin their work. To do this, configure pre-translation via TM or MT. You can also leverage MT to get translations of non-critical content. To reduce project length, but maintain the quality, you can still use MT, but add &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;machine translation post-editing&lt;/a&gt;
as the next step. This way your translation team will review auto-generated translations instead of translating everything from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can localize your product with the help of more than 40 machine engines like Microsoft Translator, Google Translate, DeepL Translator. View the list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine engines&lt;/a&gt; you can use with Crowdin today.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Ensure Context for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Simply put, context ensures the quality of the localized version of your app. Crowdin has created a few ways to help you provide context for translators and reduce manual work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can provide context using:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;WYSIWYG &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;editor&lt;/a&gt; view&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Context for strings. Add text descriptions or labels, use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; terms to get relevant translations faster.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshots. You can upload your game or app screenshots manually or using different integrations or add-ons, like Crowdin SDK for example. This way, translators know the location and context for each string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Localization tool&lt;/a&gt;. Translators can work as if in the real app interface and preview the translations they make right there. Translations are stored within your Crowdin project, and you can decide when to pull the strings to your application.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can learn more about the Crowdin platform by watching a short &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;on-demand demo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Your Product with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Automate localization by internationalizing your texts and integrating your repo with Crowdin New source strings are automatically sent to translators, and you receive translations as a merge after the work is done. Let your customers access your product in several languages. Get started and register a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin account&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your app multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-03-17-nodejs-i18n-and-localization.png</cover><category>Frameworks</category><author>diana</author></item><item><title>3 Lessons on Game Localization from SCS Software</title><link>https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/lessons-on-game-localization-from-scs-software</guid><description>How to localize games with Crowdin. SCS Software localizes their game into 47 languages. Read insights and lessons on game translation from SCS Software.</description><pubDate>Thu, 10 Mar 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;SCS Software is a video game development company located in Prague, Czech Republic. The company became famous worldwide thanks to two notable games: &lt;a href=&quot;https://scssoft.com/projects/american-truck-simulator&quot;&gt;American Truck Simulator&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://scssoft.com/projects/euro-truck-simulator-2&quot;&gt;Euro Truck Simulator 2&lt;/a&gt;. SCS Software is also a proud winner of the 2016 Steam Awards in two categories, PC Gamer&apos;s Best Sim 2012 and Czech Game of the Year Technological Solution Award 2016.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helps SCS Software manage the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;localization of their products&lt;/a&gt; and Steam Achievements into 47 languages, as more than 70% of their customers are non-English speakers. SCS Software engages its players to be a part of the localization process in Crowdin, which currently has 200+ members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article includes the key takeaways and lessons on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization/&quot;&gt;game localization&lt;/a&gt; from the case study we did with SCS Software. Read the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/scs.pdf&quot;&gt;full version&lt;/a&gt; for more details.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Invite Your Community to Translate&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;One of the translation strategies you can choose – community translations. The fact is, no matter how many people play your game – you might find those who want to take part in localizing it to their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With over 300K players of both games combined on an average day (according to Steam Charts), the localization of the SCS Software games is effectively managed by the game’s players and a few team members – developers. The latter group is mainly responsible for uploading content to Crowdin and ensuring everything is made on time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What can you expect from community translations?&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Context-relevant translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;People who are playing your game know it best. So you can expect that they will know a lot of nuances, like game terminology, tone of voice, and the game&apos;s overall atmosphere. Most people are scared of stories when products have to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;retranslate their whole UI&lt;/a&gt; after an attempt at community translation. Despite being true to some extent, what they do not mention is that some companies use community translation as their main &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Just make sure to apply the quality assurance steps to your project and hire experts to control the process as you would when dealing with LSP (language service providers).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Speed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First, people will translate the most common languages as more people speak them. Some non-common languages can take a while to be translated, but others from the &lt;a href=&quot;https://www.visualcapitalist.com/100-most-spoken-languages/&quot;&gt;most spoken in the world&lt;/a&gt; usually take just a few days. You can post a link to your localization project on Steam, so your most devoted fans can be the first ones to help you with translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Your Translation Project Can Be a Part of Your Game&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization&quot;&gt;Game translation&lt;/a&gt; is a great additional experience for your players, as they can adapt the game to their native language. Thus, this can be a kind of extension to their gaming experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moreover, community translation is a cheaper alternative to hiring professional translators. If you have an active community willing to become volunteers, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/creating-project/&quot;&gt;create a Crowdin project&lt;/a&gt; and make your game multilingual with their help.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Crowdin platform is easy enough for anybody. Everything you need is in your browser, you just open
it, and can start localizing.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Provide Context to Improve Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;SCS Software manages localization completely through the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/file-formats/chrome-json/&quot;&gt;JSON&lt;/a&gt; files, one of the most common file formats in localization. To provide a proper &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context&lt;/a&gt; for everyone who wants to translate and save time on managing some localization issues, the team is providing additional comments for groups or individual game items right in the file. For example, they mark city or truck names, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An example of how you can leave comments for additional context is in JSON:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;gamemap&quot;: {
    &quot;message&quot;: &quot;Ancona&quot;,
    &quot;description&quot;: &quot;city_name&quot;
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;After syncing files to Crowdin, the comments are visible to translators and other members in the translation editor. The results are a greater quality of translation and fewer discussions in the comments section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also can recommend using &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;labels&lt;/a&gt; as an effective way to mark strings and provide context in various &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/supported-formats/&quot;&gt;supported file formats&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Steam Store Localization: Use Crowdin to Add More Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Along with the product’s localization, tailoring the Steam Store experience for non-English speaking users is an excellent step forward.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Even though Steam, like many platforms, supports a store page and in-game localization, handling both types of content in one place makes translation far simpler. Besides this, there&apos;s another benefit: one of the reasons SCS Software chose to translate their Steam Achievements on Crowdin – is the number of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;supported languages&lt;/a&gt;. Steam offers official language support for 26 different languages on a variety of platform features, while Crowdin supports 300+ default languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SCS Software localizes its products to 47 languages in general. All the texts from games and additional platforms like Steam are fetched through the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt;. They are using a script to avoid uploading texts and downloading translations manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
It’s not the single feature for me, but the whole UI experience. It’s very polished and easy to
get into, even for a new user.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Go Ahead and Localize Your Game&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By localizing your app and using the right localization management platform, you increase its customer base, visibility on the Steam Store, and automate content delivery to reduce manual work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your game multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;More about the way SCS Software localizes 2 PC games into 47 enabled languages in the full customer story.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/case-studies/scs.pdf&quot;
buttonText=&quot;Read now&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-03-10-lessons-on-game-localization-from-scs-software.png</cover><category>Game Localization</category><category>Success Story</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february</guid><description>In February, Crowdin moved some tabs around in the editor, updated design plugins, and added 13 new apps, such as Oracle, DatoCMS, eSputnik, and ownCloud.</description><pubDate>Thu, 03 Mar 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Let’s review the last month of the winter for the updates and new features in Crowdin. This February, we updated the location of additional tabs in the editor, released new versions of our design plugins, added 13 new apps, including Oracle, DatoCMS, eSputnik, and ownCloud. Now you can generate a translation cost report for the selected files and create glossary terms by highlighting the source on the editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep reading to find out more about big and small things that will improve your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; experience.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File-Based Translation Cost Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Create reports to calculate real translation costs to pay translators and proofreaders. You can customize and select regular and individual rates, dates, project members, and languages to create a report that will show you everything you need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In February, we added an option to generate translation cost reports for selected files. For this, go to project page &amp;gt; Reports &amp;gt; Translation Cost &amp;gt; Files &amp;gt; Selected files. Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/&quot;&gt;project reports&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editor: A Place Where Translators and Proofreaders Can Collaborate&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;We Moved Additional Tabs to The Right Panel&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;From now, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memories&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, comments, and apps are displayed vertically on the right side of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Editor&lt;/a&gt;. Click on the app icon on the right to switch between tabs and apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Add Labels From the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Using labels in your project, you can organize strings by page, product or add context to them. In order to speed things up, there is now the ability to add labels from side-by-side and multilingual editor views.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, go to the editor &amp;gt; choose the side-by-side or multilingual editor view &amp;gt; choose strings &amp;gt; click the three dots in the upper right-hand corner &amp;gt; &lt;em&gt;Labels&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Labels&lt;/a&gt; in your localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Create Glossary Terms From Editor While Translating&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Having the terminology ensures project quality. With &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; on Crowdin, you can create, store, and manage all the terminology in one place. Each term is displayed as an underlined word in the Editor that helps translators understand the translation, part of speech, and definition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In February, we improved the ways you can work with terms. Now you create/search/copy glossary terms by highlighting source text when working on side-by-side and multilingual views.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this feature for translators and proofreaders, go to the project settings &amp;gt; &lt;em&gt;Translations&lt;/em&gt; &amp;gt; Allow project members to manage glossary terms.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: New Apps and Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; JS Proxy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Updated &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy&lt;/a&gt; app is the easiest and fastest way to make your website multilingual. With its help, you can scan your webpage and extract content to a separate localization project in just a few steps. From now on, you can enable the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context&lt;/a&gt; feature with a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy&lt;/a&gt; app &amp;gt; enter the website URL &amp;gt; Import now &amp;gt; and once the import is completed, click In-Context preview. You will see an overlay of the page and will be able to translate in real-time and preview translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can read more about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt; with the JS proxy app and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context feature&lt;/a&gt; on our blog and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Video Preview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Video Preview app is created to help with the translation of video subtitles in Crowdin. With this app, you can specify the video URL for every subtitle file, so translators can view this video during translation to have more context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The updated version of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview&lt;/a&gt; app allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;show or hide subtitles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;display the source or target subtitles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;display both the source and target subtitles simultaneously&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Typing Motivator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New Crowdin app – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/typing-motivator-app&quot;&gt;Typing Motivator&lt;/a&gt; allows you to play your SoundCloud music while you are translating. If you stop typing or choosing TM suggestions, the music will slowly fade out. You can also use it as a regular SoundCloud music player inside the Editor to enjoy your music while working.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; DatoCMS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sync and localize content from your digital products created in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/datocms&quot;&gt;DatoCMS&lt;/a&gt;. The DatoCMS app is free, all you need to sync content between DatoCMS and Crowdin is to install the app from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; and configure content synchronization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; eSpuntik&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Increase your brand awareness, subscriptions, and grow sales by localizing your email campaigns. If you are using eSputnik in your marketing strategy, install Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/espuntik&quot;&gt;eSputnik&lt;/a&gt; app. With its help, you can connect two platforms and translate your eSputnik emails with Crowdin to make your campaigns multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Using other marketing tools? Make sure to check if they are available on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; or request an integration via the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;feature request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize the Data from Your Cloud Storage with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Synchronize files for translation directly from the tool you use to the project in Crowdin or Crowdin Enterprise, and synchronize translations back in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin apps to connect with your cloud storage:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Scaleway&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/scaleway-cloud&quot; imgSrc=&quot;scaleway.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;MinIO&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/minio-object-storage&quot; imgSrc=&quot;minio.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;IBM Cloud Object Storage&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-cloud-object-storage&quot;
imgSrc=&quot;ibm.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Backblaze B2 Cloud Storage&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/backblaze-b2&quot;
imgSrc=&quot;backblaze.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;MS Azure Blob Cloud&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-blob-storage&quot;
imgSrc=&quot;msazure.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Oracle Cloud&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/oracle-cloud&quot; imgSrc=&quot;oracle.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;ownCloud&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/owncloud&quot; imgSrc=&quot;owncloud.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Netcore Cloud&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/netcore&quot; imgSrc=&quot;netcore.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;NextCloud&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/nextcloud&quot; imgSrc=&quot;nextcloud.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To view more connectors with marketing tools, CMSs, design plugins, visit &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Formats: New Ones, Import and Support Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can localize a great number of files formats. Each month, thanks for your requests, we continue adding new formats and improving your work with the already supported ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In February, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New format: FreeMarker Template Language (FTL). View all &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/supported-formats/&quot;&gt;supported file formats&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved support of PDF files. Our engine imports and converts the PDF file into the DOCX to make it easier to work with.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Support of alternative plurals formatting for gettext json format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TS and JS format now supports Tagged Template Expressions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved support for tags and special characters in RESX files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Versions of External Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In February, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.3.0&quot;&gt;1.3.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/0.7.0&quot;&gt;0.7.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/0.6.0&quot;&gt;0.6.0&lt;/a&gt; (Many thanks to the community for taking initiative and contributions to this library)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.14.0&quot;&gt;1.14.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.2.0&quot;&gt;1.2.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sketch plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.6.1&quot;&gt;2.6.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;More Crowdin Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Make sure to check out the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page to find the latest releases. If you have any feature requests, feel free to share them with us on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-03-03-what-is-new-at-crowdin-february.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Localization Project Manager: Guide for Companies and Individuals</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-manager</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-manager</guid><description>What does a Localization Project Manager actually do? Discover the essential skills, average salary, and the modern tech stack (TMS, AI) needed to succeed in 2025.</description><pubDate>Mon, 28 Feb 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Besides deciding on the target market, languages, and budget, you will need to find &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; tools, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization process&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Looking for a localization platform to connect your development, translation, design and marketing teams? Check out &lt;a href=&quot;https://crowdin.com?utm_source=cta&amp;amp;utm_medium=blog-post&amp;amp;utm_campaign=localization-manager-article&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why is the job of a localization project manager (LPM) so crucial for a product to succeed internationally? What responsibilities does the role carry? Which skills and tools are essential for modern localization managers to master? And finally, what is the career path and salary potential for the related roles?&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Who Is a Localization Project Manager?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;localization project manager (LPM)&lt;/strong&gt; is a person responsible for the workflow of adapting a product for different markets (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; in other words). They connect development, design, marketing, and translation teams together.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translator vs. Localization PM&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;While a translator focuses on converting words from one language to another, the localization PM focuses on the process that makes translation quality fast and effective. The LPM manages the budget, the timeline, the software tools, and the communication between all stakeholders.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Do Companies Need a Dedicated LPM?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Every tech product requires a project manager to deal with stuff like directing people, gathering resources, creating budgets, and prioritizing tasks. Among these aspects, the localization project manager takes care of uploading content, maintaining style guides and translation memories, QA testing, communication with translators, and syncing translations back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Localization management platforms&lt;/a&gt; like Crowdin, make localization process more efficient, reduce its duration through automation of simple tasks, and help its members perform localization efficiently. However, in order to get the most from the software, you need someone who has more expertise in this area, not just someone who did some research (like developers, marketers or other team members you choose to burden with localization).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Obviously, having a localization manager is important. Still not sure? Let’s see.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7 Signs Your Company Needs a Localization Project Manager:&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;You want to localize your product into multiple languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You don’t have a dedicated localization team.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need to perform regular &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need someone to manage translators, budgets and vendor relationships.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need to maintain style guides and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need to set up automated workflows (configure &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; and other &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;integrations&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You need to ensure translation quality and need an easy way to provide translators with context.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;Key Responsibilities of a Modern Localization Manager&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you are new to localization, you might have a lot of questions and doubts when hiring localization managers. What tasks do they need to perform, and what skills do they need to succeed?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A successful LPM is a connection between technology, content, and translators:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Manage the tech stack:&lt;/strong&gt; Set up and maintain the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt;, configure &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; workflows, and connect integrations (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful&lt;/a&gt;) to automate the content sync.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Oversee end-to-end localization workflow&lt;/strong&gt; using the translation management tools and systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Context and Quality of translations:&lt;/strong&gt; Configure &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt; tools and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;manage screenshots&lt;/a&gt; so translators see the visuals and do better quality work. Oversee &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; to ensure formatting and code do not break.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Maintain Linguistic Assets:&lt;/strong&gt; Create and update Glossaries and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memories&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vendor &amp;amp; Budget Management:&lt;/strong&gt; Oversee the budget, track costs per word and other &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/key-localization-metrics&quot;&gt;key localization metrics&lt;/a&gt;, manage relationships with LSPs or freelancers, and identify project risks before they impact the timeline.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collaboration:&lt;/strong&gt; Coordinate with internal requestors and external LSPs to guarantee on-time, high-quality delivery of written content. Analyze source files to identify potential challenges and establish preventative measures.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Here is what &lt;strong&gt;Donato Giuliano, Director of Localization at HubSpot&lt;/strong&gt;, thinks about the successful candidate&apos;s skills.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
In my opinion, the top three are: a. Stakeholders Management: a successful LM must excel at the
discovery of stakeholders, they need to understand their needs and stay in sync. Failure to do so
can easily lead to escalations and misunderstandings. b. Requirements definition: pushing forward
language quality at all costs when your stakeholders are asking for speed, and continuous
deployments can easily lead to existential threats for Localization Teams. c. Timing: an LM should
be very grounded in the organisation&apos;s reality. You can’t push for Localization best practices
immediately in an organisation that has spent several years working only with the NA market. Well
timed baby steps and a network of delighted stakeholders are key for a successful Localization
Team.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Delegate the localization tasks to an experienced localization manager, who helps your product reach a wider audience and frees up your engineering and operations teams.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A Day in the Life of a Localization Manager&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Morning:&lt;/strong&gt; Standup with devs (checking Jira), reviewing translation progress in Crowdin, and answering questions from translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mid-day:&lt;/strong&gt; Сreating and assigning tasks for translators, run ai/tm/mt pre-translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Evening:&lt;/strong&gt; QA checks, approving translations, and preparing for the next sprint release.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Essential Skills: Hard and Soft&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We prepared a list of experience and skills employers often mention on their job descriptions when searching for a localization manager. (based on Netflix, TikTok, Amazon, and other job descriptions)&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Tools: Working knowledge of industry-standard localization tools&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Analytics: Strong analytical problem-solving skills and attention to details&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages: Full professional fluency English (additional languages are a plus)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Experience: Proven track record of managing language localization projects and collaborating with LSPs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Education: BA/BS degree or equivalent practical experience&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multitasking: Detail-oriented, quality-focused with the ability to manage multiple tasks effectively&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Soft Skills: Excellent organizational, time management, and communication skills&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Collaboration: Cross-functional collaboration experience working with stakeholders from product, marketing, or technology teams is a plus&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Ace as a Localization Manager?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We spoke to managers with extensive localization experience about the impact of a localization manager on a project, and what it really means to be a good LPM. Here are their thoughts.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A localization manager should be data-driven and detail-oriented to deliver the best results&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Localization managers must have data at their fingertips, and be able to use the data to tell a
story that has an impact on the running localization program and overall product development and
goals, as well as be able to use insights to tweak the processes towards achieving the right
goals.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;A manager needs to know how each part of the localization project should run to monitor for potential issues and achieve a smooth translation process&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Marina Gracen-Farrell, Localization Manager &amp;amp; Consultant, LocLunch&quot;&amp;gt;
Managing localization well takes knowing how each part of the project should run so that you can
help monitor for difficulties. But when you ask about impact, it is true that a localization
manager can make or break projects, because they may be called in to get a project back on track
from scope creep (time and cost can creep up because of unnecessary or low priority tasks, that
kind of thing), or make sure all details are progressing smoothly including file preparation,
translation processes, QA and delivery despite complex files and large amounts of content or
languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization managers should collaborate with other team members and develop plans to improve the company&apos;s international reach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nazanin Az, Product Localization Manager at Shopify&quot;&amp;gt;
Localization managers not only run the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization
strategy&lt;/a&gt; on a tactical level, but they’re also
the key business partners that influence the international strategy while making it come to life.
They collaborate, evaluate, consult, and implement plans with team members across an organization
to optimize projects or products for international access and growth.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The localization managers should always ask the right questions while making realistic and attainable projections&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Donato Giuliano, HubSpot&quot;&amp;gt;
A Localization Manager should aim to remove friction from project execution. They should be
masters in using the best resources for the right projects addressing the defined requirements.
With their knowledge and understanding of their organization they should be guardians of their own
Team against unrealistic expectations and uncommunicated changes.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localization manager is a process engineer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization managers ensure that the entire process runs smoothly, sticks to deadlines, and meets quality standards. Quite a challenge for those who have no experience and required skills.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The localization manager should be the connector and the communicator, and always be looking for
areas of the most efficient impact on growth, whatever growth means in any context the manager is
working in. One other important skill is to be actively listening and intuitively re-engineer
processes. Tools and technologies will come naturally into the picture to only serve really well
polished processes.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Manager Tech Stack&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation Management System (TMS):&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; is a good example of a TMS that LPMs usually use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Communication:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot;&gt;Slack&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/teams&quot;&gt;Microsoft Teams&lt;/a&gt;. Localization tools usually have integrations for such systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Design:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;. Also integrated to the localization management tool of your choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bug Tracking:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jira&quot;&gt;Jira&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/issues-manager&quot;&gt;Issue Manager&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Career Path and Salary Expectations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Junior Level (Localization Coordinator):&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Germany - €32k-€43k&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;US - $40k-$60k&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Mid-Level (Localization Project Manager):&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Germany - €50k-€100k&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;US - $80k-$100k&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Senior Level (Head of Localization / Director):&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Germany - €100k+&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;US - $110k+&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;(Sources: Glassdoor and Salary Expert, gross annual income)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Disclaimer: salary information is dated by December 2025. Salaries may vary by location or sector&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2&gt;Best Resources to Learn&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Books:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;Translation and Localization Project Management&quot; (ATA),&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;Brand Global, Adapt Local: How to Build Brand Value Across Cultures&quot; (Katherine Melchior Ray and Nataly Kelly),&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;The General Theory of the Translation Company&quot; (Renato Beninatto),&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&quot;A Practical Guide to Localization&quot; (Bert Esselink).&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Podcasts:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/playlist?list=PLKBl57e11Ny6Sb4EZeafShgqzWOSDExFA&quot;&gt;Agile Localization&lt;/a&gt; by Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Courses:&lt;/strong&gt; There are lots of cost-effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-localization-courses&quot;&gt;localization courses&lt;/a&gt; on Udemy, Coursera, and YouTube.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localization Manager Supportive Tool&quot;
subtitle=&quot;Learn how Crowdin supports localization managers in their day-to-day operations&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a demo call with our growth team&quot;
buttonId=&quot;book-demo&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-02-28-localization-manager.png</cover><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Crowdin Language Services: The Fastest Way to Make Your Content Multilingual</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-language-services</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-language-services</guid><description>Order professional translations in Crowdin with a click. Upload your files to Crowdin, choose target languages and order translations immediately.</description><pubDate>Thu, 17 Feb 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Our new offer – Crowdin Language Services, is the fastest way to prepare content for your multilingual audience. Along with the localization management platform, we now deliver professional translation services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Want to reach a multilingual market? Now you have a quick and easy solution. Upload your files and order translations from a new vendor – &lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Save Time on Finding the Best Translation Agency&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It can be challenging to find a good translation service, especially considering the number of freelancers and agencies available on the internet today. The important things to consider when choosing your LSP can include translation expertise, delivery time, experience with Crowdin, and many other factors. We wanted to give you an option where you can skip making this choice and simply select the files and order translations right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why we added &lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt; to the list of vendors in Crowdin. You can still bring your in-house team, freelancers, or any agency of your choice. For quick translations and projects with limited time or budget, Crowdin Language Services can be the right choice. All you need to quickly translate your content is to add your files to Crowdin (manually or via an integration) and hire professionals to do translations while you focus on developing new features or creating content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Main Reasons to Hire Crowdin Language Services&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you hire professional translation services, you know you’re working with trained linguists. With us, you will receive high-quality translations and a fast, clear, and convenient process from start to finish. Here are a few key reasons to hire Crowdin Language Services.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Content Types and Sync with 100+ Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Language Services will deal with any type of content. With us, you can localize your web or desktop software, games, apps, websites, landing pages, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To avoid any manual file transfer, you can connect your Crowdin projects with repositories on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/gitlab-integration/&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/bitbucket-integration/&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/azure-repos-integration/&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also export and translate data from more than 100 applications like content management systems, file directories, marketing and customer support tools. And yes, you can do it without manual file copy-pasting. All you need is to install a respective app from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; and sync source files and translations between Crowdin and the tool of your choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Language Services team can get started within a few days and specializes in translations into more than &lt;strong&gt;100&lt;/strong&gt; languages, including German, English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Polish, Czech, Chinese, Arabic, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Quality&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Go with Crowdin translation services that put quality first. With us, you’ll know for sure that your content will be polished before it reaches you. We ensure continuous quality control with both automatic (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;) and professional review (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-proofread-agent&quot;&gt;proofreading&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Customer Service&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The translation process is straightforward and easy to start. Crowdin Language Services complete the project within the deadline and can manage different localization projects simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Certifications and Security&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;All information and content you provide to us are stored on secure servers. View our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Security at Crowdin&lt;/a&gt; page to see our security policies, data on sub-processors, and what Crowdin does to ensure internal and application security.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Order Professional Translations From Crowdin Language Services&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Start localizing your content in a matter of minutes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To order translations, please follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Create an account or log into &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and create a localization project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Automate your content synchronization.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Connect your project with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/gitlab-integration/&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/bitbucket-integration/&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/azure-repos-integration/&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect Crowdin with your favorite tools. Discover the full list on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you are not new to Crowdin, make sure you update the files you want to localize.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to the main page &amp;gt; &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Vendors&lt;/em&gt; &amp;gt; Crowdin Language Services &amp;gt; Choose a project and &lt;strong&gt;Create a Task&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pick files, target languages, and buy translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-02-17-crowdin-language-services.png</cover><category>Translation Strategies</category><category>Vendors</category><author>diana</author></item><item><title>Localization First, Not Last: Stages in The UX Design Process</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-in-ux-and-web-design</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-in-ux-and-web-design</guid><description>UX localization first, not last. Design localization should run in parallel with development to save you time.</description><pubDate>Wed, 09 Feb 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you&apos;re already a pro at &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;, you probably think that localization is an excellent way to reach target audiences from a specific region. If you&apos;re starting out, localization means the whole process of adapting content to suit a different regional audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, we&apos;ll talk about the place of localization in UX and translation in design. In the past, localization may have been considered separate from the entire web design process. Maybe even an afterthought. But in the current, more vastly globalized web development scene, that mindset can lead companies dangerously closer to irrelevance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UX Localization first, not last — this is one of my team&apos;s common mantras at Tomedes, a localization services provider, believes in and applies in our customer projects. We&apos;re &lt;a href=&quot;https://www.tomedes.com/localization-services.php&quot;&gt;adapting the client&apos;s content&lt;/a&gt; from one region to another. We&apos;ll tell you more about our experience of putting localization first and how Crowdin helps us with this approach.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Is UX Localization Important?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;But first, let&apos;s quickly go over why localization is so important in the first place, particularly for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the early days of the internet, localization was often limited to larger tech companies that already had the resources to expand into different regional markets. In short, it was a luxury. But now, competition and demand in the tech industry have practically ensured its status as a common standard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In earlier decades, English had been considered the language of the internet. This may have seemed only natural at the time, as a significant portion of its early development was happening in English-speaking countries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;English-only content is &lt;a href=&quot;https://qz.com/96054/english-is-no-longer-the-language-of-the-web/&quot;&gt;no longer the case&lt;/a&gt; today. Much of the world can now boast a strong online presence and a larger and more diverse audience of people from different cultural backgrounds and speaking different languages. Thus, localization can no longer be seen as a luxury for web companies looking to succeed in today&apos;s internet landscape.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What&apos;s The Problem With Leaving Translation in Design for Last?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So we&apos;ve established why localization is an important part of web design today. Role of design localization is something that web developers may already be aware of, but many still overlook the problems that tend to come up when they leave it for last in the design process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Usually, the web design is ready to go before it&apos;s localized, ignoring &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design stage localization&lt;/a&gt;, which causes additional work in the future since it won&apos;t account for linguistic changes. Let&apos;s go through the usual process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Design thinking is a design methodology that provides solutions to problems. The &lt;a href=&quot;https://www.interaction-design.org/literature/article/5-stages-in-the-design-thinking-process&quot;&gt;five-stage model&lt;/a&gt; was proposed by the Hasso-Plattner Institute of Design at Stanford and is used by many UX designers and some localization services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The five stages are as follows: empathize, define, ideate, prototype, test.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All of these stages have a bearing on the localization process, but it&apos;s essential to zero in on the first stage, which is to &lt;strong&gt;empathize&lt;/strong&gt;. A designer must gain a deep understanding of users and their needs to anticipate the problems that need to be addressed in the design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because the end goal of localization is to adapt a design, product, or service to the linguistic and cultural context of a different target audience, designers must deal with the specific challenges that come with designing for those audiences. It often means more than just translating text from the original language to the target audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Still, many designers and developers set localization aside until later, assuming that what applies to their original audience would apply to others or, at worst, require just minor tweaks. As such, they would only begin paying attention to it once the design reaches the &lt;strong&gt;prototype&lt;/strong&gt; stage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The difficulty with leaving localization for such a late stage is that issues come up on account of different audiences&apos; cultural, behavioral, and linguistic differences. But at this point, much time and resources are already invested in the original design, which would have to be changed. At best, it would cause a delay and extra cost, depending on how heavy the revisions have to be. At worst, it could mean releasing a rushed and unpolished product due to inflexible deadlines.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization First: The Model Localization Services Experts Recommend&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Tomedes, we use a different method -- we put localization first. That way, we can accommodate changes in different languages, cultures, and other linguistic differences. It&apos;s a simple step, but it makes a difference for the whole process of UX design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Since part of the UX process is to create a User Journey Map, we first determine the possible difficulty our users might encounter while using our website or product – the definition stage of the usual design thinking process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From my perspective, to do that, we must know who will be using our website or product. We need to know the user&apos;s goals, needs, pain points, location, and language. So, we create user personas as part of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt; at the very beginning. With this, we can gain perspective of the target user&apos;s behavior and can design products that will satisfy their needs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Linguistic and Cultural Nuances in Web Design Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When it comes to left-to-right languages, language and cultural shifts in images and phrases, button alignment, localization is done at the beginning saves a lot of time.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Left-to-right languages.&lt;/strong&gt; Creating the right-to-left design and changing it to left-to-right isn&apos;t a smooth process. You may have different typography that doesn&apos;t translate well, such as space adjustments or layout changes due to text lengths. It would help if you accounted for it when you&apos;re thinking of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-for-internationalization&quot;&gt;design for internationalization&lt;/a&gt; in the very beginning.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Images and phrases.&lt;/strong&gt; Layout changes due to images will also need to be taken into account. You should also pick out appropriate images for your particular localization efforts. All of this should also be done in the beginning of your localization journey.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Button alignment.&lt;/strong&gt; Your CTA buttons will also change based on the texts of the languages or the cultural phrases, so taking account of the button alignment before the final product is crucial.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s an article with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;best practices in UI localization&lt;/a&gt; for more information and inspiration. It talks about integrating localization into your design workflow and integrating your localization projects with Figma, Sketch, and Adobe XD, and steps to make this process easier for all localizers, UX designers, and developers to accommodate these linguistic and cultural changes.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Why Localization Services Experts Use Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin, as a tool for developers, translators, and localization specialists, would help make this transition easier. One of the advantages of Crowdin is its cloud-based collaborative model that ensures all relevant parties have access to material and can communicate and work on them together in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The platform lends itself very well to the localization process at all design stages due to the over 120 apps and integrations. Of particular note are the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-for-figma-design-and-prototype-for-multiple-markets&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-for-sketch-plugin-design-for-a-global-audience&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-for-adobe-xd-translate-static-visuals-and-localize-product-ui&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt; plugins, which can be a lifesaver for UI and graphic design teams working in different languages by greatly expediting the prototype and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing stages&lt;/a&gt; of the process. These integrations also simplify the process of extracting and organizing strings from the designs, as well as helping provide better context for the translators to do their work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This means that Crowdin can help integrate localization into the development process from the start by allowing for much more efficient feedback throughout the development cycle. As the designers come up with the necessary assets, translators and localization specialists can quickly make adjustments or raise red flags when they notice nuances that should be altered, before they snowball into a costly renovation. Additional work is usually the case when localization is left for the tail end of the design process instead of putting it first.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-02-09-localization-in-ux-and-web-design.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><author>ofer-tomedes</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2022</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january</guid><description>In January, we added new apps, improved API, and developed two new services: Crowdin Language Services and a Virtual Localization Manager.</description><pubDate>Wed, 02 Feb 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The beginning of a new year is an excellent time for fresh new ideas (is there a better time?). As the new year begins, everyone feels that we need to make changes in our life, start on new plans, do new things, and this is also true for Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In January, we introduced new apps, improved API, and rolled out two new offerings to extend your localization experience. These new offers include Crowdin Language Services, so you can order translations right from your project instantly, and a Virtual Localization Manager, so you can hire a remote professional, who will ensure that all processes at your localization projects are under control. Read on to discover more details.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Language Services&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Order translations from Crowdin Language Services and avoid the hassle of seeking out translators. You can select the files that need translating, preview the translation cost and place an order right away. To quickly translate your content, all you need is to set up content sync with Crowdin and hire professionals to do translations while you focus on developing new features and creating content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our translators can do:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Software localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Games localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Websites localization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Landing pages localization&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The team of &lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;can translate into over 100 languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;will deal with new texts as soon as they appear in your repo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;knows all about Crowdin to make this process agile&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Services&lt;/a&gt;: Hire professionals to translate your content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To order translations, go to the main page &amp;gt; &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Vendors&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Crowdin Language Services&lt;/strong&gt; &amp;gt; Choose a project and &lt;strong&gt;Create a Task&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Manager as a Service&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What happens if your project doesn&apos;t have a localization manager? Well, someone else on your team might end up doing this job in addition to their main responsibilities. And trust me, it’s not something you want to do. Localization manager makes sure that users can play your game, use your mobile or web app in their native language. This way, helping your product reach a wider audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization project manager tasks include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Creating and maintaining a Glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Managing the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Finding and communicating with translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Overseeing the quality and consistency of translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensuring context (screenshots management and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in-context feature&lt;/a&gt; set up).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set up all the apps, tools, and integrations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You don’t need to hire a full-time manager or spend time and resources educating a team member to handle extra tasks. Instead, hire a &lt;a href=&quot;https://solutions.crowdin.com/virtual-localization-manager&quot;&gt;virtual localization manager&lt;/a&gt; to handle the role of your localization lead, works remotely, and has a flexible schedule. Only $299 per month/$3,600 per year, and you won’t be stressing about managing the whole localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts#sales&quot;&gt;Contact us&lt;/a&gt; to hire a virtual localization manager for your project right now.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store: Apps to Boost Your Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Certainly&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Chatbots are becoming increasingly popular as businesses implement them into their service models to respond to customer questions and automate some routine tasks. Level up your customer support with our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/certainly-conversational-ai&quot;&gt;Crowdin+Certainly&lt;/a&gt; app. Integrate your chatbot with Crowdin to automate multilingual replies.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Ontop&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.getontop.com/&quot;&gt;Ontop&lt;/a&gt; provides companies the solution to hire remote personnel. Are you looking for your perfect freelance translators? They are happy to ease the process of search and payouts for you. Use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/getontop&quot;&gt;Ontop&lt;/a&gt; to pay your freelance translators in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; TM-Town Terms&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are a lot of benefits of using a translation memory, especially when you hire multiple translators per project. By maintaining TMs (which means approved words and their translations), you can ensure quality and consistency. One of the platforms that helps professional translators get the most out of their TMs is &lt;a href=&quot;https://www.tm-town.com/&quot;&gt;TM-Town&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tmtown-terms&quot;&gt;TM-Town Terms&lt;/a&gt; app to leverage your personal TM-Town glossaries right from the Crowdin Editor. Once installed, the app would be available right next to the translation field in the translation editor. So, translators can get the most out of their TMs and work faster without switching tabs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ProZ.com&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proz&quot;&gt;ProZ.com for Managers&lt;/a&gt; Crowdin app allows you to post and manage translation jobs and hire translators from Proz.com without leaving your Crowdin localization project. Fill in all job details like source and target languages, deadlines description, and post it to find who can start working right now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Managers can also use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proz-pay-crowdin&quot;&gt;ProZ*Pay&lt;/a&gt; to facilitate quick and easy payments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All they need to do is:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Contact the &lt;a href=&quot;https://go.proz.com/proz-pay-crowdin&quot;&gt;ProZ*Pay team&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide them with the payment instructions and a list of translators.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You decide who to pay, when, how much, and their team will do the payouts for you.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;To make things easier for translators, try the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/proz-terms&quot;&gt;ProZ.com Terms&lt;/a&gt; app. With its help, you will be able to use &lt;a href=&quot;https://www.proz.com/search/&quot;&gt;ProZ.com term search&lt;/a&gt; and use translation glossaries and dictionaries right from the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;online editor&lt;/a&gt; while working on translations. Everything is on the same page. This allows translators to find specialized terms and work faster without switching tabs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find more information about &lt;a href=&quot;https://go.proz.com/blog/crowdin-api-integrations&quot;&gt;using Crowdin and ProZ.com&lt;/a&gt; in your localization projects, our new ProZ.com apps and their installation on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/collections/proz-com-apps&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation Engines: New API Method&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With our new &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.mts.translations.post&quot;&gt;Translate via MT&lt;/a&gt; API method, you can use MT via API to translate batches up to 100 strings and detect the text’s source language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Works with the following engines:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/amazon-translate&quot;&gt;Amazon Translate&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-automl-translation&quot;&gt;Google AutoML&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;&gt;Microsoft Translator&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&gt;ModernMT&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;&gt;Watson IBM Language Translator&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about using &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#tag/Machine-Translation-Engines&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt; via API. To find more information about MT engines and how you can use them in your localization projects, view our recent blog post about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add and Edit Strings from UI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you can add new and edit .arb strings right from Crowdin and Crowdin Enterprise UI. Remember that not all files allow you to edit strings from UI. You can update your source file via &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Add Strings&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;File formats you can edit online:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CSV&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;RESX&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JSON&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android XML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PROPERTIES&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PROPERTIES XML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XLIFF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ARB&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;External Tools and API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In January, we released new versions of:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;NET API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.3.0&quot;&gt;2.3.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.3.1&quot;&gt;2.3.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet/releases/tag/2.3.2&quot;&gt;2.3.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.17&quot;&gt;1.3.17&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ruby API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby/releases/tag/1.1.1&quot;&gt;1.1.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.13.0&quot;&gt;1.13.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/0.5.0&quot;&gt;0.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.5&quot;&gt;3.7.5&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.6&quot;&gt;3.7.6&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.7&quot;&gt;3.7.7&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.1&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin also released new versions of Adobe XD (1.6.1) and Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 33&lt;/a&gt;. Now you can add and edit strings in .arb files and work with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU&lt;/a&gt; strings in Figma.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Updates Each Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Check out the latest releases on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page, and share your ideas on the features or integration you wish to have on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-02-02-what-is-new-at-crowdin-january.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Company</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Machine Translation Systems: Market Size and Things to Consider When Choosing an MT</title><link>https://crowdin.com/blog/machine-translation-engines</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/machine-translation-engines</guid><description>This article tells about machine translation, market leaders, and how to choose a machine translation engine for your project. Pre-translate content with Crowdin localization platform.</description><pubDate>Fri, 28 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The idea that machine translation systems can&apos;t handle translations on a decent level is challenged daily. In our time, technology serves as an assistant rather than a competitor in many spheres. The localization and translation industry is not an exception. We&apos;re talking about CAT and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS tools&lt;/a&gt;, machine translation engines, automated QA checks. Over the years, this list has not only increased, but each technology has also improved. This article will focus on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, market leaders, and how you can use them to pre-translate content on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management platform&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Scale of Machine Translation Engine Market&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At the beginning of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; era, many people were unsure about the use of MT, but now there are more use cases each day. &lt;a href=&quot;https://www.statista.com/statistics/748358/worldwide-machine-translation-market-size/&quot;&gt;Machine translation market&lt;/a&gt; size is continuously growing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Why? Because for billions of people, especially non-English speakers, language remains a fundamental barrier to accessing information and communicating freely with other people. As companies rely on AI more and more, the list of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;machine translation software&lt;/a&gt; continues to grow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From our viewpoint, machine translation has many benefits, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Fast turnaround.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The ability to translate into multiple languages at once.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The technology gets regularly improved.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Budget-minded solution.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To take full advantage of the benefits of machine translation, you should choose the right system depending on the content type. The truth is, this option may not be suitable for all products. As an alternative, you can use a pre-translation to speed up the release of translations and apply &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;machine translation post-editing&lt;/a&gt; for important content to ensure quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Still, those searching for higher accuracy, on-time delivery, and creativity might consider being equipped with both machine and human translation systems. On Crowdin, you can achieve it through &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation via machine&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose a Machine Translation Engine&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When it comes to selecting an MT engine, there is no perfect answer. Before making a final decision, there are numerous factors to consider, like the number of supported languages, price, and supported platform. Or it can be other, more specific and impactful details. For example, some MT engines perform better with a specific language pair while others, if equally capable, might show different results depending on topics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can localize your website, app, game, landing page, and more with the help of more than 40 machine engines like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;&gt;Microsoft Translator&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL Translator&lt;/a&gt;. View the full list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine engines&lt;/a&gt; you can use with Crowdin right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Further, we&apos;ll compare the leading players in this field and tell you how to connect an MT to your localization project. Let’s look at how machine engines are trained, how many languages they offer, and the price of each AI translation software.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Microsoft Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Microsoft Translator is a machine translation service developed by the Microsoft Corporation. It is a part of Microsoft Cognitive Services integrated across its various products. There are two main technologies used for text translation: the legacy one, Statistical Machine Translation (SMT), and the new generation one – Neural Machine Translation (NMT).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key benefit of neural machine translation, or NMT for short, is that a single system can be trained directly on the source and target text, no longer requiring the pipeline of specialized systems used in statistical machine learning. Unlike the traditional phrase-based (statistical) translation system, which consists of many small subcomponents, neural machine translation attempts to build and train a single, large neural network that reads a sentence and outputs a correct translation. You can learn more about each in the &lt;a href=&quot;https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/machine-translation/&quot;&gt;Microsoft documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Microsoft Translator service offers text and speech &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;translation for businesses&lt;/a&gt; via cloud services and currently supports 103 languages.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Price: &lt;a href=&quot;https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/details/cognitive-services/translator/&quot;&gt;Pricing options&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages: 103&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Store: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/microsoft-translator&quot;&gt;Microsoft Translator&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Google Translate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Google Translate is trained on a mix of digital resources in various languages. The original database for the tool drew heavily on the &lt;a href=&quot;https://www.statmt.org/europarl/&quot;&gt;Europarl Corpus&lt;/a&gt;, an archive of human-translated documents from proceedings of the European Parliament.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where Google Translate beats most machine translation engines is variety, Google Translate now supports 109 languages for text translation and also provides translations for 37 languages via photo, 32 languages via voice in &quot;conversation mode,&quot; and 27 languages via live video imagery in &quot;augmented reality mode.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Price: &lt;a href=&quot;https://cloud.google.com/translate/pricing&quot;&gt;Prices per month&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages: 109&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Store: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; DeepLTranslator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;DeepL Translator uses &lt;a href=&quot;https://www.linguee.com/&quot;&gt;Linguee&lt;/a&gt;’s massive corpus of manually translated sentences, idioms, and text snippets. In addition to translating texts, DeepL provides a glossary that lets users choose how to translate specific terms or phrases. In case you find that DeepL consistently mistranslates a word, idiom, or phrase, you can fix it yourself without manually correcting each translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DeepL Translator only supports 24 languages for text translations right now. But its limited language support may be a point in its favor, as the &lt;a href=&quot;https://arxiv.org/pdf/1806.02725.pdf&quot;&gt;research&lt;/a&gt; found that DeepL’s “overall rate of success was almost 13% higher than that of Google”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For certain languages, like French, Italian, and 6 more, you can also select the &lt;a href=&quot;https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/4406432463762-About-the-formal-informal-feature&quot;&gt;formality&lt;/a&gt; of the output translation. This may help the translator to adjust the tone of the translation quickly.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Price: &lt;a href=&quot;https://www.deepl.com/pro/select-country?cta=header-prices#team&quot;&gt;Plans and pricing&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages: 24&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Store: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepLTranslator&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Watson IBM Language Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;IBM offers the Watson Language Translator, allowing users of IBM Watson to translate articles, documents and other text content from one language to another with neural machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Price: Free, commercial (depends on &lt;a href=&quot;https://www.ibm.com/cloud/watson-language-translator/pricing&quot;&gt;plan&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Languages: 27&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin Store: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ibm-watson-assistant&quot;&gt;Watson IBM Language Translator&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Intento MT Hub&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the help of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; app for Crowdin, you can connect over 40 machine translation providers such as Google Cloud AutoML, Amazon Translate, Baidu Translate, and many more. With a single Intento account, you have instant access to more than 10 services along with over 40 providers with your credentials. The &lt;a href=&quot;https://inten.to/api-platform/ai/text/translate&quot;&gt;list of MT providers&lt;/a&gt; depends on the language pairs in your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intento has implemented automatic post-editing layers on top of the machine translation. You can leverage several benefits of different AI translation platforms with ease. One of these examples, glossaries, have been available on top of customized models to ensure that linguists and post-editors follow the relevant terminology. You may pick Google for Spanish, which supports glossaries, but not tone-of-voice. You could then pick Naver for Korean, which supports voice tones, but not glossaries. Through the Intento platform, you have the best of both, using all provider support options on the same platform, configured as the same workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intento also publishes analyses of MT output, ranking engines for some language pairs and posting the results regularly. Their latest report highlights that the quality of your translated content is not entirely determined by language pair and domain. For example, it can also depend on using or not using in-line tags and other factors. Check out their study on the &lt;a href=&quot;https://try.inten.to/machine-translation-report-2021/?utm_campaign=MT%20Report%202021&amp;amp;utm_source=crowdin&quot;&gt;state of machine translation engines&lt;/a&gt; to discover more details.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Content with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Webpages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PC, console, mobile, desktop games&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing content like email campaigns&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Websites and landing pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;App store texts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subtitle-translation&quot;&gt;Subtitles&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dubbing-studio&quot;&gt;audio and video content&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Knowledge base articles&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The localization team can work directly in a cloud-based translation editor, collaborating with managers and other project contributors. You can set a notification to alert them about new content and benefit from all the tools – &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, glossary, context material, and machine-translated suggestions. To make the process much more streamlined, you can integrate your favorite tools from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies&quot;&gt;translation strategies&lt;/a&gt; you can choose on Crowdin is configuring Machine Translation engines and running &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation via MT&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Choose and configure the engine to use manual or automated pre-translation via MT. A human translators team can also review those translations and improve them if necessary. As an alternative, you can configure an MT of your choice, so the machine translations will be shown in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor&quot;&gt;Online Editor&lt;/a&gt; as suggestions to assist your translators.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation on Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can connect multiple MT engines to your account and use the ones you prefer on different files and projects. Moreover, there are two ways of using machine translation: suggestions or pre-translating your content. Once you connect an MT, the translations will be shown in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor&quot;&gt;Editor&lt;/a&gt; as suggestions to assist your translators. They can use and save them, edit or ignore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, you can configure the engines to use manual or automated &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation via MT&lt;/a&gt; (instead of suggestions, MT translations will be added as translated strings). You can run it manually, choose languages, projects and files, or make an automated workflow. Machine translation will start automatically each time you add new content. If needed, after those steps, a human translator can review those translations and do post-editing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Google AutoML Translation and Amazon Translate, also available on Crowdin, allow you to connect your glossaries and use your custom terms in translations. This way, any unique content is translated exactly the way you need it, regardless of its context and the machine’s algorithm’s decision. You can find more details in our article about machine engines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is the best machine translation engine?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;To choose the best machine translation engine, you need to consider the number of supported languages, price, and supported platforms.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-01-28-machine-translation-engines.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: December 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december</guid><description>In December, we added a new mode to the editor, making it easier to translate and proofread in multiple languages simultaneously. We also added 20 new apps.</description><pubDate>Tue, 11 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Hope your 2022 started off well. Due to the holiday hustle and bustle, you may have missed some updates, but don&apos;t worry, we&apos;ve got you covered.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In December, we introduced a new multilingual editor mode that simplifies translating and proofreading to multiple languages at once. We also released 20 new apps, 9 of which are connectors with top email marketing tools and make translation for Unreal Engine developers even more efficient.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multilingual Editor View: Manage Large Projects Easier&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Managing huge localization projects can be challenging when there are a lot of languages involved. In order to make the process easier, speed up the process of translating and proofreading texts, we created a new &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;online editor&lt;/a&gt; mode, called Multilingual View.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The multilingual mode includes a modified side-by-side view, where you will be able to see the source and translations for all project languages on the same page. You can also select just the languages you need. The right sidebar remains unchanged. Its context will depend on the string’s language you pick.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can enable this mode from the Focus menu in the top left corner &amp;gt; View &amp;gt; Multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;iOS XLIFF Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/?q=unify%20placeholders#unify-placeholders&quot;&gt;unify placeholders&lt;/a&gt; for iOS and Android XML Strings. As a result, the placeholders will be the same for both types of strings, which will improve the TM matches and the duplicate match for the same iOS/Android strings. The new thing here is that now, the Unify Placeholders feature will be applied to iOS XLIFF files as well.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization of Unreal PO Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Great news for game developers who uses Unreal Engine by Epic Games. Crowdin allows developers to translate Unreal Engine projects more efficiently. We improved the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gettext-unreal&quot;&gt;import of Unreal PO files&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU&lt;/a&gt;, so you can automate the localization of your Unreal Engine games in an easy and fast way.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Faster Access to TM and Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The improved management of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TMs&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; allows you to view and manage only assigned project resources. This way, you can find the information you need much faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, on Crowdin, go to a project &amp;gt; &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;TM/Glossary&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Hide unassigned&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, go to a project &amp;gt; &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;TM/Glossary&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Filter&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Status&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;All/Assigned/Unassigned&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Set Individual Rates for Each Translator&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The translation cost can vary depending on project type, translator rate, languages, deadlines, and other factors. To make it easier to manage translation costs, we added a new custom rate. Now you can set rates for each translator within a language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, on Crowdin, go to project &amp;gt; &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Translation Cost&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Individual Rates&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, go to project &amp;gt; &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Translation Cost&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add Custom Rates&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Spellcheck Manager&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spellmanager&quot;&gt;Spellcheck Manager&lt;/a&gt; app, you can manage spelling QA issues more efficiently. Resolve multiple QA issues related to terms in your localization project at once. Add words to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/spellmanager&quot;&gt;ignore list&lt;/a&gt; in just a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Intento MT Hub&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Intento MT Hub is an AI integration platform that allows people with little MT experience to get high-quality results. With its help, you can deploy custom-trained &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engines and glossaries. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; for Crowdin, you can use 40+ machine translation systems provided by Intento on your Crowdin projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect Intento with your project in Crowdin Enterprise, go to the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; tab &amp;gt; open the Intento MT Hub app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect Intento with your project in Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; Marketplace &amp;gt; find the Intento MT Hub app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Helpshift&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our new Crowdin connector with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/helpshift&quot;&gt;Helpshift&lt;/a&gt; allows you to automate your content localization. Upload source content (FAQs) to Crowdin, choose the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt; that best fits your needs, download completed translations back, and manage localization within a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Gainsight&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin connector for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gainsight&quot;&gt;Gainsight&lt;/a&gt; allows you to upload surveys in the source language to Crowdin for translation and download completed translations back to Gainsight without copy-pasting. Install the app and localize your Gainsight surveys with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; Gainsight &amp;gt; &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; find the Gainsight app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HelpDocs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translate your &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/helpdocs&quot;&gt;HelpDocs&lt;/a&gt; knowledge base articles with Crowdin to localize your content faster and keep translations consistent across languages. Synchronize texts between the two systems to provide your customers with helpful content in the languages they speak.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ButterCMS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use the new Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/buttercms&quot;&gt;ButterCMS&lt;/a&gt; app and automate localization of your landing pages, e-commerce, and more. Make your ButterCMS website multilingual and reach new customers worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Storyblok&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;&gt;Crowdin Storyblok app&lt;/a&gt;, you can localize every type of content created with Storyblok, including &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;websites&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;customer support content&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;e-commerce&lt;/a&gt;, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Storyblok app allows you to configure:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;an auto-sync of content, so you need to spend time on copy-pasting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sync of multiple Storyblok spaces (repositories)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;preview for Markdown and RichText File Format&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; Storyblok&amp;gt; &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.
To install the app on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; find the Storyblok app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HelpCenter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localize your help center articles in Crowdin and provide multilingual customer support.
Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/helpcenter&quot;&gt;HelpCenter&lt;/a&gt; app to automate content updates between your HelpCenter account and the Crowdin localization project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; HelpCenter &amp;gt; &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; find the HelpCenter app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate Email Localization with Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We focused on releasing apps-connectors with your favorite email marketing solutions within the last few months, and December was not an exception. This month, we released 9 new apps for marketers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install one of the Crowdin apps that connect with the email automation tool you use to automate the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;localization of your emails&lt;/a&gt;. No copy-pasting, sync files for translation, download them back with a few clicks and run multilingual campaigns with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Email localization apps we released in December:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;UniSender&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/unisender&quot; imgSrc=&quot;unisender.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Postmark&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/postmark&quot; imgSrc=&quot;postmark.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;CleverReach&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/cleverreach&quot;
imgSrc=&quot;clever_reach.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Constant Contact&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/constant-contact&quot;
imgSrc=&quot;constant_contact.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Moosend&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/moosend&quot; imgSrc=&quot;moosend.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Brevo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/brevo&quot; imgSrc=&quot;brevo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Klaviyo&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/klaviyo&quot; imgSrc=&quot;klaviyo-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;User.com&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/user-com&quot; imgSrc=&quot;user_com.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;iContact&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/icontact&quot; imgSrc=&quot;icontact.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We made sure to connect with the most common email marketing tools, so these are only the new ones. To view more marketing connectors, visit &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Google Drive app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive&lt;/a&gt; Crowdin app, you can automate your content localization. It allows you to synchronize files for translation directly from your Google Drive to the Crowdin project and synchronize the translations back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With our updated app, you can now translate not only your own files, but also those shared with you. For this, choose &lt;em&gt;Show shared files&lt;/em&gt; during Google Drive app installation or enable this feature in the app &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Marketo&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt; app allows you to localize files, workspaces, defaults, emails, and email templates. With its updated version, you can localize ever more content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can translate:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;forms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;snippets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;landing page templates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To install the app on Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; Marketo &amp;gt; &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.
To install the app on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; find the Marketo app &amp;gt; click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Salesforce Experience Builder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the new Crowdin Enterprise app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-experience-builder&quot;&gt;Salesforce Experience Builder&lt;/a&gt; you can automate localization and efficiently translate your site created with Salesforce Experience Builder.
You can also translate your Salesforce knowledge base articles. For this, use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;&gt;Crowdin Salesforce Knowledge app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Grunt and Jenkins with Crowdin CLI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin Console Client&lt;/a&gt; is a Java-based client intended to simplify your file syncing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With its help, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Automate the process of updating your source files in your Crowdin project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Download translations from Crowdin and automatically save them in the correct locations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload all your existing translations to Crowdin in a few clicks, and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can also integrate Crowdin with GIT, SVN, Mercurial, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re using Grunt or Jenkins and want to use them with Crowdin CLI, go to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/grunt&quot;&gt;Grunt&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/jenkins&quot;&gt;Jenkins&lt;/a&gt; &amp;gt; view the Installation tab and follow the instructions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Adobe XD, Sketch, and Figma Plugins Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin plugins for design tools (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;), you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localize the UI of your product&lt;/a&gt; and review designs within different languages before they go to development. You can also sync texts between Crowdin and your design projects any time you want to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;test the translated copies&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our new version of design plugins allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;enable the pseudo-localization feature&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;use “Element text” as a key naming pattern&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;send and update screenshots directly from add and edit string dialogs&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about each design plugin: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin API&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin .NET Client for API v2&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In December, we introduced the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet&quot;&gt;Crowdin .NET client&lt;/a&gt;. It is a lightweight interface to the Crowdin API v2 that provides common services for making API requests. Here you can find some samples, installation information and usage examples. Integrate localization into your development process, and feel free to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if you have any questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This month, we also released a new &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-ruby&quot;&gt;Ruby API v2 Client&lt;/a&gt;, Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.16&quot;&gt;1.3.16&lt;/a&gt;, PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.7.0&quot;&gt;1.7.0&lt;/a&gt;, and JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.12.4&quot;&gt;1.12.4&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Other External Tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In December, we released:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;1.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.3.0&quot;&gt;1.3.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.3.1&quot;&gt;1.3.1&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;1.4.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.3&quot;&gt;txt&lt;/a&gt;3.7.3, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.7.4&quot;&gt;3.7.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin GH Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.3&quot;&gt;1.4.3&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.4.4&quot;&gt;1.4.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin API Methods&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We also made some improvements to several API methods, so now you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Build pseudo-localization for a specific branch of the project. Read more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.post&quot;&gt;build project translation&lt;/a&gt; method.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add and edit plural strings via API. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.post&quot;&gt;Add String&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.patch&quot;&gt;Edit String&lt;/a&gt; methods.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin is ISO/IEC 27001 Certified 🎉&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We place a high priority on data security. Following an audit of our infrastructure, software, in-company processes, and policies around handling customer data, in December Crowdin received ISO/IEC 27001 certification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are interested in learning more, read a full article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-security-at-crowdin&quot;&gt;ISO/IEC 27001 Certification&lt;/a&gt;, GDPR Commitment, different access levels at Crowdin and Crowdin Enterprise security features or visit our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;security page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To stay up to date with the latest releases, make sure to check out the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes&lt;/a&gt; page. You can also let us know if you have any &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;feature requests&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if you have any questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2022-01-11-what-is-new-at-crowdin-december.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Looking Over 2021 at Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/year-in-review</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/year-in-review</guid><description>Crowdin has added features from custom notifications, plugins for design tools, and security features to releasing Crowdin Store with 100+ apps.</description><pubDate>Tue, 28 Dec 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As we approach the end of the year, everyone at Crowdin is focused on what’s next for 2022. Ambitious goals, a roster of new product updates and improvements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the perfect time for us to look back and reflect on our achievements, everything we released – from custom notifications and security features to Crowdin Store with over 100 apps, plugins for localization at the design stage, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Milestone: 2 Million Users&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We were really excited to reach 1 million registered users in 2017, but this year we’ve announced an even bigger achievement – we’ve reached &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/celebrating-2-million-users&quot;&gt;2 million users&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, there are over 120 000 Crowdin localization projects created by people from over 170 countries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2021: New Features to Improve Your Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Over the past months, we have continuously updated and created new features that make Crowdin even more effective for everyone. We always create with our customers in mind, from developers and product owners who need a user-friendly, clear, and automated way to localize their product to localization specialists who want to show the best results in terms of content quality and speed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s take a look at some primary updates over the past few months&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connecting Multiple Repositories to a Single Localization Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localize products like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt; for different platforms (Android, iOS) within just one Crowdin localization project. You can also unify placeholders and hide duplicates – all duplicates will share the same translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Connecting multiple repositories to a single project can also be helpful if you have a microservice architecture. For example, when hosting some parts of your application on a different repo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Available for integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos. Learn more about working with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/#working-with-multiple-repositories-within-one-project&quot;&gt;multiple repositories within one project&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Auto-approve Translations Added by Proofreaders&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Proofreaders can enable the Auto-approve option in the Editor settings. This will help save some time as all new translations added by them will be automatically approved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connect More Machine Translation Engines&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In May, we released the new integration with &lt;a href=&quot;https://www.modernmt.com/&quot;&gt;ModernMT&lt;/a&gt; engine, in December — published our partner’s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intento-mthub&quot;&gt;Intento MT Hub&lt;/a&gt; app. With the help of the latter, you can now use 40+ translation engines to automate the translation of your content. So now you can choose from an extensive list of MT engines. Feel free to connect a different translation engine per project, so you can have the perfect balance in speed and translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Customize Reports to View Translation Prices for Specific Users&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you have a huge localization team with translators and proofreaders and need to calculate project translation cost only for some of them, read on. To save your time, we added the ability to generate &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/#translation-cost&quot;&gt;Translation Cost&lt;/a&gt; reports for specific users instead of all project members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, select users from the Member list and click &lt;strong&gt;Generate&lt;/strong&gt;. On Crowdin Enterprise, open the project &amp;gt; &lt;em&gt;Translation cost report&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Filter&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Users&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Apply&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One more improvement is that you can also generate &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/#cost-estimate&quot;&gt;Cost Estimate&lt;/a&gt; reports per branch and folder using &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.reports.post&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Connect Custom Notification Channels to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Set up custom notification channels for your account to always stay in touch with your team and project progress. Besides &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/slack&quot;&gt;Slack&lt;/a&gt;, which you can connect right from your profile page, you can connect any messenger of your choice or some internal tool you use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to connect a custom notification channel in &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/custom-notifications/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-notifications/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;IP Allowlist in Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-security-at-crowdin&quot;&gt;Security at Crowdin&lt;/a&gt; is always our priority. In both Crowdin and Crowdin Enterprise, you can control your projects and content access and be sure your data is safe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the recent security features we released in 2021 is &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/ip-allowlist/&quot;&gt;IP Allowlist&lt;/a&gt; for Crowdin Enterprise. It allows you to specify a list of IP addresses that are allowed to have access to your organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;API Clients, Updated Design Plugins, Paid Apps, And Other Updates&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New API clients. This year, we introduced &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python&quot;&gt;Python Client&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-dotnet&quot;&gt;Crowdin .NET client&lt;/a&gt; for API v2.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TM metadata: You can see who and when created or changed the record, how many times it was used, and more. For this, download the TM in the TMX format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Our team developed and published a few paid apps: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-experience-builder&quot;&gt;Salesforce Experience Builder&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;&gt;Salesforce Knowledge&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/blueshift&quot;&gt;Blueshift&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;More than 10 new versions of each design plugin: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We published 8 interviews with localization experts, covering not only customers’ stories but also some useful tips from experienced professionals.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Community&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This year, we launched the &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Community&lt;/a&gt; forum. It’s a place where you can ask localization and product-related questions, get answers from Crowdin users or our experts, and share your experience with others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Enterprise is Out of Beta&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Announced last year – our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; product for businesses is finally out of beta. Throughout the months, we have continued to add new features for a more convenient and optimized workflow-driven localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise is a localization management platform for growing and big companies that need more customizable workflows, enterprise-level security, multiple connectors and add-ons, flexibility, and team cooperation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With automation &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series&quot;&gt;workflows&lt;/a&gt;, you can generate content faster and simultaneously collaborate with in-house translators, vendors, or freelancers. Everything is managed within your company’s organization. It’s a secure space for all your projects, project groups, resources, people management, and teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recently, we added the ability to migrate your data from Crowdin to Crowdin Enterprise. So now you can easily export all the necessary resources from Crowdin without hundreds of manual clicks and hours spent. The migration includes your project&apos;s content, translations, glossaries, project members, comments, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are interested, our team is happy to help, book a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;personal demo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Security: ISO/IEC 27001 Certification&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At the end of this year, as a result of a complete audit, we have received ISO/IEC 27001 certification. Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;security at Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization: First E-Book by Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our first &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn/continuous-localization-ebook&quot;&gt;e-book on continuous localization&lt;/a&gt;, we have collected our own experience and thoughts about this approach for each department and the opinions of more than 10 experts from the localization sphere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read if you missed it and learn how to start &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; at the design stage and launch several multilingual versions of your product at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Store: 120+ Apps to Extend Your Localization Workflow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In 2021, we delivered many amazing apps, focusing on streamlining your localization process. With their help, you can use your favorite services like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reverso&quot;&gt;Reverso Context&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/funtranslations&quot;&gt;FunTranslations&lt;/a&gt; on Crowdin without leaving the Online Editor and automate content sync from your favorite marketing tool or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;. All in all, this year we introduced more than 50 new apps, which means a new app every week. You can see the complete list of 120+ apps on the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meanwhile, here are some top picks:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; WordPress Multilingual Plugin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Create a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wpml-crowdin-integration-for-wordpress-localization&quot;&gt;multilingual WordPress website&lt;/a&gt; with Crowdin. Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;&gt;WMPL&lt;/a&gt; + Crowdin plugin to synchronize files for translation directly from your WordPress to your Crowdin localization project. See the translation status and download completed translations without leaving WPML.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;&gt;WMPL&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Iterable&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sync your marketing content for translation from your Iterable account to your Crowdin project. This app allows you to localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Emails&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Push notifications&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-app texts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SMS templates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once your localization team completes their work in Crowdin, you can synchronize translations back to Iterable in a few clicks. Localized content will be available in Iterable so that you can run your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing campaigns&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;Iterable&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Intercom&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localize your help center articles with Crowdin + Intercom integration. Provide help content for your customers speaking different languages.
Translate your help center articles, sections, and category names into the languages that your customers speak. All you need to sync articles between Intercom and Crowdin is to install this app from Crowdin Marketplace and set it up for your localization project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;List of Crowdin Apps to Enhance Your Experience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Along with publishing connectors for your favorite tools, we’re constantly announcing new Crowdin apps, that you can use to extend Crowdin functionality to fit your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This year, we developed the following apps you can install right now:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm_cleaner_app&quot;&gt;TM Cleaner&lt;/a&gt; that can analyze your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; and find duplicated records and remove old translations. So only the latest ones are shown as TM suggestions and applied during pre-translation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-exporter&quot;&gt;Custom Exporter&lt;/a&gt; allows you to download project translations in various formats (Android XML, iOS Strings, XLIFF) regardless of the initial source file format.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/screenshots-uploader&quot;&gt;Screenshots Uploader app&lt;/a&gt;. Translators will be able to upload screenshots from the Editor, paste screenshots from the clipboard history (no need to save screenshots on the device), and edit screenshots before uploading.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;We also launched apps such as &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/diff-checker&quot;&gt;Suggestions Diff Checker&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/raw-report&quot;&gt;Raw Report Data App&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-tracking-for-translators&quot;&gt;Translation Time Tracker&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Build Your Own Apps to Use in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You do not need to create custom workflows or features for every localization project, you can create an application to use in future localization projects. Moreover, you can share it with a community of other Crowdin users. Our team is happy to provide technical assistance to simplify this process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re always happy to publish and promote apps created by our partners. So we made it easier for you to &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/create-crowdin-app&quot;&gt;create a Crowdin app&lt;/a&gt;. We created a template and described how to get started. All you need is to write the code for Crowdin interaction with your service. We also created the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions&quot;&gt;Crowdin Apps Functions&lt;/a&gt; library with utility functions to help you quickly create your own Crowdin App.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Develop &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin apps&lt;/a&gt;, and feel free to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if you have any related unanswered questions.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Let’s Grow Localization Industry in 2022 Together&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We hope you enjoyed 2021. Thank you for 120 000 created localization projects, joining our Crowdin Community, inviting people to our platform, and being part of our year. You always played a huge role in shaping Crowdin. Keep the feedback coming on &lt;a href=&quot;https://x.com/crowdin&quot;&gt;Twitter&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;personal demos&lt;/a&gt;, so we can keep improving and strengthening our localization platform in 2022.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have a fantastic holiday season! May health, success, and happiness follow you every day in 2022.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product and go global&quot;
subtitle=&quot;Automate localization in your own way, within our secure cloud environment.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Start your free 30-day trial&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-12-28-year-in-review.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>Data Security: Crowdin Is Now ISO/IEC 27001 Certified</title><link>https://crowdin.com/blog/data-security-at-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/data-security-at-crowdin</guid><description>The ISO 27001 certification is official for Crowdin. We pay attention to security to ensure that your localization process at Crowdin is safe.</description><pubDate>Thu, 16 Dec 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin is now officially an ISO 27001-certified company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a team, we want to build not only a platform that will help your product reach new markets, but also be sure that your data is safe, so security plays a major role in what we do. It&apos;s an integral part of how we work, handle customer data, and develop our product. We pay attention to hardware, organization, software, and network security to ensure your localization path at Crowdin, from registration to downloading your translations, is safe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to learn more about security at Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin is Now Officially ISO/IEC 27001 Certified&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re thrilled to announce the great news. We’ve successfully completed our &lt;a href=&quot;https://www.iso.org/isoiec-27001-information-security.html&quot;&gt;ISO/IEC 27001&lt;/a&gt; certification. ISO/IEC 27001 is the leading international standard focused on information security, published by the International Organization for Standardization (&lt;a href=&quot;https://www.iso.org/home.html&quot;&gt;ISO&lt;/a&gt;), in partnership with the International Electrotechnical Commission (&lt;a href=&quot;https://www.iec.ch/homepage&quot;&gt;IEC&lt;/a&gt;). Both are leading organizations that develop international security standards. Its guidelines and policies are recognized worldwide and help companies like Crowdin protect their customer data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ISO/IEC 27001 aims to ensure the confidentiality, integrity, and availability of information within a company. The process involves discovering and identifying what potential problems the information might face (risk assessment) and defining how the company would prevent them (risk mitigation or risk treatment).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Following an audit of our infrastructure, software, in-company processes, and policies around handling customer data, we received ISO/IEC 27001 certification. As a result, we’re happy to ensure that we have all the necessary security procedures and controls in place, and you can work on Crowdin knowing that your data is safe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Security at Crowdin&lt;/a&gt; page to find our policies and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin and EU General Data Protection Regulation (GDPR)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To protect the personal data of our customers and users, Crowdin has implemented technical and organizational measures in compliance with the &lt;a href=&quot;https://gdpr.eu/&quot;&gt;GDPR&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In simple words, GDPR enhances your ability to access and control your personal identifiable information and limits what organizations can do with it. You can request to receive your data or to remove it from the system at any time. On the website, you can decide whether to agree to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/cookies/&quot;&gt;cookies&lt;/a&gt; and see what kind of data is stored and its purposes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To learn more about our compliance with GDPR and what data-related roles and responsibilities come into effect, once you choose Crowdin as your localization platform, read our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/gdpr/#what-is-crowdin-doing-for-the-gdpr&quot;&gt;GDPR Commitment article&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;SAML SSO&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In addition to the authentication methods provided by Crowdin, we offer you a SAML Single Sign-On (SSO) feature. Its purpose is to help users instantly and securely log in to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SAML, the Security Assertion Markup Language, works by passing authentication information in a particular format between two parties, usually an identity provider (IDP), &lt;a href=&quot;https://auth0.com/docs/configure/saml-configuration/configure-auth0-saml-identity-provider#2-configure-auth0-as-idp&quot;&gt;Auth0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.google.com/a/answer/6087519?hl=en&quot;&gt;G Suite (SAML)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://developer.okta.com/docs/guides/build-sso-integration/&quot;&gt;Okta&lt;/a&gt;, and a web application, Crowdin in our case. Since the identity provider stores all login information, the service provider (Crowdin) does not need to store user credentials in the system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By enabling &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/saml/#saml-advanced-options&quot;&gt;SAML SSO&lt;/a&gt;, you:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;receive centralized control over who has access to your projects&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;simplify username and password management&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;reduce security risks for your customers, vendors, and other project members&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This feature is available only for the Business subscription plan on Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read about how to set up &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/saml/#saml-advanced-options&quot;&gt;SAML SSO&lt;/a&gt; for Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manage Roles and Access Levels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is a multi-layered process that involves multiple people, each with individual tasks. In Crowdin, you can assign different user roles, each with different permissions (project owner, localization manager, translator, proofreader). For example, proofreaders can translate and approve strings, while translators can only add translations. Managers can configure integrations and upload content, while proofreaders don’t have access to the project settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise you can also create projects, groups, and subgroups. You can give access only to a specific group or project in your organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you are working with an agency, they should create a free Vendor Organization that is separate from yours. Once you invite a Vendor to your project, they only receive a copy of the content on the assigned workflow step. This way, you can ensure that the language service provider (LSP) has limited access to your content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about project roles at &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/modifying-project-participants-roles/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Restrict Access to Organizations with IP Allowlist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can use Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/ip-allowlist/&quot;&gt;IP Allowlist&lt;/a&gt; to restrict access to your organization on Crowdin Enterprise. You need to specify a list of IP addresses you want to grant access to your organization. This way, you can be sure that only people from your team and company will access your localization projects and resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To add or remove IP addresses, contact our support team at support@crowdin.com, and we’ll help you with configuration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IP allowlist is exclusively available for Crowdin Enterprise organizations on a Business plan.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Permissions Granularity Mode&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Enable Permissions granularity mode in Crowdin Enterprise to share resources between specific project groups. This includes managing Workflows, Resources (Translation Memories, Glossaries), and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; engines. With this feature, you can grant managers access to all the projects within a group at once or add different glossaries to different project groups that won’t be available to managers of other groups.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions-granularity-mode/&quot;&gt;permissions granularity mode&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom Domains&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you have a public localization project, you can use a custom domain to make it more recognizable, by including your product or company name. For example, GitLab uses &lt;a href=&quot;https://translate.gitlab.com/&quot;&gt;translate.gitlab.com&lt;/a&gt;. Public projects on Crowdin are easily discovered, but it doesn’t mean anyone can join it, you can decide whether people should send a join request first or can start contributing translations right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read how to set up a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/?q=custom%20domain#custom-domain&quot;&gt;custom domain&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More on Security at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Looking for more information? View our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;Security at Crowdin&lt;/a&gt; page to see more security policies, data on sub-processors and what we do to ensure internal and application security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-12-16-data-security-at-crowdin.png</cover><category>Company</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>CakePHP i18n and Localization for Developers</title><link>https://crowdin.com/blog/cakephp-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/cakephp-localization</guid><description>Learn about how to localaze CakePHP web applications to different languages with Crowdin and gettext. See how CakePHP i18n works.</description><pubDate>Wed, 08 Dec 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/cakephp/cakephp&quot;&gt;CakePHP&lt;/a&gt; is an open-source web framework for PHP which uses commonly known design patterns. It is generally used for handling web applications, the huge &lt;a href=&quot;https://bakery.cakephp.org/&quot;&gt;library&lt;/a&gt; support in CakePHP makes the development clear and easy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article will discover CakePHP i18n and localization basics, how Crowdin can help you keep the localization process agile and handle the translation of constant app updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CakePHP i18n and Localization Basics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In many cases, developers underestimate the complexity of localization. Translated copy isn’t the only point to include in an application that is intended for a multilingual market. You should also consider date and time formats, currency symbols, and pluralization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make it easier for you to understand the basics, let’s talk about CakePHP localization and gettext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CakePHP – Gettext&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Since CakePHP follows standard gettext strategies, CakePHP localization requires storing translatable text in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gnu-gettext&quot;&gt;.po files&lt;/a&gt;. It is one of the most common human/machine-readable file formats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So that&apos;s why the first step towards the multilingual CakePHP app is to install &lt;a href=&quot;https://www.gnu.org/software/gettext/&quot;&gt;gettext&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Set Up CakePHP Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The easiest way to go from a single-language application to a multilingual application is to use the &lt;code&gt;__()&lt;/code&gt; function in your code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Below is an example of some code for a single-language application:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;h2&amp;gt;Home page&amp;lt;/h2&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;To &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalize&lt;/a&gt; your code, all you need to do is to wrap all strings you need to localize in &lt;code&gt;__()&lt;/code&gt; like so:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;h2&amp;gt;&amp;lt;?= __(&apos;Home page&apos;) ?&amp;gt;&amp;lt;/h2&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;These two code examples are identical in terms of functionality – they will both send the content to the browser. The &lt;code&gt;__()&lt;/code&gt; function will translate the passed string if a translation is available or return it without any changes. Hence, the original string will appear on the web page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
You do not need to instantiate the L10n class at all. It happens automatically the first time the
&lt;code&gt;__()&lt;/code&gt; function is called.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CakePHP i18n: Create Language Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You need to create one or more .po files, depending on how massive the file is and how many languages you want. Place files under &lt;em&gt;src/Locale/&lt;/em&gt; and within this directory. Remember to create a subfolder for each language the application needs to support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you choose to use just one .po file, you&apos;ll wrap your strings with the &lt;code&gt;__()&lt;/code&gt; helper. If you choose to have multiple .po files in order to avoid one massive file, you can use the &lt;code&gt;__d()&lt;/code&gt; helper so that you could specify the domain (domain = name of the .po file without the .po extension).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation folders can be the two or three-letter ISO code of the language or the full locale name such as &lt;code&gt;fr_FR&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;es_ES&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;es_DO&lt;/code&gt;, which contains both the language and the country where it is spoken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;languages codes&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;src/
└── Locale/
    ├── fr/
    │   └── mywebapp.po
    └── es/
        └── mywebapp.po
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The source strings will be marked with &lt;code&gt;msgid&lt;/code&gt; and shouldn’t be changed. Strings marked with &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt; are where you put the translation. The translation starts blank and needs to be filled in. Don&apos;t forget to keep quotes around your translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If &lt;code&gt;msgctxt&lt;/code&gt; is given, it will be used as part of the translation title, which you can use to provide the context. In the next section, we will cover more details about context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An example translation file:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgid &quot;Settings and privacy&quot;
msgstr &quot;Paramètres et confidentialité&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Once you install the integration with your VSC system, you can customize content synchronization between your repository and Crowdin. For this, change the configuration in the Crowdin UI, or edit the configuration file based on your preferences and upload it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, you can define the path for files, map your own languages to be recognizable in your localization projects, rename translation files, select files and directories that you don’t need to translate, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/configuring-vcs-integrations-online/?q=language%20codes#creating-a-configuration&quot;&gt;VCS Integrations&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;CakePHP Localization: Add String Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Providing translators with context improves translation quality, makes the translation process easier, and streamlines the QA process by reducing the possibility of user error.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can add a “comment” to your string to give translators hints about a translatable string.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the word &quot;email&quot; in English refers to a noun and a verb. To specify which one is used here, you can use the &lt;code&gt;__x()&lt;/code&gt; function. The context will appear on the &lt;strong&gt;msgctxt&lt;/strong&gt; line in the resulting .po file.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;echo __x(&apos;noun&apos;, &apos;email&apos;);
echo __x(&apos;verb&apos;, &apos;email&apos;);
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The first argument is the context of the message, and the second is the message to be translated.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgctxt &quot;noun&quot;
msgid &quot;email&quot;
msgstr &quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Set the Default Locale&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Set the default locale in your &lt;em&gt;config/app.php&lt;/em&gt; file by setting &lt;code&gt;App.defaultLocale&lt;/code&gt;.
The default locale controls several aspects of your application, including the default language, the date and time formats. It can also control the number or currency format whenever any of those is displayed using CakePHP’s localization libraries.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&apos;App&apos; =&amp;gt; [
    // ...
    &apos;defaultLocale&apos; =&amp;gt; env(&apos;APP_DEFAULT_LOCALE&apos;, &apos;en_US&apos;),
    // ...
]
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Check out the official &lt;a href=&quot;https://book.cakephp.org/3/en/core-libraries/internationalization-and-localization.html&quot;&gt;CakePHP documentation&lt;/a&gt; to discover further information about using plurals, variables, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate Localization with VCS Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization opens your product to a global market. To reap the benefits and enjoy both the result and the process, the localization process needs to be organized in an agile way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The secret is to integrate the localization process into your development workflow. The best way to do this is to use a localization management platform that integrates with your software repository.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can connect your localization projects with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket?_pos=1&amp;amp;_sid=499a27e7c&amp;amp;_ss=r&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-repos&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt; or install &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin Console Client (CLI)&lt;/a&gt; that allows you to integrate with GIT, SVN, Mercurial, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integration with your repository ensures that the new texts from the selected branches are sent to your localization project right away, and all the translations are automatically added to your repo as a pull request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make all of these steps automated to save your time for other tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Provide Context – Improve the Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Context makes the translation process easier for translators and ensures the quality of your localized product. There are numerous ways to provide context. It can be screenshots, videos, a link to the entire file, or better – a visual preview right in the Editor where translators work, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The original context is particularly important when sentences are short or consist of few words, as often happens in our case with web applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make it easier for you to provide context for translators and reduce manual work, Crowdin has created an &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context Localization tool&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The tool provides an overlay for your app. It allows translators to translate and receive context in real-time. In-context localization is connected with the actual project created in Crowdin, which contains the translatable files. Translators can work as if in the real app interface and preview the translations they make right there. Translation files are stored within your Crowdin project, and you can decide when to pull them to your application (for example, only pull them after review by a proofreader, so you can be confident in the quality of the final product).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our article to learn more about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;In-Context tool&lt;/a&gt; and other ways to provide context for translators in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Your Product with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Automate localization, release your app in several languages simultaneously, and provide an enhanced experience for your global customers with Crowdin.
Get started and register a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your app multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-12-08-cakephp-localization.png</cover><category>Frameworks</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november</guid><description>Crowdin recently celebrated reaching 2 million users. Also, seven new apps, like Shopify, Help Scout, MailUp, and more. Read November 2021 Crowdin updates.</description><pubDate>Wed, 01 Dec 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;At Crowdin, we have recently celebrated reaching &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/celebrating-2-million-users&quot;&gt;2 million users&lt;/a&gt;, but it is not the only exciting announcement. November is full of updates and new apps. The latest changes in the marketplace – include 7 new apps (Shopify, Help Scout, MailUp, and more) and 2 Crowdin apps. We updated DVCS integrations so that you can instantly sync selected branches. Also, you can add more meta information to TM records, add the same string to several files simultaneously, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Screenshots Uploader&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Screenshots are a great way to provide translators with additional context and, as a result, get more relevant translations. For this reason, we created the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/screenshots-uploader&quot;&gt;Screenshots Uploader&lt;/a&gt; app. With its help, translators can upload screenshots and edit them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this feature, go to &lt;em&gt;Project settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; Screenshots Uploader &amp;gt; enable &lt;em&gt;Allow translators to upload screenshots&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators can also paste screenshots from the clipboard history, use the &lt;em&gt;Ctrl-V/Cmd-V&lt;/em&gt; shortcut to paste the image (you don’t need to save screenshots on the device anymore).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Edit screenshots before uploading. This feature is helpful if you need to crop some sensitive data, zoom the most important information, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Shopify&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translate your store&apos;s content and increase sales. Localized versions of the page help your internationally based customers better understand your product details, shipping, return policies, and feel confident about the purchase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Connect Crowdin and Shopify using our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/shopify-store-localization&quot;&gt;Shopify&lt;/a&gt; app, and localize your store to enter the international market. Install the app, sync files for translation and download them back without leaving Shopify.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this app, you can currently localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Blog posts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Products&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt; Blueshift&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With our new integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/blueshift&quot;&gt;Blueshift&lt;/a&gt;, you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;localize your marketing content&lt;/a&gt; (templates and campaigns) from Blueshift&apos;s SmartHub CDP and run global campaigns with ease.
To install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/blueshift&quot;&gt;Blueshift app&lt;/a&gt; in your Crowdin Enterprise organization, please &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts#sales&quot;&gt;contact the sales team&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translation Time Tracker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;New Crowdin app: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/time-tracking-for-translators&quot;&gt;Translation Time Tracker&lt;/a&gt; allows you to track the time translators spend on translation or proofreading tasks in the translation editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By default, time tracking starts at the moment the translator starts working in the editor. They can pause or resume tracking.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The project manager or owner can find and download reports on translation time from the &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Cosmic JS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cosmic JS is a cloud-hosted content platform that offers a flexible and intuitive CMS API. You can use it to build websites and apps in an easy and fast way. Get more views and site visitors by localizing it. Connect &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cosmicjs&quot;&gt;Cosmic JS&lt;/a&gt; with Crowdin to automate the localization of your content and create multilingual websites with ease.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the Cosmic JS app in your Crowdin Enterprise organization, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; find &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cosmicjs&quot;&gt;Cosmic JS&lt;/a&gt;. On Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; Cosmic JS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Current connector versions do not support some types of fields. If you use radio buttons or checkboxes in your objects, as well as links to other objects – please &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact the support team&lt;/a&gt; or write an email directly to &lt;a href=&quot;mailto:support@crowdin.com&quot;&gt;support@crowdin.com&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Kentico Kontent&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Create websites with Kentico CMS and publish content in multiple languages with the help of Crowdin. Our new Crowdin app lets you automate the localization process. Sync and localize your content items from your Kontent by Kentico headless CMS with our connector – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kontent&quot;&gt;Kentico Kontent&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Help Scout&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localize your knowledge base and provide multilingual customer support with Crowdin’s new app.
Install Crowdin’s &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/helpscout&quot;&gt;Help Scout&lt;/a&gt; app to quickly upload sources (article collections) from your Help Scout page and translate them on Crowdin. Then, easily download completed translations back to Help Scout and deliver multilingual customer support.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mailgun&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do you use Mailgun as an email delivery service? Send &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;multilingual emails&lt;/a&gt; with Crowdin. Upload email templates to Crowdin, translate them and sync translated versions back in seconds. Run multilingual email campaigns faster with no copy-pasting.
For this, install the Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailgun&quot;&gt;Mailgun&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; MailUp&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To automate multilingual marketing campaigns, install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailup&quot;&gt;MailUp&lt;/a&gt; app and connect it with your projects on Crowdin.
Upload email templates to Crowdin and once they are translated, sync email texts back to MailUp in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Information About TM Records&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translation memory (TM) is an invaluable resource that allows your team to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings and ensure consistency in translation quality and style. To make it easier for you to manage records in your TM, we added more metadata.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can view:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;phraseid&lt;/code&gt; – id of the string&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;creationid&lt;/code&gt; – id of the author (who created the record)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;creationdate&lt;/code&gt; – the time when the record was created&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;changeid&lt;/code&gt; – id of the user who changed the record&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;changedate&lt;/code&gt; – time when the record was changed&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;usagecount&lt;/code&gt; – number of times the record was used&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;lastusagedate&lt;/code&gt; – the last time the record was used&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To find this information, download your TM in the TMX format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our article about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and learn how it helps get translations faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Cost Report for Specific Users&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you combine several translation strategies, like working with vendors and your in-house translators, it can be challenging to find the exact translation cost of a particular user.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By default, the Translation Cost report contains information about all languages and all members. Now you can generate a Translation Cost report for specific users instead of all project members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To generate this report on Crowdin, go to &lt;em&gt;Reposts&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Translation Cost&lt;/em&gt; &amp;gt; select users from the &lt;em&gt;Member&lt;/em&gt; list, and click &lt;strong&gt;Generate&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, open the project &amp;gt; &lt;em&gt;Cost Estimate report&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Filter&lt;/em&gt; &amp;gt;select &lt;em&gt;Users&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Apply&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Accelerate the Sync Process: Sync Separate Branches&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you need to update the content from one of the DVCS integrations right away, you can do it manually by using the &lt;strong&gt;Sync Now&lt;/strong&gt; button.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, it syncs all the branches. This can take a while if there are a lot of branches and content in your repository. So, we added an option to sync only one branch or a selection of branches to speed up the process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the branches list, choose the &lt;strong&gt;Sync Branch&lt;/strong&gt; next to the branch you want to sync. It syncs the selected branch and updates the last sync date for this branch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;View the File Path&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Often, the file is located on multiple branches or in multiple folders, so it can be hard to determine the file path and its exact location.
But now there is an easy solution to this issue. You need only a few clicks.
For this, go to &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; click the file’s name to display the &lt;em&gt;Open File&lt;/em&gt; window &amp;gt; at the bottom of the window, you can find the full file path and copy it if needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add Source Strings to Several Files at Once&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Some file formats allow editing (adding, deleting) of the source texts directly on Crowdin, so you can do the necessary corrections without updating the source file via &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Files&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is the full list of file formats you can edit on Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;CSV&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;RESX&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JSON&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Android XML&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;iOS strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PROPERTIES&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XLIFF&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In case you’re often working and creating strings online, adding them to a few different files might be time-consuming.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So now, you can add the same string to several files simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add string&lt;/strong&gt; &amp;gt; at the right part of the window, choose files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#updating-source-files&quot;&gt;file management&lt;/a&gt; on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;A Simpler Way to Manage Custom Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Custom languages are a great option if you need to add unusual languages from some games, films, and more (like Pirate English, LOLCAT, Klingon) or rarely used dialects to your Crowdin Enterprise Organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But sometimes you don’t need all of them in each project. It’s now easier to add only selected custom languages to a project or delete some of them, all in one place. Project managers can edit the list of custom languages from &lt;em&gt;Project page&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Target languages&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Custom languages&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about adding &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/changing-target-languages/?q=custom%20languages#adding-custom-languages&quot;&gt;custom languages&lt;/a&gt; to your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Use the Fallback Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Choose the fallback language when you run TM pre-translation via APIv2.
Simply put, a fallback language is a language with the same key in the broader version of that language. If you can not provide the preferred language for TM pre-translation (specific language variants or dialects) you can use another language as a fallback. For example, if there is no Australian English language, the system can use English instead.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/pre-translation/&quot;&gt;pre-translation&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.pre-translations.post&quot;&gt;apply pre-translation&lt;/a&gt; method on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Find When Your Project Build Started &amp;amp; Ended&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you can find the time when your project build started and ended.
For this, call &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.getMany&quot;&gt;List Project Builds&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.get&quot;&gt;Check Project Build Status&lt;/a&gt; API methods and find the time in the response.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Trustpilot: Where UX Meets Translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our latest interview, you can find Ida Giersing, Head of Localization and Copywriting at Trustpilot, sharing her thoughts about the collaboration of UX writing and localization, and the role of technology in the service of language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Working with localization is about having a feel for your language, your market and your product,” says Ida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read the full interview about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-and-ux-writing-at-trustpilot&quot;&gt;localization at Trustpilot&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Changes Are Constant&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In order to keep up to date, make sure to check out the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes page&lt;/a&gt;. And if you have any feature requests, feel free to share them with us on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-12-01-what-is-new-at-crowdin-november.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Game Localization: How to Succeed? by Minecraft Translators</title><link>https://crowdin.com/blog/game-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/game-localization</guid><description>Video game localization helps you get more downloads, stay competitive in the market, build a wider community, and improve your game ratings.</description><pubDate>Wed, 24 Nov 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;From the early days of computer games and the first versions of Nintendo and Sony PlayStation, technology evolved significantly, now &lt;a href=&quot;https://www.statista.com/chart/22392/global-revenue-of-selected-entertainment-industry-sectors/&quot;&gt;video game sector&lt;/a&gt; is incredibly large and even broader than the movie and music industries. Even though it doesn&apos;t receive the same public attention, there are over &lt;a href=&quot;https://www.statista.com/statistics/293304/number-video-gamers/&quot;&gt;three billion gamers&lt;/a&gt; worldwide. It’s 38% of the world’s population.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localizing games allows you to improve your sales, increase the number of downloads, satisfy your international players, keep your place in a competitive market, and boost your App Store rating.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Video Game Localization: Enter a Global Market&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With a nicely prepared &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;, translation team, resources, and tools, you can reach a global market and you can not only increase sales but, most important – satisfy your target audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The golden rule of great &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;game translation&lt;/a&gt; is to keep your players in mind. Since online gamers are worldwide, having a localized game means a broader audience, more players, and more languages in which you can sell your product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ewa Dacko, Localization Team Lead at Ten Square Games&quot;&amp;gt;
Bad localization can destroy a player&apos;s experience even in a best-designed game!
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Let Your Game Speak Your Customer Language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Remember that a good localized version keeps the context, tone, jokes, hidden meanings, and can&apos;t succeed with mediocre wording or clumsy translations. Your best critics – your players will notice these mistakes, which will probably make playing less enjoyable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make sure your localized version feels for players like the game was developed in their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ewa Dacko, Localization Team Lead at Ten Square Games&quot;&amp;gt;
Localization is done best when it goes unnoticed – when our players from different regions and
cultures don’t even realize the game was not created in their own language and/or culture; when it
feels familiar and “local” to them. Certainly, the game’s core features need to stay as they are
(so when we make a fishing game, it is still a game about fishing after being localized)
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Your Game for the First Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Planning is essential to the success of any business. Localization can delay release cycles, especially if it isn&apos;t implemented correctly. Plan ahead and include localization in your design process from the very beginning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ewa Dacko, Localization Team Lead at Ten Square Games&quot;&amp;gt;
All the stages of game development, starting from the ideation phase, should be done with
localization in mind. In other words, localization must be an integral part of game design and
development – not something that we leave for the very end and start planning two weeks before the
technical launch.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is a continuous process because there is always more content. Continuous localization can mean providing tech support or other user services in various languages for your players. Furthermore, continuous game localization includes any ongoing series of localization efforts, such as announcing software patches and updates, solving issues, rolling out expansion packs, releasing new product versions, additional downloadable content, supplements, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks to automation, you can avoid delays and speed up the translation of new content. Discover more about how to implement &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; into your workflow by reading our free e-book.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Content to Include into Your Game Localization Strategy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is more than simply translating the text within your game. First and foremost, the content of the games varies a lot. Every game is different in style, tone, terminology and, of course, in the genre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Game localization involves a good amount of buttons, plots or characters’ text localization. But there are still a lot more components to consider.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Marina Ilari,  CEO at Terra Translations&quot;&amp;gt;
When looking into the localization of a video game, the adaptation of different aspects of the
game should be considered. The success or failure of a video game in a particular market could
depend on these adaptations. Some elements to consider aside from the in-game text would be the
in-game art, the cover art, and even the title of the game.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aside from the linguistic localization of the words and their meaning, localization can often further include visual appearance localization (graphics, visual digital artwork, fonts, colors).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, choosing the right typography can impact how your product text appears in different languages. Sometimes you need to choose a different text style for some languages, simply because, text may be rendered differently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Marina Ilari, CEO at Terra Translations&quot;&amp;gt;
In thinking about the different target markets, game developers can use culturalization strategies
to resonate better with those markets. One example of a possible adaptation could include the
characters’ style, colors, and even the way they interact with each other.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How about a color choice? It can directly influence an individual’s brand perception. Certain colors have a similar meaning across cultures, however, sometimes other countries can convey a wide variety of symbolic meanings in them. That’s why you need to remember about user personas and demographic features in the early design phase and localization plans too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ewa Dacko, Localization Team Lead at Ten Square Games&quot;&amp;gt;
Localization includes translating content into player&apos;s language as well as adapting graphics,
design, colors, cultural references, and also adjusting the content to local law and local
standards. And the latter refers not only to relatively simple things like date and time formats,
converting currencies, or respecting the GDPR, but also, for example, to showing specific types of
content, like violence, blood, historical references, LGBT+ themes, or nudity.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A successful localization strategy involves localizing the entire user experience, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;the user&apos;s needs research&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;creating local personas&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;running playtests with participants from different cultures&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;carrying out localization A/B tests&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In some cases, when talking about large-scale products and big audiences, It may even require some gameplay redesigning or UI and UX changes. That said, It’s better to plan ahead when it comes to localizing your game for a new market.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localizing Games with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can localize PC, console, mobile, desktop games, and the additional content like:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;UI, captions, subtitles, in-game text files&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;marketing content: banners or posters, in-print, digital, and email advertising&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;websites and landing pages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;app store texts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;assets&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; team can work directly in a cloud-based translation editor, collaborating with the client and other project contributors. You can set a notification to alert them about new content and benefit from all the tools – &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, context material, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine-translated suggestions&lt;/a&gt;. To make the process much more streamlined, you can integrate your favorite tools from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, some games like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/house-party&quot;&gt;House Party&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/rust&quot;&gt;Rust&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/kingdoms-reborn&quot;&gt;Kingdoms Reborn&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/eco-by-strange-loop-games&quot;&gt;Eco by Strange Loop Games&lt;/a&gt; have public projects on Crowdin, where their players can help translate or proofread their favorite game.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Unity Game Localization with Crowdin Plugin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unity is a leading game development platform that&apos;s constantly evolving, attracting a growing community of developers. If you’re using it to create your game, the knowledge of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin&quot;&gt;Unity game localization&lt;/a&gt; is essential for expanding your audience and increasing sales.For this, you can try the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unity&quot;&gt;Crowdin plugin for Unity&lt;/a&gt; that streamlines game localization with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin&quot;&gt;Unity Localization&lt;/a&gt; package and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization program&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In short, this will include the following steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Create localization tables and connect the plugin in Unity.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload content to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Invite translators, provide context with screenshots, and download completed translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;For larger projects, consider &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/unity-game-localization-with-crowdin#enterprise-level-game-localization&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; for customization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Get Started&lt;/h3&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Log in to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and create your first localization project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Automate your workflow&lt;/a&gt; of pushing texts, and pulling the translations with Git connectors or API/CLI/ GitHub Actions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect other integrations with your favorite tools to easier manage the process (iOS or Android SDK, design plugins for Figma, Sketch, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translation engines&lt;/a&gt;).
Discover more on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Invite your in-house translators, hire a translation agency, a vendor from Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;translation agencies list&lt;/a&gt;, or invite your community to help.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategies&lt;/a&gt; and localize your game content with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your game and reach a global market&quot;
subtitle=&quot;Automate localization in your own way, within our secure cloud environment.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Why do you need game localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Game localization makes your game available to a worldwide audience. It increases sales and downloads, expands your international player community, and increases your App Store rating.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How do you localize a game?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Aside from the linguistic localization of the words and their meaning, localization can often include visual appearance localization (graphics, visual digital artwork, fonts, colors).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How much does localizing a game cost?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Game localization cost depends on several factors, including the type of content, amount of content, translation strategy you choose (machine engine translation, in-house translators, professional agency and its pricing), and languages you localize your game into.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What are the top languages for game localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Currently, the most popular languages for game translation are Spanish, Portuguese, German, French, Chinese, Japanese, Italian, Korean, and Polish.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-11-24-game-localization.png</cover><category>Game Localization</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>Localization at Trustpilot: Where UX Meets Translation</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-and-ux-writing-at-trustpilot</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-and-ux-writing-at-trustpilot</guid><description>Ida Giersing from Trustpilot talks about their team incorporating both localization and UX writing so they can manage both processes under the same roof.</description><pubDate>Thu, 18 Nov 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Ida Giersing is Head of Localization and Copywriting at &lt;a href=&quot;https://www.trustpilot.com/&quot;&gt;Trustpilot&lt;/a&gt;, the online customer review platform that seeks to become a universal symbol of trust by bringing businesses and consumers together under the tagline &lt;em&gt;Behind every review is an experience that matters&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, Ida talks about a third culture kid finding a home in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;, UX writing and localization under the same roof, and how to apply technology in the service of language.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Home for a Global Nomad&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A true third culture kid, Ida was born in Denmark but spent her formative years in France, Nepal, and the US, returning to Denmark to study before an MA in International Journalism in the UK, and finally settling down in Copenhagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Google was my first proper introduction to localization and language technology, and I quickly
felt at home in the tech industry, surrounded by people who had also lived all over the place and
who spoke different languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ida’s global upbringing has shaped who she is today, from the very French existence of her early years to the cultural melting pots of the American School in Kathmandu and the United Nations International School in New York.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I’ve lived all over the place, and although I never actively planned to work with languages, I somehow found myself in a field that tries to enable communication across the world,” muses Ida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From the Communication department at H&amp;amp;M, Ida’s early career took her to Google, the mothership of all tech companies, where she owned the quality of Google’s voice as the Danish Language Specialist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Google was my first proper introduction to localization and language technology, and I quickly felt at home in the tech industry, surrounded by people who had also lived all over the place and who spoke different languages.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Trustpilot was an offer I couldn’t refuse. It was localization, it was tech, it was a company with
a mission I could stand behind, it was in Denmark, and it gave me the opportunity to manage a
great team.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After four years at Google, Ida wandered around languages, localization and translation, first at the University of Copenhagen and later at Visma, an ERP software company, before being headhunted to Trustpilot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Trustpilot was an offer I couldn’t refuse. It was localization, it was tech, it was a company with a mission I could stand behind, it was in Denmark, and it gave me the opportunity to manage a great team,” Ida summarizes.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization and UX Writing Under the Same Roof&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Everyone’s online and everyone’s looking to trust the companies they interact with – that’s where Trustpilot is trying to bring more trust to the internet. And localization plays a huge role in that – because you can’t become a universal symbol of trust without being a local symbol of trust in the markets where you operate. Effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; is essential for this goal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
What’s special and super positive with our team is that it incorporates both localization and UX
writing, so we also have UX writers in our team and we manage both processes.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the past few years, Trustpilot has grown from a start-up to a scale-up to a company that recently floated on the London Stock Exchange, and its localization team is taking the necessary steps to adapt to that growth while staying focused on quality and user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Sometimes, our team is referred to as the ‘translation team’ – but I see localization as so much
more than translation. We need to bring attention to how good user experience may mean different
things in different markets – merely translating content can never be enough. Creating a link
between UX writing and research is part of that.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“What’s special and super positive with our team is that it incorporates both localization and UX writing, so we also have UX writers in our team, and we manage both processes,” explains Ida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;User experience (UX) design is about developing products that provide meaningful experiences to users, and UX writing specifically is about ensuring the words on the screen contribute positively to the user experience. The close collaboration between localization and UX writing provides opportunities to share insights and ensure that the people &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localizing the UI&lt;/a&gt; are close to those who wrote the source copy. This is something that’s still unusual in the localization space.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Like most things related to language, localization is often an underdog, something that’s taken for granted. Sometimes, our team is referred to as the ‘translation team’ – but I see localization as so much more than translation. We need to bring attention to how good user experience may mean different things in different markets – merely translating content can never be enough. Creating a link between UX writing and research is part of that. Perhaps one day we’ll be &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing copy in all our markets&lt;/a&gt; instead of relying on research from English-speaking markets to define the content for all markets.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Language Managers as Gatekeepers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ida’s team is centralized, working for internal stakeholders at Trustpilot, localizing everything from product UI to support content, and from marketing material to legal content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trustpilot’s business product is localized into its seven main languages. The consumer side has a wider language selection, allowing consumers from all over the globe to read and write reviews on a localized platform.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The team’s main languages are owned by internal Language Managers working closely with the local market, localization project coordinators, freelance translators and an LSP to produce the best possible output for a rapidly increasing volume of content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Growing volumes are a challenge, and the Language Managers’ roles are changing with evolving
workflows and processes, focusing on maintaining a helicopter view of everything that’s going on
in their language and market more than on individual localization projects.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The team’s Language Managers are the gatekeepers of quality. They have their hands on high visibility content and work closely with external translators as well as with Trustpilot’s regional marketers and other market-specific stakeholders to ensure Trustpilot sounds just right in their market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Overall, their job is to ensure quality and consistency in an environment where they don’t have the capacity to see all content. Growing volumes are a challenge, and the Language Managers’ roles are changing with evolving workflows and processes, focusing on maintaining a helicopter view of everything that’s going on in their language and market more than on individual localization projects,” says Ida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a company scaling up, structuring and streamlining the localization process is a priority.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Technology Supports Language&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is Trustpilot&apos;s sole &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tool&lt;/a&gt;, used to manage all our localization activities. Although Crowdin was first used only for the translation of UI and support content, it’s now increasingly also used for marketing and more creative content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Trustpilot, Crowdin is integrated with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt; for UI strings, and all support content flows automatically between Crowdin and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/make-your-zendesk-help-center-an-international-resource&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We have to be well-oiled and agile, but we also have to keep our focus on quality, on sounding
human, and on creating great content for the teams around us.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The integrations with GitHub and Zendesk work very well, and we’re in the process of finding the best solutions in terms of automation, integration, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, hopefully bringing more content into Crowdin. With the growth Trustpilot is currently undergoing, the amount of content is also increasing, so our localization setup needs to scale as well – and Crowdin will be a big part of that,” says Ida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Ida and her team, technology supports language: “We have to be well-oiled and agile, but we also have to keep our focus on quality, on sounding human, and on creating great content for the teams around us.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the conversations going on in the localization team is about how to harness the value that language technology can add to localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“For some content, machine translation can get you 90% of the way to a good translation, while for other content, it’s useless. It’s crucial to define which is which. And then to talk about whether those last 10% are adding more value than for example A/B testing copy for an email campaign to increase the open rate, or improving the quality of high visibility content by getting linguistic feedback from users. Those discussions are hopefully going to help us discover where the localization team can add tangible value,” explains Ida.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization is a Continuous Process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As the company grows, localization needs to grow with it, but sustainably.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
As we grow, we need to be more agile and get comfortable with increased volumes. To do that
successfully, we need to make sure our project management processes are as smooth as possible
while our linguistic processes continue to revolve around quality and user experience.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Trustpilot’s localization team, Ida’s ethos is about trying things and seeing what works – finding the best solutions together and embracing technology without sacrificing quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Language is fluid and language is emotion, language is a lot more than words on a screen. As we grow, we need to be more agile and get comfortable with increased volumes. To do that successfully, we need to make sure our project management processes are as smooth as possible while our linguistic processes continue to revolve around quality and user experience. ”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Working with localization is about having a feel for your language, your market and your product.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We also need to continue developing how we work with quality. As we grow, quality cannot depend on one Language Manager or on one preferred translator – so we need to put in place structures that can ensure quality even when the same two eyes don’t see all the content. That’s about clean TMs, good glossaries, updated style guides, continuous feedback loops, in context linguistic review and perhaps above all, regular communication between the Language Manager and translators.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We want to get smarter and more structured about how we work without becoming so much a machine that we forget the power of language. Language is about being human and about sentiment. Working with localization is about having a feel for your language, your market and your product,” Ida concludes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product to go global&quot;
subtitle=&quot;Embrace language technology to grow your business and stay agile at the same time.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-11-18-localization-and-ux-writing-at-trustpilot.png</cover><category>Success Story</category><category>Website Localization</category><category>Interview</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Celebrating 2 Million Users</title><link>https://crowdin.com/blog/celebrating-2-million-users</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/celebrating-2-million-users</guid><description>Crowdin has 2 million users. People from more than 170 countries use Crowdin to translate, proofread, manage localization, and make their products multilingual.</description><pubDate>Tue, 16 Nov 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We&apos;re excited to announce Crowdin has reached 2 million users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Along with this, we&apos;ve achieved a great deal in the past few years. We have built many great integrations, worked with wonderful people, and helped many amazing companies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today people from over 170 countries use Crowdin to translate, proofread, manage localization projects, make their products multilingual, and go global.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Early-stage startups and scale-ups like Discord, GitHub, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wrike-interview-localization-process-automation-and-scalability&quot;&gt;Wrike&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-at-assessfirst-interview&quot;&gt;AssessFirst&lt;/a&gt; entrust their localization to our platform.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reflecting on Today&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Each created project gives us motivation and confidence that we do our job right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, there are over 120 000 created projects on Crowdin and new organizations created on Crowdin Enterprise every day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As we grow, we change. Based on our users’ constant feedback, we have consistently released updates in the form of fixes, enhancements, new features and apps. To learn more, visit our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;monthly updates&lt;/a&gt; page, where we summarize the latest product updates each month.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are just a few important changes and updates since our celebration of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-hits-a-million-registered-users&quot;&gt;a million registered users&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Try Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our company has expanded during this period and now has two separate products – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Last year, we introduced Crowdin Enterprise for growing and big companies that need more customizable workflows, enterprise-level security, multiple connectors and add-ons, flexibility, and team cooperation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can translate your projects using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series&quot;&gt;automation workflows&lt;/a&gt; to get faster content turnaround and simultaneously cooperate with in-house translators, vendors, or freelancers. Everything is now managed within your company&apos;s Organization. It&apos;s a secure space for all your projects, project groups, resources, people management, and teams.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;People Talking About Their Experience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Crowdin Enterprise helped us streamline our localization process through an easy-to-use, intuitive, and feature-rich platform that&apos;s very suitable for companies that need to get started in the field. What stood out the most was the incredibly fast support responses we got that helped us solve any problem we encountered. Highly recommend!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Vincent Khadige, &lt;a href=&quot;https://clickup.com/&quot;&gt;ClickUp&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Crowdin has been a huge help to our open-source community as we localize our curriculum into many world languages. Their customizable workflows have made it much easier for us to coordinate our translation effort. So far, more than 100 volunteers have contributed, thanks to Crowdin&apos;s ease-of-use and intuitive contributor experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Quincy Larson, &lt;a href=&quot;https://www.freecodecamp.org/&quot;&gt;freeCodeCamp&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We are long time users of Crowdin. They provide a flexible platform for streamlining localization projects with numerous integration options and automation capabilities. As we transition to their enterprise solution, Crowdin support never lets you down when a question arises. They are also great partners as we collaborate on enhancements and features. I can&apos;t say enough good things about Crowdin!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Roy Duvall, &lt;a href=&quot;https://calendly.com/&quot;&gt;Calendly&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
With Crowdin Enterprise, we found a solution that helped us leverage our crypto offering to the next level.
We are based in Switzerland but would like to enable access to digital assets to as many as possible throughout the world - the demand for multi-language is therefore high.
With the automated integrations and workflows that Crowdin provides, this project was a breeze and led to a great client experience in their language of choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Gianni Rüegg, &lt;a href=&quot;https://www.bitcoinsuisse.com/&quot;&gt;Bitcoin Suisse&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you for choosing Crowdin for your localization projects and going global with us!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product and go global&quot;
subtitle=&quot;Automate localization in your own way, within our secure cloud environment.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Start your free 30-day trial&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-11-16-celebrating-2-million-users.png</cover><category>Company</category><author>diana</author></item><item><title>Django i18n: Agile Localization for Developers</title><link>https://crowdin.com/blog/django-i18n</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/django-i18n</guid><description>Learn about Django i18n with gettext and how you can make your Django website multilingual with Crowdin.</description><pubDate>Wed, 10 Nov 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Let&apos;s discover Django &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n&lt;/a&gt; and translation basics and the importance of a localized version of the app for your users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A language switcher is usually the first or one of the first things you check if the app language is not handled automatically by your location. Moreover, it became a standard expectation for all top-tier apps to have a multilingual interface.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we’ll cover the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; peculiarities of Django-based apps and how to localize your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;web app&lt;/a&gt; efficiently, considering not only the app features you have now, but the future updates too.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Continuously From GitHub, GitLab, Bitbucket, and More&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Business is worldwide, and application users are worldwide. So, the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; strategy must be as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Developers who use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; can make an app global quickly and easily.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The secret is to integrate the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt; into your development workflow. The best way to do this is to use a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization service&lt;/a&gt; that integrates with your software repository.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can integrate with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Crowdin Console Client (CLI)&lt;/a&gt; that allows you to integrate with GIT, SVN, Mercurial, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integration ensures that:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;all the new texts from pull requests are sent to localization right away,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;all the translations are downloaded automatically and available for review at your repo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;And the best news, all of these steps are synchronized and automated.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Branches&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you have multiple versions of your product or simply want to minimize deployment delays, you can try our version&apos;s management feature that allows you to create branches. This allows translators to work in parallel with the development team (see our tips on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;parallel development and localization&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How? Simply put, every string created or modified by the developer becomes available to the translation team almost immediately, even if several teams are working on different app improvements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can integrate Crowdin with your version control system (VCS) or create branches manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/#branches&quot;&gt;versions management&lt;/a&gt; and branch creation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Django - GetText Translation Basics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re interested in how to implement localization in Django – the popular &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/python-gettext-tutorial&quot;&gt;Python&lt;/a&gt; web framework, let&apos;s go over the basics with us. We’ll cover the key principles of Django localization and what you need to get started.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;i18n Django: The First Steps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First and foremost, you have to enable localization of your Django project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, install &lt;a href=&quot;https://www.gnu.org/software/gettext/&quot;&gt;gettext&lt;/a&gt; and edit the &lt;code&gt;base.py settings&lt;/code&gt; file to make sure that &lt;code&gt;USE_L10N = True&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, you can “tell” Django which strings you want to translate later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To specify which parts of the app should be translated or formatted for local languages, you need to specify a translation string using the function &lt;code&gt;gettext()&lt;/code&gt; or import &lt;code&gt;gettext&lt;/code&gt; utility with an underscore used as an alias.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the following example, you can see that the text &quot;Welcome to my app.&quot; is marked as a translation string.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;from django.http import HttpResponse
from django.utils.translation import gettext as _

def my_view(request):
    output = gettext(&quot;Welcome to my app.&quot;)
    return HttpResponse(output)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Translation works on computed values and variables too:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;def my_view(request):
    sentence = &apos;Welcome to my app.&apos;
    output = gettext(sentence)
    return HttpResponse(output)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;Django i18n: Context for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To give translators hints about a translatable string, you can add a comment. It should be prefixed with the &lt;strong&gt;Translators&lt;/strong&gt; keyword.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;def my_view(request):
    # Translators: This message appears on the home page only
    output = gettext(&quot;Welcome to my app.&quot;)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The comment will appear in the resulting &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/file-formats/po/#custom-attributes&quot;&gt;.po file&lt;/a&gt; above the translatable piece:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;#. Translators: This message appears on the home page only
# path/to/python/file.py:123
msgid &quot;Welcome to my app.&quot;
msgstr &quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;More details:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;msgid&lt;/code&gt; is the translation string, which appears in the source. You shouldn&apos;t change it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt; is where you put the translation. The translation starts blank and needs to be filled in. Don&apos;t forget to keep quotes around your translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/file-formats/po/#custom-attributes&quot;&gt;PO Gettext&lt;/a&gt; at Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;For easier translation of multiple-meaning words, use contextual marker – &lt;code&gt;django.utils.translation.pgettext()&lt;/code&gt; function.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the word &quot;email&quot; in English refers to a noun and a verb. Here, you can use &lt;code&gt;django.utils.translation.pgettext()&lt;/code&gt; function. The context will appear on the &lt;code&gt;msgctxt&lt;/code&gt; line in the resulting &lt;em&gt;.po file&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;from django.utils.translation import pgettext

noun = pgettext(&quot;noun&quot;, &quot;email&quot;)
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The .po file will show the following:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;msgctxt &quot;noun&quot;
msgid &quot;email&quot;
msgstr &quot;&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h3&gt;No-op Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To mark a string as a translation string without translating it, use the function &lt;code&gt;django.utils.translation.gettext_noop()&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Create Translation Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To create the translation files for every locale you want to support, you need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Run:&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;django-admin makemessage -l fr
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;You can replace &lt;code&gt;fr&lt;/code&gt; (French language code) with the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;locale code&lt;/a&gt; of any language you like to add.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Fill the translations at the &lt;code&gt;msgstr&lt;/code&gt; strings.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Compile everything by running &lt;code&gt;django-admin compilemessages&lt;/code&gt; when the translation is ready.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To check your translations, you have to change the language code inside &lt;strong&gt;/settings.py&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;LANGUAGE_CODE = &apos;fr&apos;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;When you open your application inside the browser, you should see the French language version.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here it is. Now you know the main aspects of Django localization. To find more details, visit the official &lt;a href=&quot;https://docs.djangoproject.com/en/3.2/topics/i18n/translation/#marking-strings-as-no-op&quot;&gt;Django documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context Determines the Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Context not only makes the translation process easier for translators but ensures the quality of the localized version of your app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By context, we mean that a word or sentence cannot be interpreted without considering the environment in which it is used. Because of this, effective translation often involves analyzing the context of the source text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Context of the original text is especially important when sentences are short or consist of 1 -2 words, as often happens in web applications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make it easier for you to provide context to translators and reduce manual actions, Crowdin has created an &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context Localization tool&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The tool provides an overlay for your app and allows translators to work in real-time. In-context localization is connected with the actual project created in Crowdin, which contains the translatable files. Translators can work as if in the real app interface and preview the translations they make right there. Translation files are stored within your Crowdin project, and you can decide when to pull them to your application(for example, you can pull them only after the approval).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our article to learn more about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;In-Context tool&lt;/a&gt;, and other ways to provide context for translators in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Your Product with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can automate localization, release several multilingual versions of your app simultaneously, and provide an enhanced experience for your global customers.
To get started, register a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Reach new markets with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Find out how you can build a successful localization workflow. Start your free 14-day trial.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-11-10-django-i18n.png</cover><category>Frameworks</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: October 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2021</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2021</guid><description>In October, we launched nine new apps (connectors with MT, TM services, marketing tools, and more) and published our first e-book on continuous localization.</description><pubDate>Tue, 02 Nov 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;New month, new list of updates from Crowdin. In October, we published our first e-book on continuous localization, released 9 new apps (connectors with MT, TM services, marketing tools, and more). A few Editor improvements include guess translation and numeric equivalence features. Also, we talked about localization at Avast with their Senior Localization Specialist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s take a look at what’s new at Crowdin and Crowdin Enterprise in October.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; brings together great tools that help every company department and localization team add functionality to Crowdin and integrate the systems they use.This way, you can make your localization projects more modular and customizable by adding apps from the marketplace or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-document360-team-built-an-integration-with-crowdin-to-offer-customers-a-better-localization-experience&quot;&gt;creating your own apps&lt;/a&gt; to extend your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install apps in Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install the app you need, then go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install the app &amp;gt; go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Custom Applications&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; SendPulse&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Reach new audiences worldwide, and be closer to your customers – regardless of their language. Now you can add your emails and email templates from SendPulse to your Crowdin project using this app and download translations back without copy-pasting them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Run multilingual email campaigns faster with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sendpulse&quot;&gt;SendPulse&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ActiveCampaign&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helps you run multilingual campaigns by translating ActiveCampaign emails. Sync them with Crowdin in a source language and download translated versions in a few clicks with our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/activecampaign&quot;&gt;new ActiveCampaign app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Dotdigital&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another connector to help you set up multilingual email campaigns – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dotmailer&quot;&gt;Dotdigital&lt;/a&gt;.
Use this app to send email texts to Crowdin and download translations back to dotdigital. Run multilingual email campaigns with ease.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; KantanMT&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Users of the KantanMT platform can develop and manage customized machine translation engines in the cloud. You can upload your translation memories or other content files to KantanMT and create your custom MT engine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With our new Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/kantanmt&quot;&gt;KantanMT&lt;/a&gt; app, you can connect your project with the KantanMT platform and use your custom MT with your localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; MyMemory&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you need a free &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; that includes public TMs from a huge base of domain-specific multilingual websites, you can use &lt;a href=&quot;https://mymemory.translated.net/&quot;&gt;MyMemory&lt;/a&gt;. You can download memories for free in TMX format and use them in localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect MyMemory TM to Crowdin, use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mymemory&quot;&gt;MyMemory&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After installation, you can pre-translate your projects and view MyMemory’s suggestions in the editor.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Suggestions Diff Checker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the help of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/diff-checker&quot;&gt;Suggestions Diff Checker&lt;/a&gt; app, translators and proofreaders can visually compare two translated segments right in the Crowdin Editor. It&apos;s most useful when you have almost similar strings to choose from. Just pick the strings, and the app will highlight their differences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use this app in Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/diff-checker&quot;&gt;Suggestions Diff Checker&lt;/a&gt;. Once the app is installed, you&apos;ll be able to open the Suggestions Diff Checker app from the Editor’s right panel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/diff-checker&quot;&gt;Suggestions Diff Checker&lt;/a&gt;. Use the Suggestions Diff Checker app from the Editor’s right panel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month, we also worked on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;editor&lt;/a&gt; improvements to help translators and proofreaders become more efficient and provide better translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By going to the &lt;em&gt;Search TM&lt;/em&gt; tab, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;select whether to search TM records in target or source language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;enable numeric equivalence (it will show you all strings with the same texts, regardless of the numbers used in the strings)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;use the guess translation feature (it will highlight the string with the most relevant translation)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Terms in Glossaries: More Details&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It becomes difficult to control the quality of a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; if many people participate in its creation, so we&apos;ve added an option to view more details about the terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now you can see:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;author of the term&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time when the term was modified&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;time when the term was created&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To find this information, go to &lt;em&gt;Glossaries&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;View Records&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Show details&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Word Counter Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can customize the word count in your projects to count or skip tags regardless of the file format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are three options:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;auto&lt;/em&gt; – set by default and counts words based on the default format-specific rules&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;count tags&lt;/em&gt; – always consider tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;skip tags&lt;/em&gt; – always skip tags&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To manage it, go to your projects setting &amp;gt; &lt;em&gt;Word Count&lt;/em&gt;. When you change the option, the new settings will only be applied to newly uploaded words.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about word counters in &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-word-counter/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/word-counter/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API v2&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sometimes, when you have a large project with several languages, you only need to download a single folder, not the entire project. With our new API v2 method, you can do this. For example, it will be helpful for localization projects that include multiple platforms (e.g., iOS folder, Android folder).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.directories.post&quot;&gt;Build Project Directory Translation&lt;/a&gt; method.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We released new versions of the following Crowdin API clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.6.0&quot;&gt;1.6.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.15&quot;&gt;1.3.15&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.12.3&quot;&gt;1.12.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.0.4&quot;&gt;v1.0.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 documentation&lt;/a&gt; for Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Raw Report Data App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the help of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/raw-report&quot;&gt;Raw Report Data&lt;/a&gt; app, you can export all the translation activities from your Crowdin project as a CSV file and then create custom reports in any standard spreadsheet software without programming.
Build custom reports based on time, languages, units (users, words, segments, characters, or characters with spaces). Every row in the exported file represents information about single segment translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Data fields include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;translation date&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translator information (id and login)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;MT engine name (if the translation was made by MT)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;language code&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;segment plural forms information&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;number of source words&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;TM Match (if TM was used in this segment translation)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;number of words in the translated segment&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;proofreader information (id and login)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;proofreading date (when the translation was finalized)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To set up the app, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/raw-report&quot;&gt;Raw Report Data&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Salesforce Knowledge App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With Salesforce Knowledge, you can create a comprehensive Knowledge Base (KB) to service your internal agents, partners, and customers. To make your KB more widely accessible, you can import your articles to Crowdin projects and localize them into multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can do it with a new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-knowledge&quot;&gt;Crowdin Salesforce Knowledge connector&lt;/a&gt;. Once you sync and translate the articles to selected languages, you can import translated texts back to your Salesforce KB in a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To install the Salesforce Knowledge app in your Crowdin Enterprise organization, please &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts#sales&quot;&gt;contact the sales team&lt;/a&gt;, as this is a paid app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Project Duplicator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To simplify the process of creating projects with similar settings, we have released the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/project-creator-app&quot;&gt;Project Duplicator&lt;/a&gt; app. If you created the project structure that fits your typical workflow, you don&apos;t need to re-configure the settings for each new project manually. Use this app to create a duplicate project. You can choose a workspace or a group where the project will be created, a workflow template, and settings from an existing project for your future one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can choose to copy the following settings from the existing projects:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;source language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;quality assurance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;source strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translation memory&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;notifications&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;language mapping&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To use the app, go to &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/project-creator-app&quot;&gt;Project Duplicator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Invite Vendors via Shareable Link&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To make it easier to invite translation vendors, we&apos;ve added the ability to invite them via the link. No need to search for the vendor&apos;s subdomain anymore. The link will direct vendors to their organization or invite them to create one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As vendors in Crowdin Enterprise work in a separate organization, they only have access to the content clients share with them and can set up their own workflows and translation teams. Using a shareable link, they can invite clients as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To invite vendors, go to &lt;em&gt;Vendors&lt;/em&gt; &amp;gt; click &lt;em&gt;Invite Vendor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Get a shareable link&lt;/em&gt; &amp;gt; choose the expiry date (you can change expiration period after sending the link too) &amp;gt; copy and share.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization: Free E-Book from Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our first e-book on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;, we have collected our own experience and thoughts about this approach for each department, as well as the opinions of more than 10 experts from the localization sphere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to start continuous localization at the design stage and launch several multilingual versions of your product at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/learn/continuous-localization-ebook&quot;&gt;e-book on continuous localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Avast: Continuous Translation Based on Teamwork and Collaboration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In October, we published our interview with Jakub Lepič, the Senior Localization Specialist at Avast Software. In the article, he shares the company’s experience with automated localization and how Crowdin helps their localization team translate the product to more than 40 languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read the full interview about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/interview-localization-at-avast&quot;&gt;localization at Avast&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Request More Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;That’s it for this month. Thanks for reading along. You can find recent features added on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page. Remember, you can always suggest updates on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don’t forget to subscribe to our newsletter to catch up on the month’s news and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-11-02-what-is-new-at-crowdin-october-2021.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>How Localization Vendors Ensure Translation Quality and How Crowdin Can Help</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-vendors-ensure-translation-quality</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-vendors-ensure-translation-quality</guid><description>High-quality localization requires paying attention to minor details. Read how translation agencies ensure translation quality with Crowdin.</description><pubDate>Thu, 28 Oct 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If you have a software product that is used in more than one country, you know how important localization is. Incorrect translation, misinterpretation of cultural finer points, wrong design – all these are examples of low localization quality that leads to poor user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;High-quality localization implies not only seamless translation but attention to the tiniest details such as to design and use of the right metrics (for example, kg vs pounds or cm vs inches). At Alconost, we place the primary focus on localization quality, so we decided to share our best practices for ensuring the highest quality of translation and localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;High quality translation basics as defined by Alconost&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Throughout our work, we came up with a certain &lt;a href=&quot;https://alconost.com/en/localization/quality&quot;&gt;checklist&lt;/a&gt; that helps us ensure the high quality of our work. This checklist can set a good start for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality assurance&lt;/a&gt; of your localization project and contains the most important things to pay attention to.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Select the best professional translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let’s start with the basics: to ensure the success and quality of your future project, you need to assemble a professional team to carry out the tasks. And here is the first trap that many clients fall into: they hire native speakers but do not pay attention to their professional experience. As a result, the project fails or has severe mistakes because native speakers do not equal good translators by default.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When it comes to choosing professionals to work with, Alconost has several criteria for them:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;To be a native speaker of the needed language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Have at least two years of experience in professional localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Specialize within a certain domain (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;games&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt;, web software) and should have a corresponding portfolio of translated projects.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These are the minimum criteria that we request from our translators and we highly recommend hiring experienced linguists instead of native speakers with zero experience. One more thing about hiring translators: if possible, try to assign translators with specific experience to specific projects. For example, if a translator is a pro within a certain domain (IT, fintech, gaming), it makes sense to assign them to projects with corresponding themes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Always provide translators with context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Context is an absolute must when it comes to high-quality translation. Without context, even the best translator will not be able to provide proper translation simply because one word may have several meanings (and don’t even get us started on idiomatic expressions!).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore, it is essential to always provide context either in text and/or image format. In Crowdin you can add screenshots and images to strings, thus providing the needed context for every piece of information to be translated.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; can be referred to as a unique vocabulary of specialized terms that are used in a software product (i.e. in a game). As well, a glossary might include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;industry-specific terms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;acronyms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;words that are commonly used in the product&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;words that are not to be translated&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abbreviations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We recommend having a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, as it provides consistency and you can always refer to it in case there is an issue with translating a certain term. As well, a good glossary significantly speeds up the translation process and helps to adhere to the brand’s voice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In case you do not have a ready glossary, your translation vendor can help you create one. And if there are no approved glossary terms yet, it can be easily done in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Style guide&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another great asset for successful localization is a style guide. A style guide typically reflects the desired tone of voice and the brand image. Discuss the style guide with the client before starting to work on localization, as it will serve as a base for future selection of terms and expressions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Style Guides and References App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;Style Guides&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/references&quot;&gt;References&lt;/a&gt; app assists translators in understanding context while localizing. Features include creating linked style guides for specific projects and adding files or web links for additional context. The app provides contextual information sharing with translators. Clear and detailed reference materials within the app simplify the understanding of context, specific words, and writing styles for translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use specialized localization tools&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; is your go-to tool if you plan to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;localize your product&lt;/a&gt;. Especially, if your content is regularly updated or added creating a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; with the help of a platform is a great solution. The key features you’ll be using, typically include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;automation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;opportunities for collaboration&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;support of various document formats&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;real-time translation and preview&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;support for various integrations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Of course, this is a very generic list of the capabilities of a good localization platform. At Alconost, we prefer to &lt;a href=&quot;https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost&quot;&gt;work with Crowdin&lt;/a&gt; as it fully satisfies our requirements in terms of functionality and ease of work. As for the need to work with a localization platform, we think it’s a must simply because it speeds up the work and ensures nothing is missed.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin for localization: what makes it so good?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;While there are different LPs out there, Crowdin remains our favorite. And it’s not only our pick but our clients love it too!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As Egor Fedorov, the COO at &lt;a href=&quot;https://blog.alconost.com/en/indriver-localization&quot;&gt;inDriver&lt;/a&gt; said, “Task monitoring has become transparent: each person in the company can track the localization process using the unified platform Crowdin. This enabled inDriver to freed up a tremendous number of resources for the future development of the app and the company”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As for the app itself, work on the inDriver became quite a challenge for Alconost. The app was targeting Latin America and then extended its services to cover Central and South Africa. Needless to say, these countries have a great number of dialects so our translation team had to make sure everything was translated into the proper dialect by native speakers. Crowdin helped a lot by automating a number of tasks and providing a clear and easy to use translation space for everyone involved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In addition to the rich functionality, Crowdin also has a very clear and intuitive interface. Let’s now have a look at its most distinct features and the way they facilitate translators’ work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Providing context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin places a great emphasis on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;providing context&lt;/a&gt; and makes it as easy as possible. For instance, there is an option of requesting context if it’s lacking: translators can do so simply by clicking a Request context button.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are a few ways to add context to the project in Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Text comments to the source file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Screenshots or text comments to the corresponding string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;By uploading screenshots to the project and letting Crowdin “match” the screenshots with strings by using the automatic text recognition function.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-context&lt;/a&gt; translation preview and translation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;QA checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin provides automated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; that serve as a primary method of quality assurance before the system begins an advanced check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These checks ensure there are no glossary mismatches and spelling mistakes and that placeholders are present and correct. And if there is a critical error being present, the system will not allow translators to save the translation until they correct it.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Real-time preview for mobile apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In order for the translators to better understand where and how their translation will look in the app, Crowdin has a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots&quot;&gt;real-time preview&lt;/a&gt; feature. When a translator types in the translation of a string in the Editor, they will immediately see the corresponding string changing in the app emulator or on the translator’s device. In this way, it’s easier to correct the translation if it doesn’t fit, for example, as well as double-check whether it fits the context. Note that this feature is part of the Crowdin Mobile SDK and is suitable for certain file formats only (such as xls/doc/html).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comments as issue trackers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It can be easy to miss a single comment in a large localization project – this is why Crowdin introduced the “comments as issue trackers” feature. It’s simple: you can add a comment to any string and mark this comment as an issue. In this way, everyone will see it and not a single comment will go unnoticed as it’s the loc manager’s responsibility to keep track of all issues.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Setting string character limits&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In order for the design to remain appealing and user-friendly, it is important to limit the number of characters that can be used in a string. In this way, the translated text does not go beyond the designated space and fits within the established design standards. In Crowdin, you can set the string character limits to ensure your translation does not go beyond them and remains UX-friendly. As well, Crowdin displays source chars and translated chars so translators can always see the number of symbols for needed strings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Best practices for working with translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s important to make sure that the translation team working in your localization tool has all the needed features and support to do their best work. Because Alconost translators work remotely, it is essential to have a well-organized process of evaluating their performance. In addition, we have an educational system for translators that helps them improve their skills constantly. Having vast experience of working with translators from different countries, we’ve assembled a list of best practices that helps us retain the consistency of translators’ work.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Spot checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Spot checks are regular performance checks that we do every month. For this check, we randomly select a piece of text that a translator worked on and thoroughly check it for any mistakes and inconsistencies. With this approach, any mistake is instantly spotted and it serves as an additional motivation for translators to keep up the level of quality. And in case anything goes wrong in terms of the quality of the selected text, we have an established process of how to address an issue and make sure it won’t happen again.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Evaluation by localization managers (loc managers)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In addition to spot checks, translators also go through monthly evaluations by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;loc managers&lt;/a&gt;. Managers use three evaluation criteria:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;adherence to deadlines&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;quality&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;responsiveness&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Translators then receive a score based on these criteria. Points can be taken off for such issues as a missed deadline or quality problems. We rather see them as manageable risks and always investigate the root of the problem. It may happen that a translator is not comfortable working in a certain domain (for example, fintech or gaming) and we assign this person to projects of a different kind. Also, we’ve developed a system of continuous education for translators (more on this below). If despite educating the translator, the problem repeats several times, it means we stop working with this translator.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Performance charts&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Performance charts are one of the reporting methods that we use at Alconost. As the name implies, these charts display the performance of all our translators and managers can view performance during certain time periods (current month, last month, last 3 months). The use of such charts is an easy way to see the overall performance dynamics and identify any issues.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Education for translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Continuous education is a must if you want to have a strong and reliable team of professionals. With this in mind, Alconost developed an educational process for our translators that is aimed at recognizing their achievements, providing them with educational templates, and helping them improve their flaws. The core of our educational program lies in constant communication between managers and translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As well, we encourage our managers to always acknowledge the good work of translators and to provide feedback, either positive or negative. We believe that translators are an integral part of our company and we are highly interested in motivated and enthusiastic specialists who share our vision. This is why constant communication is so important: it helps us timely identify any issues and successfully resolve them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Wrapping up&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://alconost.com/en/localization/quality&quot;&gt;Translation quality&lt;/a&gt; is critical when it comes to localization as poor translation may lead to huge problems on the user side. There are numerous cases of negative reactions from users when the translation went wrong and in these cases, companies can lose not only customer loyalty but a significant share of revenue too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore, it is the responsibility of a localization agency to organize quality assurance processes and closely monitor the work of translators. And in addition to the mentioned above methods (use of localization tools, creation and use of glossary, provision of context, and more) it is also important to treat your translators not as freelancers but as part of the team. By investing time and effort into establishing reliable and long-lasting relationships with them, you can rest assured that their work will be highly rewarding both for you and for the client.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-10-28-translation-vendors-ensure-translation-quality.png</cover><category>Vendors</category><author>margarita-alconost</author></item><item><title>5 Crowdin Apps to Ease Your Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/5-crowdin-apps</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/5-crowdin-apps</guid><description>Crowdin apps can help you create a translation memory from your previous sources and translations, ensure the quality of the source texts, and more.</description><pubDate>Tue, 26 Oct 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As your product grows, your localization projects typically follow. But figuring out which tools you should use to format your files, check sources, create TM – let alone understanding what each tool even does – can be a confusing task. This is especially true when you consider a long list of tools to choose from.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why we prepared this post about some Crowdin apps that can ease your localization process. Read about how to create a translation memory by uploading your previous sources and translations to Crowdin and ensuring the source texts’ quality, so translators don’t carry errors into translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Ensure Quality with Writing Assistant&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Your localization depends on the quality of the source. Localization begins much earlier than the average customer thinks. In addition to the proper file format, it is important to prepare the source texts, ensure their proper meaning and grammar structure. What does it mean?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators must understand the intended meaning of the text in order to convey the same message to your customers in another language. That is why you should make sure that the original file does not contain errors, typos, unnecessary words, repetitions and grammatical forms that change the meaning. Remember that the task of the translator is to convey the same information but in a different language. If there are errors in the original text, the translator is likely to transfer these errors to the target language file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Try &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sensitive&quot;&gt;Writing Assistant&lt;/a&gt; to effortlessly revise your sources in Crowdin before the translation begins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the Writing Assistant app, you can check your source for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Unhelpful &apos;assuming&apos; phrases such as &apos;just&apos;, &apos;simply&apos; or &apos;obviously&apos;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Phrases simpler alternatives&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Words overuse&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Readability&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Warns about possible insensitive, inconsiderate language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Redundant acronyms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Spellcheck issues&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Incorrect English usage&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quotes and apostrophes, and warn if their style (&quot;straight&quot; or “smart”) or level of nesting is not the preferred style&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Profane and vulgar wording&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To enable Writing Assistance checks, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sensitive&quot;&gt;Writing Assistant&lt;/a&gt;, then go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; Writing Assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Create a TM with a Document Aligner&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you don&apos;t have any translation memory, you can create one in a few clicks. Why do you need this? First, it ensures consistency and quality across projects. What&apos;s more, it will provide you with an easy-to-use cheat sheet for project-specific translations. Read more in our article about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt; and how it helps you speed up the localization process and lower its cost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What if you’re a newbie to Crowdin or a translation memory in general? No worries, you can handle it with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/aligner&quot;&gt;Document Aligner&lt;/a&gt; app. You can use this simple Crowdin app to receive the Translation Memory draft in the XLSX format. It takes both source and translated documents and returns the ready-to-use TM file, which can be edited and used in Crowdin or any translation tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All you have to do is to go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/aligner&quot;&gt;Document Aligner&lt;/a&gt;, then go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Extensions&lt;/em&gt; &amp;gt; Document Aligner &amp;gt; &lt;strong&gt;Align &amp;amp; Download&lt;/strong&gt; the Translation Memory file in XLSX format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Localize 50+ Additional File Formats with File Convert &amp;amp; OCR&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The file format your translations are stored in can quickly become a barrier in your localization process. Knowing which file formats to target can save you time and effort, whether you&apos;re starting a new project or integrating with a new localization tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some of the most common localization file formats are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Gettext (.po)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;XML Localization Interchange File Format (.xliff)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extensible Markup Language (.xml)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JavaScript Object Notation (.json)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java Properties (.properties)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comma-Separated Values (.csv)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In total, Crowdin supports over 60 different &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/supported-formats/&quot;&gt;file formats&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But don’t worry if you need to deal with the file format that is not listed above. You may want to localize files like docs, presentations, e-books, archives, and similar. You can format them manually, but Crowdin can do it for you automatically. For this, install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/fc-ocr&quot;&gt;File Convert &amp;amp; OCR application&lt;/a&gt;. It allows you to upload, convert and work with 60+ file formats (from documents and spreadsheets to archives and e-books).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To use the app, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install File Convert &amp;amp; OCR, then go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; File Convert &amp;amp; OCR.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Manage Your Localization Resources with Crowdin CLI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cli&quot;&gt;Crowdin CLI&lt;/a&gt; is a versatile command-line tool designed to streamline localization tasks for your Crowdin project. Whether you need to automate file updates, download translations, upload existing content, or integrate with version control systems like GIT, SVN, or Mercurial, Crowdin CLI has you covered. This cross-platform tool operates on Linux, macOS, and Windows platforms, running seamlessly in the terminal or Command Prompt. Explore its open-source nature with available source code on &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Export Only the Translations You Need with Custom Exporter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you are working with a large number of files and a multilingual project, it may take time to download all the translated files. In cases when you need the translations in a specific file format or to download a separate part of the files from the project, you can use &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-exporter&quot;&gt;Custom Exporter&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Download translations in xliff, android xml, macosx strings regardless of the source file format and configure additional file settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this app help, you can choose:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Target language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Files (which ones to download)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File format (Android XML, iOS Strings, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/xliff-translation&quot;&gt;XLIFF&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Labels (to download only strings with labels)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To skip untranslated strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Download only approved strings&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To use the app, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; &amp;gt; install Custom Exporter, then go to your project page &amp;gt; &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-exporter&quot;&gt;Custom Exporter&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create and Launch Your Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Have an idea for an app that will help make the localization process more agile and ready to perform it? Crowdin Apps allows you to build the exact tool you need. If your app is useful to others, consider including it in the Crowdin Store. We are happy to aid you. Learn how to &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/create-crowdin-app&quot;&gt;create a Crowdin app&lt;/a&gt;. We created a template and described the steps. And don’t miss the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-apps-functions&quot;&gt;Crowdin Apps Functions&lt;/a&gt; library with utility functions to help you quickly create your own Crowdin App.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-10-26-5-crowdin-apps.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>diana</author></item><item><title>Localization at Avast: Continuous Translation Based on Teamwork and Collaboration</title><link>https://crowdin.com/blog/interview-localization-at-avast</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/interview-localization-at-avast</guid><description>Read this interview with Jakub Lepič about the people and technology behind Avast software localization. Learn about the continuous translation process.</description><pubDate>Wed, 20 Oct 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Jakub Lepič is Senior Localization Specialist at global cybersecurity company &lt;a href=&quot;https://www.avast.com/&quot;&gt;Avast&lt;/a&gt;, whose antivirus solutions help over 435 million users stay safe online and protect their digital freedom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this Crowdin blog, Jakub talks about the team, the technology and the solutions behind Avast’s localization operations, and his own journey from a technology-minded language graduate to a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professional&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization career from QA to DTP to AVG to Avast&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Both the localization and the cybersecurity industries are famously full of acronyms and abbreviations, so it’s only fitting to sum up Jakub’s localization career into a few short words spanning over a decade – from QA to DTP to AVG to Avast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In reality, for someone with a degree in English language and literature and a technical mind, it’s, of course, much more than that. “Even in the translation courses during my studies, I always tended to go the technical way rather than the creative,” recalls Jakub. “My first job in localization was in QA at an LSP, which I got into almost by chance, but found that it really suited me. One thing naturally led to another, and I moved up to become QA Lead, then into localization DTP, and DTP Lead, and from there to Engineering Lead at the same LSP.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transferring from the LSP world to the enterprise side, Jakub’s first experiences with online security were with AVG which was later acquired by Avast, one of the world’s leading cybersecurity companies. “That’s how I ended up working with content that’s seen daily by millions of people, which is really quite humbling. Avast is of course a commercial organization, but our job is genuinely to keep people safe online, and it feels good to be doing something that makes a difference,” says Jakub.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
If you step back and really look at the impact our products have, and localization enables, it’s
quite awesome.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Half of Avast’s revenue comes from non-English-speaking countries. “If you step back and really look at the impact our products have, and localization enables, it’s quite awesome,” Jakub describes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The localization team, which sees itself as a service center with added value, is an integral part of Avast’s global operations. “One of our main metrics is revenue generated by one dollar invested in localization,” says Jakub. “For each dollar invested in localization, we look at what it brings, while maintaining expected quality, which is also important. Although the big market decisions are made elsewhere, the localization team can add value through language consultation.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Turbocharged Localization Team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For Jakub, successful localization is about teamwork and collaboration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“For such a large, global organization, we’re a relatively small team with a localization lead, four colleagues who are localization specialists, project managers and solution architects, and four internal translators,” explains Jakub.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automating Localization: A Structured Process&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;As the one-stop shop for Avast’s localization needs, the team manages different types of content through various content management systems; web pages, emails and email campaigns, marketing, blogs, help files and knowledge base articles, and, of course, UI and in-product messaging.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With over 20 applications in the Avast and AVG ranges, many apps have multiple variants for Mac and Windows, Android and iOS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The ultimate goal would be to manage UI projects without ever having to go into the UI itself.
With Crowdin, we’re about halfway through achieving that goal already.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Things would be very messy without an organized, structured process and a high &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;degree of automation&lt;/a&gt;,” acknowledges Jakub. “We have done a lot, but this development work is never finished, we still have some way to go in terms of automation – doing more of it, and better. The ultimate goal would be to manage UI projects without ever having to go into the UI itself. With Crowdin, we’re about halfway through achieving that goal already.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avast’s localized content is seen by millions of people, and it goes through three steps – translation, revision and review – plus LQA is applied to some types of content before publication. All in all, Avast’s localization team supports up to 43 languages for different apps, and its website is translated into 30.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Vendor Collaboration All The Way&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Internal translators work with the four main languages French, German, Brazilian Portuguese and Spanish. For overflow work in these languages, and for all other languages, Avast’s team relies on a mix of Multi-Language Vendors (MLVs), Single Language Vendors (SLVs) and freelancers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We think this is arguably the best way to do it, because we have flexibility where we need it,” explains Jakub.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consistency, style and tone are cornerstones of localization quality at Avast, together with knowledge about the company and its products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Our internal translators and language leads are the anchors making sure content remains consistent, keeping on top of what’s happening in their languages, and giving constant feedback.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We work with the same people as much as possible and put a lot of effort into maintaining good relationships with our localization partners. MLVs give maximum flexibility and scalability, but are more costly, and there is also a risk of involving translators who haven’t worked on our content before, and that’s why we also work with individual freelancers and dedicated SLVs, as well as with internal reviewers.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We turn the UI around as fast as possible, and Crowdin is really good at things where others are
not, like the commenting features and the screenshot tool.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All of Avast’s UI goes into Crowdin, with external project management that covers budgeting and generates reports on financial data plugged in via API integration. “We turn the UI around as fast as possible, and Crowdin is really good at things where others are not, like the commenting features and the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app&quot;&gt;screenshot tool&lt;/a&gt;. These are flawlessly implemented, seamlessly integrated and so easy to use,” says Jakub.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With a large organization, managing questions and queries from translators is no mean feat. At Avast, the queries are managed through an API-enabled dashboard, which tracks questions and answers between a host of linguists and internal experts in different teams, from Crowdin to the experts and back again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jakub is also a big fan of Crowdin support, “Over the years Crowdin support team has been highly cooperative a support service this great is something I don’t see very often. Whenever you write a message to Crowdin support on Slack, somebody quickly answers with a comment or advice that is indeed helpful for us.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Development Never Stops – And It Shouldn’t Either&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jakub’s one goal in developing localization operations at Avast is to simply make things better. There is always something to figure out, and something to improve on, whether it’s automation or something else entirely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
It’s not necessarily always about how you can automate one little thing; it’s about stepping back
and seeing whether it could be done completely differently.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Anytime you stop and realize that you’re doing something for the fifth time, you can be sure there’s a way to automate. If you can’t do it yourself, you need to go and find someone who can. Or maybe you just need to step back and look at the issue from a distance and find a way to change your approach completely. It’s not necessarily always about how you can automate one little thing; it’s about stepping back and seeing whether it could be done completely differently.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation, of course, also features heavily on Avast’s development plans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
That’s the one question I always have at the back of my mind – to what degree does MT limit
creativity?
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We need to find our way with MT,” says Jakub. “We’ve been looking into &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; for a while now but haven’t implemented it yet. Really big volumes for us are in, for example, blogs, which are not exactly informal but on the verge of it. They are also very creative, which means that, from an AI perspective, it’s like translating prose. That’s the one question I always have at the back of my mind – to what degree does MT limit creativity?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I’m sure MT would work well on some of our content and make translation faster in some cases, but we have to find the balance where it helps more than hinders, especially when it comes to creativity and quality. For us, perhaps that balance can be found in either translating faster while maintaining the same quality, or for things like help texts, translating faster and only sacrificing a small percentage of quality.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In all development work, Jakub’s focus is on finding a path to innovation and figuring out what can be improved. “There should always be someone in the team who can see ahead, and push things forward, and also build the solutions for technology use and automation,” he says.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We’re fortunate to have such people in our team, coming up with ideas, and doing them.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your product multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-10-20-interview-localization-at-avast.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>A Comprehensive Guide to Continuous Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/continuous-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/continuous-localization</guid><description>What is continuous localization and how can it help you release products faster? Learn everything you need to know.</description><pubDate>Wed, 13 Oct 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the world of modern software, websites, and apps, there&apos;s no such thing as a &quot;finished&quot; product. Your team is always working on the next update – a new button, a better menu, or a small fix to a bug. These changes happen all the time, not just once a year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This constant flow of updates creates a huge challenge for the localization team. Every single text change, no matter how minor, needs to be translated for all of your available languages. Waiting for a &quot;final&quot; version to start translating is impossible because the product is never truly done. This traditional method just holds everything up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Continuous localization&lt;/strong&gt; is the solution. It&apos;s an automated process that makes sure even the smallest updates are translated and ready to go in every language immediately. Continuous localization works in real-time, keeping up with the speed of your development team. This is how all your users in every language always see the latest, most accurate content, without any delays.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is Continuous Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization is an agile approach to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; that automates the process of identifying, extracting, and translating new content as it’s added to a product. It integrates localization directly into the software development workflow. This ensures new features and updates are ready for global markets as soon as they&apos;re released.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unlike the &quot;batch-and-wait&quot; method, with continuous localization content gets translated as soon as it&apos;s created. This &lt;strong&gt;reduces time-to-market&lt;/strong&gt; for global releases. The process is powered by a few key principles:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automation.&lt;/strong&gt; Using tools like Crowdin, new text strings are automatically detected in your source code. They are then sent for translation and pushed back to the product once the translation is complete.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration.&lt;/strong&gt; The &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; links directly with your development tools, such as GitHub or GitLab, creating a flow of information.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Incremental Translation.&lt;/strong&gt; Instead of translating thousands of words at once, translators work on small, manageable batches of new content as they appear.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Real-Time Collaboration.&lt;/strong&gt; Developers, translators, and project managers work together in a single, unified environment. This cuts down on communication delays and manual file transfers.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Why Continuous Localization is a Necessity&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://www.atlassian.com/agile/project-management/waterfall-methodology&quot;&gt;waterfall approach&lt;/a&gt; simply doesn&apos;t work for the way most businesses operate today. When your development team pushes new code daily, you won’t see the finished product. Continuous localization is &lt;em&gt;the only way to keep pace&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Time to Market&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In a global market, being first matters. With a continuous localization process in place, new features and products can be launched in multiple languages at the same time. With continuous localization, you can avoid the long delays of traditional translation. You no longer have to choose between a fast launch and a localized one – you get both.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Enhanced User Experience&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When international users see new features in English, but not in their native language, it&apos;s frustrating. But with continuous localization, your customers can always access the latest updates in their own language.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Brand Consistency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When different people translate at different times, your brand&apos;s voice can lose its consistency. A centralized localization platform like Crowdin ensures consistency among all translators. It provides them with the same resources, such as &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guides&lt;/a&gt;. This guarantees that your messaging and tone remain consistent across all markets.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cost Efficiency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization might seem complex to set up, but it can lead to &lt;strong&gt;cost savings in the long run&lt;/strong&gt;. By automating repetitive tasks, you reduce the time and effort your team spends on manual file management. Furthermore, continuous localization uses technologies like &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory (TM)&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation (MT)&lt;/a&gt;. TM reuses previously translated content, so you never pay to translate the same phrase twice. And MT can handle high-volume, low-risk content instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Ajax Systems Localization: 3 Times Cheaper, 2 Times Faster, No Quality Loss.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-translation-ajax-systems&quot;
buttonText=&quot;Read more&quot;
buttonId=&quot;read-more&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Content Needs Continuous Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization is necessary for any digital product that is not a static, one-time deliverable. This includes content that is constantly being updated, improved, and changed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The content that benefits most from a continuous localization workflow includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Software:&lt;/strong&gt; For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software platforms&lt;/a&gt;, continuous localization is essential for translating new features, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI text&lt;/a&gt;, and bug fixes as they are added. That’s why new updates can be released to all global users at the same time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Apps:&lt;/strong&gt; For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt;, continuous localization allows for the real-time translation of interface text and new functionality. This guarantees a current mobile experience in every language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Websites:&lt;/strong&gt; Сontinuous localization is perfect for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;websites&lt;/a&gt; with a focus on content, as new blog posts, landing pages, and web content can be localized as soon as they are published.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;E-commerce:&lt;/strong&gt; For &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;online stores&lt;/a&gt;, continuous localization provides the quickest way to update product descriptions, promotional content, and sales pages in real time across all storefronts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gaming:&lt;/strong&gt; In the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization&quot;&gt;gaming industry&lt;/a&gt;, new quests, dialogue, and items are frequently released. Сontinuous localization makes sure all players get the new content at the same time, regardless of language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing materials:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/marketing-translation&quot;&gt;Marketing content&lt;/a&gt; like email campaigns and social media posts needs to be adapted for different cultures to resonate with local audiences. Сontinuous localization provides an improved way to handle these frequent updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Customer support content:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/customer-support-translation&quot;&gt;Knowledge base articles&lt;/a&gt;, help documentation, and FAQs are often updated. This localization method keeps information always current across all languages, improving the user experience.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;The Old Way: Understanding Waterfall Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before, the standard was &lt;strong&gt;waterfall localization&lt;/strong&gt;. This is a linear approach where the entire project is fully developed and finalized &lt;strong&gt;before&lt;/strong&gt; any localization work begins. It’s a consistent process, like a waterfall flowing in one direction. You can&apos;t start the next phase until the last one is completely done.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Who uses waterfall localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Even today, some teams rely on this method because of their specific needs. It&apos;s not a bad process, just a different one.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Regulated Industries.&lt;/strong&gt; Sectors like the medical, legal, or financial industries often use the waterfall model. They need a meticulous, documented process where content is fixed after official approval. In a medical device manual or a legal contract, every version must be reviewed and signed off on, making a fixed, linear process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Projects with Static Content.&lt;/strong&gt; For a company&apos;s annual report, a one-time event website, or a user manual for an old product, the waterfall model works well. The content is static, and there&apos;s no need for continuous updates.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The waterfall model provides a predictable timeline and budget for these types of projects. However, it&apos;s completely unsuited for the rapid, iterative nature of modern software, which is what led to the need for a new way of thinking.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization Workflow&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, how does this automated process actually work? In a continuous localization workflow, your development environment and your localization team are connected &lt;strong&gt;in a single, ongoing loop&lt;/strong&gt;. With Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;TMS&lt;/a&gt;, this entire process is automated. So now your team can focus on their work without worrying about manual file transfers or communication delays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is a typical workflow, from a new line of code to a fully translated product:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Source Code Integration.&lt;/strong&gt; The first step is to connect your localization platform to your Version Control System (VCS), such as GitHub, GitLab, or Bitbucket. This creates a link between your code repository and your translation project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated Content Detection.&lt;/strong&gt; The platform constantly monitors your source files. As soon as a developer pushes a new or updated text string, the system automatically detects the change.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automatic Synchronization.&lt;/strong&gt; New text strings are automatically extracted from your source files and synchronized with the localization project. This happens in the background, so your developers don&apos;t have to manually export anything.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translator Workflow.&lt;/strong&gt; The localization team (in-house translators or a &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/partners&quot;&gt;Language Service Provider&lt;/a&gt;) is notified of new content. They log into the platform and begin translating the new strings right away.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quality Assurance.&lt;/strong&gt; As translations are completed, the system performs built-in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; to catch errors, such as missing variables or incorrect tags. Reviewers can also check the translations to ensure high quality and consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation Delivery.&lt;/strong&gt; Once a translation is approved, it&apos;s automatically sent back to your source code.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Deployment.&lt;/strong&gt; Finally, your development team merges the new translations into the next release.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;This automated loop is what makes continuous localization a powerful solution for the development cycle. It transforms localization from a bottleneck into an integrated, parallel process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But understanding the theory is just the first step. Next, we&apos;ll dive into the practical side of things, showing you exactly how to set up and manage this workflow using a powerful platform.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Set up Continuous Localization with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To start with continuous localization, you need to connect your development process to your localization workflow. Here’s a breakdown of the clear steps you&apos;ll follow to set up a project using Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Connect Your Code Repository&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first and most critical step is to integrate your version control system with Crowdin. This creates a live link between your source code and your localization project.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;From the Crowdin dashboard, you&apos;ll select your VCS provider (e.g., &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-repos&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Follow the on-screen prompts to authorize the connection.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Next, select the specific repository you want to link.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Configure Your Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once connected, you need to tell Crowdin exactly what content to localize.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Choose which files and folders in your repository contain the text strings that need to be translated (e.g., &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.yml&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select all the languages you plan to translate your product into. Crowdin will automatically create translation files for each of these languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Configure how Crowdin pulls and pushes content. You can set it to automatically pull new content as soon as it&apos;s added to a specific branch (like main) and to push finished translations back to a separate translation branch.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Add Your Localization Resources&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To ensure quality and consistency, you&apos;ll add all of your linguistic resources to the project.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Connect Content Sources.&lt;/strong&gt; Crowdin offers over 700 apps and integrations with popular &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/cms&quot;&gt;CMS&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/marketing&quot;&gt;marketing&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/e-commerce&quot;&gt;eCommerce&lt;/a&gt; platforms, as well as &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/customer-service&quot;&gt;communication tools&lt;/a&gt; (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;&gt;Mailchimp&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow&lt;/a&gt;). This makes it easy to automatically sync content from all your digital channels.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Upload a Glossary.&lt;/strong&gt; Add a list of key terms and their approved translations to maintain consistent terminology.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Import Translation Memory.&lt;/strong&gt; Upload any existing translations from past projects. This saves your team time and money by reusing previous work and ensuring consistency with legacy content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrate Machine Translation.&lt;/strong&gt; Connect to your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;preferred MT engine&lt;/a&gt; (like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/deepl-translator&quot;&gt;DeepL&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-translate&quot;&gt;Google Translate&lt;/a&gt;) to provide instant translation suggestions for translators.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Invite Your Team&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the project configured, it’s time to add your team members and assign roles.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Add Translators.&lt;/strong&gt; Invite in-house translation team or a Language Service Provider (LSP) to the project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Assign Languages.&lt;/strong&gt; Assign each translator or team the languages they are responsible for.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Set Up Reviewers.&lt;/strong&gt; Assign a second layer of users to review and approve translations to ensure quality.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The setup is complete. Your project is now running a continuous localization workflow. The next step is to understand how your team&apos;s day-to-day work changes and how each department can best adapt to this new, automated process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Tired of translation bottlenecks?&quot;
subtitle=&quot;Join thousands of teams who use Crowdin to automate their localization workflow and release faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Register now&quot;
buttonId=&quot;register&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Preparing Your Team for the Shift to Continuous Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Implementing continuous localization &lt;strong&gt;changes how each department works&lt;/strong&gt;. The shift from a &quot;one-and-done&quot; project to a continuous workflow requires new habits and tools. Here is how each department can best adapt to this new process and ensure a smooth, efficient workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For Developers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your main job is to prepare the code for translation and become familiar with the automated sync process.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;&lt;strong&gt;Internationalization (i18n)&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; Always design your product with localization in mind. This means making sure text strings are not hard-coded and are instead stored in external resource files that Crowdin can access.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use Descriptive Keys.&lt;/strong&gt; Instead of generic keys like &lt;code&gt;&quot;button_1&quot;&lt;/code&gt;, use clear, descriptive keys like &lt;code&gt;&quot;cta_buy_now&quot;&lt;/code&gt;. This provides context for translators and makes the content easier to manage.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Provide Context.&lt;/strong&gt; If a new string is tricky or has a character limit, add a comment in the code. This context will automatically appear for the translator in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/cli&quot;&gt;&lt;strong&gt;Crowdin CLI&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; Allows you to automate repetitive tasks and integrate with your build scripts, creating a custom workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check our guides on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/svelte-localization&quot;&gt;Svelte&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js&lt;/a&gt;, and
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/angular-localization-and-i18n&quot;&gt;Angular&lt;/a&gt; i18n.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For Localization Managers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your role shifts from managing files and deadlines to managing the process and the team.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Set Up Automation Rules&lt;/strong&gt; Configure Crowdin to automatically pull new content and assign it to the right translators. This frees you from manual file transfers and notifications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Monitor the Dashboard.&lt;/strong&gt; Use the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/organization-reports/&quot;&gt;Crowdin reports&lt;/a&gt; to track translation progress, check on project health, and manage budgets in real time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Create a Review Workflow.&lt;/strong&gt; Set up a multi-stage process where initial translations are reviewed by a second person for quality and accuracy.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Check these resources: ​&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/localization-manager-for-tech-company/&quot;&gt;​Localization Manager for Tech
Company&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Who Are
Localization Managers&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/for-managers/&quot;&gt;Getting started with
Crowdin (Managers)&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For Translators and Reviewers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your work changes from big, one-off projects to small, incremental tasks.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Work in Small, Steady Batches:&lt;/strong&gt; Instead of waiting for a huge file, you&apos;ll be notified of small batches of new strings. This allows you to work in a steady, manageable flow.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Use the Tools:&lt;/strong&gt; Always check the Translation Memory and Machine Translation suggestions. They are there to help you work faster and maintain consistency.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ask for Context:&lt;/strong&gt; If a string is unclear, use the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/online-editor/#comments&quot;&gt;commenting feature&lt;/a&gt; to ask the developer for more information. This real-time collaboration guarantees you get the right translation the first time.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Resources for translators: &lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/crowdin-for-linguists-everything-you-need-to-know/&quot;&gt;Crowdin for
Linguists&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai/&quot;&gt;Mastering AI Translation&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/for-translators/&quot;&gt;Getting
started with Crowdin (Translators)&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For Marketers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your role is to ensure your message resonates, not just translates.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Think in Transcreation:&lt;/strong&gt; Effective &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; isn&apos;t just translation; it&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/transcreation-vs-translation&quot;&gt;transcreated&lt;/a&gt; and culturally adapted to fit a new market.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Provide Context for Campaigns:&lt;/strong&gt; Don&apos;t just send individual strings. Provide a brief for each campaign or piece of content, explaining the target audience and goal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Test Your Campaigns:&lt;/strong&gt; Use Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in-context feature&lt;/a&gt; to see how your translated copy looks on a live webpage or in an email. You can also work with your team to A/B test campaign messaging in each market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Useful resources for marketers: &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;How to Localize
Emails&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/google-ads-localization&quot;&gt;Facebook and Google Ads
Localization&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;E-commerce Localization
Guide&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Case Study: Semrush and Continuous Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Semrush&lt;/strong&gt;, a leading platform requiring extensive &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt; for its &lt;strong&gt;55+ products&lt;/strong&gt; and weekly updates, faced a major challenge: how to manage localization at a massive scale without creating bottlenecks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Solution&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Semrush implemented a continuous localization workflow with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;. They automated the process by connecting Crowdin to their tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zapier&quot;&gt;Zapier&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo&lt;/a&gt;. This ensures new content is automatically sent for translation as soon as it&apos;s created.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To balance speed and quality, they classify content: high-impact content is translated by humans, while low-impact content is handled by machine translation with human review.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Results&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By using Crowdin Enterprise for a continuous workflow, Semrush can &lt;strong&gt;release new content simultaneously across all markets&lt;/strong&gt;. Because of this, they were able to grow their operations, keep quality high, and improve teamwork across dozens of product teams. This also helped them avoid the delays that come with a traditional localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Our clients can tell better:&lt;/strong&gt; watch this episode of the Agile Localization Podcast about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/agile-localization-podcast-localization-at-semrush&quot;&gt;Localization process in Semrush&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;CNcoFsrK87o&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Future is Continuous&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Continuous localization&lt;/strong&gt; is a necessity for any business with global ambitions. The old, linear waterfall model simply can&apos;t keep pace with the agile, ever-evolving nature of modern digital products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By adopting a continuous, automated workflow with a powerful platform like Crowdin, you can transform localization from a bottleneck into an integrated part of your development process. This approach allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Release new features and products to all markets simultaneously.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reduce manual work and costs by leveraging automation with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; tools, Translation Memory and Machine Translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure your global customers always have access to the latest, most accurate content.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Continuous Localization is for Teams with Frequent Product or Content Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Even if you want to create localized content every day, it won’t be a challenge. All you need is to set up localization that runs in parallel with product development and content creation cycles, rather than handle it afterwards as a separate process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No matter how many strings you add a week, development and localization won’t stand in each other’s way, and you will be able to release updates in several languages simultaneously.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can use Crowdin as a centralized place to manage all your source content and translations. Use add-ons and connectors to extend Crowdin functionality for your team. In &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;, you can find platform integrations and services for engineers, marketers, customer support, and design teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What’s in the “Continuous Localization for Your Team” e-book?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;By reading our e-book, you can learn how continuous localization can help you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Improve the localization process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Launch multilingual versions simultaneously.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reduce developer involvement in localization tasks you can automate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Start &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;localization at the design stage&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Update your sources and translations on your repo instantly.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ensure localization runs in parallel with development, not after.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid correcting localization errors after the release.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Elevate localization management for your team&quot;
subtitle=&quot;Read our e-book and apply a continuous approach with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/learn/continuous-localization-ebook&quot;
buttonText=&quot;Download Free E-Book&quot;
buttonId=&quot;e-book&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What is continuous localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization is an approach that automates and integrates translation into the agile development workflow. Unlike the traditional &quot;batch-and-wait&quot; model, continuous localization ensures content is translated incrementally as it&apos;s created, reducing time-to-market for global releases. The process is powered by automation, linking localization directly to your development tools, and fostering real-time collaboration among teams.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What type of content needs continuous localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization is best for any digital content that is not static and is updated frequently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Software and apps: UI text and new features that need to be translated as they are created to ensure simultaneous global releases.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Websites and e-commerce: New blog posts, product descriptions, and landing pages that are constantly being updated.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gaming: New quests, dialogue, and items that need to be released to all players at the same time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing materials: Content like email campaigns and social media posts that must be adapted for different cultures.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customer support content: FAQs and help articles that are often updated to keep information current.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-10-13-continuous-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><category>E-book</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september</guid><description>We released the Iterable, FunTranslation, and ReversoContext apps, updated the design plugins, added a task filter, and improved several API methods.</description><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Take a look at what Crowdin has been up to this month. We rolled out the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;Iterable&lt;/a&gt;, FunTranslation, and ReversoContext apps, updated design plugins, added a task filter to the cost estimate reports and improved a number of API methods.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, you can also read more about new options to manage notifications for translators and project managers, a way to list strings from a specific branch, updated API clients, and more.
Let&apos;s jump into it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation Engines&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Custom MT Engines&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; to speed up the translation process. Among the machine engines that Crowdin already supports, you can find Microsoft Translator, Google Translate, Amazon Translate, DeepL Translator, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Didn&apos;t find the engine you need?
Custom MT is the way to use a translation engine not yet available in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, you’ll need to make an application that will interact with Crowdin and your machine translation engine. Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin apps&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/creating-oauth-app/&quot;&gt;creating an OAuth app&lt;/a&gt;. Remember to include &quot;custom-mt&quot; module to your app manifest:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  &quot;modules&quot;: {
    &quot;custom-mt&quot;: [
      {
        &quot;key&quot;: &quot;custom-mt&quot;,
        &quot;name&quot;: &quot;Custom mt&quot;,
        &quot;icon&quot;: &quot;/logo.png&quot;,
        &quot;description&quot;: &quot;&quot;,
        &quot;logo&quot;: &quot;/assets/img/logo.png&quot;,
        &quot;url&quot;: &quot;/&quot;
      }
    ]
  }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Then, you can install it into your organization manually through manifest.json. For this, go to &lt;em&gt;Account Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Crowdin Applications&lt;/em&gt; &amp;gt; click &lt;strong&gt;Manually install&lt;/strong&gt;. Following that, you can use your machine engine in the Crowdin localization project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also connect apps from the Crowdin Store. For this, you only need to install the app and go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Machine Engines&lt;/em&gt; &amp;gt; scroll to Custom MT. You can see all installed apps in the drop-down menu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want to make your app available for other Crowdin users, we can add it to the marketplace. If you are interested, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; DeepL Translator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;DeepL machine translation engine released a new feature that sets whether the translated text should lean towards formal or informal language. You can manage this feature in Crowdin and choose default, formal, or informal tone. For this, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt; &amp;gt; DeepL Translator.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View all &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; available in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Generate Cost Estimate Report per Task&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Calculate how much will be spent on each task. Generate the Cost Estimate report based on files assigned in a task. You can calculate the price and create a report for one particular task (translation or proofreading). To generate this report, go to Project page &amp;gt; &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Cost Estimate&lt;/em&gt; &amp;gt; choose &lt;em&gt;Task filter&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Search Strings using Verbal Expressions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Advanced Filter, you can configure your own filtering and sorting parameters. For instance, you can search for strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contains &apos;&apos;HTTP&apos;&apos;. For this, you need to go to the Crowdin Online Editor &amp;gt; Advanced Filter and type down a verbal expression. Thus, you can find all strings that match the specified criteria.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Iterable App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;Crowdin Iterable app&lt;/a&gt;, you can sync your marketing content for translation from your Iterable account to your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This app allows you to localize:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Emails&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Push notifications&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-app texts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SMS templates&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once your localization team completes their work in Crowdin, you can synchronize translations back to Iterable in a few clicks. Localized content will be available in Iterable so that you can run your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing campaigns&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Make sure you add the correct &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/language-codes/&quot;&gt;language codes&lt;/a&gt; to your Iterable project to ensure that the translations are synchronized correctly. For this, go to &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; scroll down to the &lt;em&gt;Locales&lt;/em&gt; section.
Learn more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/iterable-app&quot;&gt;the Iterable app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; FunTranslations app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What if you could give your app or website the voice of Yoda, Shakespeare, or a pirate? Actually, you can. Translate from English to different dialects and languages from movies, TV shows, and games right in Crowdin. For this, you need to install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/funtranslations&quot;&gt;the Fun Translation app&lt;/a&gt;. Then, you go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Custom MT&lt;/em&gt; &amp;gt; choose &lt;em&gt;FunTranslation&lt;/em&gt;. Translation suggestions made by this app will be visible in the Crowdin Editor in the TM and MT suggestions section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This connector supports three Crowdin languages (Klingon, Quenya, and Pirate English). To use the rest of the languages provided by &lt;a href=&quot;https://funtranslations.com/&quot;&gt;Fun Translation&lt;/a&gt;, you should &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/changing-target-languages/#adding-custom-languages&quot;&gt;create custom languages&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/funtranslations&quot;&gt;the Fun Translations app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Reverso Context app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin integration with &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reverso&quot;&gt;Reverso&lt;/a&gt; allows you to search for translations in context right from the Translation Editor. Reverso Context is an online and mobile application combining big data from large multilingual repositories. The product mainly uses texts from movies, books, government documents and allows users to search for translations in context. You can find idiomatic usages of translations, synonyms, and voice output.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/reverso&quot;&gt;the Reverso Context app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; JSproxy app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can customize the “Switch language” button after you translate your website using &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;the JSproxy app&lt;/a&gt;. You can choose where the button will display (bottom-right, top-right, bottom-left, top-left) and customize its CSS style. As a result, you can control text colors, fonts, sizes, and more. You can find more details in the &lt;strong&gt;Help&lt;/strong&gt; section after you install the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Design Plugins&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In September, we released &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adobe-xd-plugin/&quot;&gt;Adobe XD plugin 1.5.0&lt;/a&gt; with several new features.
Now you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;preview translations on source artboards without creating copies&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;update texts linked to strings changed in Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;preview string keys (on duplicate artboards)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Also, we improved the strings&apos; selection feature. Instead of selecting each text element individually, you can select one or more artboards and the Adobe XD plugin will select all strings, and you can push them to your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The same functionality can also be found in Figma (recently updated to &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 27&lt;/a&gt;) and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/sketch-plugin/?q=sketch&quot;&gt;Sketch plugins&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API v2&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;List strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you need to list strings from a specific branch, add the &lt;code&gt;branchId&lt;/code&gt; parameter to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.getMany&quot;&gt;List Strings&lt;/a&gt; method.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Configure more Project Settings when Creating a Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is now possible to allow:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;proofreaders work with the hidden strings&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;project members to manage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary terms&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;View more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.post&quot;&gt;Add Project&lt;/a&gt; API method.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Notifications&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Configure notification settings when creating or editing a project with the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.post&quot;&gt;Add Project&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.patch&quot;&gt;Edit Project&lt;/a&gt; methods.
You can choose to notify project managers about new strings and language translation/validation completion. You can choose to notify translators about new strings as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See API 2.0 documentation for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We released new versions of the following API clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.5.2&quot;&gt;1.5.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.12.1&quot;&gt;1.12.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.14&quot;&gt;1.3.14&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OTA JS Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js/releases/tag/0.3.2&quot;&gt;0.3.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Obligatory Email Verification for Managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can’t invite managers or other project members (translators, proofreaders) if you have an unverified email address on Crowdin. Remember to confirm your email if you haven’t yet done so. Verify your email address in &lt;em&gt;Account Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Profile&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Email&lt;/em&gt;. You can check which email address is listed in the settings and resend confirmation if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization at Wrike and Key Localization Success Metrics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Sharing experiences and information between people from the industry is one of the best ways to gain knowledge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you want to know why automated workflows and new technologies are the future of localization, read our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wrike-interview-localization-process-automation-and-scalability&quot;&gt;interview with Ivan Pugin&lt;/a&gt;, Localization Team Lead at Wrike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also learn 3 key localization metrics that can help you plan your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt;. Discover thoughts of Ilenia Bellucci, Anna Iokhimovich, and Camila Pedraza to understand the value of localization better. Read &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/key-localization-metrics&quot;&gt;the Crowdin quick take&lt;/a&gt; article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Linguistic Quality Assurance (LQA) app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With a new update, you can choose between types of linguistic quality assurance. There are rating (when proofreaders can rate translations from 1 to 5 stars) and models (TAUS DQF-MQM, LISA, and SAE J2450). Also, we added the ability to track the time proofreaders spend on strings. This feature is helpful If you choose to pay per hour instead of by word count. You can find the tracked time in the LQA report.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;the Linguistic Quality Assurance (LQA) app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Pre-translation with Fuzzy Matches&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can run TM pre-translate that will use fuzzy matches. You can specify the minimum match ratio (starting from 40%). If there are a couple of translations with a different similarity match, the system will choose the strings with the highest match.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;View Last Build Time&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Up until now, admins could see the built time only via API v2. Now they can view the last built time by simply hovering over the &lt;strong&gt;Download&lt;/strong&gt; button. Previously, this option was available for proofreaders only.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Month, New Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can check out the latest releases at our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes page&lt;/a&gt; and share your ideas on the features you wish to have on the Crowdin&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;. That’s it for now. Check back next month for more updates from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-10-07-what-is-new-at-crowdin-september.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>3 Key Metrics for Localization Success</title><link>https://crowdin.com/blog/key-localization-metrics</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/key-localization-metrics</guid><description>Learn about the essential metrics to measure and track the success of your localization efforts.</description><pubDate>Wed, 29 Sep 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Localization success is not just about linguistic accuracy, it’s about customer engagement and using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; to drive brand value and market wins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Crowdin Quick Take brings you 3 key metrics for localization success and answers the question, “How do you know if your languages are doing well?”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1. Linguistic Quality Metrics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization quality metrics measure the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;quality of translation output&lt;/a&gt;. Linguistic Quality Assurance (LQA) is essential in collecting objective feedback and monitoring translation quality, at a given point and over time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Traditional LQA metrics mainly focused on technical accuracies such as terminology, mistranslations, omissions, and additions. TAUS’ DQF-MQM Error Typology took the best out of existing models, and expanded categories into fluency, style, and verity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
To make the most out of linguistic quality metrics in Crowdin, check out our blog on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation&quot;&gt;the
data-driven approach to translation quality
evaluation&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
In addition to automated quality checks, it can be a good idea to involve your community and colleagues. As Ilenia Bellucci, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization Manager&lt;/a&gt; at &lt;a href=&quot;https://www.trackunit.com/&quot;&gt;Trackunit&lt;/a&gt;, stresses out: “Always leverage internal multilingual resources! A lot of us are lucky enough to work in companies that employ people from all around the world, who most likely speak some of the languages you localize content in. Take advantage of that! It is crucial to involve as many colleagues as possible in reviewing translated content before it goes live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s also a great way to ensure that translations convey the intended meaning and sound as if they were initially created in the target language. “Your customer-facing colleagues will know exactly what kind of wording and messaging works with your end users, as they are in close contact with them. They can be the first ones to point out whether something will be misunderstood and are quick to suggest how to improve translations; they can be your very first multilingual UX test, if you will.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2. User Experience Metrics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Linguistic accuracy, style, and fluency are important, but only if the language works for your customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization User Experience Metrics measure how localized content resonates with customers in different geographies and markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Build your own metrics on the localization user experience areas that matter most to you and the brand. Ask your customers how natural they feel the brand sounds like in their language and if they find the localization appropriate. What would they like to improve on?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
A simple survey carried out a few times a year may make a world of difference to your
understanding of how the markets experience localized content and help you make the right
adjustments where needed.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
This is exactly what Anna Iokhimovich, Associate Director of Localization at
&lt;a href=&quot;https://paxful.com/&quot;&gt;Paxful&lt;/a&gt;, has implemented, “I have two metrics: every six months or so we run
a user survey on the website in every language, asking users, ‘How natural do you feel Paxful
sounds in your language?’ That’s how we get an NPS score. The second question is about what the
user would like to improve in the content. NPS scores give me a very clear indication of how
different languages are really doing.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3. Business Development Metrics&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization doesn’t exist in a vacuum, it’s an essential component in a brand’s drive to enter and conquer new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Business Development Metrics can be used by localization to support and add value to the company’s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization&lt;/a&gt; strategy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How much does the company earn in each market? What languages or geographies are going up, or down? Should that be taken into account in your localization budget or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;strategy&lt;/a&gt;, or is it perhaps a trigger to investigate possible issues in localized content?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is the value of a new client or geographical market, and does that opportunity justify the localization costs of adding a new language or variant?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
A dynamic localization strategy closely linked to business development metrics allows you to scale
localization up or down depending on real market needs and the company’s business priorities.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
As Localization Manager at B2B companies like &lt;a href=&quot;https://www.ultimatesoftware.com/&quot;&gt;Ultimate Software&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://www.assessfirst.com/en/&quot;&gt;AssessFirst&lt;/a&gt;, Camila Pedraza did just that, &quot;We built sales and customer retention metrics into localization. We fed back into the marketing loop because it’s the customers who drive localization, what languages get implemented, what needs to be reviewed and improved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I talked to marketing and support, so they can tell us whenever we get a request from a new client. Then, it was important for us to capture what business client would represent, and how much we would lose out on if we didn’t localize into their language. Business metrics allow us to connect localization to the business as an enabler of ROI, but also to justify our own budget!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;So, How Do You Know If Your Languages Are Doing Well?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You know they are when you’re producing linguistically accurate content, when users in different languages and geographies identify with it, and when your localization choices and strategies support the company’s drive and direction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By adopting these three key metrics into your own localization success model, you add to your understanding of the current value of your languages and localization processes, and unlock future opportunities to integrate localization deeper into the brand’s core activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Reach new markets with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Find out how you can build a successful localization workflow. Start your free 14-day trial.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-09-29-key-localization-metrics.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Enterprise</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Translation Quality Assurance: Publish Quality Translations</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance</guid><description>Qaulity translations with translation quality assurance. Learn the difference between QA and LQA, use automated QA checks, and implement quality control measures to ensure error-free global content.</description><pubDate>Thu, 23 Sep 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Quality translations are fundamental. Translation errors can have a big impact on your product’s success. Low-quality translations can negatively impact your relationships with clients and lower your company’s reputation. In this guide, we discuss how &lt;strong&gt;translation quality assurance&lt;/strong&gt; can save translation costs and improve the quality of &lt;strong&gt;all&lt;/strong&gt; your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jump to: &lt;a href=&quot;#how-to-increase-the-quality-of-translations&quot;&gt;How to Improve Translation Quality&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;#advanced-translation-quality-assurance&quot;&gt;Advanced QA Strategies&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;#qa-checklist&quot;&gt;QA Checklist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is Translation Quality Assurance?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The goal of translation quality assurance (TQA) is to ensure your translated content is contextually and grammatically accurate and clear. Across most industries (including &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;), quality assurance (QA) is an essential step taken to deliver a high-quality product.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Importance of Quality Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The cost of fixing a mistake increases the further it gets in your workflow. For instance, a typo found during the translation phase will cost you a few cents. However, a typo found after your product release can cost you a hundred times more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quality translations influence:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Branding:&lt;/strong&gt; Consistent phrasing makes your brand sound the same in Tokyo as it does in New York.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;User experience (UX):&lt;/strong&gt; QA checks prevent broken UIs that usually appear because of the languages that have longer wordings (German for example).&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Compliance:&lt;/strong&gt; Sometimes, translation quality has to meet legal requirements.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SEO:&lt;/strong&gt; Content with high-quality translations is better for SEO.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Quality Assurance vs. Quality Control&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quality Assurance (QA)&lt;/strong&gt; refers to the automated tools that check for technical errors while you work, and &lt;strong&gt;Quality Control (QC)&lt;/strong&gt; is the human review, which ensures translation makes sense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are some QA examples: &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;Creating style guides&lt;/a&gt;, setting up a glossary, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/collections/qa-checks&quot;&gt;QA checks in Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;QC examples are: Linguistic quality assurance reviews, proofreading, and in-context review.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Are Translation QA Checks?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The goal of translation quality checks&lt;/strong&gt; is to identify errors that were made during the translation process. QA checks are, for example, checking for missed commas, AI hallucinations, or extra spaces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Note:&lt;/strong&gt; Crowdin by the way has a special app for handling AI hallucinations - &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-pipeline&quot;&gt;AI Pipelile&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the help of QA checks and such apps, you are sure that translations will be formatted the same way as the source strings. Moreover, this process helps you prevent broken UI.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Quality Assurance Measures&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are a few things you should take into account when measuring the translation quality:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;First of all, linguistic accuracy play a huge role&lt;/strong&gt;. A high-quality translation should exactly convey the source’s meaning and tone, while also having proper grammar and syntax in the target language.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Consistency is a key factor&lt;/strong&gt;. You should keep the terminology and style consistent throughout the translated content, this makes the content more readable and professional (we cover this topic more in the next sections). Feedback from native speakers and subject experts can provide invaluable insights into the accuracy of the translation.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Increase the Quality of Translations?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;Providing context&lt;/a&gt; improves the translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether you use translators or AI, quality depends on context.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Provide Your Team with a Terminology Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Such &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt; should include a list of terms, phrases, and expressions that are specific to your industry, product, or brand.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Create a Style Guide&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Style guides usually include info on the preferred spelling, tone of voice, and other aspects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Enable Commenting and Feedback&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Provide a way for the translator to ask questions during translation. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor#comments&quot;&gt;The comment section&lt;/a&gt; is a huge support since translators can clarify context with managers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Use WYSIWYG Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor#wysiwyg-file-preview&quot;&gt;WYSIWYG editor&lt;/a&gt; is especially helpful when you need to translate emails, help center articles and other content that is required to be reviewed as the whole page together, not as a separate text.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Use Screenshots for Context&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Upload &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; to the project, so translators can understand where the text will be used.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Use The In-Context Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;In-context&lt;/a&gt; feature allows users to preview the source page and translations in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7. Enable The Translation Memory (TM)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; stores previously translated text. This stored information can then be reused in future translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Do You Prevent Errors In Translations?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;QA checks help identify and prevent translation errors. Here is how.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Consistency Verification&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;QA checks compare the translated content with the style guide and glossary. This helps to have consistent terminology and style across all translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Grammar and Syntax Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;QA processes include grammar, syntax, and punctuation reviews. This helps identify and correct grammatical errors, sentence structure, and other related mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Spelling Errors Detection&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;QA checks detect and correct spelling errors that might have been missed during the initial translation phase.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Feedback&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;QA processes often involve translators and proofreaders collaboration. Such collaboration opens up an opportunity for feedback where potential errors can be identified and resolved earlier in the process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Do QA Checks Work in Crowdin?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, QA checks are enabled for each project by default, to configure them, you can go to the project’s home page &amp;gt; QA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The essential QA checks like length issues, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt; errors, duplicate translation, and FTL syntax errors are enabled for each project by default and can’t be disabled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the QA configuration dialogue, you can also find the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/project-settings/qa-checks/#spell-checker-ignore-list&quot;&gt;Spellcheck Ignore List&lt;/a&gt;. It is helpful in cases when your project contains words that the spell-checker cannot recognize. For example, your brand name and some other terminology that is uncommon and can be highlighted by the spellcheck. You can add them to the Ignore list to exclude them from being highlighted like an issue. You will also be able to add words to the ignore list when reviewing translations in the editor once you see some of them highlighted by the QA check.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Notify Translators of Possible Mistakes&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once the manager enables QA checks on the project page, translators will receive an automated warning message every time they try to save a string with unresolved issues.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Show Proofreaders Strings That Require Additional Attention&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Proofreaders usually work In the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#side-by-side-mode&quot;&gt;Side-by-Side mode&lt;/a&gt; in Crowdin. Here they can review, edit, and approve translations. If translators saved strings with QA issues on the previous stages, proofreaders would see them here. Issues are described right below the translations and highlighted in red.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s recommended to review and resolve all QA issues before downloading and using translations on production.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;QA checks&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Advanced Translation Quality Assurance&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Along with the same list of QA checks and the Ignore list, you can also find custom QA checks and the LQA app that are available only in Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom QA Checks&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, you can add specific QA checks like a color mismatch, emoji mismatch, or a custom one depending on your project specifics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This feature is called &lt;strong&gt;custom QA checks&lt;/strong&gt; and is available for Crowdin Enterprise users &lt;strong&gt;only&lt;/strong&gt;. You can manage it in the &lt;em&gt;Organization Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;QA Checks&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, you can configure a QA check to verify the length of each translation in pixels to make sure that translations will fit the UI perfectly. It is opposed to the max character QA check and keeps control over the multiple fonts that could vary between the target languages. When working with different alphabets, you need to remember that the width of each one could be quite different (French and Chinese, for example).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This way, you can be completely sure that both character limits and pixel limits will be preserved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more details, read our article about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-qa-checks/&quot;&gt;custom QA checks&lt;/a&gt; to learn how to create and enable them. Contact our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;support team&lt;/a&gt; if you need extra help working with custom QA Checks or have any questions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Linguistic Quality Assurance App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Linguistic Quality Assurance app helps you track the quality, productivity, and efficiency of translation with industry-standard metrics. The app allows you to apply different proofreading work types.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can choose from:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;TAUS DQF-MQM Model&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;LISA Model&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SAE J2450 Model&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Alternatively, you can modify the existing models and create your own one if you want to apply other criteria for measuring the quality of translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;eNLFRMn7hY8&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automate Quality Reports with AI LQA&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Manual LQA is helpful however it is often expensive. To solve this, you can use the &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ai-lqa&quot;&gt;AI LQA app&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LLM technology advances, this app automates the annotation process. It compares the original translation against the proofreader&apos;s final version and uses OpenAI to automatically categorize the changes based on the &lt;strong&gt;TAUS DQF-MQM&lt;/strong&gt; model.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI LQA:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Saves Time&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Generates an XLSX report&lt;/strong&gt; with a post-edit distance analysis&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Is customizable:&lt;/strong&gt; You can fine-tune the LLM prompt to match your quality standards.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The app comes with free credits for your experimentation, or you can connect your own OpenAI API key for unlimited reporting.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;AI Quality Estimation (QE)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The quality of translations can be estimated by &lt;strong&gt;AI Quality Estimation (QE)&lt;/strong&gt;. Older translation workflows relied on human proofreaders. However, modern workflows use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;AI models&lt;/a&gt;, that can now analyze translations and assign a &quot;confidence score&quot; to them:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;High confidence:&lt;/strong&gt; The translation is approved and skips the review.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Low confidence:&lt;/strong&gt; The string requires a human review.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we also provide tools for quality estimation: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/taus-qe&quot;&gt;TAUS QE&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/modelfront&quot;&gt;ModelFront&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation quality evaluation approach allows teams to focus human translation quality control only where it is needed most. This significantly speeds up the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;QA Checklist&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You want to deploy a localized product. Beforehand, you can go through this checklist and check if nothing was missed:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Were QA checks enabled in the project settings?&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Brand names had been added to the ignore list.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;All translations had been previewed in-context or via screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Native speakers reviewed the important content.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Localized files export correctly and load in the app build without crashes?&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion - Improved Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether you are using human translators, AI, or a hybrid workflow, the goal is one: a product that feels native to every user. Translation Quality Assurance helps you avoid reworks, it improves your SEO, and builds trust in new markets. With Crowdin’s QA tools, you can secure significant international growth.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Try Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use Crowdin Enterprise not only to monitor the quality of translations, but also to configure your own workflows to automate the localization.
&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;Request a demo&lt;/a&gt;, and in 30-60 minutes, you will get a personalized consultation on how to use the product to get the best results and expand to new markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin Enterprise&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Free 30-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-09-23-translation-quality-assurance.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>Localization at Wrike: It&apos;s All about Scalability and Automation</title><link>https://crowdin.com/blog/wrike-interview-localization-process-automation-and-scalability</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/wrike-interview-localization-process-automation-and-scalability</guid><description>Wrike automates translation &amp; localization tasks with Crowdin. All the new strings from developers go directly into Crowdin, and translations are in the definition of &quot;Done.&quot;</description><pubDate>Tue, 14 Sep 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Ivan Pugin is Localization Team Lead at &lt;a href=&quot;https://www.wrike.com/&quot;&gt;Wrike&lt;/a&gt;, developers of project management software with a mission to help companies to be as productive as they can. At Wrike, Ivan and his colleagues have set up &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization processes&lt;/a&gt; from scratch, seen the company’s growth from a start-up to a global player, and its acquisition by Citrix in early 2021.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, Ivan talks about setting localization up from scratch, his passion for automation, Wrike’s localization metrics, and the next steps for his small but perfectly formed team.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Setting Localization Up from Scratch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“Wow, time passes,” laughs Ivan. This year, he has been in IT as a localization team lead for ten years, with the last six setting up and managing localization processes at Wrike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Knowing all the LSP production tips and tricks really helped me in establishing localization
processes on the enterprise-side.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Originally graduating with a degree in English Philology and Translation with a major in interpreting, Ivan’s localization career started in LSP project management. “Jumping from an LSP to client-side localization was really interesting,” says Ivan. “Knowing all the LSP production tips and tricks really helped me in establishing localization processes on the enterprise-side.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Wrike, Ivan joined an ex-teammate to set localization up from scratch. “Wrike felt more like a start-up then, with no established procedures, but we had a huge amount of support to create localization processes as we saw fit. It’s not always a given that localization has the development support it needs, but we were fortunate in having full access to resources and engineers early on.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the first priorities for Wrike’s newly conceived localization team was to find the perfect fit with a TMS system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Ivan, choosing a TMS has a lot in common with finding the right LSP partner. “We don’t work with big industry monster LSPs, but with mid-sized boutique companies with whom we can have an individual relationship. It’s the same approach we applied to choosing the right TMS for Wrike. We evaluated about 5-10 systems at the time, looking for features that were important to us, and robust support with a human face, and that’s what we got with Crowdin.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regarding cooperation with LSPs, the Wrike team now for some projects cooperates with them directly in Crowdin and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/tasks/&quot;&gt;creates tasks&lt;/a&gt; instead of exchanging time-consuming emails. “Now we often create tasks without extra conversations, and everyone stays on the same page”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Is in The Definition of ‘Done’&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Over the years, Wrike’s localization team has continued to assess TMS platforms, but Crowdin has always come on top. “There are no perfect solutions, but you can get close to perfect for your needs. The TMS you choose becomes a big part of your everyday life, and it feels like I’ve been with Crowdin forever. What Crowdin can’t offer, can’t be offered by other solutions either,” Ivan reflects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The TMS you choose becomes a big part of your everyday life, and it feels like I’ve been with
Crowdin forever. What Crowdin can’t offer, can’t be offered by other solutions either.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Virtually all content at Wrike goes through Crowdin, from &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/marketing-translation&quot;&gt;marketing and web&lt;/a&gt; to its UI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some of Wrike’s legacy UI architecture originates from the early years of development, including hard-coded content not originally intended for localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
We had to put a lot of work into automating the updates of UI texts, especially all this legacy
content. Now our automation maturity level is very high, but it has required a lot of effort from
us and our engineers to get here.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Today, our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; is highly automated, but that wasn’t always the case,” explains Ivan. “We had to put a lot of work into &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;automating the updates of UI texts&lt;/a&gt;, especially all this legacy content. Now our automation maturity level is very high, but it has required a lot of effort from us and our engineers to get here. UI content at Wrike comes from 30-40 different development teams, and one of our team’s managers still dedicates a lot of time to UI localization and automation.” Today, all the new strings from developers go directly into Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wrike’s localization team’s big dream is to work with exceptions only, and to automate everything else. “Maybe it’s every localization manager’s dream,” Ivan muses, “not to have to do anything manually, or as little as possible. But we have put a lot of effort into this, and we want to automate everything we possibly can.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrated into development workflows, translation at Wrike is included in the definition of ‘done’. “Almost nothing is released until translation is ready,” confirms Ivan.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;When The Company Grows, Localization Needs to Grow with It&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Six years ago, Wrike’s localization team consisted of Ivan and his colleague, and even today, the team handles a hugely increased workload smoothly – with just three people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
If you don’t scale localization processes as fast as the company grows, you will need to continue
hiring more and more, and still you won’t be able to meet the growing demand.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Having started localization from scratch, one of the most exciting things for me was to see Wrike grow from a start-up to an established, global company, which has now been acquired by a major industry player,” says Ivan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“When the company grows fast, you need to grow with it, because if you don’t, localization gets left behind. If you don’t scale localization processes as fast as the company grows, you will need to continue hiring more and more, and still you won’t be able to meet the growing demand.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“For our team at Wrike, it’s all about scalability of processes and automation. Every week, I’m surprised at how much work we handle. If I didn’t know better, I’d think the team was upwards of 5-6 people, even 10, rather than just the three of us. We’ve done a lot of work to get here, and part of that is thanks to Crowdin,” Ivan says.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“There’s obviously always room for improvement, but we must have done something right!”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Leads, Surveys, and LQA&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Wrike, the first and most important localization success metric is leads from localized web pages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
There are of course other business metrics that come into play, but leads are a good way for us to
understand if we need to expand on a particular language.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We look at how many leads we generate for different languages,” Ivan explains. “There are of course other business metrics that come into play, but leads are a good way for us to understand if we need to expand on a particular language.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the product side, Wrike carries out regular client feedback surveys, asking clients if they are happy with the localization they see. The feedback is regularly reviewed, and improvement suggestions are logged as tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wrike’s localization team is in the middle of establishing new LQA processes for linguistic quality assurance. “We have always had internal proofreading as the final quality control, but we are now looking to get rid of that particular bottleneck, implementing LQA and just working with our partner LSPs,” Ivan describes the team’s objectives.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Next Up and a Piece of Advice to My Younger Self&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Unsurprisingly, Ivan’s team’s focus for the next two years is firmly on technological solutions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Automation, always. We want to focus on automating as much as possible, and work towards our dream
of handling exceptions only.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Machine translation for definite,” says Ivan. “We’re actively &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;evaluating MT&lt;/a&gt; and are in the early stages of seeing how we could make the most of machine translation with our content and workflows. Crowdin has several integrated MT engines which we can turn on quite easily, but we also want to understand the investment needed from our side, and how MT could work for us. We are hoping to have a pilot project running in a few months’ time.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Automation, always,” Ivan adds. “We want to focus on automating as much as possible, and work towards our dream of handling exceptions only.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Text-to-Speech is another pretty new and interesting area for us, for voiceover videos. The main challenge there is to establish a working process. That will take some time and effort, but when it’s eventually there, it will just work.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For someone who remembers the days when MT was still a laughing matter, automated translation processes and new technologies are the future of localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“If I had to give a piece of advice to my younger self, my top tip would be to make everything as structured as possible, and to document everything. Establish processes from scratch where possible, as early as possible, and automate as much as you can. It’s definitely worth it in the long term!”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Automate localization processes to promote your company’s growth.&quot;
subtitle=&quot;Start by creating a localization project on Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Your Free Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-09-14-wrike-interview-localization-process-automation-and-scalability.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><category>Website Localization</category><author>khrystyna</author></item><item><title>9 Features for Making the Most of Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/9-features-for-making-the-most-of-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/9-features-for-making-the-most-of-crowdin</guid><description>Use Crowdin&apos;s project settings, online editor, and resource tabs to get the most out of it and localize your products.</description><pubDate>Thu, 09 Sep 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;import { Icon } from &quot;astro-icon/components&quot;;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Get the best out of Crowdin and localize your product smarter with features available on the project settings, online editor, and resources tab.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Different teams may apply the same feature differently – they just need to experiment a bit to figure out what works best for each. That&apos;s why we would like to round up some Crowdin features you might not know about to help your localization team enjoy our tool to the fullest.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Auto-tag Strings on Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A screenshot is a great way to convey context to translators. Translators can see where the string is located and choose which translation is the most appropriate for the product UI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app&quot;&gt;upload a bunch of screenshots&lt;/a&gt; or a single one. Then you can tag the texts strings from your project to each screenshot separately. You can do it manually or automatically using the Auto-Tag feature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auto-tagging allows you to tag the text strings on the screenshot automatically. For this, go to &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt;, click &lt;strong&gt;Auto Tag&lt;/strong&gt;, and the text on the uploaded screenshot would be scanned first. Then all the matching strings would be searched among all the text files uploaded into your project. The found matches would be tagged to the corresponding text areas on the screenshot automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Screenshots will be available right in the Online Editor, so the translator won’t need to leave the working space to see it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Keep a Live Discussion via Comments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Communication with translators speeds up your localization process. In your Crowdin project, users can quickly leave comments for each specific string. Translators can discuss the best translation variants, ask context-related questions, or raise source strings or translations issues. This and other questions could be discussed at the &lt;em&gt;Comments&lt;/em&gt; tab on the right side of the screen. If you want to direct your message to a specific person, you can use “@” and username.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can see strings with comments or issues with the following icons next to them:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&amp;lt;Icon name=&quot;mdi:comment-outline&quot; class=&quot;inline-icon&quot; /&amp;gt; – the string has comments&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&amp;lt;Icon name=&quot;mdi:comment-alert-outline&quot; class=&quot;inline-icon&quot; /&amp;gt; – the string has an unresolved issue&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Manage Project Effectively Using Issue Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As an additional feature, the Comments tab also gives you the capability of reporting source strings and translations issues to the project managers by clicking the Issue checkbox.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When creating an issue, you can choose from available types:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;General question – general question related to the source string or its translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Current translation is wrong – the translation added to the source string is incorrect and requires correction.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Lack of contextual information – the meaning of the string isn’t clear and requires additional clarifications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve them. You can also &lt;em&gt;Edit&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Resolve&lt;/em&gt;, or &lt;em&gt;Delete&lt;/em&gt; your issue by hovering over it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best way to keep track of every issue created on Crowdin is to configure the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/jira-integration/&quot;&gt;integration with Jira&lt;/a&gt;. With its help, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Labels to Sort Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This feature will help you group project strings by specific parameters or topics. A label gives translators more context, filters out specific translatable content in the Editor, and makes it easier to create translation or proofreading tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create, edit, or remove project labels, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open your project and go to &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Strings&lt;/em&gt; tab.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click the drop-down toggle next to Labels, and select &lt;strong&gt;Manage Project Labels&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the appeared dialog, add new labels, edit or remove existing ones.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aside from that, you can now generate a cost estimate report for labeled strings. Read more about this in our recent article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2021-roundup&quot;&gt;August updates&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about managing project labels on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ensure High-Quality Translations with QA Checks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;Quality assurance (QA)&lt;/a&gt; checks help you handle different language-specific aspects in translations and make sure they are formatted the same way as the source strings and fit the UI without breaking it. They can check translations for missed commas, extra spaces, or typos. With QA checks, a proofreader will see all those kinds of issues that should be fixed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The essential QA checks are enabled for each project on default. You can manage them by going to the &lt;em&gt;Home&lt;/em&gt; tab &amp;gt; &lt;strong&gt;QA&lt;/strong&gt;. Here you can also find the spell checker ignore list.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When your project contains unusual words that the spell-checker cannot recognize, you can put them on the Ignore list to exclude them from being checked and highlighted like an issue. For example, brand names or terms specific to your product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To manage this list on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, open your project, go to the &lt;em&gt;Quality assurance&lt;/em&gt; tab, and find &lt;em&gt;Ignore list&lt;/em&gt; in the top-right corner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, you can configure your &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-qa-checks/&quot;&gt;custom QA checks&lt;/a&gt; and detect almost any exact mistakes you want. This feature is available for Crowdin Enterprise users only and could be created in the &lt;em&gt;Organization Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;QA Checks&lt;/em&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about QA checks on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/qa-checks/#spell-checker-ignore-list&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Stay Up-to-Date With Notifications&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Keep up with every change on your localization project. On Crowdin, you can enable notifications you’d like to receive and disable the ones that require less attention. Within Crowdin, you can choose which channels to receive updates on and which projects to be notified about. For this, go to &lt;em&gt;Account Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Notifications&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are three channels Crowdin can send notifications to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Email&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Slack&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Any system you use (custom notifications)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To be able to select Slack as a notification channel, you need to set up &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/slack-integration/&quot;&gt;Slack integration&lt;/a&gt;. First, click &lt;strong&gt;Connect Slack&lt;/strong&gt; and authorize the connection with Crowdin on the Slack side. After the simple setup, you’ll be able to select notifications to get via Slack and won’t miss any of them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is also possible to set up custom notifications to send notifications to the system you use or pass information to the third-party services of your choice. After this, Crowdin will start sending POST requests with data to the custom notification URL via HTTP.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more in our article about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/custom-notifications/&quot;&gt;custom notifications&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Translation Delivery Time App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/delivery-time&quot;&gt;Translation Delivery Time&lt;/a&gt; app helps you monitor how long it takes for the content to be translated. Install the app to watch translation delivery time. It can help you measure the translation vendor’s productivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app will also help you identify the content that is being translated longer than usual and check on it for possible issues. Perhaps, translators need some more context or any other issues that appeared during the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Find Strings Faster with Advanced Filter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can filter strings that are translated but not approved, translated by MT, with or without screenshots, with comments or issues, and much more. Choose multiple filter parameters based on your specific needs to sort the strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this go to Editor, click the Filter strings &amp;lt;Icon name=&quot;mdi:filter-variant&quot; class=&quot;inline-icon&quot; /&amp;gt; icon and choose Advanced Filter option.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find out more available filter options on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#advanced-filter&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;In-Context for Web Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin gives a wide range of possibilities to provide contextual information to translators. We allow uploading screenshots to show where the text segment is being used in the product, comment segments, create a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;translate with AI&lt;/a&gt;, use machine translation and more. One more great feature for translation web applications is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In-Context allows translators to do their work right in the live application, immediately preview translation in the original context, thus produce the best possible quality localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable this feature, go to your project &amp;gt; &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; &amp;gt; In-Context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context localization&lt;/a&gt; for web apps.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Features to Master&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To receive more information about Crowdin features, apps and important integrations, subscribe to our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/subscribe&quot;&gt;blog&lt;/a&gt; and check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page for all the latest updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-09-09-9-features-for-making-the-most-of-crowdin.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Enterprise</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2021-roundup</guid><description>In August, we updated our project view, released new versions of Sketch and VS Code plugins, added new support options, and added the FTL format.</description><pubDate>Thu, 02 Sep 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Let&apos;s review the last month of the summer for the updates and new features that will help you automate localization with Crowdin. In August, we updated our project view, released new versions of Sketch and VS Code plugins, added new support options and the FTL format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep reading to find out more about the recent updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Project View&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We transformed the project view for owners and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt;. Now, the main project page and project settings are unified. You&apos;ll find everything you need in one place. You&apos;ll also see that tabs are reorganized, and some of them are merged by categories.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Edit XLIFF 2.0 Online&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you can edit XLIFF 2.0 files online. For this, go to the project page &amp;gt; &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; click &lt;strong&gt;Edit&lt;/strong&gt; under the Actions column.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New File Format Added&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We are constantly adding new file formats to provide you more opportunities and a more convenient localization process. Crowdin started supporting the FTL format (Mozilla Project &lt;a href=&quot;https://projectfluent.org/&quot;&gt;Fluent translation format&lt;/a&gt;) now. Remember, you can request custom file format support as a separate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing#annual&quot;&gt;add-on to your subscription&lt;/a&gt;. Just get in touch and let us know.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;supported file formats&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Editor Settings&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Non-printable Characters Displaying&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can highlight non-printable characters like space, tab, line feed (newline). All these and other white space characters are now marked by color and can be visible during the translation process in the editor. You also can hide the highlight. To manage this, go to &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; and choose to &lt;strong&gt;show&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;hide&lt;/strong&gt; under the &lt;em&gt;non-printable characters displaying&lt;/em&gt; section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Field Highlighting&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now choose whether to highlight placeholders while you’re translating or not. By default, this function is disabled. To enable placeholder highlighting, go to &lt;em&gt;Editor&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; and choose to &lt;strong&gt;show&lt;/strong&gt; under the &lt;em&gt;translation field highlighting&lt;/em&gt; section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Cost Estimate Report for Labeled Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The best way to mark strings (or a set of strings) on Crowdin is using labels. Now you can generate a Costs Estimate report for strings with labels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To manage project labels on Crowdin, go to &lt;em&gt;Content&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Labels&lt;/em&gt;. To estimate and count the translation costs, open your project and go to &lt;em&gt;Reports&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Cost Estimate&lt;/em&gt; &amp;gt; select labels &amp;gt; &lt;strong&gt;Generate&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Additional Support Services&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;From now on, you can purchase additional support services. You can request on-demand tutorials and onboarding sessions, or contact the sales team to discuss custom development for your account. You can also request a technical call from our engineering team if needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;During the trial period and the first month of the subscription, onboarding calls are included. After that, you can sign up for a monthly subscription or get additional calls as add-ons. For example, if you need an onboarding session for your new team members or set up extra services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find more available support options, contact our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts#sales&quot;&gt;sales team&lt;/a&gt;, or view our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing&quot;&gt;pricing page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugins&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Sketch Plugin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Sketch &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.4.0&quot;&gt;2.4.0&lt;/a&gt; is available now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the new version, you’ll be able to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;preview strings translations on the current page&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;update texts linked to strings changed in Crowdin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;preview string keys&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;use recursive search for selected text elements for strings mass adding&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Install Crowdin plugin for &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;VS Code Plugin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integrate your Visual Studio Code projects with Crowdin to optimize the localization process. The plugin allows you to upload new source strings instantly to your Crowdin project and download translations right from VS Code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now download the updated VS Code plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.2.1&quot;&gt;1.2.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install Crowdin plugin for &lt;a href=&quot;https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=Crowdin.vscode-crowdin&quot;&gt;VS Code&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated CLI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI is a command-line tool that helps engineering teams connect Crowdin with the code repository to synchronize source and translated content, manage translation resources, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key updates of the latest CLI &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.6.5&quot;&gt;3.6.5&lt;/a&gt; version are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Delete-obsolete option&lt;/em&gt; for upload sources command. The new option allows you to delete files that no longer exist locally on the Crowdin project. It will track when some files are deleted locally, and then the CLI will delete those obsolete files from Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Branch option&lt;/em&gt; for status commands. Now you have the opportunity to view the progress of the translation/approval for a specific branch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Label option&lt;/em&gt; to string add and string edit commands. These commands allow you to add or edit strings in a Crowdin project via the CLI. The newly added label option allows you to specify labels for those strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Console Client&lt;/a&gt; in our article.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;GitHub Crowdin Action Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;GitHub Crowdin Action lets you automate the process of synchronizing localization resources with your Crowdin project. Thanks to community contributors in August, we released two new versions: GitHub Crowdin Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.3.2&quot;&gt;1.3.2&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.3.3&quot;&gt;1.3.3&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-crowdin-action/&quot;&gt;GitHub Crowdin Action&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Descriptive Status for Git-integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Sync process for DVCS-integrations like GitHub, GitHub Enterprise, Bitbucket, Bitbucket Server, GitLab, GitLab self-hosted, Azure Repos is now much more informative. We added a progress bar that shows which part of the work is done. When you hover over the progress bar, you can also see what the integration is doing right now, like downloading files, exporting translations to the service, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre-translate with Crowdin NMT via API v2&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now pre-translate your project with Crowdin NMT via API v2. For this, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt; &amp;gt; scroll down to Crowdin Translate. Here you can find the engine ID that you’ll need to run &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.pre-translations.post&quot;&gt;pre-translation via API&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View all &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; available on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mobile SDK&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Mobile SDK&lt;/a&gt; allows you to immediately deliver new translations from the Crowdin project to your Android or iOS apps and provide context for translators. In August, we released the new Android SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.4.4&quot;&gt;1.4.4&lt;/a&gt; and iOS SDK &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.2.3&quot;&gt;1.2.3&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Request a Feature&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You are always welcome to share new ideas with Crowdin to help your products reach global consumers faster. Feel free to submit suggestions on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;. You can create new feature requests or upvote existing ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subscribe to our blog to receive updates on key Crowdin features every month, or check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page for all the latest updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-09-02-what-is-new-at-crowdin-august-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>diana</author></item><item><title>Leverage Translation Memory to Translate Faster and Lower the Costs</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-memory</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-memory</guid><description>Translation memory lets us use translations from content already translated instead of re-translating the same segments. Learn how to use TMs.</description><pubDate>Wed, 25 Aug 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Translation memory allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings. Save time and allocate your budget to translate unique and important content. Keep reading to learn how you can manage your TMs and get even more benefits from them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is a Translation Memory&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translation memory (TM) is a core feature of most &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management systems&lt;/a&gt; (TMS). It acts as a database of sentences or text segments and their translations, which can be automatically reused in your translation projects for the translation of similar or identical content. All the translations you or other members of your team type into the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tool&lt;/a&gt; editor, upload, or send via an API are automatically stored in the translation memory. In this way, you can always use your previous translations for your current project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation memory allows you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;save costs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;save time spent on the current project, plus all subsequent ones&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ensure consistency and quality across projects&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;have an efficient cheat sheet for brand-specific translations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Translation Memory vs Machine Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Another automated translation solution is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt;. It has the same benefits. It saves time, reduces costs, uses memorized terms, but the key difference is that there’s no human input.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Both tools deliver translations fast and are worth applying. In the past years, technology has made significant progress. You can now use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-engines&quot;&gt;neural machine translation engines&lt;/a&gt; (NMT), where the machine trains on your specific projects or type of content. For example, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-mt&quot;&gt;Crowdin MT&lt;/a&gt; – a great tool for translating apps because it’s trained mainly on such content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, the machine still can&apos;t fully comprehend the context. So remember about the proofreading step. This point is critical when translating &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile applications&lt;/a&gt;, sites, or other products with short phrases or single words that can be interpreted differently in various contexts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nevertheless, it’s better to use machine translation in conjunction with a translation memory to speed up the process. As an example, the translator might post-edit the machine translation entry and save the completed segment to the translation memory for future use.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin’s Translation Memory&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin automatically creates each project&apos;s TM based on the project title. Every translation created in the project is automatically added to the project TM. Based on a comparison between the source string and TM segments, Crowdin calculates the TM match.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are three main types of TM matches:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Perfect Match – TM segment’s text and context completely matches the source string.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;100% Match – TM segment’s text matches the source string, but the context is different.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fuzzy Match (99% and less) – TM segment’s text is different to a certain extent compared to the source string.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can also set the minimum match displayed. Translators can configure it in the editor. For this, go to &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; on the top right &amp;gt; choose match percentage. There is a minimum of 40% and a maximum of 100%.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the Perfect and 100% TM match calculation is relatively straightforward, the fuzzy matches’ calculation may not be so obvious.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multiple different factors affect the calculation of fuzzy matches, for example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;word order&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;punctuation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;formatting tags&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;matches that are longer than the source string&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Uploading Existing TMs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Apart from the project TMs automatically created for each project, you can create separate TMs, fill them with the desired content, upload your existing TMs in the TMX, XLSX, or CSV formats, and assign these TMs to the other projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you upload the TM in CSV or XLS/XLSX format, match the columns with the corresponding languages in the configuration dialog.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about creating, assigning, and prioritizing the TM in our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory article&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Extend the Functionality of Your Translation Memory with Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the help of applications, you will be able to use even more functions. If you want to clear your TM storage from duplicates or create new storage based on an existing project for future use, you should pay attention to the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm_cleaner_app&quot;&gt;TM Cleaner&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tmg&quot;&gt;Translation Memory Generator&lt;/a&gt; apps. You can find both of them on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translation Memory Generator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Available both for Crowdin and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tmg&quot;&gt;Translation Memory Generator&lt;/a&gt; app helps you create TM from your translated Crowdin project. You can select from projects, files, languages and existing or empty translation memory to store translations into.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; TM Cleaner&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm_cleaner_app&quot;&gt;TM Cleaner&lt;/a&gt; application to avoid cluttering the TM storage with a huge number of duplicates. After installation, it will be available on &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Extensions&lt;/em&gt;. It will help you to clean repetitive strings and leave unique ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can use the Search field on the main page of TM Cleaner to find a TM by name. To update the list of TMs, click &lt;strong&gt;Refresh TM list&lt;/strong&gt; in the upper right corner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To find step-by-step instructions on removing duplicates, go to the app overview on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;TM Features that Make Your Experience Better&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Pre-translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can reduce the duration of the project even before the translators begin their work.
To do this, configure pre-translation via TM. After you run a pre-translate, the records from TM will be added as translations. After this, in the editor, translators can approve them or offer other suggestions, if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about applying TM via pre-translation in our &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory article&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Auto-substitution&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Improve suggested matches to save time and help translators. Auto-substitution is created to improve the work of TM. The feature recognizes non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers, and more) in translations suggested by TM. If they differ from the ones in the source string, the auto-substitution feature replaces them. For example, it recognizes tags in the translation suggested by TM as a non-translatable element and substitutes it with another non-translatable element recognized in the source string. No need to do this manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can find more details in our article about auto-substitution for non-translatable elements.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Get the Most Out of Translation Memory&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Reach new markets by localizing smarter. You don&apos;t have to retranslate the same strings or pay for them. Maintain the quality of translations, save time and money using translation memory management tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use Crowdin to start applying these practices to your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; workflows right away. To get started, &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;create Crowdin account&lt;/a&gt; and connect one of the apps to the localization project under it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-08-25-translation-memory.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>Crowdin + Intercom: Help Center Articles Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/intercom-help-center-articles-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/intercom-help-center-articles-localization</guid><description>Learn how to make your help center articles multilingual. Translate Help Center articles using our new Intercom + Crowdin integration.</description><pubDate>Wed, 11 Aug 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Help centers are a significant way to educate people about your product and communicate with them. Localizing your articles to clients’ native language is essential for this, as this way you can reach more people and build stronger relationships. Read on to find out how and what kind of content from your help center you can localize with our new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Importance of a Help Center and Making It Multilingual&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You probably already know how important it is to provide helpful and educational content for your customers. By means of it, people better understand your product and get answers faster. For some customers, it’s easier to read an article instead of reaching out to the support team. At the same time, if the client already started the conversation with your team, receiving a relevant article could save time for both of them. That’s why you need to make sure your help center articles are informative. Content localization helps your customers better understand and feel closer to your product. Localizing help articles into the languages your customers speak increases the value of your documentation in general and will help you stay relevant in foreign markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can get some insights about your help center audience with &lt;a href=&quot;https://www.intercom.com/help/en/articles/1346547-integrate-google-analytics-with-your-help-center&quot;&gt;Google Analytics&lt;/a&gt;. Here you can find demographics data like where your users are located: country, city, and most importantly, the language they use in their browser. This way, you will be better prepared for the next stage-setting up integration and localization of content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Intercom Content You Can Localize with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom integration&lt;/a&gt; is implemented as one of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/collections/integrations&quot;&gt;Crowdin applications&lt;/a&gt;. It allows you to synchronize files for translation between your Intercom Help Center and your Crowdin project, where the content translation process takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What Intercom units you can upload to Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Collections&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Separate articles&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Category and section names&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Existing translations from Intercom&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Connect Crowdin + Intercom&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Integration with Intercom&lt;/a&gt; is a free app on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;. To use it, you&apos;ll first need an account on Crowdin or Crowdin Enterprise. If you don&apos;t have an account yet, you can start &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/login&quot;&gt;a free trial&lt;/a&gt; or choose &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing#annual&quot;&gt;a subscription plan&lt;/a&gt;. With Crowdin, you can translate your content on separate projects by inviting your team to join each. While, with Crowdin&apos;s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise translation management solution&lt;/a&gt;, you can create your organization, where several teams can cooperate, and you can set up flexible localization workflows. Once you have your account, you can proceed to the next step-installing the Intercom app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To connect Intercom with your project on Crowdin, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/login&quot;&gt;Log in&lt;/a&gt; to your Crowdin account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in the top navigation bar &amp;gt; &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt;, find Intercom and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select the users that will be able to use the app and the projects where it will be available.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open the app in &lt;em&gt;the Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Intercom app&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;To connect Intercom with your project on Crowdin Enterprise, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/login&quot;&gt;Log in&lt;/a&gt; to your Crowdin Enterprise account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Find &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the left navigation bar, find Intercom and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select users that will be able to use the app and the projects where it will be available.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open the app in &lt;em&gt;the Project Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Application&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Custom&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Intercom app&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;How to Use Intercom Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you have installed the application, you can send all the necessary articles to Crowdin, where the translation process will happen. Immediately after, you can send the completed and ready-to-publish translations to Intercom.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Syncing Your Articles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To get started with your content localization process, you need to:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open your project settings in Crowdin or Crowdin Enterprise account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;em&gt;Integrations&lt;/em&gt; &amp;gt; Intercom.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select files you want to sync to Crowdin in the right part of the table. You will see your Intercom Help Center collections and articles not added to any of the collections.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Sync to Crowdin&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go back to the Crowdin project, choose the language, and start the translation process. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;After finishing the translation, you need to go back to Intercom integration.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select files you want to sync back from Crowdin to Intercom in the left part of the table.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Sync to Intercom&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;After this, all of your localized articles will be available on the Intercom page. You can find them in the following way:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open one of the articles in Intercom.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose the appropriate languages from the list of languages above to see the translated draft version. Now all you have to do is publish it.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Translating Section and Category Names&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;During the file synchronization process, you will see a separate file called &lt;em&gt;Category and section names&lt;/em&gt;. This file will be in the same part of the table where your Intercom Help Center collections and articles are. After syncing content to Crowdin, this file will automatically appear in your Crowdin project at the top of the list. Remember to translate this segment too. You have to translate the name of each collection. Otherwise, the collection won&apos;t appear on the homepage of your Intercom Help Center.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sync Existing Translations from Intercom&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you already have some translations at your Intercom Help Center, you can import them to Crowdin as well. But before uploading, please make sure to add needed languages to your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you have the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom app&lt;/a&gt; installed, you will find &lt;strong&gt;Import translations&lt;/strong&gt; button above the synchronization window.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep in mind that new translations from Crowdin will overwrite existing ones if you forget to import files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Go Ahead and Localize Your Intercom Help Center&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Start making your help center articles multilingual. Register or log in to your Crowdin account and install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Intercom app&lt;/a&gt;. With two-way synchronization, you can instantly synchronize source files and translations between Crowdin and Intercom to localize your articles with ease.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your product multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-08-11-intercom-help-center-articles-localization.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july</guid><description>In July, we released an app that helps you integrate Crowdin with the WPML plugin. We also added exact search to TM, a new API Console app.</description><pubDate>Thu, 05 Aug 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Each month, we’re introducing a range of new features we’re adding to Crowdin. In July, we released an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin, added exact search in TM, a new API Console app, and a possibility to change the source language of your project right from the project page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And the list goes on, so keep reading to find out more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; New WPML Plugin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Localization and translation of WordPress websites is typically handled with the help of multilingual plugins. Our new app allows you to integrate the &lt;a href=&quot;https://wpml.org/translation-service/crowdin/?tsid=9bf280f15a98d940e46eafe7b6712d42/&quot;&gt;WPML (WordPress Multilingual) plugin&lt;/a&gt; with Crowdin. This way, you can now send the content directly from this plugin on WordPress to your localization project in Crowdin. You can select files you want to translate and specify languages they should be translated into or duplicate source content for some target languages if needed. Once the translation jobs are completed, the status will be updated on WordPress, and you&apos;ll be able to download them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/wpml-crowdin-integration-for-wordpress-localization&quot;&gt;Crowdin + WPML plugin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Emoji Support for Intercom App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you can import files that include emoji in the title, and it will stay the same with all the emojis synced as well. For example, if you are using ★ emoji to mark articles about pro features, you can be sure that all of your Intercom articles that include the ★ emoji in headlines will preserve the same name in your Crowdin localization project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Change the Source Language of Your Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you decide to change the source language of all your content, you can change the source language of your Crowdin localization project. So there’s no need to create a new project and migrate all your files, content, and team members.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, open your Crowdin project &amp;gt; &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt; &amp;gt; scroll to &lt;em&gt;Source Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; select a new target language and click &lt;strong&gt;Update&lt;/strong&gt;. On Crowdin Enterprise, open &lt;em&gt;Project settings&lt;/em&gt; on the left menu bar &amp;gt; &lt;em&gt;Source Strings&lt;/em&gt; &amp;gt; select a new target language and click &lt;strong&gt;Update&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please keep in mind that changing the source language might cause a plural form mismatch for imported strings. If your new source language differs from the initial one in plural forms, we recommend you update the source files to avoid mismatches and translation errors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Personal Access Token for DVCS Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To provide you more control, we added the ability to set up integrations with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/resources#marketplace/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/resources#marketplace/azure-repos&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt; using your personal access token.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More Precise Search in TM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We improved the string search in TM to make it more precise. Now you can match the following queries: case match, phrase match, and exact match. To edit TM records on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Translation Memory&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;All Records&lt;/strong&gt;. Next to the search bar, you will see the mentioned search options. On Crowdin Enterprise, open the &lt;em&gt;Translation Memory tab&lt;/em&gt; on the left menu bar and choose a TM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Community Forum&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Visit &lt;a href=&quot;https://community.crowdin.com&quot;&gt;Crowdin Community forum&lt;/a&gt; to publish your product-related question and get assistance from our community. There are different categories for each type of issue you can create: General, Crowdin Store(Integrations), Crowdin issues, Site Feedback, and Uncategorized. Use the search field on the top menu bar to check if your question hasn&apos;t been answered before. Share your experience with others by answering questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also find the link in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;website footer&lt;/a&gt; in the Support section or on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;Contact page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add SRX Segmentation via API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can add SRX segmentation rules via API, using Add File and Update / Restore File methods.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn about API 2.0 in our documentation for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/custom-segmentation/&quot;&gt;custom segmentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;July was rich in API clients updates. We released new versions of the following API clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;PHP API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.5.1/&quot;&gt;1.5.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Java API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.9&quot;&gt;1.3.9&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.10&quot;&gt;1.3.10&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.11&quot;&gt;1.3.11&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Crowdin API client JS &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.11.3&quot;&gt;1.11.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See API 2.0 documentation for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Connect the DeepL API Free plan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In addition to the DeepL API Pro, you can also connect the DeepL API Free plan to your projects. To configure it, on Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt; &amp;gt; scroll to DeepL Translator and choose from Free or Pro plan. On Crowdin Enterprise, go to &lt;em&gt;Machine translation&lt;/em&gt; on the left menu bar &amp;gt; click &lt;strong&gt;Add MT Engine&lt;/strong&gt; &amp;gt; choose DeepL from the drop-down menu &amp;gt; choose Free or Pro plan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;&gt;Configuring Machine Translation Engines&lt;/a&gt; on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We released three new versions of the Crowdin plugin for Figma this month, so Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Version 25&lt;/a&gt; is the latest one. One of the main updates concerns the Preview section.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is now divided into two options:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;you can preview translations and source texts on your current page,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;or on a duplicated page for each language.
To preview string keys, you&apos;ll need a duplicate page. Also, there is an option to update texts linked to strings changed in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;the Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;GitHub Crowdin Action Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The GitHub Crowdin Action allows you to easily integrate the localization of your Crowdin project into the workflow you’ve set up with the help of GitHub Actions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To improve the convenience of your work, we add updates constantly. This month, we released two new versions: GitHub Crowdin Action &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.2.0&quot;&gt;1.2.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/github-action/releases/tag/1.3.0&quot;&gt;1.3.0&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More details about the usage and supported options of &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-crowdin-action/&quot;&gt;GitHub Crowdin Action&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Delete Vendors&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can delete vendors from your organization if you already stopped working with them. For this, open your workspace &amp;gt; go to &lt;em&gt;Vendors&lt;/em&gt; on the left-hand menu &amp;gt; click the three-dot button next to the vendor you want to delete &amp;gt; &lt;strong&gt;Remove vendor&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New API Method: Add Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now add &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.post&quot;&gt;new projects via API&lt;/a&gt; on Crowdin Enterprise. You’ll also be able to configure whether to show duplicates / hide duplicates / show, but auto-translate duplicates, allow machine translations (Microsoft Translator, Google Translate) to be visible for translators in the Editor, enable auto-substitution, configure In-Context, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;We Appreciate Your Active Participation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Remember, we work to make your localization process more convenient and efficient. Please feel free to share your ideas for updates on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;. And don&apos;t forget about the ability to follow the short weekly updates on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;release notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-08-05-what-is-new-at-crowdin-july.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>diana</author></item><item><title>We Are the First Machine Learning Generation, Are You In?</title><link>https://crowdin.com/blog/we-are-the-first-machine-learning-generation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/we-are-the-first-machine-learning-generation</guid><description>Konstantin Dranch tells about the first generation of AI and machine learning, MT, and how localization managers bring AI to the language services industry.</description><pubDate>Wed, 28 Jul 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Konstantin Dranch is a language industry researcher and the co-founder of Custom.MT, a start-up company customizing, training, and implementing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; for localization teams and LSPs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, we catch up with Konstantin to talk about the first AI and machine learning generation, implementing MT, and how localization managers are bringing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI&lt;/a&gt; to the language services industry.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Implementing Machine Translation: Hands-off or Hands-on?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation (MT) is everywhere. Already, nearly half of all content for translation undergoes &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;machine translation post-editing&lt;/a&gt;, and globally, translation without MT is likely to be in the minority by the end of 2021.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are many approaches to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; at the enterprise level. Some &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; prefer to have a small setup, working with internal stakeholders, outsourcing language technology and project management to a large multi-language vendor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“MT is accessible for everyone, and if you work with a large Multi-Language Vendor (MLV), you don’t need to get into the nitty gritty, you can work with your vendor to implement MT and post-editing into existing workflows. This will allow you to get some cost-savings easily, and scale up for new content or new languages,” Konstantin explains.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other localization managers prefer to be more hands-on, managing their own complex localization workflows, that include the software, Translation Memories (TMs), and MT. They typically have internal project management and a multi-vendor approach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“When it comes to implementing machine translation, in-depth work with MT is for those who want to have a strong in-house MT program, and to build and retain competence internally, independently of any vendors they work with,” says Konstantin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“A clear trend I see with many localization teams is that they are now transitioning from a project-management-led approach to a team setup that has the skills and capacity to build platform solutions.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;It’s Not about MT, It’s about the Role of Localization Managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“For localization managers, the question is not about whether you should implement MT or not, it’s about how you want to define your role within the enterprise,” says Konstantin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Localization managers starting to build platform teams are smart. They are bringing automation to the forefront of localization, always moving with the new technology, and consequently positioning themselves as AI leaders within their company.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“This generation of localization managers we see right now, they care about user experience and are keen on new technologies, automation, self-service, ease of use. For them, apart from creating a slick localization program, this is a way to be relevant.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Konstantin, MT falls into this category. By becoming experts in implementing MT and other solutions in the company, managing a huge amount of content through automation, these managers are building a much stronger position for localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“This is the key in decision-making,” explains Konstantin. “As a localization manager, you have a lot of latitude in how you want to build your operations. Right now, those decisions should be about how much control you want to have over managing technology and platforms – and those decisions will drive your localization forward.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;We Are the First Machine Learning Generation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are at the beginning of the AI age. Products and solutions making use of AI and machine learning are becoming common, but there is still a lot of work to do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The next ten years will still be about AI, about understanding how the solutions work, and how they integrate with each other,” says Konstantin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“This is happening right now. We are the first machine learning generation, the generation that creates the robots that could possibly replace humans for some work. This is happening now, and you can be part of the movement, with millions of other people.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation is one of the most prominent ways AI is coming into the language services industry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Konstantin, being part of the AI generation is what drives him and his work at Custom.MT. “For me, this gives my work meaning. It’s a fun, impactful professional area, a shift that sci-fi writers have been talking about for generations. It’s something I can be proud to tell my mother about, to say, ‘Mom, I’m teaching robots to translate.’”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Stock or Custom Machine Translation, You Can Get It in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“Crowdin is a product-driven company, and you can access a number of stock machine translation engines very easily. If you need a plugin for a new MT engine, you will basically have it tomorrow. Crowdin is one of the best companies in the market for the speed of implementation,” says Konstantin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;built-in integrations for stock MT engines&lt;/a&gt; for some of the most popular solutions such as Google Translate and AutoML Translation, Microsoft Translate, DeepL, and more. The barrier to integrating MT into localization workflows is very low.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In-depth MT development comes in when you start building your own MT program in-house, evaluating and customizing your engines, and improving the output quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A recent exciting development is Crowdin’s collaboration with &lt;a href=&quot;https://custom.mt/&quot;&gt;Custom.MT&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“If you want to go in-depth with MT, you can customize your engine: implement the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;best performing engine&lt;/a&gt;, and train it with your data. These actions take place outside of Crowdin. Inside Crowdin, you can use the engines you have customized and fine-tuned to your content,” explains Konstantin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Through our new collaboration, we are building the tools to evaluate machine translation engines directly in Crowdin. This is a product for MT trainers doing MT customization and tailoring. They are external service providers and sophisticated localization teams who are facing a problem of knowing what to do when training MT engines but facing the challenge that all the actions are manual.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Tools for automating different MT training actions are springing up, and Crowdin has one of the first tools to do human evaluation in a structured way. It’s experimental and cutting-edge, and Crowdin is ahead of other &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt; in taking steps towards easy human evaluation in the tool.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The First Three Steps for Localization Managers&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Konstantin’s advice for localization managers comes in three first steps to ensure their MT program works for them.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step One: Select the Best Machine Translation Engine&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;“There is a big difference between the best engine and the worst engine for your content and your purposes. Sometimes that difference can be two-to-three-fold, so it’s really important that you find the best engine for your languages. You can get there by just comparing stock engines, but if you want to maximize the benefits, you can do it by training a bunch of engines first with your own data, and then comparing the results.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“With all AI solutions, the crucial thing to remember is that they become useful after they hit a certain threshold, about 85% accuracy or more. If your phone’s voice control can understand you eight times out of ten, you use it. If it drops to six times out of ten, you don’t. It’s the same with machine translation, the more effort you put into building the best solution for your content, the better the returns will be.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step Two: Assess Your Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;“You can do whatever you like with MT, from using raw output or doing light &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing (PE)&lt;/a&gt; to full human-quality PE. It’s really about looking at what content you have, and what you want to do with it, then figuring out what you can MT and how, and what you can’t. Create metrics, figure out what works, and you will be able to open up completely new ways of engaging your users through more and more smartly localized content.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step Three: Work With Your Localization Team&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;“Once you have solved what content you want to MT, and found the system that suits you the best, comes the hard part of convincing your translators to post-edit. At &lt;a href=&quot;https://custom.mt/&quot;&gt;Custom.MT&lt;/a&gt;, we see this all the time, and that’s why we offer training in post-editing to project managers and linguists as part of our customization package. Learning to do PE effectively is key to MT adoption amongst the team, and it helps resolve the dilemma of asking linguists to be paid less per word but more per hour.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the end of the day, for Konstantin, it’s all about being in, and being involved in, the massive change that is the AI and machine learning revolution – and finding the best solutions for the language services industry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Take your product global with Crowdin Enterprise&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates, leverage MT, and cooperate with your localization team.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Start Free 30-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-07-28-we-are-the-first-machine-learning-generation.png</cover><category>Interview</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Crowdin + WPML Plugin: Translate Your WordPress Websites Faster</title><link>https://crowdin.com/blog/wpml-crowdin-integration-for-wordpress-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/wpml-crowdin-integration-for-wordpress-localization</guid><description>Find out how to send content from WPML to Crowdin and download translations. Translate WordPress websites with Crowdin and WPML plugin.</description><pubDate>Thu, 22 Jul 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Website localization&lt;/a&gt; is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Localize and Translate Your WordPress Site&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;WordPress doesn’t support multilingual pages or posts out-of-the-box. It supports localization and translation via various multilingual plugins. One of the most popular ones is a paid &lt;a href=&quot;https://wpml.org/translation-service/crowdin/?tsid=9bf280f15a98d940e46eafe7b6712d42&quot;&gt;WPML plugin&lt;/a&gt;, which helps you create one language per post or page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create a multilingual site on WordPress, you’ll first need to install WPML. In case you already use it, you can connect it with Crowdin to send content for translation from WPML to your Crowdin project, where translations can be done.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Is the Translation Process in Crowdin?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is a localization management software that will help you localize all your content, including website, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/mobile-app-localization-services&quot;&gt;mobile apps&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;games&lt;/a&gt;, desktop and web apps, help center, blogs, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;emails&lt;/a&gt;, and other content. Crowdin offers &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;600+ apps and integrations&lt;/a&gt;, so you can integrate all your texts and translate them in one place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a manager, you’ll be able to invite translators, proofreaders, manage their permissions, generate translation reports to see the progress, calculate translation costs, or detect the most active contributors. You’ll be able to use your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;machine translations&lt;/a&gt;, so your website is translated consistently, and there’s no need to translate the same or similar texts again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin provides translators with an online translation editor and all the features that help them make better translations faster. Content updates can be automated, so there’s no copy-pasting. Translators will be able to use QA checks as an aid to find and fix typos, inconsistent punctuation, translation length, and more. Variables are also handled and highlighted in Crowdin, so translators can see which words they shouldn’t translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Strategies&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin doesn’t lock you in with a translation provider, you can choose your own &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;translation strategy&lt;/a&gt;. You can translate on your own, invite your in-house team, order translations from an agency (you can invite an agency or choose one from Crowdin Marketplace), encourage your community to contribute translations, leverage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt;, or combine several translation approaches.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Choose Target Languages?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are multiple solutions that depend on your budget, goals, translation team, and other factors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The most common strategies for &lt;a href=&quot;https://gtelocalize.com/languages-should-you-localize-your-website-into/&quot;&gt;choosing target languages&lt;/a&gt; include:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Languages you know on a decent level.&lt;/strong&gt; Typically, a team can translate their product into at least 1-3 languages they speak.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Google Analytics data.&lt;/strong&gt; You can analyze GA data in different ways. For example, you can see your Audience report &amp;gt; Language to determine the most popular languages. Also, you can sort them by bounce rate to see which languages have the highest bounce rate and then offer your website in that language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Goal-based approach.&lt;/strong&gt; If you plan to launch your product in new countries, localizing your website into the languages spoken there would be a good idea. You can make localization a required step when expanding to a new country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Market-size approach.&lt;/strong&gt; You can also check which languages are the most popular in general or for your specific niche. This way, you’ll start at the top and localize your website into the languages that have the widest audience or market. For example, Visual Capitalist’s data claims that the &lt;a href=&quot;https://www.visualcapitalist.com/the-most-used-languages-on-the-internet/&quot;&gt;top-5 languages used on the internet&lt;/a&gt; include English, Russian, Spanish, Turkish, and Persian. While, the most spoken languages, according to &lt;a href=&quot;https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world&quot;&gt;Babbel&lt;/a&gt;, include Chinese, Spanish, English, and Hindi.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Community translations.&lt;/strong&gt; You can create an open project and invite your community to contribute translations. Keep in mind that you won’t be able to set deadlines or choose the languages that should be translated first because your community will drive this process.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Feel free to choose the most appropriate approach for your project, combine them, or experiment to see what works best, as there’s no one size fits all.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sync Content from the WPML Translation Plugin with Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Connect WPML to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now you know how the localization process works. Keep reading to see the steps to connect Crowdin and WPML to start localizing your website.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;First, install the &lt;a href=&quot;https://wpml.org/documentation/getting-started-guide/&quot;&gt;WPML plugin&lt;/a&gt; and its &lt;a href=&quot;https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/&quot;&gt;Translation Management add-on&lt;/a&gt;, which will allow you to connect Crowdin as a translation service where you&apos;ll send content for translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once you have the plugin installed, open WPML and go to the &lt;strong&gt;Languages&lt;/strong&gt; tab to select the target languages you’ll translate your website into. Make sure to select the same target languages in the Crowdin project you’re connecting with WPML, as you’ll only be able to send files for translation into the languages you select.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Then, open the &lt;strong&gt;Translation Management&lt;/strong&gt; tab &amp;gt; &lt;strong&gt;Translation Services&lt;/strong&gt; &amp;gt; click &lt;strong&gt;Authenticate&lt;/strong&gt; next to Crowdin. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You’ll be prompted to enter an API token.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;To acquire it for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;crowdin.com&lt;/a&gt; project, follow these steps:
Open your account &amp;gt; Marketplace &amp;gt; WPML &amp;gt; Install. When installing the app, you can configure the projects and people who will set it up on Crowdin. Once the app is installed, open the Crowdin project you’re connecting and click New Token &amp;gt; enter the name &amp;gt; copy the token.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To acquire it for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; project, follow these steps:
Go to Marketplace &amp;gt; Install WPML plugin &amp;gt; open the project you want to integrate &amp;gt; create a token.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go back to your WordPress site and enter the acquired token.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Authorize&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Great, now you’ll be able to send content to Crowdin, receive translation status updates in WPML, and download completed translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Send Content for Translation in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To start sending content from WPML for translation in Crowdin, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to &lt;strong&gt;Translations Management&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select posts, pages, or blocks you want to translate, then select the target languages. You can also select Duplicate content (the file won’t be translated into this language, instead users will see the source texts) or Do nothing (selected files won’t be translated into this language).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Add selected content to translation basket&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Open the &lt;strong&gt;Translation Basket&lt;/strong&gt; tab and click &lt;strong&gt;Send all items for translation&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Download Completed Translations via WPML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation status in WPML is updated automatically. You can check the progress in the Translation Jobs tab. Once the translations are completed, you can click &lt;strong&gt;Get translations&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Download the translated XLIFF file&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Start WordPress Site Localization with Crowdin and WPML&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translate your WordPress website with WPML+Crowdin integration. Once you have the WPML plugin installed, it will help you add translations and a language switcher to your website. As the next step, go to Marketplace within your Crowdin or Crowdin Enterprise account to download &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;&gt;the WMPL app&lt;/a&gt; and start making your website multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-07-22-wpml-crowdin-integration-for-wordpress-localization.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Website Localization</category><author>khrystyna</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: June 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2021</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-june-2021</guid><description>In June, we released IP allowlist feature for the Crowdin Enterprise and TM Cleaner app, added filters to the translation editor, and updated design plugins.</description><pubDate>Thu, 15 Jul 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Each month we prepare a list of new features and updates to help you stay on top of things that can be useful and save lots of time during localization. June was a month when we released the IP allowlist feature for Crowdin Enterprise, TM Cleaner app, added exact search and additional filters in the translation editor, updated design plugins for Figma, Sketch, Adobe XD, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep reading to find out more and see which improvements can be most helpful for your localization projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;VCS Integrations: Add Custom Merge/Pull Request Title and Labels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The default merge request title is &lt;code&gt;New Crowdin updates&lt;/code&gt;. From now on, you can change this title by specifying a different one in the &lt;code&gt;crowdin.yaml&lt;/code&gt; configuration file. This title will be displayed in your GitHub/GitLab/Azure Repos/Bitbucket repository with new translations merge requests. Also, you can add labels to a merge request. For changing the title or adding labels, use the following parameters in the configuration file: &lt;code&gt;pull_request_title&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;pull_request_labels&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More information about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;the configuration file&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; New TM Cleaner app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the TM Cleaner app, you can analyze records with several translations and remove old ones, leaving only the latest ones, so those records are no longer shown as TM suggestions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tm_cleaner_app&quot;&gt;Read more and install the TM Cleaner app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; New Custom Exporter app&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Download project translations in various formats (Android XML, iOS Strings, XLIFF) regardless of the initial source file format with the Custom Exporter app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;View &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/custom-exporter&quot;&gt;Custom Exporter app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Editor&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Apply Exact Search In the Translation Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now search for strings in the Editor with more precision using the following options: Match case, Match whole phrase, Exact match.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Filters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now apply a more precise search and use additional filters:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Duplicate strings are visible along with master strings when applying the Translation Updated filter.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Filter pre-translated strings in the editor.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Machine Translation Engines&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Connect a custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; to Google AutoML in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; settings, so it’s used when you’re translating with this engine. The supported Glossary files include TSV, CSV, or TMX files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Specify custom terminology for languages when using Amazon MT. As Amazon has a limit of 10 target languages per custom terminology file, we added a possibility to specify a custom terminology per language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Catalan and Armenian are available for pre-translation via Amazon Translate.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;View all &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; available in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;IP Allowlist&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Restrict access to your organization on Crowdin Enterprise for additional security. Specify a list of IP addresses that can have access, so only people from your team or organization can access your localization projects and resources. To add or remove IP addresses, contact our support team at &lt;a href=&quot;mailto:support@crowdin.com&quot;&gt;support@crowdin.com&lt;/a&gt;, and we’ll help you with this configuration. IP allowlist is exclusively available on a Business plan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Notifications for Better Vendor-Customer Cooperation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As we have two types of organizations on Crowdin Enterprise that cooperate with each other (Client and Vendor organizations), we keep improving this cooperation process. This month we added the following notifications:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Vendors receive notifications for each Incoming project request.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Vendors receive a notification if a customer changes the target languages in one of their projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Vendors receive a notification when a customer removes a translate or proofread by vendor workflow step assigned to this vendor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Customers receive a notification when the vendor completes the assigned job.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/translation-proofreading-by-vendor/&quot;&gt;translation and proofreading by Vendor&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create a Translation + Proofreading Task for BLEND&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re ordering translations from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/translation-agencies/blend&quot;&gt;BLEND&lt;/a&gt;, you can now create a task in Crowdin that will create a Translation + Editing project on the BLEND side, for which BLEND offers discounts. To create this task you should select proofread by vendor task type &amp;gt; Include untranslated strings only.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create Strings with Labels Via API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Create strings with labels via API by adding the &lt;code&gt;labelIds&lt;/code&gt; parameter. Later, you’ll be able to filter strings using labels in the Strings tab, editor, or when creating a task.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.post&quot;&gt;Add String API method&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;VS Code Plugin 1.2.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the Crowdin plugin for Visual Studio Code, you can instantly upload source strings from VS Code to a project in Crowdin and download translations back to VS Code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.2.0&quot;&gt;1.2.0&lt;/a&gt;
plugin version, you can download source files from Crowdin to VS Code, add labels to source strings, and limit languages some files are translated into.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Visual Studio Code&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Design Plugins&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugins for Figma, Adobe XD, and Sketch are here to help you create multilingual assets, provide translators with context, localize designs before development starts, check how localized texts fit your designs, and more. This month we released the following updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sketch plugin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.3.7&quot;&gt;2.3.7&lt;/a&gt;. Now you can specify labels when creating a string and they also will be displayed in the strings list and in the editor in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adobe XD plugin 1.4.0. We added labels support, string files multi-select, context search, preserving file selection in the add string modal, and cancellation of long-running tasks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Figma plugin &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;version 23&lt;/a&gt;. Specify labels when creating a string and edit strings from Figma.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We released new versions of the following Crowdin API clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Python API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.0.3&quot;&gt;v1.0.3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS API Client &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.11.1&quot;&gt;1.11.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;We’ll Be Back with More Updates Next Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Thank you for sharing your feedback and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;leaving feature requests&lt;/a&gt;
, we love talking to you! In case you missed product updates from last month, you can check out a short list of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;our latest releases&lt;/a&gt;. We’ll be back next month with more updates, meanwhile make sure to enjoy your summer.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-07-15-what-is-new-at-crowdin-june-2021.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Localization at Listonic: Not Crowd but Community Translation</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-at-listonic-interview</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-at-listonic-interview</guid><description>Aleksandra Małecka from Listonic shares how she built a community through crowdsourcing and how they implemented user-generated translations.</description><pubDate>Thu, 17 Jun 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Aleksandra Małecka is Head of Localization at &lt;a href=&quot;https://listonic.com/&quot;&gt;Listonic&lt;/a&gt; – the smart shopping list app that’s saved many a busy family’s weekly shopping trips from total meltdown. Or perhaps a more fitting job title for Aleksandra would rather be Head of Localization &amp;amp; Community Builder Extraordinaire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, Aleksandra shares her secrets on building a crowdsourced community of user translators and how it shapes the very way Listonic’s apps are developed.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Path to User-Generated Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Aleksandra fell into localization almost by chance, having graduated in business management and consulting, and searching for exciting new opportunities. “I really wasn’t looking for a job in localization, but it sucked me in, and I ended up staying,” recalls Aleksandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the four years Aleksandra has been managing Listonic’s localization program, it has grown from three languages to over 35, and from one app to four.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Listonic, Aleksandra is the queen of all she surveys. Her work includes UX writing and translation in Polish and English, building communities of volunteer translators and managing translation projects, and global app content management and App Store Optimization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;My focus is not just on localization, but on building a community of users.&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listonic’s approach to localization is a unique one and almost entirely based on community crowdsourced translations. It makes sense that for Aleksandra, her job is about people, not localization – developing Listonic’s apps to make people’s everyday lives easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“My focus is not just on localization, but on building a community of users, and reaching out to that community for user-generated translations,” she says.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;10 Years’ Worth of Shopping Lists&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Born out of the need of three Polish students on an Erasmus exchange in the UK, Listonic’s history stretches back ten years with its Shopping List app. And its original purpose still resonates with its users – reinventing shopping lists and creating an app that’s as simple and easy to use as possible but with features that make a real difference to how people live their lives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, a mature localization setup, powered by modern &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tools&lt;/a&gt;, has enabled Listonic to develop several further shopping and lifestyle apps, including an app with &lt;a href=&quot;https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sales.deals.weekly.ads.offers&quot;&gt;sales promotions and special deals&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://waterfulapp.com/&quot;&gt;a water tracker&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pregnancy.tracker.due.date.countdown.contraction.timer&quot;&gt;a pregnancy tracker&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Listonic’s focus is on user experience, with a largely user-driven expansion strategy. Its main markets are Poland and the US, but thanks to an active community of user translators, Listonic is also hugely popular in many smaller European countries such as Czechia and Hungary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Japan is an emerging market for Listonic. “We recently did some App Store Optimization in Japanese, and I was really surprised how well it worked, especially considering how, in the ASO community, Japan is a bit of a hard nut to crack. But we’ve made some great inroads and seen Japan jump quite high for Listonic downloads on Google Play,” Aleksandra celebrates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Community Crowdsourcing = Translations by Product Experts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Listonic’s app translations are almost entirely user-generated, and Aleksandra’s role, not just as a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt; but as a community builder, is critical.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Our users have always been really motivated in having the app in their language. Sometimes, a
really engaged user will translate the whole app before others have a chance to join in for that
language.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Listonic was one of the first our apps to crowdsource translation,” says Aleksandra. “Our users have always been really motivated in having the app in their language, and I have collaborators wanting to join our project all the time. Sometimes, a really engaged user will translate the whole app before others have a chance to join in for that language.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Users are invited to help translate Listonic into their language via the app, which takes them to a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/listonic&quot;&gt;customized self-service platform in Crowdin&lt;/a&gt; to start the onboarding process. To date, there are over 2000 project members for 59 locales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
In &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;localizing apps&lt;/a&gt; like ours with such
concise content, you really need to know the product and its context. Our users are experts in
that.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key to crowdsourced translation success is community engagement and management. The volunteer translators are part of Listonic’s story.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In localizing apps like ours with such concise content, you really need to know the product and its context. Our users are experts in that,” says Aleksandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“But for me, the main thing is the community – we really like our users. In building the community, I focus on creating relationships, learning about our collaborators and their lives, and valuing their input.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some user translators have been with Listonic for several years and are able to proofread others’ translations. Many in the community also appreciate the opportunity to gain experience in App Store Optimization, and Aleksandra’s willingness to share statistics and information.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Managed Localization Experience in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Working with a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/for-volunteer-translators/&quot;&gt;volunteer community&lt;/a&gt;, Aleksandra puts a lot of effort into ensuring that the localization process runs as smoothly as possible in Crowdin, which has been part of the localization workflow at Listonic from the early years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Crowdin’s context and screenshot tools are really important for our (localization) process.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For localization, Aleksandra creates a second, simplified English version, which minimizes any translation issues. Because she writes content in both English and Polish, and translates much of the Polish content herself, she can anticipate and fix any issues before they get to translators in other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Crowdin’s &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context and screenshot tools&lt;/a&gt; are really important for our process,” says Aleksandra, who is also always available for translators’ questions via Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Because we work with community translators in a self-service environment, there are of course certain things that we always try to do before translation, apart from using the simplified English version as source. These are things like building variables into the user interface strings so that they will not destroy the UI regardless of the structure of the language,” explains Aleksandra. “And quite often our translators point issues out to us, so we have a chance to fix them before others stumble on the same things.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All translators also have access to &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;Google Translate suggestions&lt;/a&gt; via Crowdin, which they can freely use or discard.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Quality is the Sum of User Experience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;User experience is at the heart of Listonic’s approach to localization quality and metrics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We maybe work a bit backwards, because we first translate, then release the language, and then we analyze the reviews or email feedback for comments about translation,” explains Aleksandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Listonic, localization forms an integral part of the company’s App Store Optimization strategy, and metrics around store listing visits and conversion rates are key indicators of success, along with app downloads, retention rates, and uninstalls, which are meticulously tracked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“If there are any issues with the app metrics, it’s possible that we can fix things by improving the translation, for example, by proofreading all content in that language,” says Aleksandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a consumer product, there is less pressure on achieving perfection in the translation in terms of convincing someone to buy the app. According to Aleksandra, this is especially true for lifestyle apps like Listonic’s. Mistakes are less visible, and don’t really show in the number of uninstalls, for example, as they might with a B2B product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But above all, localization at Listonic is a community effort, which ties app users closer to the company, and creates a circle of loyal, engaged users and collaborators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Expand to new markets with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Manage localization process, provide translators with context, and automate content updates.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-06-17-localization-at-listonic-interview.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: May 2021 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-may-2021-roundup</guid><description>We added built-in integration with Freshdesk and the ability to use your Glossary with Google AutoML. Also, custom notification channels and webhooks.</description><pubDate>Thu, 03 Jun 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month we added built-in Freshdesk integration and the ability to use your custom Glossary for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; via Google AutoML. Also, custom notification channels, webhooks for file-related actions, and other improvements to help you localize your content faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep reading to take a closer look at the recent updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Freshdesk Integration: Your Help Content In Multiple Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With this built-in integration, you can translate Freshdesk content into different languages with no code. Assist your customers in their native language with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-knowledge-base&quot;&gt;multilingual knowledge base articles&lt;/a&gt;, frequently asked questions, and other helpful content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your translators will be able to use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;, and other localization resources you’ve added to your project to make translations faster. Also, as an option, you can first apply Machine Translation and then do the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mt-post-editing&quot;&gt;post-editing&lt;/a&gt;. Each article or piece of content will be available for preview, so translators will see the context and translate texts as a whole, as an alternative to single sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about Freshdesk integration with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/freshdesk-integration/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/freshdesk-integration/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Webhooks for File-Related Events&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We keep adding webhooks for the most requested events. Crowdin webhooks already cover various actions, including file or project translation or review is completed, activities related to source strings, translations, and tasks. This month we added the following webhooks for file-related events: file added/updated/restored/deleted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To configure webhooks for a Crowdin project, open the project and go to &lt;strong&gt;Settings&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;API &amp;amp; Webhooks&lt;/strong&gt; tab &amp;gt; select &lt;strong&gt;Webhooks&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add Webhook&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To configure webhooks for Crowdin Enterprise projects, open one of the projects, go to &lt;strong&gt;Integrations&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Webhooks&lt;/strong&gt; &amp;gt; click &lt;strong&gt;Create&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add a Custom Notification Channel&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Connect custom notification channels to your account. For example, it can be a messenger of your choice or some internal tool you use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to connect a custom notification channel in &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/custom-notifications/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-notifications/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updates to Machine Translation Engines&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Custom Glossary for Google AutoML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Connect a custom &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; to Google AutoML in the Machine Translation settings, so it’s used when you’re translating with this engine. This way, your brand terminology would remain more consistent. The supported Glossary files include TSV, CSV, or TMX files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;DeepL Translator Added 13 New European Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The latest addition is also available in Crowdin to translate your projects into the added languages. The added languages include Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Romanian, Slovak, Slovenian, and Swedish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As stated on &lt;a href=&quot;https://www.deepl.com/en/blog/20210316/&quot;&gt;DeepL blog&lt;/a&gt;, &quot;With this launch, DeepL can now reach an estimated 105 million more native speakers around the world with natural-sounding, high-quality translations.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sync Schedule for the Glossary Translate App&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re translating a Glossary that is still updated, it’s a good idea to automate updates of the Glossary file being translated. Enable daily Glossary update and select the sync time in the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Glossary Translate&lt;/a&gt; app. You can still update Glossaries manually or only upload them once to the specified project without updating them in the selected project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;View Joined Date in the Top Members Report&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the Top Members report, you can now see when each translator joined your project. For this - add a Joined column. This update could help to fairly assess the contribution, as translators that joined recently are likely to have fewer contributions when compared to the ones who joined before them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API v2&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Add words to the Spell Check ignore list via API v2, so they’re not highlighted as QA issues in translations. Ignore list typically includes brand terms, names, and similar terminology.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Reports Improvement: Save Currency and Unit Selection&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Save currency and report units for the Cost Estimate and Translation Cost reports to generate a report with the same parameters next time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pre-translate: Search Files and Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For projects with a rich file structure, it can be time-consuming to select a file from the list of all project files when configuring pre-translate. That is why we added search bars in the Pre-translate window, so now you can search files and languages to pre-translate much faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integration with Symfony&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Upload source files and your existing translations right from your Symfony project into Crowdin. You’ll then be able to download translations made in your Crowdin project back to Symfony. Thanks to the Symfony community, it’s now much faster to localize their content. This integration became available with &lt;a href=&quot;https://symfony.com/blog/new-in-symfony-5-3-translation-providers&quot;&gt;Symfony 5.3&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improvements of the Configuration File for DVCS Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Specify files that shouldn’t be translated into the selected languages. For this, use the &lt;code&gt;file_language_exclude&lt;/code&gt; parameter in the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/configuration-file/#excluding-target-languages-for-source-files&quot;&gt;.yml configuration file&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Now you can use the &lt;code&gt;dest&lt;/code&gt; parameter for multiple files using placeholders. This way, you can specify how the file or a file group should be displayed in your localization projects. For example:&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;source: /**/*.txt
dest: /**/%file_name%.html
type: html
translation: /**/%locale%.txt
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;h2&gt;Submit Your Feature Requests&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re currently working on the integration between the WPML plugin for WordPress and Crowdin, thanks to your votes and suggestions. So, keep sending your ideas or vote for the features you’d also like to have via the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For more product updates, view our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-06-03-what-is-new-at-crowdin-may-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Localization at LogMeIn: It&apos;s Always Strategic</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-at-logmein-interview</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-at-logmein-interview</guid><description>Deepak Nagabhushana from LogMeIn talks about his experience with localization technology and the things that make a localization manager happy.</description><pubDate>Tue, 18 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Deepak Nagabhushana is Staff Localization Project Manager and service owner for &lt;a href=&quot;https://www.logmein.com/&quot;&gt;LogMeIn&lt;/a&gt;’s UI localization, where a Global First Mindset steers a complex localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this Crowdin blog, Deepak talks about his localization tech journey and things that make a localization manager happy at LogMeIn, a pioneer in remote work technology and a driving force behind today’s work-from-anywhere movement.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Nuclear Physics to Localization Automation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A post-graduate degree in Nuclear Physics left Deepak with an enduring fascination for looking under the bonnet and figuring out how things work – or perhaps it was his fascination of how things work that led him first into nuclear physics and from there to localization, where figuring new things out, again and again, is basically in the job description.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A seasoned &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professional&lt;/a&gt; of 17 years, Deepak originally fell into localization via a job at a computer service company, and hasn’t looked back since. From the early days, he was managing localization processes for large global corporations, learning on the job about project and vendor management, content and workflows, and above all, language technology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Joining Oracle as a web engineer, Deepak was again given an opportunity to manage localization workflows. “After Oracle, I joined Dell where I got a very good opportunity to learn end-to-end program management, from budgets to stakeholder management and engagement, and from TMS tools to automation. I was with Dell for nearly 10 years before I joined Citrix from where a spin-off merger then eventually took me to LogMeIn,” says Deepak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Today, Deepak is the Service owner of UI projects at LogMeIn, using his deep technical expertise in managing end-to-end automation of UI projects and TMS tool administration. He helps the company run “Optimal Core Services” strategy projects and educates stakeholders on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization practices&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Techie with a Global First Mindset&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Despite his tech background and interest, Deepak’s work as a localization manager has from early on in his career also involved interaction and collaboration with stakeholders across the geo, which hasn’t always been a walk in the park.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Localization is all about winning global customers’ minds and hearts, so the company can expand
their global footprint and increase revenue.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In my experience, original content is often US-centric and the global audience is not taken into account very well – things like cultural aspects on customizing and internationalizing content and projects,” says Deepak. “But to me, localization is all about winning global customers’ minds and hearts, so the company can expand their global footprint and increase revenue.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For Deepak, it all boils down to a Global First Mindset, educating stakeholders about thinking global from the very start.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At LogMeIn, Deepak works closely with colleagues across different verticals, from marketing, sales, engineering, and corporate communications to finance. His role is to ensure that internal departments and content creators understand how to best benefit from sophisticated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization solutions&lt;/a&gt; and how to author and prepare content for localization so that automation runs as smoothly as it can.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization is Always Strategic&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At LogMeIn, decisions around what to localize and into which languages are always strategic, arising from a combination of marketing and corporate strategy considerations, and varying from product to product and component to component depending on market requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Our top six languages are German, French, Italian, Spanish, Dutch and Portuguese (Brazil),” explains Deepak, “but a single product may just as well be localized into 40 languages.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localized content is rolled out to global customers and markets simultaneously with the original English, within a Continuous Integration/Continuous Delivery framework. Deepak’s team manages highly automated workflows in Crowdin for all UI content, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;localizing SaaS products&lt;/a&gt; for web, mobile, and desktop &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;apps&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LogMeIn’s UI project setups are complex, with various file types, resource files and complex integration requirements, as the company’s internal departments host their content in different systems, some in the cloud and some on-premises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Altogether, Deepak and his team manage 15+ file types across 200+ UI projects in Crowdin. “Crowdin is a wonderful tool for running and managing UI projects,” says Deepak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“My responsibility is to onboard internal stakeholders, introduce them to the Crowdin environment and educate them on how better to automate their source repository system in Crowdin, and how to prepare their source files for Crowdin.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Things That Make a Localization Manager Happy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has been part of the localization process Deepak has managed since the Citrix days, introducing Crowdin as the primary UI localization tool at LogMeIn and moving all UI projects into Crowdin, consolidating workflows and processes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
One centralized platform makes things easier, in terms of managing TMs and saving cost, for
example.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The beauty of Crowdin is that it &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com&quot;&gt;integrates with any of our systems&lt;/a&gt;, including source repositories like GitHub, Bitbucket, and Azure. One centralized platform makes things easier, in terms of managing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TMs&lt;/a&gt; and saving cost, for example,” says Deepak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is a lot in Crowdin that makes an experienced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt; like Deepak happy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Screenshots provide translators with additional context, giving them a better understanding of how
source strings should be translated.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Critical features for UI projects are the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app&quot;&gt;screenshot tagging&lt;/a&gt; feature and the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;in-context&lt;/a&gt; review environment.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Screenshots are a great reference for translators, helping them to improve the quality of translations. Screenshots provide translators with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;additional context&lt;/a&gt;, giving them a better understanding of how source strings should be translated. In Crowdin, we can add the screenshots that appear under each string in the Context section of the Editor. This way, translators can see the exact location of a string in the UI.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For LogMeIn’s UI localization process, support for multiple standard &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;file types&lt;/a&gt; is key. Crowdin support also helps Deepak and his team to build customized parsers to handle proprietary file formats. YAML can also be highly customized to make the files talk between source repositories and Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
The advantage is getting localization done during the design phase by translating the mockups and
testing them in different languages before programming starts.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integration is high on Deepak’s list of priorities within such a complex set of localization workflows. “One of the best Crowdin features is &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-for-figma-design-and-prototype-for-multiple-markets&quot;&gt;integration with Figma&lt;/a&gt;. We have been using this feature for over a year now, and the advantage is getting localization done during the design phase by translating the mockups and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt; them in different languages before programming starts. Once the resource files have been uploaded by the developers, these design slides can tag to the strings.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another big advantage of Crowdin is the built-in translation issue and comment management feature, which in a workflow including LSP PMs, and client-side PMs and stakeholders saves a huge amount of time, with client-side PMs and stakeholders being able to respond to and resolve issues and questions visible to all translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Creating visual mode features for web apps is also amazing,” says Deepak. “The in-context feature can be tied up to the project. Here the Editor will allow translators to translate texts directly within the web app. We will try to implement this soon.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Personal Note on the Industry and Localization Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Deepak is passionate about innovations, with a specific focus on tools and related technologies, learning about the latest features at industry events.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For him, technology is also always about people, “I love to meet people from different companies and understand what they are doing, if anything interesting is happening.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many of Deepak’s everyday technological achievements come about in collaboration with Crowdin support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“LogMeIn has used Crowdin for the past three years. It’s a lovely tool and perfectly tailored to meet all UI localization needs. And Crowdin support is highly recommended, they always have a solution to any issue,” says Deepak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“There are hundreds of features to explore in Crowdin, like the built-in &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/all&quot;&gt;marketplace apps&lt;/a&gt;, capability to integrate with MT engines, pseudo-localization, customization of workflows in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;the new enterprise version of Crowdin&lt;/a&gt;, and a lot more.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Crowdin is built by taking into consideration the functionalities used by client-side PMs, LSPs, translators and developers from the engineering team, and that’s what’s so special about it,” concludes Deepak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product’s UI with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates, make your team happy, and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-05-18-localization-at-logmein-interview.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: April 2021 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-april-2021-roundup</guid><description>This month, we released a new app for Intercom, new versions of Figma, Sketch, and Adobe XD plugins, and added one more machine translation engine.</description><pubDate>Thu, 06 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;This month we’re back with a few product updates for you along with a new app for Intercom, new versions of Figma, Sketch, and Adobe XD plugins, one more &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;machine translation&lt;/a&gt; engine you can connect to your projects, and new ways to handle duplicate strings. Plus, a story with Camila Pedraza on how they approach localization at AssessFirst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s take a look at what’s new with Crowdin and Crowdin Enterprise in April.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Marketplace&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We keep adding new apps to Crowdin Marketplace, so you can automate content updates for the tools you’re using for your content of any type, including product, marketing, support, and any other content types. So feel free to let us know which integrations you’re waiting for next.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, we create apps that extend the functionality of Crowdin and Crowdin Enterprise, so if there’s any feature you’d like to have – make sure to check out apps in our Marketplace first.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Request new features and apps&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Intercom App: Localize Your Help Center Articles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Crowdin + Intercom integration&lt;/a&gt;, you can provide help content for your customers speaking different languages. Translate your help center articles, sections, and category names into the languages that your customers speak, so they can use your product easier. This app is free, all you need to sync articles between Intercom and Crowdin is to install this app from Crowdin Marketplace and set it up for your localization project. Translators in Crowdin will be able to preview articles when translating them, so that translations can be consistent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/intercom-app&quot;&gt;Read more about the Intercom app&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Webflow &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;Website Localization&lt;/a&gt; with JS Proxy App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’re using Webflow for your website, you can now localize it simpler, with no need to manually clone your website for each locale. With the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;JS Proxy app&lt;/a&gt; you can add a simple code snippet to the custom code section in the settings of your Webflow project to add a language drop-down. All the texts on your website are automatically scanned and uploaded to your Crowdin project. Where translators can translate them in the editor. All the translations are stored in Crowdin and distributed over-the-air. To publish them, you can select files, languages and click distribute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read more about &lt;a href=&quot;http://proxy-translator.app.crowdin.net/webflow/&quot;&gt;adding localization to your Webflow website&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Updated Issue Notification Manager App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Staying up-to-date with your work is essential, especially now, when most of us work remotely and face asynchronous communication. Receiving notifications at a specific time makes your work more predictable. That is why we improved the Issue Notification Manager app by adding a configurable sync schedule. You can schedule notifications for once an hour/day/week. This way, the person responsible for handling issues reported by translators can receive them in batches at the best time to take care of them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ism&quot;&gt;Issue Notification Manager app&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing Duplicate Strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We added strict and regular duplicate detection. If you enable strict duplicate detection, we’ll compare both the string and identifiers (keys). With regular detection, we compare only strings, meaning if the identifiers (keys) are different, but the text is the same such strings will be considered duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Updates&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Exchanging Comments with External Organizations in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can also mention people outside of your organization in the comment section in the editor. This way, translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text, the same way managers on the client-side can mention your team to discuss some translations. It only works if you select the Shared checkbox when creating a comment to share it with an external organization. All the other comments will remain available only for the members of your organization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Bulk Actions in the User Management Tab&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Select multiple users in the user management tab and add them to a team, block, or delete their accounts. You also can select a single user and add this person to multiple groups at once. Please note that this tab is available to organization owners and admins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Filter Tasks by Group and Activities by Vendor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;View only tasks assigned to people from a specific group, like Spanish translators or Marketing content editors. It’s especially helpful if you have different groups for different departments working separately, managing a specific group of translators, and similar cases, when there are many tasks on the board, but you need only to overview some of them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, in the activity tab, you can filter actions by vendor, the same way as you already could filter activities by user.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Editor Improvements&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Auto-approve Option For Proofreaders&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’re a proofreader, you can enable the Auto-approve option in the editor settings. This way all the translations you add will be automatically approved, so you don’t have to switch to the side-by-side view to mass approve them. This option is also available for users with higher permissions (managers, admins, owners).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Filter Duplicates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you have enabled branches, you can filter duplicates in the Editor to view duplicates that share the exact translation or have different ones. To try out this filter, go to Editor &amp;gt; Advanced Filter &amp;gt; Duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.6.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the new version of CLI, you’ll be able to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Pre-translate files via &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt;. This can be applied to files that match the wild-card pattern contained in the specified project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;List project’s target languages. You can get a list of language names and codes in the specified format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pass the --dest parameter as a command in the crowdin.yml configuration file. Previously, you couldn’t run it directly, only using workarounds.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.6.0&quot;&gt;CLI 3.6.0 release documentation&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plugins for Design Teams&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We constantly update our design plugins, so you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localize your product’s UI&lt;/a&gt; and create multilingual assets faster. Along with providing translators with context and creating/updating text strings right from your design tool.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Figma&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This month we released two new versions of the Crowdin plugin for Figma, so version 21 is the latest one. Now, you can configure branches, where your frames/artboards will be added or from which you will pull strings or a file list. You also can add the same string into multiple files and search strings not only by text and identifiers (keys), but by context as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Sketch &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.3.5&quot;&gt;v. 2.3.5&lt;/a&gt; is now available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve limited string preview to 1000 strings with the ability to search among all strings remaining. Your selected files will be remembered, so there’s no need to select them again. Also, you can now search not only strings and identifiers (keys) but context as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Adobe XD&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We’ve made UI/UX improvements, extended string search to search by identifier (key), and added the following options:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Chose the branch where your frames/artboards will be added or from which you will pull strings or a file list.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Override translations.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content segmentation.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;API Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We released new versions of the following Crowdin API clients:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.0.2&quot;&gt;Python API Client v1.0.2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.10.6&quot;&gt;JS API Client 1.10.6&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Machine Translation Engine: ModernMT&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Some of you requested to add &lt;a href=&quot;https://www.modernmt.com/&quot;&gt;ModernMT&lt;/a&gt; to the list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/machine-translation&quot;&gt;MT engines&lt;/a&gt; you can connect to your project via UI. It’s now available for anyone under the MT section. To connect it you’ll need to provide your license key. After connecting the engine you’ll be able to pre-translate strings and view translation suggestions in the Editor by this MT.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can connect machine translation engines to your projects via the Resources tab in Crowdin. In Crowdin Enterprise, it should be added at the organization level from the Machine Translation tab and then added to the workflow of a specific project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Import and Export&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We added two more file formats you can edit via UI: Java Play Properties and Java Properties XML.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add new source strings, remove or update them right from your Crowdin project, no need to change the file locally and then update it in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you have a file sync configured, make sure to enable the Sync sources option, that pushes the changes made to the source file to your repo or other system, so you have the same file version across platforms.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;TM and Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Exported TM files in the TMX file format now include a new attribute &lt;em&gt;- tuid&lt;/em&gt; (translation unit identifier).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, you can now set a default language for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;TMs&lt;/a&gt; if you&apos;re creating them from the Resources tab. If you&apos;re creating a Glossary or TM within a project, its default language is inherited from the project&apos;s source language. The default language will be displayed first in the record table.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How AssessFirst Team Approaches Localization in an Interview with Camila Pedraza&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We recently started interviewing our customers to learn more about how they tackle localization in their companies and share interesting insights with you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In April, we interviewed Camila Pedraza, a localization manager from AssessFirst, managing the localization of their product into 14 languages. We also discussed how critical accurate translations are for a product that deals with psychometric analysis, localization success metrics, how important developers are to localization, and Camila’s journey as a localization manager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-at-assessfirst-interview&quot;&gt;Read the full interview with Camila&lt;/a&gt;, AssessFirst’s localization manager.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Help Us Keep Improving&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’re already working on new apps, so you can integrate content from any tool you use with Crowdin. This way, you’ll have one centralized place to manage all your source content and translations. Hope you found helpful updates for your localization projects, and stay tuned for more updates coming next month. If you have some specific suggestions that would make localization a better experience for you – please share your ideas via the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Missed our product updates from last month? Check out &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;our latest releases&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-05-06-what-is-new-at-crowdin-april-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Localization at AssessFirst: When Translation Quality Is Paramount</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-at-assessfirst-interview</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-at-assessfirst-interview</guid><description>Camila Pedraza from AssessFirst talks about her journey from Colombia to France. And from e-commerce website localization to localizing the AssessFirst app into 14 languages.</description><pubDate>Tue, 13 Apr 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Camila Pedraza is the Paris-based &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;Localization Manager&lt;/a&gt; at AssessFirst, a human factor prediction solution for HR and hiring managers, combining behavioral science with AI in psychometric testing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this blog, Camila talks about her localization journey from Colombia to France and from sports apparel to psychometric testing via Crowdin support. Camila&apos;s team is now localizing their product into 14 languages after switching the primary source language and migrating content to Crowdin from a different tool.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;From Sports Apparel to HR Solutions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Born in Colombia to a bilingual family, Camila Pedraza’s first love was literature and literary translation, which soon led to work as a copywriter, translator, and interpreter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Camila’s first brush with localization came with a global sports brand’s e-commerce website going into five different variants of Latin American Spanish. “Sports has a lot of specialist terminology in the different Latin American variants, and when you’re localizing sports apparel for an e-commerce site, it’s really important to get the terms right for each market,” says Camila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Camila relocated to France for her master’s degree, and plunged straight back into the world of e-commerce with a traineeship in an arts and antiques company, managing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;localization of their e-commerce site&lt;/a&gt; from French into Chinese and English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“After my degree, I went to HR software company PeopleDoc. They were already localizing content into 17 languages in Crowdin and had certain established guidelines and workflows. So although I was their first dedicated localization manager, it was great to start improving on an established foundation, and in two years, we grew from 17 to 32 languages,” explains Camila.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Psychometric Testing Deals with People’s Lives&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Today, Camila heads localization at &lt;a href=&quot;https://www.assessfirst.com/en/&quot;&gt;AssessFirst&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“At AssessFirst, we have an app and three separate psychometric tests. The tests result in a psychometric analysis about who people are, how they behave, what motivates them, how they work in a team, their affinity to their new manager, and so on,” explains Camila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AssessFirst’s content is localized into 14 languages, and quality is paramount, says Camila. “We are describing a person and talking about their life, so we need to do that just right, with the right terms and with the right cultural references, to do them justice.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Working with huge amounts of legacy content that had grown organically over 20 years has been a challenge and an opportunity for Camila’s first year at AssessFirst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The product is fantastic and it deserves to be properly structured, managed and localized. Over the years, the content had accumulated into huge chunks of text, including 430 000 words in a single file of 18 000 lines with no context, which we have been cleaning, segmenting and structuring better, working closely with our developers.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under Camila’s direction, legacy content has been migrated from POEditor to Crowdin. The primary source language has also been switched from French to English, allowing Camila to control the localization process better and to have access to more specialist translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Camila works with a team of regular freelancers for content, bringing in her favorite translation agency for specific projects like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt; and optimizing content for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;localized SEO&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The switch to English also fell in line with what was happening at the company during the coronavirus pandemic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“AssessFirst are in many ways pioneers,” says Camila, “and early on in the pandemic the company decided to go fully remote. I’ve only been to the office once since I first joined in April 2020! A fully remote setup and English as the company language also allows AssessFirst to find great talent anywhere in the world.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Speaking the Developers’ Lingo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“If there’s one thing I wish I had known early on in my career, it’s how critical developers are to localization, and how important it is to speak their lingo. As a developer, you’re totally focused on the software or app working right, and whether there are linguistic issues in the content is secondary,” says Camila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I spend a lot of time working with development and advocating localization, and to do that well you need to understand &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;how localization engineering works&lt;/a&gt;, and how to speak to engineers in their own language.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Camila herself has always been a coder as well as a linguist, having taught herself programming languages at fifteen so she could build her own web content. Picking up the developers’ lingo was easy, and working directly with developers has allowed her to bring localization to focus in a way that pure translation management couldn’t or wouldn’t have.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization as an Enabler of ROI&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Traditional localization metrics around analyzing content and continuous improvement are interesting, but to Camila, they’re not enough.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At AssessFirst, Camila is looking to start building metrics that measure customer success, asking users whether the localization is appropriate and whether they really feel they are working in a tool that’s been created for their language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another critical metric Camila wants to explore is sales and customer retention. “You need to talk to marketing and feed back into the marketing loop. It’s the customers who are driving localization, and their needs that determine which languages should be implemented, reviewed and improved.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I ask our sales and customer success teams to let me know whenever they get a request from a new client. The key questions for localization are what business the client represents and how much we would lose out on if we didn’t do their language. I see localization as an enabler for ROI: if we do this, it allows us to go into this new market or get this big fish of a client.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Camila, understanding where the business is going is critical, but apart from business metrics for localization, AssessFirst’s unique sector sets strict parameters for maintaining a balance in psychometric test questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In psychometric testing, you analyze test data to ensure the test is equally accurate across languages and cultures. In our tests, for example, we ask people to choose between two options. They both have to be equally likely to be chosen, statistically speaking. If you start deviating from that to, say, a 40/60 probability, then there’s a problem with either the question or the answers. Maybe one of the options is confusing to the target audience, or maybe it’s just not as appealing to that specific culture. You have to be careful so that you localize in a way that does not skew the test results,” explains Camila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Linking localization back to customer satisfaction, customer retention, and to the company’s vision is what drives Camila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I feel that in my work at AssessFirst I have a definite impact on making sure that people are getting the jobs that are right for them. I also took the psychometric tests and really saw myself in the results, not just in the good things but also in the things where I can do better.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Choosing Crowdin as a Localization Software&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“I first started working with Crowdin in my previous role,” says Camila. “I was used to working in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;CAT tools&lt;/a&gt;, but Crowdin had a completely different feel. It looked modern and had all the interfaces and functionality that I had missed in the more traditional translation tools.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Camila brought Crowdin with her to AssessFirst. “There are a lot of things I like about Crowdin, but before I committed to it again, I wanted to explore other tools, so I talked to sales, got demos, and listed all the pros and cons, but very quickly realized I was going to stick with Crowdin.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The choice was easy to justify. I haven’t had a conversation with anyone at Crowdin who didn’t know exactly what they were talking about in terms of their product and its functionality, or been very quick to find out. Even all my sales discussions have been with someone from support, which means that when I ask technical questions, they know what I’m talking about, which means a lot to me. I feel like I have a direct partnership with support.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, Camila stays on top of the localization process, keeping &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;context connected to content&lt;/a&gt; using the screenshot tool, and staying in constant touch with the translators via a questions loop connected to her Slack.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“A lot of issues with quality may actually not come from the translation itself, but from the methodology, resources, context, segmentation, and so on,” says Camila. “I can have the best translator ever, but if I don’t give them the tools and the content that’s translation ready and worth translating, I’m not getting the best result out of the process.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But Camila is a scrupulous customer. “I guess if you talk to the support people in Crowdin, you’ll hear that I’m in touch with them all the time, suggesting improvements. I have tried other tools and keep on coming back to Crowdin, but although I love the tool, I know that as a user I can help make it even better.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Go to new markets with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Streamline your localization process and add more value to your content. Start your free 14-day trial.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-04-13-localization-at-assessfirst-interview.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: March 2021 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-march-2021-roundup</guid><description>The new integration with Bitbucket Server and Bitbucket Data Center, updates to API 2.0 and the Amazon S3 app, and plugins for Figma and Sketch.</description><pubDate>Wed, 31 Mar 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;At Crowdin, we launch new features and improve our products with every new month. Our monthly updates recap is a perfect way to keep up with major happenings in Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to learn more about the new integration with Bitbucket Server and Bitbucket Data Center, updates for API 2.0, Amazon S3 app, and plugins for Figma and Sketch. We’ve added the ability to add labels to screenshots easily, assign proofreading tasks to a vendor, and launched the Chinese version of Crowdin. Let’s take a close look at these and some other important updates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can now get the list of all Translation Memories within an Organization on Crowdin Enterprise with one request. See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.tms.getMany&quot;&gt;API 2.0 documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.tms.getMany&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-python/releases/tag/v1.0.0&quot;&gt;Crowdin API client Python 1.0.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.5.0&quot;&gt;Crowdin API client PHP 1.5.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Bitbucket Server &amp;amp; Data Center Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the new integration, you can synchronize localizable content stored on Bitbucket Server or Bitbucket Data Center with your projects in Crowdin or Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After you set up the integration, you will upload necessary source files to Crowdin effortlessly and keep them always up-to-date. The same with translations: once they are ready, you can integrate them into the codebase without any additional manual work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is also an option to review source strings in Crowdin and then push changes to Bitbucket Server or Bitbucket Data Center and start translation with relevant source content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See more &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/apps-integrations-and-tools-for-development-teams-dealing-with-localization&quot;&gt;integrations and apps for development teams&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Improved Amazon S3 App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use the Amazon S3 app to synchronize content between Amazon S3 and Crowdin. Here are some things we’ve improved in the app user experience.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;When you set up the app, you will need Access Key ID and Secret Key ID. If something is wrong with your keys (either the access level is insufficient or the key itself contains an error), the app will notify you more specifically about the problem. Previously it showed only the error message.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Amazon S3 does not allow you to upload files to the root of its storage. The app will remind you of this fact if you try to do so. You can copy files to buckets instead.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When you try to synchronize content with the file from a folder or a branch, but there is no such bucket in the Amazon S3, the app will try to create a bucket and, if it fails, notify you that you need to create a bucket yourself.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/s3_integration_app&quot;&gt;Amazon S3&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Updated Translation Delivery Time App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Translation Delivery Time app helps &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; monitor how long it takes for the vendors and translation team to translate specific content. With the latest release, you can download the report the app creates in CSV format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/delivery-time&quot;&gt;Translation Delivery Time&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plugins for Design Teams&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Figma&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Figma allows designers to collaborate on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt; and quickly &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#marketing-visuals-localization&quot;&gt;translate marketing visuals&lt;/a&gt; like social media banners and brochures. Update the plugin to the latest version to send to the Crowdin project a group of frames in one click. In the localization project, the group name will be added to the file name. When translations are ready, you will be able to upload them to Figma and customize the translated variants if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Crowdin plugin for Sketch, designers can create multilingual user interfaces and collaborate with development and marketing during &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When adding new strings to your mockups, the plugin allows you to send them for translation in Crowdin right away. With the last update, you can add a string to multiple files on Crowdin and then further update files on the repo via Crowdin integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing Localization Process&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Updated Naming Rules for Branches&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do you know you can connect multiple repositories to your localization project in Crowdin and Crowdin Enterprise? After this update announced in February, we also changed the logic behind naming the branches on the Project Home Page (in Crowdin) and in the Editor (both products).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We now use the following pattern to name the branches – &lt;em&gt;repoName / branchName&lt;/em&gt;. So that when your contributors now check language progress on the Project Home Page in Crowdin or open hierarchy of project files in the Editor, they can easily understand what file belongs to what repository and branch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;version management in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Task Type “Proofread by Vendor”&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now also assign tasks for proofreading to a translation vendor in Crowdin. This simplifies collaboration with an agency and allows translators to work inside your project using its resources. BLEND is the first partner translation agency that collaborated with us on this functionality. You can now assign both tasks for translation and proofreading to this vendor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/blend-integration/#connecting-blend-with-crowdin&quot;&gt;connecting BLEND with Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New HTML Sample File&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We added a new HTML sample file to help you try out Crowdin for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt;. You can check out how this file format will be shown in the Editor for translators, for example. You can use sample files right after you’ve created a project before uploading any files to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-files/&quot;&gt;uploading files to Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/uploading-files/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing Project Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Screenshots give translators valuable visual context for the strings and help the linguists to interpret sources faster. We started improving your work with screenshots in January when we added pagination to the Screenshot tab and allowed sorting out screenshots by name, date modified (now default), or a number of tags.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the latest updates, you now also can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Filter screenshots by labels&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Edit labels for each screenshot separately&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add or delete multiple labels to multiple screenshots at once&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;See screenshots containing tags with the label indicator on the screenshots&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adding-screenshots/&quot;&gt;using screenshots in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/screenshots/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin In-Context&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;There is now an option to deliver pseudo-language for In-Context over-the-air, with the help of CDN. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/content-delivery/&quot;&gt;Content Delivery&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now configure hidden strings export when using the Crowdin In-Context feature. By default, the export of hidden strings is in the pseudo-language. This means hidden strings are shown to translators as &lt;em&gt;crwdns746336:0crwdne746336:0?&lt;/em&gt;, for example, and are available for translation. You can now disable the &lt;em&gt;Export hidden strings&lt;/em&gt; option in the In-Context settings, and hidden strings will be visible as usual text but won&apos;t be available for translation. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/in-context-localization/&quot;&gt;In-Context localization for web apps&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In-Context requests were changed to cross-origin resource sharing – no changes for you, except if you&apos;re using the &lt;a href=&quot;https://content-security-policy.com/&quot;&gt;Content Security Policy (CSP)&lt;/a&gt;. If you do, please, allow scripts and requests from Crowdin to in the Content-Security-Policy header for your website. Previously allowing running scripts from Crowdin was enough.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;File Import and Export&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;For the JS and TS file formats, Crowdin now supports arrow functions and template literals.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We improved whitespace trimming when importing file formats that support segmentation (for example, XML, TXT, HTML, and XAML).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; files you export from Crowdin now include the &lt;em&gt;creationdate&lt;/em&gt; attribute for each translation. Metadata was moved to the &lt;em&gt;tu&lt;/em&gt; node.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Translation Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you work on the content in the Crowdin Editor, you can now copy the text from the context section both in the Comfortable and Side-by-side views. Previously, this option was available only for the Comfortable view.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Translation Editor in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/online-editor/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updates for the Source Text Review Step (Crowdin Enterprise)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When using Crowdin Enterprise, you can add the Source Text Review step to your project workflow to review source content before translation. We added more information on the strings&apos; progress on this step on the Project Home page in March.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will now see the number of words left to be reviewed and the percentage of reviewed words. To allow reviewed strings to move forward along the localization workflow, click &lt;strong&gt;Apply Reviewed&lt;/strong&gt; to update strings in the source files in Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To update files in the codebase, you can download reviewed files and update them manually or use integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, or Azure Repos. In the latter case, updates in the source files will arrive at your repository as merge requests. Make sure you&apos;ve enabled the &lt;em&gt;Push Sources&lt;/em&gt; option when setting up the integrations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/source-text-review/&quot;&gt;Source Text Review in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Localized Version Launched&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://zh.crowdin.com/&quot;&gt;Chinese version of Crowdin&lt;/a&gt; has been launched! Our clients can now navigate our website and use crowdin.com in Chinese. Many thanks to our Chinese translation team, who made this launch possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Subscription Rules for Crowdin Blog&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You no longer need a Crowdin account to subscribe to the Crowdin blog newsletter. We’ve made the subscription easier for people who only start their localization journey and want to get valuable insights and best practices on launching multilingual products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subscribe to our blog to get the latest product updates delivered to your mailbox every month and get the latest articles we publish. We do not spam with the content, so no worries about too many emails.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Updates Every Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;That’s it for now! Await a new collection of updates right in one month. In the meantime, you can check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page for more news and request features that you want us to add on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page. We’d be happy to help!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-03-31-what-is-new-at-crowdin-march-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Localization at Paxful: 1 Part Tech, 9 Parts People</title><link>https://crowdin.com/blog/localization-at-paxful-interview</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/localization-at-paxful-interview</guid><description>Anna Iokhimovich, the Head of Localization at Paxful, talks about localization strategies and technology, and her amazing localization team.</description><pubDate>Tue, 23 Mar 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Anna Iokhimovich is Head of Localization at Paxful, a global peer-to-peer platform for digital currencies. To her, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; is all about people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this Crowdin blog, Anna talks about her own journey, Paxful’s localization strategies and technology, her amazing localization team, building user experience into localization quality metrics, and what all new entrants to the industry should know.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Crypto Platform That’s All About People&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Paxful is a global peer-to-peer platform for buying and selling digital currencies such as Bitcoin and Tether, with further currencies being introduced later in 2021.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What makes &lt;a href=&quot;https://paxful.com/&quot;&gt;Paxful&lt;/a&gt; stand out from the competition is their easy-to-use platform, and their support of a wide range of payment methods, over 350 of them. You can pay via bank transfer, with a gift card, or even with gold, which gives users complete freedom to trade any way they want.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Head of Localization Anna Iokhimovich, Paxful is all about people, “We have a large community of devoted users. My role at Paxful is to make our services available to more people, in more countries, across the world.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paxful currently supports 20 languages but is gearing up for expansion and aims to double the count by the end of 2021. The top five languages for localization are Chinese, Spanish, Vietnamese, French, and Russian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Every new language you start is like buying a lottery ticket,” says Anna. “You might have done some analysis on the market, of course, but there is always an element of risk when launching a new language. But, over time, you get a lot of satisfaction from seeing trade and the number of users growing.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anna joined Paxful two years ago. She was given the freedom to build the localization team and workflows independently, to help the company grow and to achieve the best results possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Paxful localization team now consists of three project managers and over 20 external, dedicated translators. Like any community, the crypto community has its own history, heroes, and lingo. Paxful&apos;s localization team are part of the community and understand it, so they are literally speaking the same lingo as the users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We have a great team spirit,” explains Anna. “Our Slack channel is not just about work; we discuss everything from crypto investment strategies to our favorite TV shows. I trust my team with all my heart because they are traders themselves, so they know what they are doing.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Key to Growing as a Localization Manager&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Anna has a degree in International Relations and started her career in localization ten years ago with no industry experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I started as a localization project manager at a software development company, and it just felt right for me from the start,” Anna explains. “I had to learn from scratch how software development cycles work, but bit by bit, I started compiling the puzzle and seeing where localization sits within the ecosystem and where the dependencies between localization and marketing, customer support, finance, and product management lie.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In her previous localization roles, Anna has had the privilege of working with two amazing managers who have been her mentors and guides.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“My first manager was an amazing teacher and role model, demanding but very human and polite, and open to sharing her knowledge. I’m very grateful for the opportunity she gave me, and we’re still in touch.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In her second localization role, Anna had the fortune of working with another inspiring manager who taught her the ins and outs of the technical side of localization. These two experiences have strongly shaped Anna’s career.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“In my first job, I learned about project management and the linguistic side of localization. My second job was about tools, automation, and user scenarios, and how to automate anything. I guess you could say I have had the good luck of having both a professional godmother and godfather.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anna’s advice to new entrants to the industry is simple, “When you’re young and don’t have much experience or knowledge, it’s natural to feel like you’re not good enough. In the past, I’ve told myself that there’s nothing holding you back, just go and try, never be afraid of trying. You must do what frightens you most.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization professional&lt;/a&gt;, Anna passes it on, “Someone gave me a good start, and I do my best to help young people starting out in the industry. I have to pay my karma debt!”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Process That Is One Part Tech, Nine Parts User Experience&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For any company setting up their localization workflows, everything needs to be figured out from scratch: how &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; works, which languages to pick, which tools to choose, how to set up your processes, what the impact of localization is on business, and so on. An experienced &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt; is crucial in this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Anna, localization is 90% people-focused, and technology is the facilitator, “Localization supports the way a company interacts with its users. First of all, it brings users to you. Then, it helps provide the service and satisfy the users’ needs, and keeps them happy. And finally, localization plays a key role in supporting the users.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marketing brings users to Paxful’s platform, and Anna’s team &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/marketing-translation&quot;&gt;translates all marketing content&lt;/a&gt; including campaigns, emails, blog posts, social media posts, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;localized SEO-optimized&lt;/a&gt; pages. Some processes remain manual while others run on automated workflows, like Paxful’s blog, which flows from their &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual CMS&lt;/a&gt; to Crowdin and back again, with significant time-savings being achieved by automating this frequent workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paxful’s core service consists of two main products: the web functionality and the mobile app. Both products run on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; cycles with full automation, with releases sometimes happening several times a day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anna sees her team as a constantly working localization machine, “Our localization factory is working 24/7. Our linguists are located all over the world, so there’s never a moment when someone is not translating something, and our engineers have established a smooth assembly line for us.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The current process is fast, but Anna sees potential in making it even faster by pushing localization further up development so it can start earlier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Customer support at Paxful has two streams: active and passive user assistance. Active assistance is live, human interaction, and Paxful provides live customer support in their most popular languages. The localization team translates templates with answers to typical questions, which saves the customer support agents a great deal of time when dealing with a specific user issue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Passive user assistance takes place through Paxful’s knowledge base and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/make-your-zendesk-help-center-an-international-resource&quot;&gt;Zendesk-to-Crowdin automation of translation&lt;/a&gt;, albeit with Paxful’s existing legacy workflow for now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apart from these core functions, Paxful localization team gets involved in a number of side projects and experiments, which Paxful initiates and encourages, along with other initiatives which the localization team is constantly trialing: workflows, languages, and models of vendor management.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;User Feedback as Key Localization Metric&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Paxful, the team has established user feedback as a key metric for localization success.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A few times a year, Paxful runs a user survey on their website in every supported language, asking users how natural they feel Paxful sounds in their language, which gives the service a credible &lt;a href=&quot;https://www.zonkafeedback.com/guides/net-promoter-score-guide&quot;&gt;net promoter score&lt;/a&gt;. The second question is about what the user would like to improve in the existing content and whether they have spotted any issues. These give the localization team a very clear indication of how the localized languages are really doing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They also regularly commission external LQA on localized content with a number of external vendors and build a picture of localization quality in a given language based on the collective LQA feedback.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The last piece of the puzzle are the business metrics, how much revenue each language generates. If a language is not doing well, it triggers Anna’s investigations and a drive to improve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“At the end of the day, if the users like the service and the platform, they will use it,” says Anna. “If the users find and use the platform, and revenues grow, you are doing well. Our metrics tell us whether our languages are doing well or not, but we also get a lot of positive feedback from our users who say that it really sounds like we have created the platform in their language.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Love Letter to Crowdin Support&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Paxful has been using Crowdin for several years, and it has a great track record in the development team and the wider Tallinn IT community.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I really like Crowdin, and it’s also very good value for money,” says Anna. “I’ve recently noticed that there are some great changes. I especially like the function which allows you to select multiple screenshots, click a single auto-tag button and upload them in one go. It’s a small thing, but it saves me so much time, so whoever put that in, I’m sending them my warmest regards.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another tangible benefit of Crowdin for Paxful’s localization needs is its &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;support of many file formats&lt;/a&gt; out of the box.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But it is Crowdin’s customer support that gets the most thanks from Anna. “We simply love Crowdin support. They have saved our bacon many times over these two years, especially Andriy. I’m not sure whether he ever sleeps or takes a vacation, but whatever you need, he figures it out. He either gives you a workaround or finds a checkbox setting which you never even knew existed. I made my translators very happy cleaning our legacy TMs with a workflow and a script that Andriy gave me. Andriy, you give us peace of mind!”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Anna Iokhimovich, it’s hugely satisfying to see that the decisions she took early on are now paying off. Localization at Paxful is a key driver for business, and the returns on investment can be seen in new markets being conquered and in increasing user engagement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Reach new markets with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Increase localization success and build user engagement. Start your free 14-day trial.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-03-23-localization-at-paxful-interview.png</cover><category>Interview</category><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Apps, Integrations, and Tools for Development Teams Dealing With Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/apps-integrations-and-tools-for-development-teams-dealing-with-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/apps-integrations-and-tools-for-development-teams-dealing-with-localization</guid><description>Software localization with Crowdin can be simple and automated. Learn how to automate content updates using Git integrations, API, and more.</description><pubDate>Wed, 17 Mar 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;If there was a single word that describes what engineers look for in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt;, what would it be? We found the answer long ago as we only started as a company. AUTOMATION is the solution to almost every challenge development teams face nowadays when building multilingual products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our collection of tools for development teams is one of the most extensive and ensures the level of automation developers seek. There are also apps to provide translators with context, better manage community translation, customize QA checks and placeholders, and more!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integrations With Version Control Systems&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Lack of automation is the key challenge engineers face. Source content should be constantly extracted from the code base and handed to the translation team, and ready translations should be integrated back. Without an automated approach, this workflow turns into a constant and irritating file sending back and forth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To avoid any manual file transfer, you can connect your Crowdin and Crowdin Enterprise projects with as many repositories on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-integration/&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/gitlab-integration/&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/bitbucket-integration/&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/azure-repos-integration/&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt; as you need. No limits here.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos ensure that you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Build a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization process&lt;/a&gt; for your tech products&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localize features while they are still in development and release multilingual versions right away&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Keep sources in the localization projects and translations on the repo instantly up-to-date&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Review source content in Crowdin and update copy on the repo automatically&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;version control management in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Crowdin App for Pseudo-Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before you start with the actual translation, it’s always a good idea to check if your application is ready for localization. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pseudolocalization&quot;&gt;Pseudo-Localization app&lt;/a&gt;, you can download your app files pre-translated in any selected language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This will allow you to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;See if all the localizable texts are extracted and added to your Crowdin project&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check how your design supports different character sets and right-to-left/left-to-right languages&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Detect non-translatable texts in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software&lt;/a&gt; to hide these strings in the actual project&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check translations length to see if any further design customization are necessary&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps for More Customization in Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Verbal Tester&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our system highlights the common placeholders in the Editor by default. But if you want to add custom placeholders for your source strings, you can create, debug, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;test&lt;/a&gt; them with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/verbal-tester&quot;&gt;Verbal Tester app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-placeholders/&quot;&gt;configuring custom placeholders&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Script Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Custom QA checks help you set your logic into the quality assurance control within your localization projects. The use cases are multiple: specific spaces after punctuation, localization of URLs, language-specific symbols, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/code-editor&quot;&gt;Script Editor app&lt;/a&gt;, you can develop and debug scripts in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt; and create custom QA checks for Crowdin Enterprise. You can find some &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/collections/qa-checks&quot;&gt;samples of custom QA checks&lt;/a&gt; on the Crowdin Store.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta&quot;&gt;new product Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps and External Tools to Give Context for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; XSL Transformer for XML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xslt-preview&quot;&gt;XSL Transformer for XML app&lt;/a&gt;, translators can preview XML files with the styles indicated in the XSL file right inside the translation Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Editor Anywhere&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/editor-anywhere&quot;&gt;Editor Anywhere plugin&lt;/a&gt; for websites, you can allow your translation team or community to translate the texts directly within a web application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, you’ll need to add a script to your website, the same as you do for Google Analytics, for example. After this is done, your website visitors will be able to select any text on a page and click the &lt;strong&gt;Search&lt;/strong&gt; button. If users have accounts in Crowdin, they will be redirected to the Crowdin Editor with the necessary string opened. They can then provide a new translation or review the existing one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Appetize.io&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;Crowdin app for Appetize.io&lt;/a&gt;, you can connect your projects in Crowdin and on the Appetize.io emulator. Once you do, translators will be able to run your app directly in the Editor and get the context right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app helps to take app screenshots that can then be uploaded to the project for further reference. Applicable for both &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; or iOS &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Context-Related Features of Mobile SDK&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you use Crowdin mobile SDK to localize Android and iOS apps and deliver translations to users instantly, you can also configure two context-related features. They will allow translators to preview the app&apos;s translations in real-time and help project managers upload screenshots to the Crowdin project effortlessly. Learn more about the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots&quot;&gt;extra features of Crowdin mobile SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps to Sync Content With Remote Servers&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Amazon S3&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you have your files stored on Amazon servers, with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/s3_integration_app&quot;&gt;Amazon S3 app&lt;/a&gt;, you can set up an automated content synchronization between Amazon S3 and Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After installing the app and providing the authentication credentials, you can upload the necessary files to your Crowdin project in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the translations are ready, you can also synchronize them back with Amazon S3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HTTP&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/http_integration_app&quot;&gt;HTTP app&lt;/a&gt; ensures integration on the HTTP protocol so that you can synchronize your source files with your Crowdin project and upload translation back automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app UI looks pretty similar to the Amazon S3 app and allows you to upload sources to Crowdin and download ready translations back to the server in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;For Those More Conservative&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can also install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webdav_integration_app&quot;&gt;WebDAV&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ftp_integration_app&quot;&gt;FTP Remote&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sftp_integration_app&quot;&gt;SFTP&lt;/a&gt;apps and synchronize content between the remote servers and your Crowdin project. The algorithm is the same as with the two previous apps. You select the content you want to translate in Crowdin and upload translations back.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps for Open-Source Teams (And Not Only)&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Badges &amp;amp; Status Images&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bds&quot;&gt;Badges &amp;amp; Status Images app&lt;/a&gt;, you can generate badges, charts, and additional graphics to illustrate the localization progress in your Crowdin Project. You can then add them on your website or your repository to show the localization status for each target language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; README.md Contributors&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you engage your community in localization, it’s always important to acknowledge those who work most of all and celebrate their contribution with some engaging presents or bonuses. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/readme-md-contributors&quot;&gt;README.md Contributors&lt;/a&gt; is a CLI that will help you find the most active contributors automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Crowdin App to Translate Non-Mission-Critical Websites&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy app&lt;/a&gt; helps translate websites on WordPress, Joomla, and similar systems that are usually very hard to approach if you want to set up a continuous workflow for your content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How does the app work? First, JS Proxy crawls your website, extracts all of the translatable texts, and adds them to your Crowdin project. Then, you’ll need to add a piece of JavaScript to your website, and this will let your visitors see the &lt;strong&gt;Switch language&lt;/strong&gt; button.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a user clicks on the necessary language, the JS Proxy app will fetch the latest translations for this language directly from your Crowdin project. To make the latest translations available for over-the-air delivery, open the app and click &lt;strong&gt;Distribute&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;translating websites with JS Proxy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Localizing a Webflow Website in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot;&gt;Webflow native integration in Crowdin&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;localize your website&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This connector allows you to fully localize your Webflow site and its collections, sync content seamlessly, keep both source content and translations up to date automatically, and offers translators a live preview.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;You Can Build Apps to Extend Crowdin. Remember?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you haven’t seen the necessary app, you can easily build it to use privately or get it featured on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;. This can be an integration with an existing service, a new feature, or any functionality for Crowdin or Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use any of the preferred programming languages and web frameworks and deploy your app in many different ways. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;building apps for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your product multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-03-17-apps-integrations-and-tools-for-development-teams-dealing-with-localization.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: February 2021 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-february-2021-roundup</guid><description>We&apos;ve improved the Crowdin API and released a new CLI version. Our Android SDK has moved to JitPack, with the latest Sketch plugin version.</description><pubDate>Thu, 04 Mar 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Every new month brings us a new portion of product updates. Developers can now connect multiple repositories to their localization project, and this is a cherry on the cake of this monthly release collection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apart from this, we&apos;ve enhanced Crowdin API and released a new CLI version. Our Android SDK has moved to JitPack and, with the latest version of the Sketch plugin, designers can now select mockups they want to preview translated. Updated Contentful and JS Proxy for Crowdin apps and added native support for the MDX format. The list goes on and on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s look closer at all February-2021 improvements, new features, and most important releases for everyone localizing products in Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Multiple Repos for Your Crowdin Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Key release of the previous month! Developers are no longer restricted to one repo within a localization project. You can now connect with two, three, or four repositories simultaneously. No restrictions, really!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin can be integrated with GitHub, GitLab, BitBucket, and Azure Repos. Use these integrations to upload source content to Crowdin and synchronize translated strings back with the codebase. Furthermore, you can update sources in Crowdin and push changes to the repository.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Version control management in localization allows you to localize features while they’re still in development and release multilingual versions of your product faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Find the necessary file by name via API. For this, use the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.directories.getMany&quot;&gt;&lt;em&gt;list directories&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.files.getMany&quot;&gt;&lt;em&gt;list files&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; methods.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now use the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.comments.getMany&quot;&gt;&lt;em&gt;list string comments&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; method and get all issues within a project with one request.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The response for the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.comments.getMany&quot;&gt;&lt;em&gt;list string comments&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.comments.get&quot;&gt;&lt;em&gt;get string comment&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.comments.patch&quot;&gt;&lt;em&gt;edit string comment&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; methods now include &lt;em&gt;resolver_id&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;issue_resolved_at&lt;/em&gt; fields that indicate who resolved the comment and when.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.5&quot;&gt;Crowdin API client Java 1.3.5&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.10.4&quot;&gt;Crowdin API client JS 1.10.4&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.5.4&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Get the latest &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.5.4&quot;&gt;3.5.4 version&lt;/a&gt; of Crowdin CLI to be able to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Indicate or upload transitions to hidden source strings. For this, use the &lt;code&gt;-[no-]translate-hidden&lt;/code&gt; parameter to &lt;code&gt;upload translations&lt;/code&gt; command.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When specifying a file name in the &lt;code&gt;dest&lt;/code&gt; parameter, add &lt;code&gt;%file_name%&lt;/code&gt; placeholder to keep the original file name and add the necessary extension to the file in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;See CLI documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released Android SDK 1.4.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Starting from the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;1.4.0 version&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/android&quot;&gt;Crowdin SDK for Android&lt;/a&gt; is available on JitPack. The old versions on JCenter JFrogare will still be available for download from JFrog till February 1st, 2022.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We recommend switching to the new version, and this will require some changes in the mobile SDK dependencies. Learn more about what &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;configurations&lt;/a&gt; you or your development team should now make.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for VS Code&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Visual Studio Code allows you to upload new source strings instantly from VS Code to a project in Crowdin and download translations back to the VS Code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the latest &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin/releases/tag/1.1.0&quot;&gt;1.1.0 plugin version&lt;/a&gt;, you can track the progress of the translated and approved strings for each project and target language on the VS Code side.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/vscode-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Visual Studio Code&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Updated Contentful App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful app&lt;/a&gt; allows you to automate content upload from and to your content management system. With the last update, you can easily upload existing translations from Contentful to your localization project in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful App&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Updated JS Proxy for Crowdin App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/js-proxy-translator&quot;&gt;JS Proxy app&lt;/a&gt; helps set up a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization process&lt;/a&gt; and translate websites on WordPress, Webflow, Joomla, and similar systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First, you let JS Proxy crawl your website and extract all of the translatable texts that will be automatically added to your Crowdin project. Then, you add a piece of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript&lt;/a&gt; to your website, and this will let your visitors see the &lt;strong&gt;Switch language&lt;/strong&gt; button. When clicking on the necessary language, users will get the latest translations fetched directly from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the last app release, developers can now customize the &lt;strong&gt;Switch language&lt;/strong&gt; button by using the following parameters: &lt;em&gt;position&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;submenuPosition&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;class&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;translating websites with JS Proxy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Design teams use the Crowdin plugin for Sketch to collaborate on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;user interface localization&lt;/a&gt;. With the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.3.2&quot;&gt;latest 2.3.2 version&lt;/a&gt;, designers can now select what mockups to preview translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When localizing UI with our plugin&apos;s help, designers continue prototyping with the copy from Crowdin and sending new source strings for translation. To preview translated versions, they now can select source artboards they want to test in the translated variant. Previously they could only preview all the artboards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Glossaries&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Previously, only terms with descriptions or translations were shown in the Editor. But as you can edit terms directly in the Editor, we now underline terms without description or translation in the source string as well.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you add a term in the Editor that already exists, Crowdin will show you that term so you can review and edit it if necessary. Before this update, you could only replace the term with the new one and could not preview it first. So we’ve fixed this.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;You can also use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-edit-app&quot;&gt;Glossary Editor&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; apps to manage project glossaries efficiently.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Saving Rates in Reports&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There’s now the ability to save rates without generating &lt;em&gt;Cost Estimation&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Translation Cost&lt;/em&gt; reports. You can set rates for your translation team, save changes, and generate these reports afterward.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-reports/&quot;&gt;project reports in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/reports/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Switching Back to Task Manager from the Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you review the content within a specific task for translation or proofreading, you can now switch back to the task manager from the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For this, open the menu in the left upper corner of the Editor, select Task, and then click on the task name.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/tasks/&quot;&gt;managing tasks in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/tasks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added native support for the MDX file format. You can now localize your interactive tech blogs and documentation in Crowdin with much less effort.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved preview generation for the DOCX and DITA formats. The preview should now be generated much faster.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved import for the iOS files. All the necessary file parts should now be correctly uploaded to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Check out all file types supported&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;All IP Addresses on One Page&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Developers use our IP addresses in private integrations and when setting up webhooks. There are now separate pages with all the IP addresses engineers might need to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/ip-addresses/&quot;&gt;interact with Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/ip-addresses/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Accessing User Profiles in Discussions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Recently, we’ve updated Discussions on the project level a lot. You can now search for topics, filter conversations based on the languages and authors, sort them by the newest/oldest or most/least commented, change the discussion subject, close, delete conversations and use Markdown styling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upon your request, we also made usernames in Discussions clickable so you can open user profiles, check out their activities and reach out to the right people in direct messages faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Pending Projects on the Profile Page&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you will now also see all the projects you’ve sent requests to join as translator or proofreader on your Profile Page. You’ll see the languages you’re requesting to contribute to and will be able to contact the project manager or cancel the request.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;If you have unsaved changes in the project workflow, Crowdin will bring you to the moment where you left with the next session. This improvement should help avoid losing the settings you forgot to save. For example, when you leave editing in the middle, forget to save changes, and come back when your session has expired. Such cases are no longer a problem. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project managers can copy links to the tasks on the project level and send them directly to the people in charge. Should be of help for projects with vast amounts of tasks for translation and proofreading. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now add &lt;em&gt;argument delimiter&lt;/em&gt; for the custom placeholders you create in Crowdin Enterprise. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-placeholders/&quot;&gt;custom placeholders&lt;/a&gt; in Crowdin Enterprise. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Vendors Marketplace Moved to Resources in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can order professional translation services from the Crowdin partner translation agencies. To learn more about translation services providers, use the menu bar and go to &lt;strong&gt;Resources &amp;gt; Vendors&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can, of course, invite other translation partners you want to collaborate with using Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Language Pair for Crowdin NMT&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Neural Machine Translator can now pre-translate your content or assist your translators in the new language pair – Chinese Simplified to Japanese. You can get the full list Crowdin NMT currently supports when configuring this MT engine for your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, use the menu bar to go to &lt;strong&gt;Resources &amp;gt; Machine Translation&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Enterprise, go to your &lt;strong&gt;Workspace &amp;gt; Machine Translation tab&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/machine-translation/&quot;&gt;MT engines you can configure&lt;/a&gt; with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Got More Ideas? Let Us Know&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are deeply committed to making our customers’ experience better with every new month, and we rely on your feedback. So, no matter what team you are part of – development, translation, marketing, design – submit your ideas on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; to discuss them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are already working on the new March-2021 updates. Subscribe to our blog newsletter to stay up-to-date with everything that is new at Crowdin.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-03-04-what-is-new-at-crowdin-february-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Mobile</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>8 Apps to Extend Crowdin Editor</title><link>https://crowdin.com/blog/apps-to-extend-crowdin-editor</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/apps-to-extend-crowdin-editor</guid><description>Learn how to use Crowdin translation editor to the fullest in your translation projects. Apps from the article will help you extend the Editor functionality.</description><pubDate>Thu, 18 Feb 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin Editor is designed to bring together all the information translations teams might need while working on the content. There are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI tools&lt;/a&gt;, MT and TM engine suggestions, comments, search, filters, context, file preview, and terminology. All in one place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apps in this collection will extend the Editor even more. They will allow translators to watch videos when translating subtitles, run &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile applications&lt;/a&gt;, preview XML files in the XSL styling, modify glossary terms, and even play a game during a break — everything not leaving the Editor. Because less time juggling tabs means more time to move the translation work forward.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Video Preview&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;No matter what type of content you localize, the visual context for the translation team is vital. Translation of subtitles is no exception. When translating subtitles, translators need to have a matching video with the subtitle file to identify speakers, understand the background information, timing, and spacing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview app&lt;/a&gt;, translators can launch YouTube, Vimeo, or self-hosted video directly in the Editor. Besides, as you switch between the strings, the video will automatically be played in the corresponding parts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable video preview for your translation team, configure the app after installation.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin, go to the &lt;strong&gt;Projects Settings &amp;gt; Integrations &amp;gt; Applications&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin Enterprise, go to the &lt;strong&gt;Project Home &amp;gt; Applications &amp;gt; Custom&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Then, for each file with subtitles, define the link to the corresponding video on YouTube, Vimeo, or any other hosting.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Appetize.io&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Appetize.io is a popular mobile emulator used for mobile app demos, development, testing, and more. Engineers can configure the app with Appetize.io and run new app versions in browsers or on their devices before the official release.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;app for Appetize.io&lt;/a&gt; allows translators to run the app directly in the Editor. This means translators receive the necessary context during &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;mobile app localization&lt;/a&gt; and can see the application in action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the app, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; can also quickly take screenshots and upload them to the project for future reference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You might need your developer&apos;s help to upload an app to Appetize.io. Then you simply open the app on Crowdin and select the necessary mobile application from the drop-down list. After that, translators will be able to run the app in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; XSL Transformer for XML&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xslt-preview&quot;&gt;XSL Transformer for XML app&lt;/a&gt; lets translators preview XML files with the styles indicated in the XSL file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable the preview for the XML file in the Editor, open the app and upload the XLS file with styles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Unicode Table&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;the Unicode Table app&lt;/a&gt; to allow translators to use specific Unicode symbols.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app includes, among the others, the following groups of symbols:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mathematical symbols (like arrows, geometric shapes, block elements)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Punctuation (like supplemental punctuation, CJK symbols and punctuation, CJK compatibility forms)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Alphanumeric characters (Roman symbols, enclosed alphanumerics, enclosed CJK letters and months)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Numbers and digits (like Aegean numbers, counting rod numerals)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Technical symbols&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;African and Middle Eastern scripts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;European and American scripts&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Asian scripts (central, south, southeast, east)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Glossary Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-edit-app&quot;&gt;Glossary Editor app&lt;/a&gt;, translators will be able to modify glossary terms while working right within the Crowdin Editor. The app allows accessing different glossaries available within a selected project. Open a glossary to be able to modify its entities. You can add a new term, edit an existing one (change formulation, select a part of speech, change description and translation for the specific language), and delete unnecessary entities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Emoji Input for Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Emoji bring more human connection to our online communication. They help deliver messages faster and express emotions we might otherwise need to explain in several sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/emoji&quot;&gt;Emoji Input for Editor app&lt;/a&gt; to make the fun symbols available for commenting in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the way, how did we live without the country flags emoji all this time? 🤔️&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Internet Speed Test&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As global Internet networks remain under huge strain since March 2020, we often need to check Internet speed to understand the reasons for our favorite systems behaving slower than usual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/internet-speed&quot;&gt;Is Crowdin slow for everyone or just me?&lt;/a&gt; app, you can quickly receive data on the Internet speed you currently have, as well as check the Crowdin performance widget in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also always notify our users of any interruptions with Crowdin performance on our Twitter page. They happen very rarely, still, you can &lt;a href=&quot;https://x.com/crowdin&quot;&gt;follow us&lt;/a&gt; to stay up-to-date. We share the most important product updates there as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt; Minesweeper&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Having a little fun at work has never hurt anyone. Indeed, systematic breaks and switching focus for a few minutes help to stay productive and think faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Launching the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/minesweeper&quot;&gt;Minesweeper app&lt;/a&gt; will help to take a little break. The rules are simple. The number on a block shows the number of mines adjacent to it. Mark the mines with the right-click and open more blocks with numbers to open the whole area.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To work effectively after the breaks, check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/productivity-apps-collection-to-localize-faster-and-achieve-more&quot;&gt;productivity apps collection&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Enable Apps for Your Translation Team?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Only project managers (Crowdin) and organization admins (Crowdin Enterprise) can enable apps for projects and make them available for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in the menu bar and select &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the drop-down menu. While installing the necessary app, make it available for all project users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin Enterprise, use the left-side menu of your workspaces to open the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt;. Also, make the necessary app available for all the organization members during installation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Find More Apps on Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As the Crowdin Store directory continues to grow, we’ll prepare new collections of apps soon. Subscribe to our blog not to miss new announcements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And, of course, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;explore Crowdin Store&lt;/a&gt; for more apps!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-02-18-apps-to-extend-crowdin-editor.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Mobile App Localization: How to Localize an App</title><link>https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide</guid><description>Learn how to localize Android and iOS mobile applications. From language and translation strategy to content synchronization and continuous localization.</description><pubDate>Thu, 11 Feb 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Mobile app &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; used to be a part of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; strategy. But not anymore. Today, when users download a mobile application, they already expect it to match their language preferences. So no matter what stage of the app development you&apos;re in, localization should be part of it. The good news is, that localization is no longer a process that slows down everything. If done with the right technology, it is smoothly integrated into the development process and becomes an integral part of the app life cycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s discuss automation in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ios-localization&quot;&gt;iOS&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; app localization, sharing translations between app localization projects, and providing context for translators.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Steps Before Localizing Your Mobile Application&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To be prepared is half the victory. So, let&apos;s focus on what you need to know and work on before you start localizing your app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Prepare Your Code with Internationalization (i18n)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;Internationalization (i18n)&lt;/a&gt; means engineering your app so it can be localized. This is the most important technical step, where you need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Move your text out of the code&lt;/strong&gt;: This means &quot;externalizing&quot; all texts that are user-facing. Instead of writing text in your code, you move it into a separate &quot;resource file&quot;. Translators then can work on your text without any need to touch your code.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;An example of web app internationalization in our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/next-js-internationalization&quot;&gt;Next.js i18n guide&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Design a flexible UI&lt;/strong&gt;: Your UI should be prepared for texts that expands. For example, German words are often longer. Your layouts need to be prepared to &quot;longer&quot; languages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;5 best practices for UI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Work on plurals, dates, and numbers&lt;/strong&gt;: You can&apos;t just add an &quot;s&quot; for plurals. (What about &quot;1 item&quot; vs.&quot;2 items&quot; vs.&quot;5 items&quot;?). Different regions also write dates and numbers differently (DD/MM/YY vs. MM/DD/YY; 1,000.00 vs. 1.000,00).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Read about how to manage plurals, dates and numbers with the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU Message Format&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Choose the Target Market and Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;“The more, the merrier” you might think, but this depends on your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt;. At the beginning, your priority should be quality, not quantity. Suppose you are just starting with app localization. In that case, we suggest picking a few languages to begin with. For example, the languages most of your current users speak and some of the &lt;a href=&quot;https://www.visualcapitalist.com/the-most-used-languages-on-the-internet/&quot;&gt;most common languages&lt;/a&gt; on the internet like English, Spanish, Turkish, and more. This could be your starting point. As your localization project develops, add new languages and even dialects.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Choose the Translation Strategy&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Configure the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;best machine translation&lt;/a&gt; and/or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-llms-for-translation&quot;&gt;LLM&lt;/a&gt; for your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Work with an in-house translation team.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hire a professional vendor or agency that is deeply familiar with your target language and culture.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Hiring an agency can provide valuable insight to an app localization project, as often, they work with native translators who have the best insights about their culture. Need quick translations from professionals? Go with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-language-services&quot;&gt;Crowdin Language Service&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Use a Safe and Secure Localization Platform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin team have built a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization platform&lt;/a&gt; that can help your product reach a new audience and be sure that your data is safe. Security is an important component of what we do. Crowdin is SO/IEC 27001 Certified, ensures compliance with the &lt;a href=&quot;https://gdpr.eu/&quot;&gt;GDPR&lt;/a&gt;, offers a SAML Single Sign-On (SSO) feature, and more. To discover more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/security&quot;&gt;data security&lt;/a&gt;, see the page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For a deep dive into the entire process, check out our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-ebook&quot;&gt;Mobile App Localization E-book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;div class=&quot;flex&quot;&amp;gt;
&amp;lt;Button
variant=&quot;primary&quot;
href=&quot;https://crowdin.com/pdf/docs/mobile_app_localization_checklist.pdf&quot;
target=&quot;_blank&quot;
class=&quot;mx-auto&quot;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;Download a complete mobile app localization checklist
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Button&amp;gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continuous Localization Is What You Need&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re new to the topic, the best idea to start with is that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; is an integral part of product development, the same as prototyping or testing. So localization will require some additional setups at the beginning to ensure continuous workflow later on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re in the middle of the mobile app localization process, you, probably, already understand that simply downloading resource files, sending them to translators, and integrating translations into the codebase is easier said than done. First, it’s a total waste of time with all the manual work. Secondly, with even the slightest change in the source texts or when a new copy arrives, you need to repeat the process of downloading, sending, and integrating all over. Finally, when you send a spreadsheet with strings to translators without any context, be ready to receive myriads of lack-of-context-related questions that are multiplied by the number of target languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Automate Content Synchronization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are a variety of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous&lt;/a&gt; integrations you can set up with Crowdin, and they all do a great job of synchronizing content between the systems you use. There are integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos. Integration with GitHub Actions is supported as well. You can also use the Crowdin CLI or Android Studio plugin to automatically get source files uploaded to Crowdin and integrate translations into the codebase effortlessly.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Speed Up Apps Localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Developers fear mobile app localization because it can slow down even the most speedy teams. From our experience, localization does slow down the development when the localization of a feature starts after its release in the source variant. In other words, when translators can access content only after the deployment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot;&gt;configure different branches&lt;/a&gt; for each app version in your Crowdin project, then test and release multilingual versions of your app right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out the case study and learn how Aviasales, a tech company that develops travel software, managed to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-aviasales-got-10m-app-downloads&quot;&gt;localize apps in the agile environment&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Key Feature: Over-the-Air Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To update content within a mobile application, you need to roll out a new version on the App Store or Google Play. The process seems straightforward, and waiting for the app verification doesn’t cause much trouble if the updates happen occasionally. But when you manage a multilingual app with constant updates in 20 languages, for example, rolling new versions each time new translations arrive is not an option.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To make translations available for users much faster, we recommend using Over-the-Air technology. Create a distribution in your Crowdin project and install Crowdin SDK on the mobile app (&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS&lt;/a&gt;). Distribution is a CDN vault that mirrors the translated content of your project. You can create separate distributions for different files or one distribution per project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After you’re done with the settings, each time you’d like to update translations in your app, you can create a release within the required distribution and get translations in front of your users in minutes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/content-delivery/&quot;&gt;Over-the-Air Content Delivery for Android and iOS&lt;/a&gt; apps.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Alternative: Localization without Resource Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Traditionally, app localization starts when the resource files are handed off to translators, either by email (we cry typing that in) or automatically. In other words, first comes the resource file, and then you can proceed with localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How about we reverse this workflow a bit and send strings for translation directly from your design tool (like Figma, Sketch, or Adobe XD)? Localization without resource files is a new approach we offer the design and development teams that collaborate on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;UI translations&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With it, designers working on the prototypes in Adobe XD, Figma, or Sketch send strings for translation with the keys and text segmentation rules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because each string has its unique identifier, development teams then can integrate both source and translated content in the codebase effortlessly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides, if the source files in Crowdin will be of other formats than Android XML and Strings, engineers will also be able to launch custom exporters we’ve mentioned earlier and download files in the necessary format. They can use either &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt; or &lt;em&gt;crowdin download targets&lt;/em&gt; command of the &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt; 3.4.0 version and higher.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For designers, the integration between Crowdin and their design tools is a great opportunity to preview translated mockups, customize them if necessary, or notify engineers on the elements that should scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;&gt;plugins for design teams&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your app with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Managing Both Android and iOS Apps in One Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Usually, iOS and Android app versions have much of the same content. In Crowdin, you can easily detect duplicate strings and not translate the same content twice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can translate your Android and iOS mobile apps within the same project and hide similar strings, so translators don&apos;t have to translate the same strings twice. Or you can choose to localize either the Android or iOS app first, and then download translations in the corresponding format, such as Android XML or Strings.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Hide Duplicate Translation Strings to Save Costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When configuring the project settings, enable the &lt;em&gt;Hide duplicates&lt;/em&gt; option, and similar strings will be shown only once for translators. The duplicated strings will get the translation of the master string automatically. In this case, a master string is the one that was added to the project first.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Unifying Placeholders for iOS and Android Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To treat more strings as duplicates, you can unify placeholders within iOS and Android strings used in the same project. For example, &lt;em&gt;Hello, %s!&lt;/em&gt; (Android) and &lt;em&gt;Hello, %@!&lt;/em&gt; (iOS) will be matched as duplicates and will be shown to translators as &lt;em&gt;Hello, [%s]!&lt;/em&gt; On export, you’ll get files with the placeholders in their original formatting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/import/#unify-placeholders&quot;&gt;unify placeholders in Android and iOS localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What if I Want Two Separate Projects?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s also an option. In this case, to save translation costs, you can reuse the Android version&apos;s translations in the iOS project or vice versa. For this, enable &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/#tm-sharing&quot;&gt;Translation Memory (TM) Sharing&lt;/a&gt; in the &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt;. You then can pre-translate content with the Translation Memories you have or allow translators to use TM suggestions while translating.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to Export Files in Different Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can also translate your Android app in Crowdin without uploading the resource files for the iOS and then launch a custom exporter via Crowdin API or CLI to get the source and translated files in the Strings formats. Or vice versa, translate the iOS app and export the translation in the Android XML format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can export strings in the Android XML and Strings formats regardless of the initial source file format, including CSV, DOCX, XLSX, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your app with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context for Translators – the More, the Better&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Of course, the quality of translation depends on the proficiency of the translation team, either in-house or the one you hire. Yet, even the best of the translators might interpret the sources wrongly if no background information is available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Providing context should not become an overlooked step when you set up a localization project. Crowdin offers you a variety of options on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;how to give context for translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Screenshots with Tagged Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, translators work in the online Editor. Along with fields for the source and translated content, there is also a field with the context added from the comments to each string in the codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides, if a string was tagged on any of the screenshots you’ve uploaded, the screenshot will be shown right under the source string. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app&quot;&gt;using screenshots in application localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Integration with Appetize.io&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use the Appetize.io emulator not only to test your app but also to provide context for your translation team. To enable integration, install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;Crowdin app for Appetize&lt;/a&gt;. It will let translators run your app directly in the Editor and see strings in action. The app will help you take screenshots of the app quickly as well. Applicable for both Android and iOS app localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Using a Project Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To explain product-specific terms, you can create a project Glossary. You can also get it translated (with the help of the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary app&lt;/a&gt;, for example).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once you have glossary terms translated, we also recommend enabling QA check for Consistent Terminology. This way, Crowdin will notify translators every time a term is translated improperly and suggest the preferred variant. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Real-Time Preview and Crowdin SDK&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you set up &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Crowdin Mobile SDK&lt;/a&gt;, you can also configure two additional features – &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;To quickly add app screenshots to the Crowdin project, configure the &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; feature and get the necessary app version installed on your device. Then open the app, sign in to your Crowdin account, and click through the app interface, taking screenshots where necessary. The images will be automatically added to your Crowdin project with all the strings tagged. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;With the &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt; feature configured, translators will work on source strings in Crowdin Editor and get the app preview either on the app emulator or their devices. The string in the app will change in real time as translators start typing in the translation. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots&quot;&gt;providing context with Crowdin Mobile SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your app with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What&apos;s Next: App Store Optimization (ASO) and App Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Like the app localization, optimizing its store description can boost your downloads. That&apos;s why we&apos;re going to talk about ASO and localization. To begin with, ASO stands for app store optimization and is influential in improving an app&apos;s rank and discoverability in any app store (Google Play Store, Apple App Store, Samsung Galaxy Apps, Huawei App Store, and more). A higher ranking in an app store&apos;s search results makes your app more visible to potential users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s get more organic downloads for your app. What aspects do we recommend you optimize for your app&apos;s success?&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Research and Localize Your Keywords&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first one is to research and use the relevant keywords. Take the time to find and analyze your competitors and relevant keywords to evaluate which ones are right for your product and market. You can use both free and paid services for research.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Examples of the tools with keyword research capabilities are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ahrefs&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SE Ranking&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Data.ai&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ranktracker&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Optimize Your App&apos;s Title and Description&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Research which keywords will help raise the visibility of your app and use them in your app title and descriptions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The documentation of stores does offer very clear information regarding:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Character limits&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use of keywords&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Requirements for videos and screenshots&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin, for example, has an article about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/app-store-optimization-localization&quot;&gt;localizing App Store&lt;/a&gt;. Android also has guidelines for creating &lt;a href=&quot;https://support.google.com/googleplay/android-developer/answer/9867158?hl=en&amp;amp;ref_topic=3450987&quot;&gt;custom store listings&lt;/a&gt; to target specific countries.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize Your App&apos;s Visuals (Screenshots, Videos)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The design part we mentioned above, like the &lt;strong&gt;app icon, video, and screenshots&lt;/strong&gt;, is also important. Users will pay more attention to an app description that shows the app UI or even a video showing the main features.
Working together with each department and combining efforts with your design teams, you can create compelling visuals for every culture and language you target.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can &lt;strong&gt;localize UI and translate marketing visuals&lt;/strong&gt; efficiently with the &lt;strong&gt;Crowdin&lt;/strong&gt; plugins for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;. View the list of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/design&quot;&gt;apps for design&lt;/a&gt; teams.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize Measurements, Dates, and Currencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Many apps include &lt;strong&gt;units of measurement&lt;/strong&gt;. Whether it&apos;s a cooking app tracking receipts, a running app monitoring users&apos; progress, or a money app recording spending. Adding and displaying the measurements according to the locale is extremely important.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll need to localize your app for each metric system since certain countries prefer one over the other. Don&apos;t forget that while numbers may appear universal, weights and measures and even date and time formats are not. To improve your ASO and maximize your downloads, you need to ensure that all of these are displayed in local units.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Localize and Manage App Reviews&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;You can raise your app&apos;s rating by getting positive reviews and feedback.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The App Store, for example, takes reviews into account when adjusting its ranking, which means that having positive reviews will improve your visibility on both Android and iOS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Typically, people won&apos;t bother downloading your app if the reviews are bad or few. How do you get reviews?&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Make sure that you consider your user experience at all times.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;No one wants to be bothered with popups once they download an app. Try not to send these kinds of notifications to new users.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Ask for a review a few weeks after the user downloaded your app.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;You can also encourage users with some in-app bonuses after leaving a review.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Moving into a new market takes a lot of work. However, localizing and optimizing your mobile app will help you attract new customers and grow your revenue. Don’t forget to track the correct &lt;a href=&quot;https://blog.getsocial.im/13-key-mobile-app-metrics-you-should-track/&quot;&gt;mobile app metrics&lt;/a&gt; before and after the ASO to understand which activities helped the most.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;You Know the Tricks Now&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve discussed all the aspects you should consider when you start customizing your app for each target market. To sum up, there are two common misbeliefs to avoid. Assuming that everyone will use your app in English is the first one. And that you can handle localization without technology would be the second.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin is designed to automate localization, help you release multilingual versions of your app, and meet the expectations of your global users. To get started, register a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; account. If you like to learn more about best practices and discuss the peculiar workflows you have, book a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;personal demo&lt;/a&gt; with our tech manager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Watch the on-demand webinar on app localization&quot;
subtitle=&quot;Learn hows and whys of app localization and how to drive ASO (App Store Optimization).&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/webinar/mobile-app-localization?utm_source=cta&amp;amp;utm_medium=blog&amp;amp;utm_campaign=mobile-app-localization-webinar&amp;amp;utm_content=20_12_21&quot;
buttonText=&quot;View the Recording&quot;
buttonId=&quot;webinar&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;FAQ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;What is mobile app localization?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mobile app localization - application adaptation to the target market language and culture. App localization includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;text translation,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;graphics modification,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;layouts adjustments,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;compliance with target market&apos;s regulations and cultural preferences.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Why is mobile app localization important?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mobile app localization is must-have for the most mobile applications because it allows apps to reach more users. Additionally it makes your app more accessible and relevant to the users in your target market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;App localization enhances user experience, it can also greatly improve download rates and user retention.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How does the mobile app localization process work?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The mobile app localization process involves the following steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Choosing the set of languages to translate the app to.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choosing the translation strategy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Based on the strategy, connecting source strings to the translation machine of choice (could be machine/AI translation, your in-house translation team or external vendor/agency).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translation and localization process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Visuals localization and layout corrections.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Testing the app for functionality and usability in the new languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Launching the localized app versions.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-02-11-mobile-app-localization-guide.png</cover><category>Mobile</category><category>Localization Tips</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: January 2021 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2021-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-january-2021-roundup</guid><description>We have released integration with Marketo, a new app for seamless glossary translation features, better navigation for Crowdin&apos;s Resources, and more.</description><pubDate>Wed, 03 Feb 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Here’s our traditional roundup of all the new features and improvements released in the last month. They include newly launched &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;integration with Marketo&lt;/a&gt;, a new app for seamless glossary translation, new features for UI localization with Crowdin plugin for Figma, improved navigation for the &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in Crowdin, exclusive Crowdin Enterprise updates, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to learn details and check out all the new features the first month of 2021 brought us.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In response to the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.languages.progress.getMany&quot;&gt;&lt;em&gt;Get project progress&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; method, you will now get a better-organized list of languages and their progress. The custom languages are now sorted out alphabetically along with the other target languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.10.3&quot;&gt;Crowdin API client JavaScript 1.10.3&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java/releases/tag/1.3.3&quot;&gt;Crowdin API client Java 1.3.3&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.5.3&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Get the latest &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.5.3&quot;&gt;3.5.3 version&lt;/a&gt; of Crowdin CLI to be able to download translations when you don’t have the sources saved locally (previously you couldn’t), as well as download translations to the specified target file from the specific branch in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;See CLI documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; New Marketo App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Marketo is a widely used service for marketing automation, content personalization, email marketing, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/marketo-app&quot;&gt;Marketo app&lt;/a&gt; will let you connect your Crowdin and Marketo accounts and ensures two-way synchronization between both systems. The app is compatible with Crowdin and Crowdin Enterprise. You can currently upload emails, email templates, and files to our platforms and upload the translated versions back to Marketo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The emails from Marketo will be uploaded to Crowdin in the HTML format. This means the translators and proofreaders will preview both source and translated variants in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Find more useful integrations in our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-apps-to-help-you-localize-marketing-content-faster&quot;&gt;marketing localization app collection&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; New Translate Glossary App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Translate Glossary app, you can translate existing glossaries in your Crowdin and Crowdin Enterprise projects. During the app configuration, you will select the project where the source file with the terms should be added. This means you can, for example, translate all the glossaries you have in a separate project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you click &lt;strong&gt;Export Glossary&lt;/strong&gt;, a file will be added to the defined project source files. Click &lt;strong&gt;Import Glossary&lt;/strong&gt; to fetch the latest translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After you get the glossary translated, we recommend enabling QA check for Consistent terminology. This way, Crowdin will notify translators every time a term is translated improperly and suggest the preferred variant.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin, go to the &lt;strong&gt;Project Settings&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Translations&lt;/strong&gt; and click &lt;strong&gt;QA.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In Crowdin Enterprise, go to the &lt;strong&gt;Project Home&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Translations&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Quality assurance.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;QA Checks in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/qa-checks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve updated our plugin for Figma a lot in the last month. Previously you could use it mainly to translate static designs like posters, banners, and brochures. We’ve added a number of features so you can now use it to collaborate with marketing and development teams and build multilingual interfaces for your products.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;best practices for UI localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the latest version of the Crowdin plugin for Figma, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Edit or delete the source texts in Figma while prototyping with the real copy uploaded from Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add new text strings and send them to Crowdin for translation with the keys. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#adding-source-strings-from-figma-to-crowdin&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add key naming patterns to generate identifiers automatically. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#key-naming-pattern-settings&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Preview and customize translated mockups back in Figma before the development starts. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#previewing-strings&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New File Format Added&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added native support for the MIF file format. You can now localize the files exported from Adobe FrameMaker both in Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Check out all file types supported&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;App Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We’ve added a new sample project for Crowdin iOS SDK in the latest 1.1.8 version. It should help you test Crowdin SDK features within a real iOS app and apply them to your app with ease.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Improved Translation Upload for Text-Based Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you upload existing translations to Crowdin, we use machine learning technology to match translations and source texts for the files without a defined structure like HTML, TXT, DOC, and MD.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The last month, we’ve improved the similarity calculation for the strings without context. Now, uploading translations for non-key value formats should become faster and more strings will be mapped together.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-translations/&quot;&gt;uploading existing translations to Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/uploading-translations/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Added Context Field for i18next JSON Format&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/i18next-json&quot;&gt;i18next JSON files&lt;/a&gt; were uploaded to Crowdin with the missing context field. We fixed this upon your requests. Now your translation team will see the contextual information provided when working on the files of this format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-files/&quot;&gt;uploading files for localization in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/uploading-files/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Resources in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can access &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; like Translation Memories, Glossaries, Workflows, and more from the menu bar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve improved the UI for the &lt;em&gt;Translation Memory&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Glossaries&lt;/em&gt; tabs and added the ability to access all records at once or view the separate &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation memory&lt;/a&gt; or Glossary files.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When you open a Translation Memory or Glossary, you can search for necessary items and edit records right away if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Faster Work With Project Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Screenshots are a valuable source of context for your team of translators. We’ve made some UI improvements to the &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; tabs both in Crowdin and Crowdin Enterprise, so you can now manage project screenshots more easily.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We added pagination to the &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; tabs of your projects. So if you have multiple screenshots, they will be shown on separate pages. In Crowdin Enterprise, you can also define how many screenshots should be displayed on one page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now select multiple screenshots with the &lt;strong&gt;Ctrl&lt;/strong&gt; + &lt;strong&gt;Shift&lt;/strong&gt; key combination and apply multiple actions to them, like auto-tag, download, or delete.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There&apos;s also ability to download screenshots to your device without the tagged strings.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can sort out the screenshots by name, date modified, or a number of tags.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adding-screenshots/&quot;&gt;using screenshots in Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/screenshots/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can now filter projects displayed in the Workspace by last activity.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the &lt;em&gt;User Management&lt;/em&gt; tab, use filters to find the right people faster. Look for members with different access types, statuses (active, pending, or blocked), or authentication methods (with two-factor authentication enabled or disabled). Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/user-management/&quot;&gt;user management in Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Applying filters in the mobile version of Crowdin Enterprise now should become much more convenient. We&apos;ve made improvements to the overall mobile user interface of the platform.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When you set up Crowdin Enterprise SAML SSO in your Auth0, you can provide several values for the &lt;em&gt;AuthnContextClassRef&lt;/em&gt; parameter or leave it empty.
Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/saml/&quot;&gt;SAML single sign-on in Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We now add the automated actions like Translation Memory or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; pre-translates to the project&apos;s &lt;em&gt;Activities&lt;/em&gt;, so you will be able to undo them if necessary. For example, if you mistakenly launched the workflow and the strings moved along the steps too fast, you can quickly fix this in your project&apos;s &lt;em&gt;Activities&lt;/em&gt; tab.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Await New Portion of Updates in a Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The work on the new updates has already begun. If there is a feature you’d like us to build, please, submit your idea on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also check out a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/the-biggest-crowdin-releases-of-2020&quot;&gt;yearly recap of all new features&lt;/a&gt; launched in 2020.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-02-03-what-is-new-at-crowdin-january-2021-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Advanced UI Localization Guide for Your App or Website</title><link>https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization</guid><description>Learn more about UI localization. Explore how to use Crowdin integrations with design tools to implement the best UI localization practices for your software.</description><pubDate>Wed, 27 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Until recently, UI localization and design were two independent processes. Moreover, usually, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; was initiated after the product succeeded and was about to scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The growing customer &lt;a href=&quot;https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language#:~:text=Given%20the%20choice%20between%20buying,with%20no%20English%2Dlanguage%20competence.&quot;&gt;demand to use products in their native languages&lt;/a&gt;, however, is driving teams to release multilingual products right from the start. If you need to launch a product in a foreign market, you should prioritize &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugins for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/adobe-xd-plugin&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sketch&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt; allow designers to take an active role in the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;In this article, we will:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Define what UI localization is.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Show you the numbers that convince you localize your UI.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Identify the most common mistakes in UI localization.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide a list of best practices and their implementation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Demonstrate how Crowdin helps in managing UI localization.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;If you are ready to jump into UI localization best practices, &lt;a href=&quot;#6-ui-localization-best-practices-and-implementation&quot;&gt;click here&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What is UI Localization?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;User interface localization&lt;/strong&gt; is the process of adapting a product&apos;s interface for global markets. Used in tandem with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-in-ux-and-web-design&quot;&gt;localization in UX&lt;/a&gt;, it makes sure that the experience meets the expectations of every user, regardless of their location.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is important to understand that the standard &lt;em&gt;translation process and user interface localization are not the same&lt;/em&gt;. Translation changes the text; UI localization changes the design. While translation ensures the words are right, localization makes the entire interface work and look good in every language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The standard &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/business-translation&quot;&gt;business translation&lt;/a&gt; is an essential part of creating a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;multilingual user interface&lt;/a&gt;. Besides that, UI localization also includes:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creation of the flexible layout&lt;/strong&gt; that handles text expansion or contraction.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Adapting time and date formats&lt;/strong&gt; based on the standards of different regions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Modification of UI elements&lt;/strong&gt; for different languages and writing systems.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Right-to-left (RTL) layout support&lt;/strong&gt; for languages such as Arabic and Hebrew.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Interaction pattern modifications&lt;/strong&gt; to align with local user expectations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Supporting currency and number formats&lt;/strong&gt; of the target countries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Consideration of the icons and colors&lt;/strong&gt; to align with cultural symbols and meanings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Importance of UI Localized Versions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;According to the CSA Research:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;75% of users&lt;/strong&gt; worldwide prefer purchasing in their native language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;60% of real users&lt;/strong&gt; rarely or never choose English-only websites for purchases.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Customers’ preferences directly influence revenue generation. Users are lazy and overloaded with information. Even for those who know English well, it’s hard to navigate a non-native UI. You will lose revenue if you offer English-only interfaces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get a sense of the potential of global audiences, &lt;strong&gt;let’s look at Wix&lt;/strong&gt;. They conducted research that showed that &lt;a href=&quot;https://wix-ux.com/the-power-of-localization-in-user-experience-6cf4c352ab1c#:~:text=English%20and%20non%2DEnglish%20speaking%20Wix%20users.&quot;&gt;only 35% of service users&lt;/a&gt; were native English speakers. That’s how they discovered a great international growth opportunity. By investing in UI localization, Wix achieved successful expansion in France, Brazil, and Japan.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits of UI Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Creation of multilingual UI leads to user experience benefits over time. &lt;strong&gt;Benefits for users are:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Faster navigation and reduced errors&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Language comfort - no need to translate&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Design is functional and does not break&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Can pay using the methods they use daily&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The main &lt;strong&gt;benefits of UI localization for business&lt;/strong&gt; include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Higher conversions&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Capture non-English speaking countries&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improvements in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;multilingual SEO&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Better app store optimization&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;More satisfied users&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Decreased bounce rates&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Reduced number of support tickets&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Easy to scale to a new market (crucial for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/saas-localization&quot;&gt;SaaS localization&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Supports a broader &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization strategy&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;By effectively localizing user interface brands, building a trustworthy reputation, and gaining a loyal customer base, leading to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Better willingness to provide personal information&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;More completed purchases&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Increased number of product recommendations to others.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Early localization builds a stronger brand and creates a barrier for competitors. By the time others start translating their UI, you’ve already captured the market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Common UI Localization Challenges&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you start searching for best practices in UI localization, you might come across ideas such as &lt;strong&gt;designing for language-specific quirks&lt;/strong&gt;. How’s that even possible to predict UI changes, if you are going to translate into 30 languages, for example? &lt;em&gt;(And your designer is fluent in only 1-2 languages.)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your designers can’t keep in mind all the details. You will run into unexpected issues because you need to see the translated variant to evaluate it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why, at Crowdin, we developed a new approach to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;design localization&lt;/a&gt;. Our plugins allow you to collaborate on multilingual UI with the translators and development teams. You can synchronize texts and test translated versions before they move any further in the product development cycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Try Crowdin plugin for Figma&quot;
buttonUrl=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;
buttonText=&quot;Try now&quot;
buttonId=&quot;try-now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But before testing, you need to know what changes to test. We have compiled a list of the common UI localization challenges to help you get the best results.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. Text Expansion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text expansion is one of the common challenges in UI localization&lt;/strong&gt;. Text length often changes during translation. German text typically requires up to 70% more space than English, while languages like Chinese and Japanese often use fewer characters per word.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://blog.prototypr.io/challenges-of-app-localisation-618add749450&quot;&gt;TED mobile app faced this issue&lt;/a&gt; after launching German localization. They received numerous customer complaints about the cut-off button labels. The app interface was not accommodating to the longer German phrases, such as “Herunterladen und Offline ansehen” (Download and watch offline). The designed layout was broken due to text expansions. The team needed to redesign the interface ASAP. Better planning during development would have prevented these last-minute fixes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Text expansion challenges affect all UI elements, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Navigation menus that overflow their containers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Button text gets truncated with awkward ellipses.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Form labels misalign with their input fields.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Modal dialog boxes become unusable since the text doesn’t fit.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mobile interfaces face even more drastic issues due to limited screen space.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Right-to-Left Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Right-to-left language support is another major technical challenge. However, building your product with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/complete-i18n-guide&quot;&gt;i18n principles&lt;/a&gt; from the start makes this (and all localization) much easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Languages like Arabic, Hebrew, and Persian are &lt;strong&gt;used by over 820 million speakers worldwide&lt;/strong&gt;, yet many companies struggle to implement proper RTL support.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;RTL UI Design Tips&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mirror directional icons.&lt;/strong&gt; Flip back/forward arrows, but keep universal icons (clocks, play buttons, checkmarks) as they are.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Flip progress bars.&lt;/strong&gt; Ensure loading bars and sliders fill from &lt;strong&gt;right to left&lt;/strong&gt; so they feel like they are moving forward.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Right-align text.&lt;/strong&gt; Flip your &lt;strong&gt;alignment to the right&lt;/strong&gt; for everything except numbers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Add vertical space.&lt;/strong&gt; Increase line-height so complex characters don’t look cramped.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Keep numbers LTR.&lt;/strong&gt; Even in RTL layouts, phone numbers and dates usually stay in their original left-to-right order.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reposition buttons.&lt;/strong&gt; Place &quot;Next&quot; or &quot;Submit&quot; buttons on the left, as that is the natural end of the user&apos;s scan path.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;3. Character Encoding for Multiple Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Character encoding adds another layer of technical complexity without proper &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unicode&quot;&gt;Unicode&lt;/a&gt; support. Languages have their own writing systems that include different character sets. For example:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Chinese, Japanese, and Korean writing systems include thousands of characters.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The Arabic language requires specific handling for connected letter forms.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Don&apos;t forget to &lt;strong&gt;check if your app or website supports multiple character encodings.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Currency and Number Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Currency symbols and number formats differences create another challenge for UI localization:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Currency:&lt;/strong&gt; European users expect periods for thousands separators and commas for decimals (1.234,56), while American users expect commas for thousands separators and periods for decimals (1,234.56). And the usage of correct currency symbols($, €, £, ¥), of course.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Date formats:&lt;/strong&gt; 01/02/2025 is January 2nd to Americans, but February 1st to Europeans and the majority of the world.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Incorrect formatting causes customer confusion and difficulties in data collection. As a result, the brand may lose customer trust and damage its reputation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
Do you know that Crowdin has a dedicated app to ensure &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/date-format-consistency&quot;&gt;consistent date
formats&lt;/a&gt; across all translations?
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Design Elements That Do Not Correlate with Specific Cultures&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beyond technical errors, cultural differences create a whole new set of challenges. You need a deep understanding of local meanings to get it right:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Colors:&lt;/strong&gt; even a simple design choice can evoke different associations across cultures. In European cultures, red symbolizes warning; for Chinese users, it signifies luck and prosperity.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Visual elements:&lt;/strong&gt; gestures, animals, or religious symbols can be offensive in some cultures. When Apple launched its iPhone 17 promo campaign in South Korea, the &lt;a href=&quot;https://www.msn.com/en-xl/news/other/apple-omits-pincer-hand-in-korean-ads-over-misandry-concerns/ar-AA1Mop2m&quot;&gt;hand gesture was removed from the image&lt;/a&gt; due to its association with a movement against men.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;6 UI Localization Best Practices and Implementation&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1. Implement Continuous Localization Workflows&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;Continuous localization&lt;/a&gt; is a more evolved approach than a project-based implementation. Instead of leaving localization for the end, you can integrate it throughout the entire development process. That saves you a lot of time fixing inconsistencies after the release.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Continuous localization also reduces time-to-market for new products and features across global markets. It prevents translation debt, which makes later localization more expensive and complex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;To create an effective continuous localization loop&lt;/strong&gt;, you need to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Establish clear workflows for content updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Implement automated quality assurance processes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create feedback loops to get user insights from different markets.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;It’s easy to implement a continuous approach using a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;Translation Management System (TMS)&lt;/a&gt; like Crowdin. TMS offers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;A centralized platform for localization process management.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Effective submission and review processes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Version control across all localized UI.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;TMS promotes real-time collaboration between all departments while maintaining synchronization across localized versions. We recommend connecting all the tools your product teams use so that the source and translated texts are synchronized across your design tool, your localization management platform (Crowdin), and your version control system (&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/azure-repos&quot;&gt;Azure Repos&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bitbucket&quot;&gt;Bitbucket&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/github&quot;&gt;GitHub&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gitlab&quot;&gt;GitLab&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin plugins, you can send the source texts with keys from Figma to Crowdin for translation. You can add a key-naming pattern to automatically generate identifiers. From Crowdin, translated files will arrive in the repository as merge requests. From the other side, source texts from the repo are uploaded to Crowdin. From there, you can upload translated content to your design tool.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This saves designers and developers from manually copy-pasting across prototypes and codebases. Plus, all supported languages remain up to date with feature releases. If any change occurs, the texts can be updated across tools automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See the documentation for the Crowdin plugin for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adobe-xd-plugin/#ui-localization&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#ui-localization&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/sketch-plugin/#ui-localization&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
The Crowdin plugin works across the entire Figma ecosystem. You can manage and sync localization
data whether you are working in &lt;strong&gt;Figma (Design Mode), Dev Mode,&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Figma Buzz&lt;/strong&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. Design-Stage Localization: Prototype with Real Text&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Advise:&lt;/strong&gt; instead of using English-only mockups, use real, translated &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content&lt;/a&gt; from the beginning. Using live copy moves your designs closer to the final product and speeds up the review process for everyone. Plus, such an approach allows you early identify:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Layout issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural appropriateness concerns.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Functional problems.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Design stage localization involves:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Collaboration with translators throughout the wireframing phases.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Interface layout testing with target languages of different lengths.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Considering cultural preferences for information hierarchy and interaction patterns.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Design your components to be flexible. &lt;strong&gt;Use scalable fonts&lt;/strong&gt; so that your design looks great even when the text gets longer in other languages. Design systems should handle different formats from the start, rather than trying to add them in later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To handle text expansion, &lt;strong&gt;use auto-layout systems and responsive layouts&lt;/strong&gt;. But where should you get those texts to abandon the usual &lt;em&gt;Lorem Ipsum&lt;/em&gt;? Jumping between the Google Sheet from your copywriting team and your design tool creates a mess.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we believe that any process that involves copy-pasting is inefficient at its core. Hence, our design plugins will let you get &lt;strong&gt;production-ready copy from Crowdin&lt;/strong&gt; and use it in your mockups.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how the process will look inside Figma:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. Give Visual Context to Increase Translation Quality&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;UI copy is full of short, one-word strings that can’t be interpreted correctly without background information. For example, the word book, when used as a noun or a verb, has different meanings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So once you start any localization project, think about how you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;provide context for translation&lt;/a&gt;. And when you deal with user interface localization, the context for the translation team is essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To provide context faster, you can use our plugins to send multiple &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;screenshots&lt;/a&gt; to Crowdin with a single click. Screenshots will be uploaded to the platform with all strings tagged, and translators will open them for reference in the Crowdin Editor whenever the visual context for the copy is required. Even if you are using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI for localization&lt;/a&gt;, it can also read the visual context and provide better translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4. Test and Validate UI Layouts (Pseudo-localization)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing#implement-pseudo-localization&quot;&gt;Pseudo-localization&lt;/a&gt; is a useful testing methodology that helps locate layout issues before starting the translation process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use pseudo-localization to stress-test your UI. It mimics the length and symbols of foreign languages, so you can catch layout bugs early.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside type=&quot;tip&quot;&amp;gt;
​​Crowdin has a special app for &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pseudolocalization&quot;&gt;pseudo-localization
testing&lt;/a&gt;. Check also the information on
pseudo-localization for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#pseudo-localization&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Functional testing&lt;/strong&gt; helps to ensure all localized UI behaves correctly, no matter the language:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Testing form submissions with international character sets,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Validating date and number formats across versions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Confirming better user journeys.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin design plugins, you can review all your mockups and check each language separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, keep in mind that linguistic testing with native speakers remains the main part of UI localization. Natives can catch cultural inappropriateness and unclear translations that &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt; might miss.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5. Automate Developer Handoff&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Automation handles file sharing between design, dev, and localization teams so they don&apos;t have to do it manually. Resource file management systems automatically export text from design files and sync it with Crowdin. When translations are ready, they pull the translations directly into your code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s why &lt;strong&gt;version control for all localized assets is critical&lt;/strong&gt;. Automated systems track all changes to source content, trigger re-translation workflows, and maintain synchronization between all UI versions. This ensures updates launch in every language at once, instead of weeks after the English version.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The source files your team uploads to Crowdin can be of any format. Crowdin &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;supports 100+ file formats&lt;/a&gt;. Regardless of the initial source format, you can export from Crowdin strings in the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/android-xml&quot;&gt;Android XML&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ios-string-exporter&quot;&gt;Strings&lt;/a&gt; formats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What does that mean for the design teams?&lt;/strong&gt; Prototyping with real text helps automate localization and gets your designs ready for launch faster. Here’s a simple use case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s say you collaborate with the development team on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app localization&lt;/a&gt;. As you prototype and add strings to your mockups, you also send them to Crowdin for translation, along with the keys. Keys are unique IDs for every piece of text. They help tools like Crowdin automatically sync translations back into the code.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once strings are in Crowdin, engineers use automated tools (&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;Crowdin API&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI&lt;/a&gt; ) to pull the latest versions of the text directly into the code. This means developers don&apos;t have to manually paste content, and translators don&apos;t have to wait for engineers to send them files.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6. Cultural Nuance and Sensitivity Considerations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Adapting for different cultures can really change how the final UI looks. You need a team of localization experts who understand local preferences, taboos, and expectations.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Cultural Considerations for UI/UX&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Religion and Values.&lt;/strong&gt; What people find beautiful or offensive varies. You may need to change images or even turn off certain features to respect local laws and beliefs.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The Calendar.&lt;/strong&gt; People work different days (like Sunday-Thursday in some regions) and celebrate different holidays. Your app needs to &quot;know&quot; the local rhythm of life.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Family and Gender.&lt;/strong&gt; Don&apos;t assume how a &quot;family&quot; is structured. This affects how people sign up for accounts, who pays for the service, and how they interact with others online.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Me vs. We.&lt;/strong&gt; Some cultures love to show off personal trophies (individualism). Others prefer to celebrate team or family success (collectivism). This changes how you design &quot;badges&quot; and &quot;sharing&quot; buttons.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;How Business is Done.&lt;/strong&gt; In some places, people want a very formal experience with lots of data. In others, they want it fast, casual, and simple. This changes your checkout and help pages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translation&lt;/strong&gt; changes the words so people can read it. &lt;strong&gt;Cultural adaptation&lt;/strong&gt; changes the experience so people enjoy using it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How Crowdin Helps with UI Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin provides a translation management system that helps companies build complex workflows to perform effective UI localization. It offers all vital tools, including:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integration with the dev environment =&lt;/strong&gt; better collaboration between design, development, and localization teams.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Version control&lt;/strong&gt; across all tools involved in the UI localization processes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Automated workflows&lt;/strong&gt; allow for continuous localization. Crowdin detects content changes in source files, triggers translation workflows, and syncs completed translations back to dev environments.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translation memory and glossary&lt;/strong&gt; for maintaining consistency across all localized versions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pseudo-localization testing&lt;/strong&gt; support to identify any technical issues before starting the translation process.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrations with popular design tools&lt;/strong&gt; and development frameworks for effective management of the entire localization process throughout the design and development stages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context translations&lt;/strong&gt; that allow for checking the changes in the UI settings to ensure proper fit of the translation in the layout.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Use Crowdin plugins to start adapting these practices to your localization workflows right away. To get started, &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;register a Crowdin account&lt;/a&gt; and connect one of the plugins to the localization project under it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Want to see how design teams create their workflow with Crowdin&lt;/strong&gt; Check a quick article &quot;&lt;a href=&quot;https://teodor-k.medium.com/figma-crowdin-profit-49257bbaac8b&quot;&gt;Figma + Crowdin = Profit!&lt;/a&gt;&quot; by Teodor Kolenoff, Product designer at Keenetic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization is a design challenge, not just a translation task. Your task is to create a UI that not only &lt;em&gt;works&lt;/em&gt; but also &lt;em&gt;feels right&lt;/em&gt; for users everywhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the end of the day, you can’t design for a culture you haven’t tried to understand. Some tips:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Talk to natives.&lt;/strong&gt; Don&apos;t guess. Run your mocks by people who actually live there. They’ll catch the small things – like a standard icon that actually means nothing in their country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Research local habits.&lt;/strong&gt; Look at the standard apps in that country. Pay attention to how they handle hierarchy, notifications, and even how much data they show on one screen.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Break your own designs.&lt;/strong&gt; Use Crowdin to push your layouts to the limit. See what happens to your padding when the text doubles in length or flips to the other side of the screen. &lt;em&gt;Fix it in the design phase, not after it&apos;s live.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;What’s the difference between translation and UI localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Translation is the process of converting text from one language to another, while UI localization is a comprehensive process of UI adaptation that takes into consideration cultural, functional, and linguistic expectations of specific regions.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How much does text expansion typically affect UI layouts?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Text expansion varies significantly by language. German text can require up to 70% more space than English, while languages like Chinese and Japanese often contract. Russian and French typically expand by 20-35%, making flexible layout design essential for multi-language support.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Which languages require right-to-left (RTL) support?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu are the primary RTL languages, representing over 820 million speakers worldwide. RTL support requires a comprehensive interface redesign beyond simple text direction changes, including navigation patterns, icons, and interaction flows.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What’s the ROI of UI localization investment?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ROI varies by market and implementation quality, but research shows that 75% of consumers prefer to purchase in their native language. Companies like Netflix have achieved 700% subscriber growth in specific markets after comprehensive localization, while Airbnb saw a 73% increase in bookings in Japan.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How early should localization be considered in product development?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Localization should be considered from the initial design phase rather than after development completion. Early planning prevents costly retrofitting, enables flexible architecture design, and reduces time-to-market for international expansion.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;What technical challenges are most common in UI localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The most common technical challenges include text expansion breaking layouts, character encoding issues for different writing systems, implementing RTL language support, handling various date and number formats, and managing resource files across multiple languages.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-01-27-best-practices-for-ui-localization.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Intuitive Way to Add Custom Segmentation for Text-Based Formats</title><link>https://crowdin.com/blog/intuitive-way-to-add-custom-segmentation-for-text-based-formats</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/intuitive-way-to-add-custom-segmentation-for-text-based-formats</guid><description>Read about content segmentation, its importance for localization, and how to add custom segmentation with the Segmentation Rules Generator app.</description><pubDate>Tue, 19 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;For a non-tech-savvy person, creating an SRX file with the segmentation rules might become a time-consuming task. You need to go through the list of specifications and compose the rules using the XML vocabulary. On the other hand, merging and splitting the strings manually might take an even longer time. Luckily, there’s now an intuitive way to add custom segmentation rules, test, and apply them to similar strings automatically.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this post, we’ll take a closer look at content segmentation, discuss why it is important in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;, and give you step-by-step instructions on how you can quickly add custom segmentation with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How and Why Crowdin Divides Your Content Into Segments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you upload a file to Crowdin in non-key-value formats like DOCX, HTML, XML, MD, and similar, the system divides this content into strings (segments) based on the &lt;a href=&quot;https://www.gala-global.org/srx-20-april-7-2008&quot;&gt;SRX 2.0 standard&lt;/a&gt;. SRX stands for Segmentation Rules Exchange and is an established XML-based standard that describes how translation and other language-processing tools should divide texts into fragments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Text segmentation makes the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; more usable. With longer text pieces divided into smaller ones, you will be able to use TM suggestions with different similarity matches, which would be much harder to do for the longer copy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Two Approaches to Custom Segmentation Combined Together&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now imagine, you localize an app &lt;em&gt;Bingo!&lt;/em&gt; in Crowdin. It’s a great app that helps users arrange ideas during brainstorming sessions. And yes, its name has an exclamation mark at the end. This means, based on the SRX 2.0 standard, every string where this name appears is split into two.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Previously, to fix this, you had to either manually go through the content and merge the strings or create an SRX file with the segmentation rules as in this &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-segmentation/#segmentation-examples&quot;&gt;sample&lt;/a&gt;. The first approach is applicable if there are few strings to correct, the second if you’re perfectly aware of the SRX specifications and XML formatting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To simplify creating custom segmentation rules, we launched the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app that combines the two approaches. In the app visual interface, you can easily create the SRX for a specific file, add rules, and go through the strings, merge, and split them where necessary. As you do, the SRX file with rules is updated automatically so that you can apply similar rules to multiple strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the app, you can also upload the SRX files you may have from previous projects or tools, and preview how the content is segmented based on the rules you’ve added.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add Custom Segmentation to Your Localization Files With Ease&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To try out the new approach and change segmentation within a specific file, follow these steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app on Crowdin or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in the menu bar and select &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the drop-down menu.
If you use Crowdin Enterprise, use the left-side menu of your workspace to open the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps&quot;&gt;Learn more about Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Open the app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, go to &lt;strong&gt;Project Settings&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Integrations&lt;/strong&gt; and scroll down to &lt;em&gt;Applications&lt;/em&gt; and select the app.
In Crowdin Enterprise, go to &lt;strong&gt;Project Home&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Applications&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Custom&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Within the app, you will see two tabs:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;SRX Editor&lt;/em&gt; - where you can upload or create SRX.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Apply SRX to files&lt;/em&gt; - where you can configure to which files uploaded or created, SRX will be applied. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Choose &lt;strong&gt;Create SRX&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Rules&lt;/strong&gt; &amp;gt; &lt;strong&gt;Add rule&lt;/strong&gt;. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Aside&amp;gt;
Currently, you can create segmentation rules for the following file format types: DOCX, MD,
HTML, DITA, IDML, TXT, and XML.
&amp;lt;/Aside&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Then, select the necessary project file. Once you select the file, you’ll see the existing rules for segmentation and all the strings you can split or join.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;To split strings, put the cursor in the necessary place and click the &lt;em&gt;scissors&lt;/em&gt; icon. Clicking on the &lt;em&gt;two arrow&lt;/em&gt; icon next to the string will merge it to the previous one. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;After you make any changes to the segmentation via UI, the necessary rule will be added to the file and will be automatically applied to similar strings. You can also edit the existing rules and preview the newly arranged segmentation directly in the app. &lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Save the SRX file and use it to change the segmentation in specific files. For this, go to &lt;em&gt;Apply SRX to the files&lt;/em&gt; tab and configure to which project files or folders SRX will be applied.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;If you select the folder and click the icon next to the folder name, the app will create a webhook. It will ensure that the SRX rules you chose will be applied to every newly added file in this folder. &lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translators Will Still See the Whole Text for Reference&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Even though segmentation is crucial for creating Translation Memories, translators often need to see the whole text to get the main idea and necessary context. Translation per string might influence the translation quality, and that’s where Crowdin WYSIWYG becomes of use.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Crowdin Editor, translators can switch between views and, if necessary, preview the whole document with the pictures, tables, columns, lists it might contain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;Learn more about the context for translators&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Explore More Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Custom segmentation is usually a &lt;em&gt;set-and-forget-it&lt;/em&gt; type of configuration. So once you&apos;re done with it, discover more useful apps on Crowdin Store. They will help you customize your company&apos;s localization experience and get more of Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Go to Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-01-19-intuitive-way-to-add-custom-segmentation-for-text-based-formats.png</cover><category>Translation Strategies</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>How to Prepare Content for Localization: 6 Tips</title><link>https://crowdin.com/blog/how-to-prepare-content-for-localization-tips</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-to-prepare-content-for-localization-tips</guid><description>Learn how to write for translation and speed up the localization process to save time and money.</description><pubDate>Tue, 12 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As much as &lt;a href=&quot;https://www.shutterstock.com/blog/infographic-global-localization-stats&quot;&gt;60%&lt;/a&gt; of consumers worldwide ‘rarely or never’ buy from English-only websites. This proves that if you’re looking to enter foreign markets, your content has to be localized. But before that, consider writing for translation and localization from the very beginning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to discover some writing for translation tips and how you can accelerate the localization process to improve its cost and time efficiency.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What you Need to Create Content for Localization from Scratch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Wordiness, obscurity, and special formatting usually result in extra costs, longer time-to-market, and lower localization quality. Luckily, you can prevent all these issues by creating content with localization in mind from the start. Here’s what you should consider.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Be Brief&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When it comes to writing content for translation and localization, the source text volume determines the cost and time of localization. Brevity is critical. Here’s what you can do to achieve it:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Remove any unnecessary words (“to” instead of “in order to”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the present tense where possible (“the exit button appears” instead of “the exit button will appear”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the active voice (“cookies collect data” instead of “data is collected by cookies”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid double negatives (“their reaction was positive” instead of “their reaction wasn’t negative”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use imperatives (“be concise” instead of “you should be concise”).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Be Clear&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Though brevity can help reduce localization costs, it can be counterproductive if you sacrifice clarity for it. Below is what you should consider to avoid ambiguity in your source text:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Beware of the -ing words, including nouns, adjectives, progressive verbs. (“In this guide, you will learn how to use Crowdin.” instead of “In this guide, you will learn everything about using Crowdin.”&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid slang, idioms, cultural references, shortenings, and abbreviations (For example, “PM” can mean “product manager”, “project manager”, or “program manager”). If you do use them – make sure to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;create a localization glossary&lt;/a&gt;, so your translation team knows the correct meaning of the word right away, without additional discussions or guessing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid words with multiple meanings (“because” instead of “since”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid double negatives (“legal” instead of “not illegal”, “necessary” instead of “not unnecessary”).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Provide context if necessary (for example, the phrase “I have to move&quot;, depending on the context, may have at least three different meanings: “move to the other house&quot;, “take action,&quot; or “do some exercise”).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Be consistent&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To streamline localization we recommend enabling the Hide duplicates option, so the same source strings share the same translations. Meaning, that your translators won’t have to translate the same button labels or page titles used across your content. That’s why we encourage you to use the same words for the same concepts wherever you can.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the same time, remember that strings like “sign up,&quot; “Sign up,&quot; and “Sign Up” would be considered as different phrases, so your source content must be consistent in terms of both wording and styling. To ensure this, invest time in developing a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-style-guides&quot;&gt;style guide&lt;/a&gt; and a glossary of the most commonly used words and phrases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Localize your product with Crowdin&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Try for free&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Consider Text Expansion/Contraction&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When writing content for translation and localization, be prepared that the target text will have a different length.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This particularly applies to English, which is quite condensed compared to some other languages. Let’s take “printer settings&apos;&apos; for example. While in English, it consists of 15 letters, its German equivalent (“Druckereinstellungen”) has 20 letters. And it’s the same with French (“paramètres d&apos;impression” – 21 letters) or Spanish (“configuración de la impresora” – 26 letters).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, depending on the language of your source content, leave enough space for your text to &lt;a href=&quot;https://gtelocalize.com/text-expansion-and-contraction-in-translation/&quot;&gt;expand or contract&lt;/a&gt;, especially in buttons, tables, callouts, etc. This will help you avoid formatting overhead. You can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/ui-translations&quot;&gt;preview content used in your designs&lt;/a&gt; across different languages using integrations with design tools like Figma, Sketch, Adobe XD.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Preparing the Written Content for Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now that you know how to create localization-ready content, there are still two stages left before you can give it to the translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Better safe than sorry. Even if your source text was written with the tips we gave you in mind, typos, inconsistency, lack of clarity, or excess wording might still fly under the radar. A typo in the source content you’re translating into 20 languages will puzzle 20 translators. So, never skip text reviews.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yes, we know reviewing can be time- and energy-consuming, that’s why we created the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/source-text-review/&quot;&gt;Source Text Review&lt;/a&gt; workflow step in Crowdin Enterprise. It helps you review content faster, making sure the consistency, formatting, and grammar of your source text are on point.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how you can set up source text review on Crowdin Enterprise:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Add the Source Text Review step to your project workflow in the workflow editor or the Workflow template editor. It will automatically become available to all project managers.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On the Project home page, click &lt;strong&gt;Review&lt;/strong&gt; to open the Editor in the Review Mode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If the text looks correct, click &lt;strong&gt;Approve&lt;/strong&gt;. If you need to make changes, do that, and click &lt;strong&gt;Save&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Go back to the Project home page and click &lt;strong&gt;Apply Reviewed&lt;/strong&gt; to update your source files. All the reviewed texts will be then marked Done and pushed to the next step of the project workflow.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;A reviewed and corrected source text will save you money on correcting mistakes, so we highly recommend using this feature before passing your content to translators.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Provide References&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;More often than not, localizers have to translate context-free content. That’s why you need to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-accuracy&quot;&gt;provide translators with context&lt;/a&gt; if you want better translations. Here’s what you can do to help your translators: scan the source text for the lack of context, and if you see it’s missing, offer alternate phrasing for clarity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We also recommend giving your localization service providers (LSPs) visualized information on how the content will be used. If you don’t have finalized visuals yet, mockups, videos, or UI wireframes will do. They are better than nothing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Besides, screenshots are a great way to provide your LSPs with additional context to source strings. They’ll be able to see which strings are used together on the same page, which texts stand for titles or buttons, and more. Here’s how you can &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/screenshots/&quot;&gt;add screenshots&lt;/a&gt; to your project when working with Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Bottom Line&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You should know by now how the quality of source content impacts the speed and cost of localization. So, always remember to strive for brevity, simplicity, and consistency in your content, use relevant imagery, and prepare flexible layouts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep in mind that reviewing texts before translating them is one of the most important writing for translation guidelines. Fortunately, proper tools make reviewing text much faster. But don’t take our word for it. If you’re a newcomer, check out the Source Text Review feature using &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;a free 30-day trial of Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, and if you already have an account, follow our guide to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/source-text-review/&quot;&gt;add Source Text Review to your workflow&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-01-12-how-to-prepare-content-for-localization-tips.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Translation Strategies</category><author>khrystyna</author></item><item><title>The Biggest Crowdin Releases of 2020</title><link>https://crowdin.com/blog/the-biggest-crowdin-releases-of-2020</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/the-biggest-crowdin-releases-of-2020</guid><description>For us, it was time to give you even more ways to automate and work with people from other departments so that you could keep seamlessly releasing multilingual products.</description><pubDate>Tue, 29 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;2020 has been a year of turbulent changes. Sometimes it felt like the events were unfolding with a speed you can hardly follow. Still, we’ve learned a lot and re-evaluated how we approach many things, from global problems to the routine daily workflows. What remained unchanged is the role of technology in everything we do. It has helped us collaborate on our projects wherever we are, stay flexible with our planning, and move towards our goals, no matter what.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’d like to take a moment and look back at what our team has been onto this year. For us, it was the highest time to give you even more automation possibilities and more functionality for cross-department collaboration so that you could keep launching multilingual products in the new demanding environment with less effort.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;100,000 Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In June 2020, we’ve reached a milestone of 100K localization projects on our platform. 10K more projects have been launched since that time. With the 1,7M users currently registered on Crowdin, it is an exciting number to think of. For us, it means how many teams and companies opt for a continuous approach to localize their tech products, helpful, and marketing content.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Product – Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The launch of Crowdin Enterprise is, perhaps, the most important release of the year. The platform we’ve built is aimed to change how companies organize localization today. With Crowdin Enterprise, you can move from manual task management in localization to the workflow-driven approach when content moves along the preset workflow. All the process is repeated automatically with every new feature or content update.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise allows you to build a hierarchy of projects organizing them into groups to manage permission and localization resources for related projects on a granular level. There are exclusive security features and customization possibilities, like creating teams of users, custom authorization methods, custom QA checks, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New API 2.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With the expanded functionality and improved structure and performance, the new API allows engineering teams to customize and automate the overall localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The major updates of the API 2.0 include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Better structure for requests and responses&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added asynchronous operations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enabled pagination for all endpoints&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;OAuth Applications&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved security&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adopted Open API Specification&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Throughout the year, we also added API clients for &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js&quot;&gt;Javascript&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-java&quot;&gt;Java&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php&quot;&gt;PHP&lt;/a&gt;, so you could easily connect to the Crowdin projects while working in these environments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps and Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin Apps, engineering teams can now extend Crowdin and customize the localization experience for their teams. Developers can use different modules to launch custom integrations, add features to the Crowdin, Crowdin Enterprise, the Editor, and more. For more information on creating an app, see the getting started guides for Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We launched &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; to keep all the extensions easily accessible from one place. Currently, our marketplace contains 60+ apps, and this number is growing. Explore it for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integrations with Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, DropBox, Contentful, Mailchimp, Sendgrid, Box, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps to generate localization resources like Translation Memories and Glossaries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New features for quality assurance and content segmentation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tools to proofread source content before translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps that extend the functionality of the Editor like video preview for translators, and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Approach to String Management&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve suggested a new workflow for source content management. No longer need copywriters to contact developers and share UI screenshots each time a text should be corrected. Designers can prototype without &lt;em&gt;Lorem Ipsum&lt;/em&gt; and use real texts right from the start. The new workflow might look like the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Source strings are uploaded to Crowdin automatically from the repository.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Content managers can review source texts and update source texts right in the Crowdin user interface. In Crowdin Enterprise, all the content can be reviewed in the Editor on the Source Text Review step.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Designers can upload these texts to Sketch, Figma, or Adobe XD to use them in the prototypes. Designers can also add new source strings with the keys and send them to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Updates to the source files arrive as a merge request to the repo via GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos integrations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;App Localization Without Source Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What if you could localize your app without even generating source files? With Crowdin, you can download target files in the Android XML and Strings formats regardless of the initial source file format.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The source strings can directly arrive at Crowdin from the design tools with the keys and text segmentation rules. After the translations are ready, you can download files in the necessary file format and integrate them into the codebase. To launch custom exporters, you can use either Crowdin API or &lt;em&gt;crowdin download targets&lt;/em&gt; command of the CLI 3.4.0 version and higher.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now unify placeholders within iOS and Android strings used in the same project. The new option helps treat similar strings with placeholders as duplicates and share translations between iOS and Android apps. On export, you’ll get files with the placeholders in their original formatting. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/#unify-placeholders&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;CLI 3.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI is a command line tool that helps development teams connect Crowdin with GIT, SVN, Mercurial, and other software to synchronize content, manage resources, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new CLI version allows you to manage project strings and resources, check translation and proofreading status, has more options for the upload and download commands, allows to download translations in the Android XML or macOS Strings formats regardless of the initial source files format, offers an interactive editor to generate a configuration file, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;See CLI documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Azure Repos Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We launched an integration with Azure Repos to make sure Crowdin can be integrated with all the most popular version control systems. Including GitHub, GitLab, Bitbucket, and also Asure Repos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These integrations help set up a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; where developers spend minimum time bringing texts with the context to translators and integrating translations back to the codebase. This approach helps to localize features while still developing, saving time on quality assurance, and releasing multilingual versions faster. Learn more about how you can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers&quot;&gt;integrate localization into your development&lt;/a&gt; process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/azure-repos-integration-let-localization-keep-up-with-your-release-cycles&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;GitHub Actions Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;GitHub Actions allow developers to avoid writing a lot of scripts and launch customizable workflows by connecting a series of tasks. With the integration, you can localize continuously from GitHub and achieve more automation. Engineering teams can add the steps of uploading source texts or existing translations to Crowdin and downloading ready translations to GitHub into the workflows they’ve set up on the repo with GitHub Actions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/add-localization-to-your-github-workflows-with-crowdin-action&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Webhooks and Batching&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This year we’ve also added more events you can trigger information about with webhooks, like tasks created/deleted or task status changed.&lt;br /&gt;
We’ve also added the &lt;em&gt;Batch webhooks&lt;/em&gt; option so you could receive multiple events merged in a single request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Webhooks on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/webhooks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Android Studio Plugin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin plugin for Android Studio helps to synchronize localizable content between Android Studio and Crowdin projects. The major updates for the plugin include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added ability to localize multiple modules containing sources with the same names by saving directories structure in Crowdin instead of adding source files to the project root.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added support for environment variables in the configuration file.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Actions like sources upload or translations download are now running in the background and won&apos;t influence your interaction with the app.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/latest&quot;&gt;Get the latest plugin version&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Over-the-Air for Web Applications&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Over-the-Air is a technology that fetches the latest translations directly to the web application instantly when the client opens it in the browser, without updating the translations on the content management system or codebase.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For web applications, you can configure the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin&quot;&gt;Jsproxy for Crowdin app&lt;/a&gt;, use the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js&quot;&gt;Crowdin OTA JavaScript client&lt;/a&gt;, or manage the translated content delivery to your web apps manually. See the documentation on the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/content-delivery/#for-web-applications&quot;&gt;CDN for web applications&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plugins for Design Teams&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This year we launched Crowdin plugin for Figma and Adobe XD and fully updated the functionality for the Crowdin plugin for Sketch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our plugins for design teams are aimed to involve designers in the localization process from the earliest stages. Designers can now get production-ready texts from Crowdin to prototype with the real copy. They can also add new source strings with the keys and send them for translation with the screenshots to Crowdin. Once ready, the translated variants can be uploaded back to the design tool for a preview and the necessary customizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also use the plugins to work on multilingual static marketing visuals like social media banners, banners, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install Crowdin plugins for &lt;a href=&quot;https://xd.adobelanding.com/en/xd-plugin-download/?name=7f4e39a7&quot;&gt;Adobe XD&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Figma&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Labels&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Adding labels to the strings allows you to group project strings by specific parameters or topics. Labels give translators more context, help filter out strings in the Editor, or select the necessary content when creating translation or proofreading tasks.
You can manage labels via the Crowdin and Crowdin Enterprise user interface or use API 2.0. You can now also map a column as &lt;em&gt;Labels&lt;/em&gt; during the upload of CSV/XLSX files to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Labels on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports 60+ file types and custom file formats, and we continuously add new file formats. This year we’ve added native support for:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;і18next&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;PDF (scanned PDF files included)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;AsciiDoc&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FBT&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Typescript&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;GOTEXT.JSON&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;JS&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Check out all file types supported&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Custom Segmentation for the Non-Key-Value Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you upload XML, HTML, MD, DOCS, or any other files without a key-value structure, the pre-defined segmentation rules (SRX 2.0) are used for automatic content segmentation. Yet you can now set your own segmentation rules for each source file individually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app to generate the rules and test them within your projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/custom-segmentation/&quot;&gt;custom segmentation on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/custom-segmentation/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Task Type “Translate by Vendor”&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, you can now speed up collaboration with some translation agencies by assigning tasks directly to the vendors. With this approach, you no longer need to invite people from an agency to your projects manually. Translators will get access to the content within a specific task, will work in the Editor using the resources and context you’ve provided, and once ready, will leave the project automatically.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Online Editor Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The more comfortable environment you provide to your translation team, the better translations you get. By a comfortable environment, we mean sufficient context, intuitive functionality, all the necessary information easily accessible from a single place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We continuously improve our Editor and the major releases of this year include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New customizable keyboard shortcuts for saving translations, switching between strings, and more. To access the full list of default shortcuts, click the keyboard icon next to the settings - and your avatar in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Proofreading/Voting and Translate views transformed into Comfortable Side-by-Side modes. They are both available for translations, and you can apply filters in both of them. Learn more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;New filters to sort out strings with plurals or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt;, with/without screenshots, visible/hidden ones, and filter strings with specific QA issues translations based on the number of votes it received.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added switching to a master string from a duplicate in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Preview both the source and translated files for over 40 file formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;WYSIWYG for Text and HTML-based formats. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;New Discussions in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At times when we mostly work remotely, the ability to communicate effectively is vital. So we updated Discussions on Crowdin to help you create conversations across teams and topics.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now search for topics, filter conversations based on the languages and authors, sort them by the newest/oldest or most/least commented, change the discussion subject, close, and delete conversations that are no longer relevant. We’ve also added the styling with Markdown.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Functionality Based on Machine Learning Technologies&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We started to use the heuristic mechanism to allow our users to upload translations for Text and HTML-based formats. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-translations/#text-and-html-based-formats&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We launched the Alignment Feature that allows translators to see how and how many times the word was previously translated within the project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Machine Learning technologies are also used in two Crowdin Apps to define the possible terms in the projects (the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; app) and find strings with different similarity match levels that can be merged as duplicates (the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/duplicates&quot;&gt;Duplicate Finder&lt;/a&gt; app).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;With the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; Suggestions Repair feature, translators can click a magic stick icon next to a TM suggestion to get a more useful translation variant.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The TM-based Auto-Complete feature helps to fill in similar phrases from Translation Memory in the Editor faster. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Happy New Year From All of Us at Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Even though it was a difficult year, we heard the word &lt;em&gt;magic&lt;/em&gt; from our customers a lot. Each time we presented a new update in &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;personal demos&lt;/a&gt; or communicated in chats offering automation solutions to the most complicated localization workflows, we heard it over and over again. And this inspired us so much for the new ideas we’ll release soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for trusting us with your localization initiatives.
We hope you are having a peaceful holiday season and wish you all the best in 2021!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-29-the-biggest-crowdin-releases-of-2020.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Productivity Apps Collection to Localize Faster and Achieve More in 2021</title><link>https://crowdin.com/blog/productivity-apps-collection-to-localize-faster-and-achieve-more</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/productivity-apps-collection-to-localize-faster-and-achieve-more</guid><description>We have compiled a selection of Crowdin Apps to assist you in your localization process. You can install them for your Crowdin or Crowdin Enterprise projects.</description><pubDate>Mon, 21 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;At the end of the year, when achievements are evaluated, and the big goals ahead are all set, we start to look for ways to optimize the usual processes. It&apos;s a great time to rethink how we are doing things daily, and localization processes are not an exception. There&apos;s always a place for improvement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In localization, we believe productivity depends on how many routine tasks you can automate and the technology you use to do the rest of them. We&apos;ve assembled a collection of Crowdin Apps to help you with the full-scale management of your localization workflow. All of them are free to use and can be installed for your Crowdin and Crowdin Enterprise projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;For Source Text Review and Editing&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Writing Assistant&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This app will act like your personal writing assistant that will help you review source content for long constructions, hard to read sentences, repetitive language, and more. You will quickly detect the inconsistencies, as well as get suggestions on how to fix them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Run the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sensitive&quot;&gt;Writing Assistant&lt;/a&gt; app before you start translation to ensure only valid texts move forward along the localization workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Crowdin Source Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-source-editor&quot;&gt;Crowdin Source Editor&lt;/a&gt; app, you&apos;ll be able to edit source strings and add new ones for the selected files you translate via Crowdin. For this, all you need is to install the app, go to the necessary project, select the file(s), and make and save corrections.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the teams that deal with &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt;, it is a great way to update source content in the code base with minimum developers&apos; involvement. After you update the source content in Crowdin, it can be further synchronized with the code repository. For this, while setting up integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos, make sure the Push Sources option is enabled. The updates to source files will arrive as merge requests at your repo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;For Generating Localization Resources&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; Translation Memory Generator&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tmg&quot;&gt;Translation Memory Generator&lt;/a&gt; application to create &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; from the translated Crowdin projects. After you install the app, you’ll be able to select the source files and target languages you want to include in the new Translation Memory file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app is also optimized to create TMs from projects with large amounts of content. This is especially important for Crowdin Enterprise users who can choose projects from within groups to generate TMs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Simple Term Extractor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; app to analyze your source content for the most frequent words used across your source content. The app will help you identify the segments you might want to add as terms to your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, along with descriptions and the preferred translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The app allows you to choose out of two approaches to terms extraction: traditional Statistical method based on the frequency the words are used, and Machine Learning powered method that will also take into account parts of speech, help to look for abbreviations, numbers, noun chunks, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Document Aligner&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Let’s say you have one DOCS file with the source article and other files containing its translated versions that were translated outside of Crowdin. Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/aligner&quot;&gt;Document Aligner&lt;/a&gt; app to match source strings and translations and generate a Translation Memory file in the XLSX format you will use for future projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The apps will be of use if you have translated files in the non-key-value formats like DOCS, MD, HTML, and want to reuse the existing translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;For Effective Project Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; File Convert &amp;amp; OCR&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports 60+ file format types, and you can always turn to our Customer Success team to request the creation of pre/post-processors that will customize the file import and export settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/fc-ocr&quot;&gt;File Convert &amp;amp; OCR&lt;/a&gt; app, you can also convert your source files into the popular formats used in localization on your own. For example, you can translate Apple Pages, scanned PDFs, Microsoft PowerPoint presentations, and more. See the app description on Сrowdin Store for the full list of formats you can currently convert. And &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if you didn’t find what you’ve been looking for.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Duplicate Finder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sharing translations between the duplicated content can save your translation team much effort and save your localization budget. At the same time, handling duplicates might be tricky. The same word or phrase used in different contexts can have different meanings, and somewhat different in formulation phrases can have the same meaning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/duplicates&quot;&gt;Duplicate Finder&lt;/a&gt; app, you can review all the project strings with different levels of similarity match and select strings that should be treated as duplicates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Issue Notification Manager&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Forwarding issues to the right people right away can significantly speed up the process of resolving them. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ism&quot;&gt;Issue Notification Manager&lt;/a&gt; app, you can configure what types of issues created in the projects should be redirected to whom within your team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the content manager can receive notifications on the source strings&apos; mistakes, and the tech lead can get all the &lt;em&gt;lack-of-context&lt;/em&gt; issues. You can add up to 5 emails to forward the issues to the project managers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Translation Delivery Time&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/delivery-time&quot;&gt;Translation Delivery Time&lt;/a&gt; app helps you monitor how long it takes for the content to be translated. Install the app to watch translation delivery time and measure the translation vendor&apos;s productivity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the app, you&apos;ll get the list of strings or words translated with a specific speed. The app will also help you identify the content that is being translated longer than usual and check on it for possible issues. Perhaps, translators need some more context to interpret the sources faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Find More Handy Apps on Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Add these apps to Crowdin and Crowdin Enterprise, and get back time to focus on the goals you’ve set for the next year. You can always explore the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; for more handy tools.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps&quot;&gt;more details on installing&lt;/a&gt; and building Crowdin Apps and what extensions you can expect to see on our marketplace.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-21-productivity-apps-collection-to-localize-faster-and-achieve-more.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Automating Website Localization with Crowdin&apos;s Website Translator</title><link>https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/website-translation-with-crowdin</guid><description>Learn how to automate your website localization with Crowdin&apos;s Website Translator. Make your website available in multiple languages to customers across the globe.</description><pubDate>Thu, 17 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Localizing websites is a core part of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; that appeals to millions of potential customers. What if we say that executing this &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; does not require busy engineers’ involvement and a tedious preparation process? And no, we won’t tell you how to enable the Google Translate add-on in your browser and translate a webpage with it as a user. Why? Simply because it is leading to a bad user experience, and what&apos;s more, such “localization” can often hinder and confuse your potential customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Don’t risk losing a potential client, especially since the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/website-translation&quot;&gt;website translation&lt;/a&gt; is simple with Crowdin. This guide will walk you through the steps to automate your website localization using Crowdin&apos;s powerful &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-translator&quot;&gt;Website Translator&lt;/a&gt; integration. This new tool works by crawling your live website for translatable content and syncing it with your project, eliminating the need for manual work.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Website Localization Has Never Been Easier&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Unlike other methods of making your website multilingual, website translation with Crowdin requires little to no help from developers. Nor special preparations on the side of your content management system (CMS) and application.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Automatic content sync:&lt;/strong&gt; The app automatically detects, extracts, and syncs your website content, so your translations are always up-to-date.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translate more than content:&lt;/strong&gt; Translate your meta titles and descriptions for true SEO-friendliness. Support higher rankings in local search results.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;AI translations:&lt;/strong&gt; Configure DeepL integration to get fast and high-quality translations for new content the moment it&apos;s detected.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;High accuracy:&lt;/strong&gt; Use In-Context Previews to see exactly how translations will look on your live website before you publish.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Full content control:&lt;/strong&gt; Use advanced CSS selectors and path filters to gain control over which &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content localization&lt;/a&gt; elements get translated and which get ignored.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Set it and forget it:&lt;/strong&gt; Fully automate your workflow with schedules for syncing new source content and publishing the translations.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Introducing the Website Translator&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Imagine a one central place for your entire website localization workflow. That&apos;s the Crowdin Website Translator. It’s a powerful integration designed to completely eliminate the manual tasks that used to make &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;website localization&lt;/a&gt; a challenge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Automatic Scanning and Syncing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Website Translator works by intelligently crawling your live website, like a search engine. It automatically detects all translatable text (from headlines and buttons to paragraphs and meta descriptions). And then syncs the strings directly with your Crowdin project. When new content appears on your site, the app finds it. When you update existing text, the app detects it. No more manual file exports and copy-pasting.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Designed for Any Tech Stack&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Because the Website Translator interacts with your live website, it&apos;s compatible with a huge range of frameworks and content management systems. Whether your site is built on Webflow, Squarespace, Framer, or a custom framework, the app can handle it without requiring any changes to your site&apos;s code or backend. It’s a true solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;tKwPuymcXz0&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Before You Start: A Quick Note on SEO Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you&apos;ve chosen your target markets, the next crucial step is ensuring customers in those regions can find you. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/seo-localization-guide&quot;&gt;Search Engine Optimization (SEO) localization&lt;/a&gt; is the key to generating organic traffic, but it&apos;s more than just direct translation. It involves local keyword research, optimizing page elements like titles and URLs, and understanding cultural search habits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We&apos;ve created a comprehensive guide that covers this topic in detail. Before you proceed, we highly recommend reading our guide to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-seo&quot;&gt;Multilingual SEO&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Set Up the Website Translator in 5 Steps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization automation is a simple process. Here is how you get the Website Translator do its best job.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1: Configure Your Website and Preferences&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First, install the &lt;strong&gt;Website Translator&lt;/strong&gt; app from the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Marketplace&lt;/a&gt;. When done, you’ll configure the basic settings, including your website’s URL. This is also where you will choose your &lt;strong&gt;Application Mode&lt;/strong&gt; to control how the app finds new content:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Server-side:&lt;/strong&gt; Crowdin’s servers crawl your website on a schedule to find new text. Best for most websites.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Client-side:&lt;/strong&gt; New, untranslated text is detected and sent to Crowdin when visitors browse your live site. Ideal for dynamic content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Server &amp;amp; Client-side:&lt;/strong&gt; A hybrid approach. It combines both methods for the best results.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Step 2: Scan Your Website and Import Content&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Once configured, the app will scan (or in other words “crawl”) your website to find all translatable pages and text. In the app’s &lt;strong&gt;URLs Management&lt;/strong&gt; tab, you can view all found pages, re-import them to fetch new content, or remove pages you don’t want to translate. After the scan, your website content is imported into your Crowdin project as translation files.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3: Translate Your Content in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With your content in the Crowdin project, you can use your preferred &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/#_top&quot;&gt;translation method&lt;/a&gt; - invite your in-house team, order professional translations, or use &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI Translation workflow&lt;/a&gt; with human review. Be sure to use the &lt;strong&gt;In-Context Preview&lt;/strong&gt; feature. As this feature allows translators to work directly on a live preview of your site for the highest accuracy.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4: Publish Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After translations are done and approved in Crowdin, you can go and publish them. To fully automate your workflow, you can set a &lt;strong&gt;Publishing Schedule&lt;/strong&gt; (e.g., hourly or daily). This will ensure your site is always up-to-date with the latest translations without any manual clicks. We call it continuous localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5: Add the Code Snippet to Your Site&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Here we add the language switcher for your visitors. Add the automatically generated JavaScript snippet from the app to your website’s header. It’s no more complicated than adding a Google Analytics script.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&apos;ll also need to add the &lt;code&gt;js-proxy-blur&lt;/code&gt; class to your &lt;code&gt;&amp;lt;body&amp;gt;&lt;/code&gt; tag to ensure a smooth, flicker-free loading experience for users:
&lt;code&gt;&amp;lt;body class=&quot;js-proxy-blur&quot;&amp;gt;&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the snippet is live, a language switcher will appear, and your newly localized content will be delivered to your visitors!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Platform and CMS Compatibility&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Website Translator is designed to be the ultimate tool. It works with a wide range of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-cms&quot;&gt;multilingual CMS&lt;/a&gt; platforms and website builders:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;CardGrid columns={3}&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Drupal&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/drupal&quot; imgSrc=&quot;drupal-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;WooCommerce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/woocommerce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;woocommerce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Storyblok&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/storyblok&quot;
imgSrc=&quot;storyblok-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Instapage&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/instapage-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;instapage.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Squarespace&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/squarespace-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;squarespace.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Ghost.org&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/ghost-org-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;ghost.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Unbounce&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/unbounce-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;unbounce.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Leadpages&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/leadpages-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;leadpages.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Pagewiz&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/pagewiz-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;pagewiz.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Webflow&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/webflow&quot; imgSrc=&quot;webflow-logo.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard title=&quot;Wix&quot; href=&quot;https://store.crowdin.com/wix-proxy-translator&quot; imgSrc=&quot;wix.png&quot; /&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Lander&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/lander-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;lander.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Salesforce Experience Builder&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/salesforce-experience-builder&quot;
imgSrc=&quot;salesforce-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;Weebly&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/weebly-proxy-translator&quot;
imgSrc=&quot;weebly.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;AppCard
title=&quot;WordPress Multilingual Plugin&quot;
href=&quot;https://store.crowdin.com/wpml-app&quot;
imgSrc=&quot;wpml-logo.png&quot;
/&amp;gt;
&amp;lt;/CardGrid&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Test Localization before Launching your Multilingual Website&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Everybody wants to bring their creation to market as quickly as possible – but you need to remember how crucial it is to strike a balance between speed and quality. Pay attention to the testing process. Before any new website is launched, you must conduct a test to ensure a great user experience across all markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Take your time, test early and often, and check the following:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Names, time, date, and weight formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Special characters, hyperlinks and hotkeys functionality.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Validation message for input fields.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Broken strings/design.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Load time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Spelling errors and punctuation errors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Grammatical mistakes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cultural aspects of translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Misuse of keywords.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Readability and appeal of the message.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Untranslated strings.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Remember that the major area affected by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;localization testing&lt;/a&gt; includes content and UI. Test your website a few times, and don’t forget to try out different devices and browsers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Get Started with Localization of Your Website&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now you know how to make your website available in different languages to reach a broader audience. Go ahead to set up the app in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; account in minutes. You can also &lt;a href=&quot;https://app.hubspot.com/meetings/crowdin-team/demo&quot;&gt;request a demo&lt;/a&gt; to observe this add-on in action and discuss it with our team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Make your website multilingual with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Reach a wider audience by speaking their language. Start your free 14-day trial of Crowdin.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-17-website-translation-with-crowdin.png</cover><category>Website Localization</category><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>maryna-andriichuk</author></item><item><title>Data-Driven Approach to Translation Quality Evaluation</title><link>https://crowdin.com/blog/data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation</guid><description>Install the Linguistic Quality Assurance app for your Crowdin or Crowdin Enterprise projects and monitor translation quality using industry-standard metrics.</description><pubDate>Thu, 10 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;They say you can&apos;t improve what you can&apos;t measure. A pretty obvious statement that gets trickier if applied to the translation quality control. Localization quality assurance is a complex task that includes linguistic QA, visual QA, functionality QA, and more. You can now cope with the first one easier and get more insights into the contributors&apos; performance with the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to learn how you can configure the app for your Crowdin and Crowdin Enterprise projects and track the quality, productivity, and efficiency of translation with the industry-standard metrics.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Quality Models Available&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Linguistic Quality Assurance (LQA) app allows you to apply popular translation metrics (or models) to the proofreading process within your localization projects. Currently, the app supports:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;TAUS DQF-MQM Model&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;LISA Model&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;SAE J2450 Model&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;The metrics above have the predefined sets of error categories, as well as different scales for the mistake severity. These differences result in different reports you then generate to evaluate the translation quality and measure performance by specific people, teams, or translation vendors.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the TAUS DQF-MQM model&apos;s report will contain data on eight error categories, 34 subcategories, and five severity levels. In contrast, the LISA model&apos;s report will include seven error categories, 39 subcategories, and three severity levels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also edit the existing models and create your own if you have some other criteria you use to evaluate the translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Case&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let&apos;s now say you want to give the app a try and make data-driven decisions on the translators&apos; productivity and overall linguistic quality within your localization projects on Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 1 – Installation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You start with the app installation. On Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in the menu bar and select &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the drop-down menu. Then search for the Linguistic Quality Assurance (LQA) app and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, use the left-side menu on your workspace to open the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt;, find the app, and click &lt;strong&gt;Install&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can install the app to all projects you manage on Crowdin or to all projects within your Crowdin Enterprise organization, or select specific ones.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 2 – Selecting the Model&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Configuring the app will be the next step. You need to select projects and choose the translation quality model Crowdin should apply. You might want to discuss which model to choose with your team of proofreaders.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, go to the &lt;em&gt;Project Settings &amp;gt; LQA&lt;/em&gt; tab. On Crowdin Enterprise, you’ll be able to open the application directly from the left-side menu of your workspace.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 3 – Translation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your translators work on the content and provide translations. They typically use CAT tools (&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;Computer-Assisted Translation&lt;/a&gt;) that feature &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossaries&lt;/a&gt;, and other aids to ensure speed and consistency. This can be either your in-house team of translators, freelancers, or a translation agency you outsource localization to.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 4 - Categorizing the Inconsistencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You invite proofreaders to check the content in the Editor. Reviewers go through the content and provide corrected translations. When mistakes or inconsistencies occur, in the Editor&apos;s right-side section, they will select the necessary text parts, categorize errors, and evaluate their importance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Step 5 – Data Analysis&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You generate reports based on the data reviewers have provided. You can apply filters on time periods, projects and models (currently, you can use one model per project), and people who worked on translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These reports will allow you to measure the translation quality in the actual numbers and make decisions based on the real-time data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;A Little Tip Before You Start the Evaluation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we believe that the quality of translation is proportional to the quality of context you provide for your translation team. So before you start the translation process and proceed with its evaluation, make sure your contributors have all the background information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can configure an in-context visual editor for web apps, upload screenshots, add glossaries, or text context for each string. Also, make sure translators know they can preview most of the file formats (especially useful for the DOCX, HTML, MD, TXT files), both in the translated and source variants in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s all you might need to know about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance&lt;/a&gt; app. Use it to measure, analyze, and improve translation quality within your Crowdin projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Explore &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; for more handy apps to personalize the localization experience for your team.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your product with Crowdin Enterprise&quot;
subtitle=&quot;Automate content updates and reach new markets faster.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Free 30-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-10-data-driven-approach-to-translation-quality-evaluation.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Translation Strategies</category><category>Localization Tips</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Development and Localization Running in Parallel: Tips for Developers</title><link>https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers</guid><description>Software localization guide for developers. Automate localization of your mobile apps, web or desktop apps, games, websites, and any other software.</description><pubDate>Tue, 08 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;To release multilingual products successfully, you&apos;ll need to implement &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; and make sure it&apos;s automated so it won&apos;t delay your next release. With &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;translation management solution&lt;/a&gt; like Crowdin, localization can go in parallel with the development process. Meaning that each new text string created or modified by you goes to the translator into the Crowdin project. Translations get back to your repository in a few minutes. This way you&apos;ll have translations once you&apos;re ready to deploy your next update.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read also &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/5-things-every-developer-should-know-about-localization&quot;&gt;5 things developers should know about localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Where to Start?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;What are the first steps? How to set up the automated workflow? We’ve prepared a small plan for you:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Create a project in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Select the source language (the one you’re translating from) and target languages (the ones you’ll be translating your content into).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Choose your automation approach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Manage your files using in-built integrations with tools like GitLab, GitHub, Bitbucket, or Azure Repos. You can also set up a more custom workflow using Crowdin’s CLI, API, or webhooks. All the content updates can be performed automatically on the configured schedule.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translate your files in the Crowdin project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/inviting-participants/&quot;&gt;Invite your translators and proofreaders&lt;/a&gt; to the project or select a translation agency for the translation tasks.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Merge translations into your main branch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The system will automatically add translations to the defined folder on your side. Check the translated files and merge them into the main branch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-process-overview/&quot;&gt;localization process in Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Supported File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports the most common localization formats (like JSON, XML, XLIFF, INI, and so on) as well as custom file formats. Feel free to upload files into your project and start the localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our team can create pre/post processors to customize the file import and export settings and add the support of the custom placeholders. These advanced features are part of our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise translation management solution&lt;/a&gt;. So, for example, you&apos;ll be able to export translations in Android XML and iOS Strings formats for one source file from your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;the file formats&lt;/a&gt; or contact our customer success team at &lt;a href=&quot;mailto:support@crowdin.com&quot;&gt;support@crowdin.com&lt;/a&gt; to start working with custom file formats in your project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Versions Management in Localization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Integrate localization into your development process. Add the new features and release the new language versions in no time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can create the branches for each version of your product in your Crowdin project. Translate only the new text in the version branch and hide the duplicates that you have already translated on the main branch before in your Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We have a special option for duplicates – &lt;em&gt;Show (recommended for versions)&lt;/em&gt;. This option allows hiding duplicated strings only between versions – so translators will see only the difference compared to the main branch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/&quot;&gt;version management in localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integrate Your Localization Project with Your Repository on GitLab, GitHub, Bitbucket, or Azure Repos&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you integrate your Crowdin projects with your repository, the translation team will be able to work on the localization in parallel with your development process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Select the branches and define the path for the source files and translations – the same branches will be created in your Crowdin project immediately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set the synchronization for the new branches. Once you create the new branch on your repository, it will be added to your project automatically – there is no need to define each new branch manually.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The integration is already configured? Great! The system will create the service branch on your repository to send the translations there. Check the new pull/merge request before merging to the main branch.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Remove the service branch after merging to the main branch – integration will create the new service branch during the next synchronization.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Action for GitHub&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integrate the localization of your Crowdin project into the workflow you’ve set up on your repo with the help of GitHub Actions. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/github-crowdin-action/&quot;&gt;View the main settings&lt;/a&gt;, specify which action you need to include in your GitHub workflow, and define the preferred branch for the translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Define your localization workflow and integrate it into the development process with the selected API requests:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Add new content for translation to your Crowdin project&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create tasks for translation or proofreading&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Check the translation status for each language or each file&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Export the translated files from your Crowdin project&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Explore the API for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; to select the requests beneficial for your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Console Client (CLI)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Connect cross-platform Crowdin CLI directly to your repository and never deal with localization files manually again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/configuration-file/&quot;&gt;configuration file&lt;/a&gt; to run the commands – it contains a description of all resources: files for localization and the locations of the corresponding translations. Sure, the first setup can take a bit more time, but all the next actions would be done just in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Webhooks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Webhooks will notify you about the main events from your Crowdin project, like completed translations or proofreading. These user-defined callbacks enable Crowdin to open previously set URLs via HTTP.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create webhooks in the Project Settings &amp;gt; API tab &amp;gt; Webhooks or use the API tool for this, and select the actions that you would like to get the notifications about.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Read more about webhooks&lt;/a&gt; on our Knowledge Base.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Create Your Project on Crowdin and Invite Your Team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Create your project on Crowdin and define the team to manage the localization. You can set the automated workflow and project managers will check the activity directly in the Crowdin project – discuss all questions with translators and check whether all tasks are done on time and so on. &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Register on Crowdin&lt;/a&gt; to start receiving translations right in time for your next release in several languages.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-08-development-and-localization-running-in-parallel-tips-for-developers.png</cover><category>Localization Tips</category><author>yuliya-harashchuk</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: November 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-november-2020-roundup</guid><description>In November, we released new apps, versions of Crowdin CLI, Android SDK, and our Sketch plugin, new file formats, and many new features for Crowdin.</description><pubDate>Thu, 03 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin releases new features every month. Here’s a new portion of handy updates launched this November: we announced Crowdin Store, released new apps, new versions of Crowdin CLI, Android SDK, our plugin for Sketch, added new file formats, and the whole bunch of new features for Crowdin and Crowdin Enterprise that will simplify localization workflows for your company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s go through the key November 2020 updates so that you can take most of our both products.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Store Officially Launched&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;November was an exciting month, first of all, because we announced the release of &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;. It already gathers handy apps that extend both Crowdin and Crowdin Enterprise. And we hope more apps will appear on our marketplace soon as engineering teams now have all the freedom and necessary functionality to build apps on their own.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin Apps, teams can now synchronize localizable content with the tools they use on every stage of their product development – from prototyping to marketing. You can now connect Crowdin to Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, Dropbox, Contentful, Mailchimp, Sendgrid, Box, Citrix ShareFile, and other systems you use. There are also apps that increase productivity, help to generate localization resources, monitor translation quality, and enhance our Editor&apos;s functionality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps&quot;&gt;See the release post&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; New Braze App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Braze app, you can localize email templates and send personalized emails to customers globally.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After the app is installed, you can select email templates you want to translate. They will be uploaded as HTML files to your Crowdin project. This means translators and proofreaders will be able to preview both translated and source templates in the Editor and see all the visual context. Once the translations are ready, upload translated versions back to Braze in a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot;&gt;Braze app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Improved Mandrill App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mandrill is a Mailchimp add-on used to send welcome messages, transactional emails like password resets, order confirmations, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Mandrill app helps streamline email localization, and with the new update, you will be able to translate the subject line for each email you upload to Crowdin for translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mandrill-app&quot;&gt;Mandrill app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; New XSL Transformer for XML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you have a source XML file with the formatting saved in the XSL format, with the XSL Transformer for XML app, you can enable preview for XML source and translated file in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/xslt-preview&quot;&gt;XSL Transformer for the XML app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updates for App Creators&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added Project menu module that allows developers to add a new tab in the &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; on Crowdin. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Modules for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved the way custom apps look. The height of the component is now adjusted to the app&apos;s height, so no more double-scrolls for the apps you build on top of Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To start building your app, see the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;guides for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;New endpoints to manage project issues and comments. Engineering teams can now get faster access to the project issues and start resolving them right away. No need to involve project managers every time translators or proofreaders have tech-related questions. See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.strings.comments.getMany&quot;&gt;API 2.0 Documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.strings.comments.get&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released Crowdin &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.10.0&quot;&gt;API client JS Version 1.10.0&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deprecated the &lt;em&gt;hasPlurals&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;isIcu&lt;/em&gt; fields in the List strings response. See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.strings.getMany&quot;&gt;API 2.0 Documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.strings.getMany&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.4.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI is a command line tool that helps engineering teams connect our platform with the code repository to synchronize translatable content, manage localization resources, and more. The CLI 3.4.0 version’s key updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Added &lt;code&gt;crowdin download targets&lt;/code&gt; command that allows you to download translations in the Android XML or macOS Strings formats regardless of the initial format of your source files. Even if your sources were uploaded as DOCX or CSV files. We call it localization magic ;)&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Added &lt;code&gt;crowdin download --pseudo&lt;/code&gt; command that helps to download pseudo-localized project files so you could check if your product is ready for localization. For example, if all the content is available for translation. You will also see how much space the translated copy takes and involve designers if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.4.0&quot;&gt;Install CLI 3.4.0&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released Android SDK 1.3.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The new 1.3.0 version of the Android SDK, along with some technical updates, gives you access to the sample Android project with Crowdin SDK configured. Use it to set up Android SDK for your projects faster. We tried to include the nuances developers usually have difficulties with during the setup, like integration with multi-module applications and configuring the language switch for an app.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Over-the-Air for Web Applications&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, you can apply Over-the-Air technology to your iOS/Android projects and deliver translations instantly to your web applications. With the Over-the-Air feature enabled, you can fetch the latest translations directly to your app always when the client opens it in the browser. We’ve added all the necessary details to enable this feature and create distributions for your apps in the Project Settings &amp;gt; More &amp;gt; Content Delivery.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To access this information for Crowdin Enterprise, open the necessary project, and go to Integrations &amp;gt; Content Delivery.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Batching Webhooks&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you add webhooks to trigger information about the key events that happen in your Crowdin Enterprise project like added translations or files fully translated, you can now enable Batch webhooks option. In this case, Crowdin will merge multiple events into a single request.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Webhooks on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/webhooks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Sketch allows design teams both to quickly generate marketing visuals like banners and brochures and work on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;. When working on dynamic pages, product teams can now work across systems and synchronize content between Sketch, Crowdin, and repositories on GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Update Crowdin plugin to the latest &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin/releases/tag/2.1.1&quot;&gt;2.1.1 version&lt;/a&gt; to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Upload to Crowdin several source strings simultaneously. Previously you had to upload each source string to the localization project separately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Set Key naming pattern in the plugin settings. We’ll use this pattern to generate keys for the source strings you add from Sketch to Crowdin and further integrate it into your codebase.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more use cases for &lt;a href=&quot;https://medium.com/sketch-app-sources/localize-product-interface-faster-3a929f3af057?source=friends_link&amp;amp;sk=3eb986c6d9bb5f8225c5194467387133&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Improved Discussions on Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Discussions on Crowdin help to create conversations within different teams across the specific project. The previous month, we improved how you can start topics, navigate between existing conversations, and manage your project discussion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now search for topics, filter conversation based on the languages and authors, sort them by the newest/oldest or most/least commented, as well as change the discussion subject, close, and delete conversations that are no longer relevant. Styling with Markdown is now also supported.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Adding Labels to Source Strings via Git&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now add existing or new labels to strings automatically via Git integrations. For this, use the &lt;em&gt;labels&lt;/em&gt; parameter when creating a configuration file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/configuration-file/#adding-labels-to-source-strings&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;File Formats&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added support for AsciiDoc Files. AsciiDoc format is used for articles, documentation, web pages, and similar content. You can now work with this format on Crowdin. Translators will get a preview of the whole article in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added advanced support for FBT files. Crowdin now supports all the constructions of this format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved Translation Upload for TypeScript files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Improved support for the XAML files. Crowdin now supports the following attributes: title, header, content.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added encoding support (UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-16BE, UTF-16LE) for &lt;em&gt;.properties&lt;/em&gt; files.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;See more formats that Crowdin supports&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Online Editor&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Switching to a Master String from a Duplicate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Handling duplicates might be a tricky task. Sometimes translators delete translation for the duplicate and do not understand that they delete translation for the master string as well. To avoid all similar situations and help all project members distinguish and navigate between master strings and their duplicates, we’ve made this update. Now both translators and managers can easily switch to a master string from a duplicate string in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Notifications in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you get an in-app notification or a new message, you will now see the indicator on your avatar in the Editor. You can now also access both notifications and messages directly from the Editor by clicking on your avatar and selecting the necessary option from a drop-down menu.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ICU Preview for the Source Text Review Step&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Source text review helps you check the content that will move forward along the localization workflow on Crowdin Enterprise. If the source string contains &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt;, the preview is now available for the reviewers in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Filter projects displayed in the Workspace based on project visibility, translation, or workflow status. Vendor organizations will also be able to filter incoming and accepted projects. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When adding a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; engine to your Workspace, you can now preview the language pairs it supports.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When you configure the In-context feature, you can now choose which languages to download or simply download just the pseudo-language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We’ve updated the left-side menu of the project page. There are now separate sections for Integrations and Applications, both system and custom. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On the project Home page, you can now right click on the target language to open the Editor or access the necessary workflow step, download translations, pre-translate content, or check activities for this language.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;See all the project inherited managers on the project About page. These people will have arrow symbols next to their profile images. Managers assigned on workspace or group levels inherit manager access to projects within a workspace or group correspondingly. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Vendors can download content in the CSV or XLSX formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When creating a personal access token, you can now not only choose project scopes but also specify to which projects they will be applied.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We’ve opened &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/overview/&quot;&gt;Crowdin Enterprise Knowledge Base&lt;/a&gt; for community translation. Join our localization project – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/crowdin-support&quot;&gt;Crowdin Support&lt;/a&gt;, and help us make documentation available in multiple languages. Switch the language at the bottom of the article you want to translate.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Tell Us What Features You Need&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we’re always open to new ideas that might help you bring products to global users faster. Feel free to share your thoughts on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page. Create a new feature request or upvote existing ones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also check out the latest releases on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page or subscribe to our blog to receive collections of key Crowdin updates every month.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-12-03-what-is-new-at-crowdin-november-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: December 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-december-2020-roundup</guid><description>Updates to Source files, Strings, and Tasks API, new versions of CLI, plugins for Android Studio, Adobe XD, and Sketch, and new and updated Crowdin Apps.</description><pubDate>Tue, 01 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Let&apos;s review the last month of the previous year for the updates and new features that will help you automate localization, provide context, leverage &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ai-translation&quot;&gt;AI translation&lt;/a&gt; and launch multilingual products in 2021 faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key updates released in December include: updates to Source files, Strings, and Tasks API, new versions of CLI, Android Studio plugin, plugins for Adobe XD and Sketch, new and updated Crowdin Apps, improvements to task and user management in both Crowdin and Crowdin Enterprise, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;You can now limit target languages for specific files via API. Exclude languages for a file when adding or editing it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There’s now an option to filter strings by labels when creating tasks via API. You can include strings with certain labels to the specific task.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The &lt;em&gt;Strings list&lt;/em&gt; method now returns the &lt;em&gt;branchId&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released Crowdin API client Java 1.3.1.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;See &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 Documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.5.0 and 3.5.1&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Download the latest &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.5.1&quot;&gt;3.5.1 version&lt;/a&gt; of Crowdin CLI to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Exclude target languages for a specific file and ignore hidden files when uploading sources.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use the new &lt;em&gt;crowdin download sources&lt;/em&gt; command that allows you to download source files from your localization project in Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add labels to strings when applying &lt;em&gt;crowdin upload sources&lt;/em&gt; command.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Configure export options for file groups separately.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;See CLI documentation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt; New Appetize App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Connect your Crowdin and Appetize projects to give translators the ability to run your app directly in the Crowdin Editor for more context. Applicable for both Android or iOS app localization. When running an app, you can also take screenshots and then upload them to the Crowdin project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/appetize-app&quot;&gt;Appetize app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; New Glossary Editor App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the Glossary Editor app, you can add, edit, and delete glossary terms while working right within the Crowdin Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-edit&quot;&gt;Glossary Editor app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In December, we also improved the UI for the following Crowdin Apps: &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unicode&quot;&gt;Unicode Table&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode Picker&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/qom&quot;&gt;Quick Order Maker&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/duplicates&quot;&gt;Duplicate Finder&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-source-editor&quot;&gt;Source Editor&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/bds&quot;&gt;Badges &amp;amp; Status Images&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released Android Studio Plugin 1.3.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the 1.3.0 version of the Crowdin plugin for Android Studio, the language mapping you’ve added via Crowdin UI will be applied to the files with translations you upload to Android Studio via our plugin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Get the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.3.0&quot;&gt;latest plugin version&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released Crowdin OTA JS Client&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can now apply Crowdin over-the-air technology in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/javascript-localization-guide&quot;&gt;JavaScript environment&lt;/a&gt; to deliver translations to your users instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Get &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/ota-client-js&quot;&gt;Crowdin OTA JavaScript client&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plugins for Design Teams&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Adobe XD&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Update your Crowdin plugin for Adobe XD to the latest version to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Send multiple source strings from Adobe XD to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Edit and delete source strings on Crowdin directly from Adobe XD. You can then further synchronize your source files with the repository on GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In the plugin settings, configure the key naming pattern to generate keys to the source string you send for translation from Adobe XD to Crowdin automatically.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://xd.adobelanding.com/en/xd-plugin-download/?name=7f4e39a7&quot;&gt;Crowdin plugins for Adobe XD&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the new version of Сrowdin plugin for Sketch, you will be able to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Search for strings by their identifiers in the String mode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable/disable segmentation for the imported files in the Page translation mode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Edit existing source strings on Crowdin and add new ones to the sources in the XLIFF format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Switch between branches to localize different product versions simultaneously.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Uploading Translations to Hidden Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now upload existing translations to hidden strings within your localization projects. Upload files with translations via Crowdin UI, or use API.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-translations/&quot;&gt;uploading translations on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/uploading-translations/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Editing Sources for XLIFF Format&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Previously, you couldn’t edit the strings if your sources were uploaded in the XLIFF format. But you can edit them now right within Crowdin UI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#strings-management&quot;&gt;string management on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/project-content/#strings&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;QA Check for Consistent Terminology for More Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Consistent terminology QA check is now also available for Japanese, Korean, Chinese Simplified, and Turkish languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add the preferred translations to the glossary terms and enable the QA check for Consistent Terminology in the &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt;. Once this is done, translators will get a notification every time the translation they suggest differs from the one you provided. Translators will also be offered the preferred variant they can add to their translation in a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/project-settings/qa-checks/&quot;&gt;QA checks on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/qa-checks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Resetting Task Status after Editing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you edit a task, you can opt to reset its progress. The Reset task scope and progress option is enabled by default to recalculate progress if you added or removed files within the task or if the existing files were updated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/tasks/&quot;&gt;tasks on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/tasks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Adding Company Name and Job Title to Your Profile&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can specify your company name and job title on your profile page. They will be displayed right below your profile image. Go to the &lt;em&gt;Account Settings&lt;/em&gt; to update this information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/account-settings/&quot;&gt;Account Settings on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/account-settings/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Switching Between Projects from the Main Toolbar for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators can now switch between localization projects they are part of right form the main toolbar on Crowdin. Before, you could access only the projects you own or manage on Crowdin from this drop-down menu.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Online Editor&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Better UI/UX for screenshot preview in the Editor. Translators now can see the screenshots opened to the full screen, and we’ve improved the way the image is shown.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There’s now easier access to the activity for the language you’re currently translating in the Editor. To see language activity in a new tab, use the left-hand menu and select Project &amp;gt; Language Activity. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;View hidden files on the language page. To view a list of all files translated into a specific language, go to Project Home &amp;gt; click on the language you need &amp;gt; select whether to display hidden files or not.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Search for tasks on the Organization level from the &lt;em&gt;Tasks&lt;/em&gt; tab of your Workspace. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enable or disable auto-substitution on the Pre-translate workflow step.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Delete user accounts listed in the &lt;em&gt;User management&lt;/em&gt; tab in your Workspace to revoke access to any projects. Previously, there was only an option to block users. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose to display strings from several selected files when tagging screenshots.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Add labels to the multiple strings at once and create new labels using the contextual menu. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Labels on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Looking Forward to 2021&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This was the last month of 2020 we’ve reviewed. You can also check out all our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/the-biggest-crowdin-releases-of-2020&quot;&gt;major releases of the year&lt;/a&gt; gathered in one post.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ll get back to you with the new portion of news and exciting features right in one month. Not to miss this, subscribe to our newsletter, and have a great start to the year!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2021-01-06-what-is-new-at-crowdin-december-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>11 Apps to Help You Localize Marketing Content Faster</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-apps-to-help-you-localize-marketing-content-faster</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-apps-to-help-you-localize-marketing-content-faster</guid><description>Marketing localization app collection in Crowdin. Apps that help you localize your blogs, email campaigns, and other multilingual marketing content.</description><pubDate>Mon, 30 Nov 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Marketing teams use combinations of different tools – from marketing automation platforms to content management systems that help them produce relevant content, launch campaigns, and achieve business goals. When it comes to marketing localization, new steps are added to the whole process with every new localization initiative. Not only should now the tools work together, but everyone involved needs access to the latest content, both source and translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To avoid the drudgery with files sending back and forth, marketing teams can now use Crowdin integrations with &lt;strong&gt;HubSpot&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Google Drive&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Mailchimp&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Dropbox&lt;/strong&gt;, and other systems.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This post will give you a closer look at the app collection for marketing localization on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;. These apps will help you manage the localized versions of your blogs, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/how-to-localize-emails&quot;&gt;email campaigns&lt;/a&gt;, and other content more effectively and stay focused on the marketing &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; you pursue.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integrate Crowdin with Your Favorite Marketing Tools&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we believe automation is the key success factor behind every localization project. No matter what type of content you translate or product you localize. The more routine tasks you can automate, the more time your team can spend on what’s relevant.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sync content anytime&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Integrate systems together to keep both source and translated files in synchronization. Content curation is a never-ending process, and the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization workflow&lt;/a&gt; you can build with Crowdin will help automate content turnaround.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Provide context for translators&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Translators will be able to preview both source and translated versions of blog posts, emails, and other document-like files in the Editor (a place where all the translations take place). You can also upload screenshots to give translators more background information.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Keep your voice consistent&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ensure your brand voice is consistent across languages with Glossaries and monitor the terms translation consistency with the automated QA checks. Reuse existing translations with Translation Memories that are created for each localization project automatically.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bring teams together&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;On your way to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;localized marketing campaigns&lt;/a&gt;, you’re likely to work across teams. With Crowdin Apps, you will be able to sync content between tools including GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos used by engineering teams, or Figma, Sketch, and Adobe XD used by design teams.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; HubSpot&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Marketing teams use HubSpot to run complete inbound marketing campaigns, create relevant marketing content for their audiences, and more. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;HubSpot app&lt;/a&gt;, you can localize blog posts (with meta descriptions), forms, emails, and other files from your HubSpot account. The files will be added to Crowdin in XLIFF format and, once ready, could be uploaded back to HubSpot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translated blog articles won’t get published automatically. You will be able to review them once again on HubSpot before making them available for your readers.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mailchimp&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mailchimp is a popular service for marketing automation and email marketing. Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;&gt;Mailchimp app&lt;/a&gt; to collaborate on multilingual email marketing campaigns and convert more customers on a global scale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The email templates from your Mailchimp campaigns will be uploaded to Crowdin in the HTML format, which means the translators and proofreaders will be able to preview both source and translated variants in the Editor. The translated variants will be added to the same campaigns on Mailchimp the source emails were uploaded from.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Mandrill&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mandrill is a Mailchimp add-on used to send welcome messages, transactional emails like password resets, order confirmations, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Like the Mailchimp app, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mandrill-app&quot;&gt;Mandrill app&lt;/a&gt; allows you to upload to Crowdin email templates in HTML format and send the translated variants back to Mandrill. Both translated and source email templates will be available for the preview on Crowdin. So that translators will see the visual context for the email message, and proofreaders could leave their comments on whether the translated variants need further corrections in terms of the visual part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Typeform&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Integration with Typeform, a platform for conducting online surveys, will allow you to localize interactive forms and reach more respondents on a global scale. Once you install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/type-form-app&quot;&gt;Typeform app&lt;/a&gt; and synchronize the content between the two services, all the forms you select within your Typeform workspaces will be uploaded as JSON files for translation in Crowdin. The translated questionnaires will arrive at Typeform once you sync content back and be available for your next research.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; SendGrid&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;SendGrid helps marketing teams to deliver both transactional and marketing emails to their existing and potential customers. After you install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;&gt;SenGrid app&lt;/a&gt; and start synchronizing your content, a separate folder SenGrid integration will be created in your Crowdin project. It will contain all folders with the files from your &lt;em&gt;Design library&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Dynamic templates&lt;/em&gt; you’ve selected to localize. The files will be uploaded in the HTML format with the preview both for translated and source files.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Braze&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We launched the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/braze-app&quot;&gt;Braze app&lt;/a&gt; recently. It is one of the freshest integrations in the Crowdin Apps collection for marketing teams. With Braze and Crowdin connected, you can streamline email marketing localization for your company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Select email templates you want to translate, add them as HTML files to your Crowdin project in a click, and upload translated versions back to Braze. Use files preview on Crowdin both for context and final approval of the localized versions.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Contentful&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful app&lt;/a&gt; allows you to automate content upload from and to your content management system. The files will be uploaded to Crowdin as MD, JSON, and CONTENTFUL.RT files. You will be able to translate both main files along with the assets and additional files connected to them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translated version will be added to the corresponding root folder of the corresponding space as a joined JSON file with all the translated parts integrated together.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Webinar on how to run multilingual email campaigns with Crowdin and Dyspatch.&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/webinar/email-localization&quot;
buttonText=&quot;Register&quot;
buttonId=&quot;webinar&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Synchronize Marketing Content Stored in the Cloud&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Gone are those days when you had to send files back and forth to translators, proofreaders, and back to your teammates. With Crowdin, translators and proofreaders are automatically notified of the new content that needs translation or revision. And with Crowdin integration with the cloud-storage services, you can automatically upload the translated version to the service you use and share the link to the necessary folder or file to the right people from your team.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Upload all content types&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdin supports 60+ format types, as well as custom file formats. Also our team creates pre/post processors to customize the file import and export settings So, basically, you can upload to Crowdin any file with localizable content you store in the cloud.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Define export pattern&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When you sync your marketing content between the cloud-storage and collaboration systems and Crowdin, you will be able to predefine where the translated files should be saved. By default, the translated file versions will be uploaded to the same folder the source files are in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also predefine the path where you want to upload the translated files. Let’s say you have a folder on Google Drive with blog posts, and you want to add translated articles in the separate folders for each language. Indicate %language%/%original_file_name% in the File export settings for that folder, and Crowdin will create separate folders for each language and add the translated content in them.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Google Drive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/google-drive&quot;&gt;Google Drive app&lt;/a&gt;, you can synchronize content that requires translation, get it translated in Crowdin, and automatically upload it back to the right places on your Drive.
You can translate Google sheets, docs, pdf files, and more. Translators will be able to preview both translated and source files in the Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Dropbox&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Marketing teams can use Dropbox as a single place to collaborate across teams on a variety of localizable files and tasks associated with them. From product mockups to onboarding manuals. Install the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/dropbox_integration_app&quot;&gt;Dropbox app&lt;/a&gt; to upload to Crowdin all translatable files you store and collaborate on DropBox.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Microsoft OneDrive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Microsoft OneDrive is a company-wide file hosting service and synchronization service. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/msonedrive_integration_app&quot;&gt;Microsoft OneDrive app&lt;/a&gt;, marketing teams and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization managers&lt;/a&gt; can now spare much time by getting the translated variants uploaded back to the cloud and share them with the right teams.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; Box&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For teams who use Box service for storing their files, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/box_integration_app&quot;&gt;Box app&lt;/a&gt; will help to synchronize content between the two systems. You can upload content to Crowdin in a click, get it translated either by your in-house translators, freelancers, or an agency and upload translated files back to the folder you indicate in the file export pattern.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also upload to Crowdin or Crowdin Enterprise content from &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sharefile_integration_app&quot;&gt;Citrix ShareFile&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/gloudstorage_integration_app&quot;&gt;Google Cloud Storage&lt;/a&gt;, and other file storage web services. Find the one you use on &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Explore Crowdin Apps for Marketing Localization and Scale Your Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin Apps, you can connect all the systems you need and build continuous localization workflows for every type of content you localize. Including &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization&quot;&gt;web pages&lt;/a&gt;, blogs, onboarding articles, guides, social media campaigns, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ecommerce-localization&quot;&gt;ecommerce websites&lt;/a&gt;, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Visit &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt; to find more apps or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if you have questions or need any assistance.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-11-30-crowdin-apps-to-help-you-localize-marketing-content-faster.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Localization Tips</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Introducing Crowdin Store: A Marketplace of Crowdin Apps</title><link>https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps</guid><description>Crowdin marketplace has 400+ apps to automate the localization of software and other content. Localize content from Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, and more.</description><pubDate>Wed, 18 Nov 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Our team proudly unveils &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;, a single destination to find tools that add functionality and improve localization workflows. Crowdin app marketplace features third-party tools that will help you achieve more automation, increase productivity, collaborate better, and connect to services used across your company. Including Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, DropBox, and Contentful – with more coming soon!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The most exciting part:&lt;/strong&gt; You can build useful apps for private use or publish them on Crowdin Store to get them in front of a broad audience. Use a hundred different APIs and webhooks, any programming language, and rely on our assistance on any step.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Explore Apps to Extend Crowdin for Your Team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin marketplace brings together great tools that help every company department and localization team add functionality to Crowdin and integrate the systems they use. On Crowdin Store, you can browse through categories to find apps that will help:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Integrate translations into your codebase automatically, create and test out custom scripts. For example, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/code-editor&quot;&gt;Script Editor&lt;/a&gt; app will help to test and debug code in different contexts.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Organize, manage, and track your localization projects more efficiently. Use the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/segmentation&quot;&gt;Segmentation Rules Generator&lt;/a&gt; app to change the segmentation of some strings or create segmentation rules for larger projects. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/fc-ocr&quot;&gt;File Convert &amp;amp; OCR app&lt;/a&gt;, upload custom file formats to your projects.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integrate Crowdin with marketing tools like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mailchimp-app&quot;&gt;Mailchimp&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sendgrid-app&quot;&gt;Sendgrid&lt;/a&gt; or file-sharing platforms like &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/box_integration_app&quot;&gt;Box&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/sharefile_integration_app&quot;&gt;Citrix ShareFile&lt;/a&gt;. You’ll find a lot of new systems you can now integrate with Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Quickly generate localization resources like &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memories&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt;. For example, the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/aligner&quot;&gt;Document Aligner&lt;/a&gt; app will help to create TMs for the non-key-value file formats.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Monitor &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-quality-assurance&quot;&gt;translation quality&lt;/a&gt; and add new QA checks. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/lqa&quot;&gt;Linguistic Quality Assurance&lt;/a&gt; app that supports all major QA models like TAUS DQF-MQM, LISA QA, will empower the Crowdin LQA solution.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Enhance the functionality of the Crowdin Editor. With the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/preview-video&quot;&gt;Video Preview&lt;/a&gt; app, you’ll be able to preview videos when translating subtitles directly in the Editor. The &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/unicode&quot;&gt;Unicode Table&lt;/a&gt; app will make all the Unicode characters quickly accessible. Additionally, checkout our brand new &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/character-picker&quot;&gt;Unicode Picker&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;And more!&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Connect Apps to Your Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can put the necessary apps to work in minutes directly from the Crowdin and Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Enterprise&lt;/a&gt; user interfaces. Enable the app to all projects you manage on Crowdin and all projects within your Crowdin Enterprise organization. Or install applications to the separate project(s) of your choice. You’ll be able to configure the app for each project separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, go to &lt;em&gt;Resources&lt;/em&gt; in the menu bar and select &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; in the drop-down menu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise users can use the left-side menu on their workspaces to open the &lt;em&gt;Marketplace&lt;/em&gt; of Crowdin Apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Build a New App and Publish It on Crowdin Store&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin Apps, you can build the exact tool you need to use privately. Also, if your app can benefit other people, get it featured on Crowdin Store. This can be an integration with an existing service, a new feature, or any functionality you find reasonable. Crowdin Apps have granular permissions to access only the data they need. You can use any of the preferred programming languages and web frameworks and deploy your app in many different ways.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, check out Document360’s story. The company became one of the first Crowdin Apps creators. Custom integration with Crowdin they built helped to make their Knowledge Base software more competitive on the market. See the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/document360.pdf&quot;&gt;full case study&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We can’t wait to see what you can build on top of Crowdin and promise to be there for you with any assistance you might need. For more information on creating an app, see the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;getting started guides for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TL;DR:&lt;/strong&gt; Crowdin launches a marketplace of apps – &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin Store&lt;/a&gt;. Explore it to find handy tools or build your own.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-11-18-introducing-crowdin-store-a-marketplace-of-crowdin-apps.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: October 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-october-2020-roundup</guid><description>With October updates, you can add multiple new and improved Crowdin apps to your crowdin account and create apps of your own. Meet also Crowdin Enterprise updates and new API 2.0.</description><pubDate>Wed, 04 Nov 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;October was a fun month and brought us some exciting new updates we’re ready to share with you. A bunch of new and empowered Crowdin apps, the ability to install them for your crowdin.com accounts, and new modules for those who create custom apps on their own. Updates for Crowdin Enterprise, our new API 2.0, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to stay on top of everything that is new.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps. Newly Launched and Improved&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The best thing:&lt;/strong&gt; Crowdin Apps are now also available for crowdin.com users and accessible in the Account Resources. With apps, you can integrate both Crowdin and Crowdin Enterprise with the tools and services used along the localization process. There are numerous apps you might want to take for a test drive, and more is yet to come.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/resources#marketplace&quot;&gt;Explore Crowdin apps&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Issue Notification Manager App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Issue Notification Manager app allows you to forward issues created by translators to the right person within your team. You can set up notifications for the selected issue types (like mistakes in the source strings or lack of context) and add up to 5 emails to quickly resolve the project issues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/ism&quot;&gt;Issue Notification Manager&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Translation Delivery Time App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Translation Delivery Time App helps you monitor how long it takes for the content to be translated. With the update, you can watch translation delivery time and get the list of strings or words that are translated with the specific speed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, you see that ten strings are being translated longer than 1 hour. You get the list of these strings and check the problem. Perhaps, translators need more context to work faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/delivery-time&quot;&gt;Translation Delivery Time&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Pseudo-Localization App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This app allows you to check the product readiness for localization. Run pseudo-localization to test how much space the translated variants would take in the UI, check if all the files are uploaded for translation, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/pseudolocalization&quot;&gt;Pseudo-Localization app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Translation Package Builder App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation Package Builder application allows you to create a translation package for a given set of input documents and languages. Translation packages will be of use if the language service provider you work with can’t work with Crowdin or Crowdin Enterprise for any reason.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tpb&quot;&gt;Translation Package Builder&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Translation Memory Generator App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translation Memory Generator application is now optimized to create TMs from projects with large amounts of content. You can now also choose projects from within groups to generate Translation Memories based on their content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/tmg&quot;&gt;Translation Memory Generator&lt;/a&gt; app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Contentful App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translated articles used to arrive at Contentful with the status “Changed” and required you to get them published manually. But not anymore. When you now synchronize texts back to Contentful, specify the article status (&lt;em&gt;Draft&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Changed&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Published&lt;/em&gt;, or &lt;em&gt;Archived&lt;/em&gt;). To get the articles published immediately, set the article status to &lt;em&gt;Published&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/contentful&quot;&gt;Contentful app&lt;/a&gt; .&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Modules to Build Apps for Crowdin Enterprise&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The previous month, we added two more modules, and now six modules allow you to extend the Crowdin Enterprise user interface, create integrations with external services, and more. The new modules are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Organization menu module. It allows you to add items accessible to organization admins in the left-hand menu in the Workspace.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Project menu module. It allows you to add items accessible to project managers in the left-hand menu in the project.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Modules for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve introduced Labels API so you can assign labels to strings, manage labels for each string separately, filter content by labels, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now also remove words accidentally added to the spell check ignore list via API 2.0.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We&apos;ve extended the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.approvals.delete&quot;&gt;List Language Translations&lt;/a&gt; method&apos;s response and added a user avatar URL for the Reports API requests so you could get more data with less number of requests.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There are now methods to put/get/delete project members.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now send webhooks when tasks on Crowdin or Crowdin Enterprise were added/deleted or got new status.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now Normalize Placeholders for your iOS and Android strings or Save Metainfo in sources via API 2.0.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There&apos;s now an ability to run pseudo-localization via Machine Engine within your Crowdin Enterprise projects via API 2.0.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-php/releases/tag/1.4.0&quot;&gt;Crowdin API client PHP Version 1.4.0&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Released &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-api-client-js/releases/tag/1.9.0&quot;&gt;Crowdin API client JS Version 1.9.0&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There&apos;s now the ability to generate organization and group reposts for Crowdin Enterprise via API 2.0.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You can now also generate the Contribution Raw Data report for both platforms to get information on languages, users, translations, and more. You will get the &quot;raw&quot; data in the CSV format and process the information the way you need it. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 Documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Adobe XD&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Adobe XD allows you to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;localize product UI&lt;/a&gt; and engage your design team in the localization process in the early stages. This means you get fewer fixes after the UI gets translated and deliver a consistent user experience across languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the update, designers can preview translations for the dynamic content and customize multilingual versions directly in Adobe XD. There is still the ability to prototype with the real copy, send tagged screenshots to Crowdin in a click, and quickly generate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing visuals&lt;/a&gt; like banners or brochures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adobe-xd-plugin/&quot;&gt;Crowdin Plugin for Adobe XD&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps Localization&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Released iOS SDK 1.1.6&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios/releases/tag/1.1.6&quot;&gt;latest version of Crowdin iOS SDK&lt;/a&gt; allows you to configure a floating button to quickly access the SDK features like uploading screenshots, enabling/disabling real-time preview, or reloading translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Custom Exporters for the Android XML and Strings Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now download translations in the Android XML and Strings file formats regardless of the source file formats. Use Crowdin API 2.0 to launch custom exporters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.exports.post&quot;&gt;Export Project Translations method for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/#operation/api.projects.translations.exports.post&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Look for Your Profile Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your profile page on crowdin.com has got a new look. We’ve improved navigation between projects you own, contribute to, and manage. You now get easier access to the &lt;em&gt;Create Project&lt;/em&gt; button and can also switch between grid and list project views.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Editing Ignored Spellcheck List&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now remove words accidentally added to the spellcheck ignore list. For this, go to Project Settings &amp;gt; Translations tab &amp;gt; QA &amp;gt; Spellcheck ignore list.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;More Information on Project Build and Issues&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the Project Activity, tab managers can now see more information about project build. There is now information on the languages and branches the build was made for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the Editor, the reported issues now have additional information next to them, including the issue type and resolved status.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Importing Spreadsheets with Labels Column&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When uploading CSV/XLSX Files to Crowdin or Crowdin Enterprise, you can now map a column as &lt;em&gt;Labels&lt;/em&gt; and import multiple labels in a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Labels on Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Sorting Options for Projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When looking for the projects within your Crowdin Enterprise workspace, you can now sort projects by &lt;em&gt;Last activity&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Last opened by me&lt;/em&gt;. It should help you find the necessary projects faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are now also Starred projects displayed in the Workspace on the left menu. You can star projects from the Workspace or project page to access them quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Switching Between Steps in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the Editor, you can now switch from Source Text Review to other workflow steps using the left-hand menu. Also, if you open the Editor outside of Workflow, you can go to the necessary workflow steps using the same menu.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Assigning a Team as Managers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To give people manager access at once, you can assign a team as managers on a group or organization level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/teams/&quot;&gt;Teams&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Switching Back From the Permissions Granularity Mode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We’ve added an ability to deactivate Permissions Granularity Mode for your Organization. For this, make sure you’ve reassigned all the group and subgroup managers to the necessary projects. After the switch, all the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;Translation Memories&lt;/a&gt;, and connected &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; will be moved to the Workspace root. They will be accessible for assignment to all projects within your Organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions-granularity-mode/&quot;&gt;Permissions Granularity Mode&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Drag-and-Drop Option for Languages in the Workflow Builder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When creating/editing a workflow or a workflow template, you can drag and drop a language to create a separate workflow step or add it to the existing one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/&quot;&gt;Workflows&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Check Out the Latest Updates and Request More&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Information about recent features added can also be found on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page. Plus, you can always share your ideas on the updates you might need on the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, subscribe to our blog newsletter to receive all the important updates directly to your mailbox.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-11-04-what-is-new-at-crowdin-october-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>How Aviasales Got 10M App Downloads and Now Spares 15% of Work Time for the Localization Team</title><link>https://crowdin.com/blog/how-aviasales-got-10m-app-downloads</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-aviasales-got-10m-app-downloads</guid><description>Crowdin helped Aviasales to manage translations automatically. Today, the Aviasales team handles all of their localization projects through Crowdin.</description><pubDate>Tue, 27 Oct 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.aviasales.com/&quot;&gt;Aviasales&lt;/a&gt; is a popular service among travelers who seek cost-effective tickets and affordable places to stay. The Aviasales users do 1.4M searches every day via iOS, Android, Windows Phone apps, and the website. Ilia Kukharev from the Aviasales team says the popularity came due to the launch of the multilingual versions, and today “some apps drive revenue only from organic traffic, thanks to localization.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin helped the company with the fundamental shift away from manual translation management toward automation and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt;. Today, the Aviasales team manages all their localization initiatives via Crowdin, releases new app versions every two weeks, and translates content in 40+ languages in parallel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This post includes the key takeaways from the Aviasales customer story. Read the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/aviasales.pdf&quot;&gt;full version&lt;/a&gt; for more details.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Connecting the Dots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At the start, the Aviasales localization team&apos;s task seemed quite straightforward – share the texts with translators and add translations to the codebase. But connecting the dots in the localization process was much easier said than done, and localization became a huge team effort.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;All the routine tasks, like updating source files and files on the repo, took too much time.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The team was not able to see the overall translation progress and plan the release dates accurately.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators had no sufficient context, and fixing errors after the deploy slowed down the process even more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Ilia Kukharev, Head of Organic Growth and Localization&quot;&amp;gt;
Managing all our freelancers and workflows used to occupy a significant amount of my day, and,
honestly, wasn&apos;t really what I wanted to spend my time doing.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What They Did&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Created project on Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connected GitHub repository with it and scheduled content updates.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Invited translators to the project with specific access to languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Uploaded app screenshots to give translators some background information.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Once the setup was done, both source and translated files were kept in sync between Crowdin and GitHub. Translators received notifications on the new content and could use the project &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt; to provide consistent translations faster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Faster Launch, Fewer Errors, and Increased Efficiency&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin, Aviasales improved the overall localization process, and multilingual versions opened new business opportunities for the company.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The texts are now available for translation prior to the actual release.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators work on the content on Crowdin using localization resources available.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The process that consisted of 7 steps now turned into an automated cycle that requires minimum involvement from the development team.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multilingual versions are launched within a set schedule – every two weeks.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The localization team saves 15% of their work time and can now focus on the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; and exploring new markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;After the localized version launch, Aviasales got X10 more downloads on the App Store and Google Play Market, and X5 increased revenue.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Moral of the Story&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;By localizing your app, you increase its visibility on the App Store and Google Play Market and make it appeal to a new user base.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If not done with the right technology, localization adds more complexity to your processes and slows down the release cycles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Through Crowdin automation, you can build a continuous localization cycle and keep releasing multilingual app versions without any delays.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/aviasales.pdf&quot;&gt;Read the full story&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-10-27-how-aviasales-got-10m-app-downloads.png</cover><category>Success Story</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>How Document360 Team Built an Integration With Crowdin to Offer Customers a Better Localization Experience</title><link>https://crowdin.com/blog/how-document360-team-built-an-integration-with-crowdin-to-offer-customers-a-better-localization-experience</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-document360-team-built-an-integration-with-crowdin-to-offer-customers-a-better-localization-experience</guid><description>Translate Document360 articles with Crowdin. Learn how Document360 created this app and how to use it for help center translation.</description><pubDate>Tue, 13 Oct 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://document360.io/&quot;&gt;Document360&lt;/a&gt; is a Knowledge Base software that helps tech companies worldwide manage and publish helpful content for their products. A few months ago, the team approached us with an idea to build an integration between our systems to simplify the localization workflows for the Document360 customers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to find out how Document360 became among the first Crowdin Apps creators and now allow customers to translate the helpful content with much less effort.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Looking for More Effective Way to Localize Knowledge Base Content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Launched in 2018, Document360 is the company that evolves fast and adds new product features with every release. The localization capabilities were added to the product this autumn, and, at first, customers could get the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/content-localization&quot;&gt;content translated&lt;/a&gt; in two ways:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Copy and paste the texts directly to/from the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; like Google Translate.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Use a built-in AI-powered &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; tool that gets the content pre-translated directly within the Document360 admin panel.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;These approaches seemed sufficient at the start and worked well for small teams. Yet, soon customers began to request more options to automate the translation process if human translators were involved.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Furthermore, the machine-generated translations often required proofreading and, if not reviewed, caused ambiguity for the end-users. Some of the customers suggested integration with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Saravana Kumar, Founder &amp;amp; CEO at  Document360&quot;&amp;gt;
We wanted to allow our customers to effectively manage Knowledge Base content in all the languages
they need. Integration with a cloud-based localization platform was the answer to that.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Building an Integration with Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At Crowdin, we’re always eager to tackle a good idea, especially if it opens new opportunities for the teams working on our platform. Thus, we immediately offered Document360 a solution and shared the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin-community/crowdin-sendgrid-example&quot;&gt;Crowdin App sample&lt;/a&gt; the engineering team could use as a reference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Nandhakumar Selvaraju, Technical Lead at Document360&quot;&amp;gt;
The sample code which was shared initially almost reduced our development time. The Crowdin team
helped a lot understand it and roll out the integration in the shortest time.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The primary concern in the development process was to ensure the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; workflow. As Knowledge Base content is altered, improved, and added temporarily, the Document360 users needed the ability to keep both the source and translated content in sync between the two systems. We gladly assisted the Document360 colleagues along the way so that the building and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt; processes went smoothly.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Benefits for Document360 Users and the Company&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Soon the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/document360&quot;&gt;Document360 application&lt;/a&gt; went live, and Document360 customers now received:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More automation for the localization processes&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;With the integration, texts from Document360 are automatically uploaded to the Crowdin project, and ready translations are uploaded back to be published in a click.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Ability to use different translation approaches&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Users can pre-translate articles via the Machine Translation engines directly on Crowdin and then let human translators review the content before publishing. They can also invite a team of in-house translators or hire an agency to outsource translations.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;More comfortable workplace for translators and improved translation quality&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Translators work on the content in the Crowdin Editor, where they can collaborate, see the terminology and context provided for each article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Document360 now enters the Knowledge Base software market with a much better offer and enhanced product functionality. With the new integration, the company successfully responded to the client’s requests and increased overall customer satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Sunil Krishna, Head of Marketing at Document360&quot;&amp;gt;
We expect marketing growth as localization capabilities make the product more competitive on the
market and open new opportunities for Document360 customers and the company itself.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Customize and Automate Localization Workflows for Your Team and Clients&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin Apps, engineering teams can roll out custom integrations and build additional features to enhance the platform&apos;s functionality. To learn more from Document360&apos;s experience, read the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/document360.pdf&quot;&gt;full case study&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also start developing your app with these guides for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;. We can&apos;t wait to see what great things you&apos;ll build on top of Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your knowledge base&quot;
subtitle=&quot;Join our webinar on Knowledge Base localization – April 26th, 2023.&quot;
buttonUrl=&quot;https://document360.com/webinar/importance-of-creating-a-multilingual-knowledgebase-to-serve-a-global-audience/?utm_source=crowdin&amp;amp;utm_medium=campaign&amp;amp;utm_campaign=multilingual_webinar&quot;
buttonText=&quot;Save a spot&quot;
buttonId=&quot;webinar&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-10-13-how-document360-team-built-an-integration-with-crowdin-to-offer-customers-a-better-localization-experience.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Success Story</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: September 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-september-2020-roundup</guid><description>We&apos;ve released new versions of CLI, Android SDK, and the Sketch plugin. We&apos;ve also made some changes to API 2.0, added new Editor filters, and more.</description><pubDate>Mon, 05 Oct 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;New features and improvements are now available for both Crowdin and Crowdin Enterprise. Over the past month, we rolled out new versions of our CLI, &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/android&quot;&gt;Android SDK&lt;/a&gt;, our plugin for Sketch, made some enhancement to API 2.0, introduced new Editor filters, redesigned the Integrations tab, and more. Most importantly, we now offer engineering teams a more efficient and secure way to build Crowdin Apps and customize localization experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Read on to find more updates and get the most of Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Apps&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can create Crowdin Apps to integrate existing services both with Crowdin and Crowdin Enterprise – add new features, upload and manage localizable content, and more. In September, we introduced several improvements to help engineering teams build their apps with less effort and increased security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how to get started with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;apps for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-introduction/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Supported Modules&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;There are now three modules you can use to build apps for Crowdin:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrations module&lt;/strong&gt; – allows you to insert a new integration page in Crowdin or Crowdin Enterprise.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Editor-panels module&lt;/strong&gt; – allows you to create additional panels in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Resources module&lt;/strong&gt; – allows you to add an extra panel in the project owner’s resources.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Modules for Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The modules for Crowdin Enterprise include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Integrations module&lt;/strong&gt; – allows you to insert a new integration page in Crowdin Enterprise.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Crowdsource-panels module&lt;/strong&gt; – allows you to create additional panels on the crowdsourcing public page.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Editor-panels module&lt;/strong&gt; – allows you to add extra panels in the Editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Resources module&lt;/strong&gt; – allows you to create an additional panel in the organization’s resources.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;We’re already working on the new modules and will announce them soon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-modules/&quot;&gt;Modules for Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Apps JS&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The previous month we also introduced Crowdin Apps JS – a library built for easier interaction with Crowdin and Crowdin Enterprise. The library simplifies the interaction with the platform’s interface, allows you to get additional information from the page where the application was opened, or manipulate certain UI elements of the page directly from the application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-js/&quot;&gt;Apps JS for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-js/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Security for Crowdin Apps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;We also developed a security mechanism based on the JWT token exchange between Crowdin or Crowdin Enterprise and the Crowdin app. All to make sure, the data your app might use from Crowdin or Crowdin Enterprise is safe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Users can now also configure access permissions for Crowdin Apps they install. For instance, they can now select who will have access to the apps and in which projects to make each app available.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/crowdin-apps-security/&quot;&gt;Security for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/crowdin-apps-security/&quot;&gt;Crowdin Enterprise Apps&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Apps Launched&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Hubspot App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In September, the new Hubspot app was successfully launched and now helps Crowdin and Crowdin Enterprise users to localize Hubspot blog posts, email templates, files, and forms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/hubspot-app&quot;&gt;Hubspot app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Mandrill App&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With the new Mandrill app, you can synchronize localizable Mandrill files with projects on Crowdin and Crowdin Enterprise, as well as upload the ready translations back to Mandrill.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/mandrill-app&quot;&gt;Mandrill app&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.3.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI is a command line tool that helps development teams connect our platform with the code repository to synchronize localizable content, manage project resources, and more.
The &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.3.0&quot;&gt;CLI 3.3.0 version&lt;/a&gt;&apos;s key updates include added ability to list, upload, and download your Glossaries and Translation Memories.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can now also &lt;a href=&quot;https://www.npmjs.com/package/@crowdin/cli&quot;&gt;install Crowdin CLI via NPM&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out &lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;CLI documentation&lt;/a&gt; for details.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This month API 2.0 updates:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added List strings API method that allows you to find strings by their key identifier in addition to text and context.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Extended the response for the Get Task API method. The response now includes information on the task assignees, the number of words included in the task, and words left to complete.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;API 2.0 Documentation for Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Android SDK 1.2.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Mobile SDK allows you to deliver new translations from the Crowdin project to your Android or iOS apps immediately and provide context for translators.
The new &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android/releases/tag/1.2.0&quot;&gt;1.2.0 version&lt;/a&gt; of the Android SDK has a UI widget that gives you faster access to the main SDK features. This means, you can quickly make a screenshot, download the latest translations, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our latest version of the iOS SDK includes this widget already.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Android&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;iOS SDK&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Plugin for Sketch helps teams start &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/product-localization-strategy&quot;&gt;product localization&lt;/a&gt; at a design step and make sure translated content never breaks user experience. With the new update, you can choose whether translated versions should override the ones you’ve uploaded previously. Or separate artboards with translations for each target language should be created every time you upload ready translations from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://medium.com/sketch-app-sources/localize-product-interface-faster-3a929f3af057?source=friends_link&amp;amp;sk=3eb986c6d9bb5f8225c5194467387133&quot;&gt;Crowdin plugin for Sketch&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Data on Translation Memory Сost Savings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cost Estimate and Translation Costs reports now also include data on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; cost savings. This should help you compare how much the localization will cost with and without reusing the existing translations.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Undo Option for File Upload&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’ve mistakenly uploaded files to Crowdin or Crowdin Enterprise projects, you can undo this action in a click.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translation Preview Containing Identifiers&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt; on Crowdin and on the &lt;em&gt;Project Home&lt;/em&gt; page on Crowdin Enterprise, translation previews for the key-value formats will now contain string identifiers, so you can now find the necessary content faster.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Downloading XLIFF Files with Comments&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, if you download files in the XLIFF format for offline translation, they will also include comments made to each of the strings on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Integrations&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Zendesk Guide Integration Updates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now publish translated Zendesk Guide articles right away. For this, clear the &lt;em&gt;Push as draft&lt;/em&gt; checkbox in the integration settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/zendesk-guide-integration/&quot;&gt;Zendesk Guide integartion&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Integrations Tab&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Integrations tab within your Crowdin and Crowdin Enterprise projects has a new look. Now it’s a grid, instead of a list. You can now find the necessary integration faster and open its settings on a separate page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Assigning Tasks Directly to an Agency&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now assign tasks directly to &lt;a href=&quot;https://gengo.com/&quot;&gt;Gengo&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://translated.com/welcome&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; agencies. For this, when creating a task, select the type “Translate by Vendor” and necessary agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If working with Gengo, you can also order proofreading services. For this, enable the &lt;em&gt;Include edit service&lt;/em&gt; option when creating a task for translation.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Online Editor&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Filters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now find strings where source equals translation, filter translations based on the number of votes it received, as well as sort out strings with plurals or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU syntax&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Date for Translation Memory Suggestions&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now see the date when the translation was made for every Translation Memory suggestion in the Editor. This way, when there are two TM suggestions with the same similarity match, you can now choose the right one faster.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Auto-Color Theme in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;From now on, the dark or light mode in the Editor is enabled based on your OS settings. You can also choose the color theme you like best in the Editor Settings.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;List Mode for Your Workspace&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now switch to the List Mode to view more projects and groups from your Organization’s Workspace at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Invite People to Teams&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Invite people directly to a specific team within your organization on Crowdin Enterprise. With teams, you can invite multiple users to the project in a few clicks, as well as assign a team to specific languages, steps of project workflows, or tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/teams/&quot;&gt;Teams&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Improved Filters for the Source Text Review Mode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When reviewing source strings on Crowdin Enterprise, your team will be able to apply the Advanced Filter to sort out hidden strings and strings with comments or screenshots. We’ll keep adding the necessary filters for this step.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/source-text-review/&quot;&gt;Source Text Review&lt;/a&gt; step.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Undo for the TM Pre-Translate Step&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you’ve mistakenly launched your workflow, there’s now an undo option in the &lt;em&gt;Activity tab&lt;/em&gt; for Translation Memory pre-translate step within your workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A little reminder. When assigning a workflow to a project, you can delay its start and launch it manually, once ready with files upload, inviting translators, or any other setup. For this, enable the &lt;em&gt;Delayed workflow start&lt;/em&gt; when creating a project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Welcoming New Translation Vendor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A new translation vendor joined the list of professional translation agencies you can hire for translation and proofreading services on Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.gatewaytranslations.net/en/&quot;&gt;Gateway Translations&lt;/a&gt; – happy to have you on board!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-vendors/&quot;&gt;Vendor Organization Mode&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Updates Every Month&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can always check out the latest releases at our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page and share your ideas on the features you need at the Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check back at these pages regularly or subscribe to our blog to receive product updates by email.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-10-05-what-is-new-at-crowdin-september-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: August 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-august-2020-roundup</guid><description>The new API 2.0 is now officially released. The Crowdin plugin for Adobe XD was released and featured in the UX Copywriting &amp; Localization collection.</description><pubDate>Thu, 03 Sep 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Here’s what August 2020 has brought us! New API 2.0 officially announced. We released the Crowdin plugin for Adobe XD that got featured in the UX Copywriting &amp;amp; Localization collection by Adobe XD. Our plugin for Sketch got significant improvements and now can be used in full to localize the user interface. Many updates improve the translation process in our Editor. We introduced the awaited feature – labels for the source strings that help to categorize the text strings. And there are more features to help you design, develop, bring to global markets, and create documentation for great multilingual products you create.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;API 2.0 Out of Beta&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Our new API 2.0 was in beta for some time. During this time, your feedback helped us to make the new API more scalable to fit your needs. We started the previous month with the great news – new API 2.0 is now officially released, and Crowdin now has the richest API offering in localization management.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new API covers much broader functionality, has improved security, enables to create custom integrations, build OAuth apps, and helps you easily access both Crowdin and Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/developer/api/v2/&quot;&gt;See the release announcement&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After the release, we continued to enhance the new API. During the previous month, we also:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Extended the response for the API 2.0 to reduce the number of requests you send to retrieve information on project target languages and reported issues.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added the ability to download all reposts via API 2.0 in JSON format. This includes Costs Estimate, Top Members, Translation Members reports. Previously you could get the reports only in the XLSX format.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Check out API 2.0 Documentation for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plugins for Design Teams&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Crowdin Plugin for Adobe XD&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Adobe XD brings design, development, and content management teams together and helps collaborate on &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;multilingual UI&lt;/a&gt; effectively.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The plugin allows designers to synchronize content between Crowdin and Adobe XD projects. The integration works both ways. Marketing teams can upload source texts to the Crowdin project, or the sources can be uploaded to Crowdin by dev teams via integrations, CLI, or API. Designers will then use the real texts in their designs and add new source strings once necessary. Designers can also automatically upload to Crowdin screenshots of the mockups where the source texts were used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the plugin, teams can also work on marketing campaign visuals like banners, social media graphics, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/crowdin-for-adobe-xd-translate-static-visuals-and-localize-product-ui&quot;&gt;Learn more on our blog&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updated Crowdin Plugin for Sketch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When we launched the plugin in December 2020, designers could use it mainly to translate static designs like brochures and banners. With the latest release, we rebuilt the plugin and added more functionality to allow teams to work on dynamic content and create multilingual interfaces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new use cases for the Crowdin plugin for Sketch include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Prototyping with the production-ready copy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adding new source strings in Sketch and sending them for translation to Crowdin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Uploading screenshots of the used strings to the localization project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Previewing translations and customizing multilingual versions of product UI directly in Sketch.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://medium.com/sketch-app-sources/localize-product-interface-faster-3a929f3af057?source=friends_link&amp;amp;sk=3eb986c6d9bb5f8225c5194467387133&quot;&gt;Learn more about the new use cases for our Sketch plugin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Strings Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Categorizing Strings with Labels&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Labels will help you group project strings by specific parameters or topics. Labels give translators more context, help filter out the specific translatable content in the Editor, or when creating tasks for translation or proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more about managing project labels on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/files-management/#labels&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Allowing Proofreaders Access Hidden Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Project managers can now allow proofreaders to see hidden strings within a Crowdin project. For this, go to your &lt;em&gt;Project Settings&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;General&lt;/em&gt; tab, &lt;em&gt;Privacy&lt;/em&gt; section, and enable the feature.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New File Format Added&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now supports localization for the FBT framework, and you can upload to your Crowdin projects FBT (JSON) files, either via Crowdin interface, API, or CLI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Check out all file types supported&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Online Editor&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;New Onboarding for Translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Our Editor is the place where all translations happen, and we want to make sure that your contributors have everything they need to get started quickly. Our new onboarding will guide through the basics. It will be shown to everyone who accesses the Editor for the first time. You can also open it by request, as shown below.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Shareable URLs to Editor Filters&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the Editor, you can apply multiple filters to sort out strings by different parameters like only untranslated, approved, or unapproved strings, strings with the comments, or screenshots. You can now share the links to the filtered content in the Editor. For example, you can send a link to the developer with all the unresolved issues and ask for additional context.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Using Real Names in the Advanced Filter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To find content translated or proofread by the specific person, you can start typing the user&apos;s name or surname, and Crowdin will help you find the right people. Previously you had to know the person&apos;s login. But not anymore.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Forbidden Duplicated Translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators won&apos;t be able to add exactly the same translation that was previously added by someone else. The improvement is important for crowdsourcing projects and will help to evaluate user contribution more accurately.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Better Look for Organization Public Page&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Organizations on Crowdin Enterprise that include projects with the Crowdsourcing workflow step get a separate public page visible to all its volunteers. We’ve improved how the organization cover image looks on both mobile and desktop devices. You can now also select how projects should be displayed on the page and choose featured projects that will be shown on top.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can change the settings for the public page in &lt;em&gt;Organization Settings&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Organization info&lt;/em&gt; tab.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Updating Source Files on Your Repo After Source Text Review&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Source Text Review workflow step helps to make sure only valid texts move along the project workflow. Once the sources are reviewed and corrected, you can update them in your source files on Crowdin Enterprise and further synchronize content with your codebase. Via Crowdin integrations with GitHub, GitLab, Azure Repos, and Bitbucket.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;And More!&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Improved UI for Project and Account Settings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;For Crowdin users, we’ve simplified the UI for &lt;em&gt;Project&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Account Settings&lt;/em&gt;. Now it should be much easier to find and enable the necessary features, and change the overall settings for your crowdin.com projects and account.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;New Strings Webhook&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now also notify the right people about the new strings faster with the new &lt;em&gt;New Strings&lt;/em&gt; webhook. Webhooks can be sent via any external channels you might need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn more what webhooks you can configure for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/webhooks/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/webhooks/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Season Will Bring New Updates&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Hot months are over. Sad, yeah. Yet autumn at Crowdin is always a very productive period. So expect more exciting releases and great news from us.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If there is a feature you&apos;d like us to build, make sure you&apos;ve submitted or upvoted it on our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-09-03-what-is-new-at-crowdin-august-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Crowdin for Adobe XD: Translate Static Visuals and Localize Product UI</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-for-adobe-xd-translate-static-visuals-and-localize-product-ui</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-for-adobe-xd-translate-static-visuals-and-localize-product-ui</guid><description>Design localization with Crowdin for Adobe XD plugin. Connect the two systems to localize assets and create a multilingual UI. Adobe XD localization can be simple.</description><pubDate>Mon, 10 Aug 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;From the initial step of copy creation to the final tests of the translated mockups before release. We understand how important it is for design teams to be involved in the localization cycle on each step. We’re excited to launch &lt;strong&gt;Crowdin plugin for Adobe XD&lt;/strong&gt; that connects the two systems and will help designers play an active part throughout the localization process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the new Crowdin plugin for Adobe XD, designers can upload production-ready texts from Crowdin and use them in their XD designs. Designers add new source strings when working in Adobe XD and send them to Crowdin for translation, along with the context for translators. The plugin also helps to create &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/multilingual-marketing&quot;&gt;multilingual marketing&lt;/a&gt; visuals like brochures and banners faster.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Synchronize Content Throughout the Development Cycle&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Building products for international markets requires collaboration between multiple teams, including design, development, marketing, translation, and more. Crowdin aims to give everyone a comfortable place to work on their part, within the tools they need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the new Crowdin plugin for Adobe XD, companies can iterate faster by connecting their version control systems (such as GitHub, GitLab, Bitbucket, or Azure Repos), UI/UX design tools (Adobe XD), and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;translation management platform&lt;/a&gt; (Crowdin). There are numerous scenarios the plugin can be integrated into the localization workflows.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Add a Copy on a Mockup and Update Source File on Crowdin in a Click&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let’s say your team is developing a new product feature. If the process of copy creation is done on the Adobe XD side, designers can add new texts to their prototypes and then, using the plugin, send the new strings with the keys to Crowdin for translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you also have integration between Crowdin and a version control system set up, the updates to the source files will arrive at the repository as merge requests, along with the updates to translation files, after final translations appear on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Real Texts in Your Designs Instead of Lorem Ipsum&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re on the team that is building new features with UI copy creation, use the plugin to add production-ready texts to your designs in Adobe XD.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When source texts are uploaded to the Crowdin project by marketing or development teams, designers can get the list of all the source strings and add them to their designs in a click.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Generate Multi-Language Creative Assets&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The Crowdin plugin for XD also lets you quickly translate static marketing visuals like social media graphics, posters, blog visuals, brochures, banners, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create graphics on Adobe XD, send artboards to Crowdin for translation, and upload translated variants back. This way, you can preview the translated variants and fix inconsistencies for each language separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the fastest results, you can pre-translate content via &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt; on Crowdin, proofread the translations, and upload the translated copies to Adobe XD.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Always Available Context for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin, the source texts can be translated by in-house or freelance translators. You can hire a professional translation agency to translate and proofread the content or involve your community in the localization initiative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whichever translation method you’re using, visual context will help to get translations of better quality. By connecting Crowdin and Adobe XD, you can stay assured that translators will always have sufficient context. Working with static pages, translators will be able to preview the designs in Crowdin Editor. When localizing the UI, designers can automatically upload tagged screenshots to the Crowdin project. They will be visible for translators in the Crowdin Editor for reference.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Details to Get Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To connect the two systems, you’ll need a Crowdin account and manager access to the Crowdin project your team already has.
You can also create a new project and invite everyone involved. In this case, after a free trial period, you’ll need to choose a subscription plan that suits your team’s localization ambitions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once this is done, proceed with installing and configuring the plugin. Here&apos;s a &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/adobe-xd-plugin/&quot;&gt;detailed guide&lt;/a&gt; on how to do it in a few simple steps.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-08-10-crowdin-for-adobe-xd-translate-static-visuals-and-localize-product-ui.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Announcing the New API 2.0</title><link>https://crowdin.com/blog/announcing-the-new-api-20</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/announcing-the-new-api-20</guid><description>We offer more features that improve the structure and performance of the API and make it easier to connect to Crowdin or Crowdin Enterprise.</description><pubDate>Wed, 05 Aug 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin releases a powerful RESTful API 2.0 that allows you to do almost everything that you’d otherwise do through the interface. With the new API, you can build a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/continuous-localization&quot;&gt;continuous localization&lt;/a&gt; cycle and integrate it into the development process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’ve expanded the functionality covered, improved overall API structure and performance, and made it easier for engineering teams to connect with both Crowdin and Crowdin Enterprise. You can communicate with the Crowdin API through standard HTTP methods: GET, POST, PUT, PATCH, and DELETE.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Highlights of the New API&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Better structure for requests and responses.&lt;/strong&gt; New API expects JSON-formatted requests and returns JSON responses.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Added asynchronous operations.&lt;/strong&gt; With asynchronous operations like project build or reports generation running in the background, your application will work without interruptions.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Enabled pagination for all endpoints.&lt;/strong&gt; With API 2.0, we paginate the responses to make sure they are easier to handle.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;OAuth Applications.&lt;/strong&gt; Developers will be able to create and integrate third-party applications on top of the new API.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Improved security.&lt;/strong&gt; You’ll need to generate tokens to work with the new API. There’s now ability to define scopes for OAuth Access Tokens and Personal Access Tokens (on Crowdin Enterprise) to set the exact access type. You can create separate Personal Access Tokens for different tools you integrate.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Adopted Open API Specification.&lt;/strong&gt; The documentation has an interactive console you can use to connect with &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; via the new API.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Expanded API Coverage&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Compared to the older API version, the new API covers much more functionality. The new version allows you to automate more jobs and script the complex actions depending on the localization workflows within your company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Along with the functionality of the old API, the new API gives you broader access to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Source files.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep the source files up-to-date, check on file revisions, and manage project branches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Source strings and translations.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Add, edit, or delete specific strings instead of modifying the source files. You can also add or remove translations, approvals, and votes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Localization resources.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upload and update any localization resources, including Screenshots, Translation Memories, and Glossaries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tasks.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create and assign tasks, set the due dates, split words between translators and proofreaders, as well as receive notifications on the task changes and updates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Webhooks.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Create custom integrations, send notifications to the system you use, or pass information to the third-party services with the specific request requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Distributions.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Distributions are necessary to integrate with Crowdin iOS and Android SDK and help to deliver translated content to users instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new API covers almost the whole functionality of Crowdin Enterprise that includes access to &lt;strong&gt;groups, workflows, teams, vendors&lt;/strong&gt;, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Old API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Please consider that API 2.0 is now the preferred version to be used. The old API will remain fully functional until the end of 2021.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re aimed to give our existing customers enough time to switch to the new API version and will notify them in advance once we know the exact deprecation date for the old API.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Explore the New API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;API 2.0 Documentation for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/api/v2/&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;Crowdin Enterprise&lt;/a&gt; has more information on specific methods and endpoints.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Based on the feedback we receive from you, we’ll keep expanding the new API to cover all of the common use cases. So please contact us if you’ve got any ideas.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-08-05-announcing-the-new-api-20.png</cover><category>Crowdin Apps</category><category>Enterprise</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>What&apos;s New at Crowdin: July 2020 Roundup</title><link>https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2020-roundup</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/what-is-new-at-crowdin-july-2020-roundup</guid><description>We have new versions of Crowdin CLI and plugin for Android Studio, unified placeholders for iOS and Android strings, an Advanced filter in the Editor, and more.</description><pubDate>Wed, 01 Jul 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Here’s a recap of the major updates released for Crowdin and Crowdin Enterprise over the last month. They include new versions of Crowdin CLI and our plugin for Android Studio, unified placeholders for iOS and Android strings, new file formats supported, improved Advanced filter in the Editor, updated integration with Poedit, ability to upload translations for Text and HTML-Based formats, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Check out the latest product updates as you continue to build a continuous and automated localization cycle with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Released CLI 3.2.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin CLI is a command line tool that helps engineering teams connect Crowdin with the code repository to synchronize source and translated content, manage translation resources, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Added strings management functionality is the key update of the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/crowdin-cli/releases/tag/3.2.0&quot;&gt;CLI 3.2.0 version&lt;/a&gt;. You can now add, edit, delete source strings for the following file types: CSV, RESX, JSON, Android XML, iOS strings, PROPERTIES.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.github.io/crowdin-cli/&quot;&gt;Check CLI documentation for details&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Apps Localization&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin for Android Studio Plugin 1.2.0.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin plugin for Android Studio helps to instantly synchronize translatable content between Android Studio and Crowdin projects. The major updates within the new version include:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Added &lt;code&gt;preserve-hierarchy&lt;/code&gt; config option. That allows localizing multiple modules containing sources with the same names by saving directories structure in Crowdin instead of adding source files to the project root.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Added support for environment variables in the configuration file.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/android-studio-plugin/releases/tag/1.2.0&quot;&gt;Get the latest plugin version&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Unified Placeholders for iOS and Android Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now unify placeholders within iOS and Android strings used in the same project. The new option helps to treat similar strings with placeholders as duplicates and share translations between iOS and Android apps. On export, you’ll get files with the placeholders in their original formatting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/advanced-project-setup/#unify-placeholders&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Updated Integration with Poedit&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin and Poedit integration, translators can get source files from Crowdin projects when working within the Poedit interface, translate or proofread them in Poedit, and upload ready translations back to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With this update, the files that can be downloaded to Poedit are no longer restricted to PO format. Any files can now be edited in Poedit and uploaded back to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://poedit.net/news/poedit-2.4-crowdin/&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Process Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Uploading Translations for Text and HTML-Based Formats&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin uses experimental Machine Learning algorithms to identify translations in the files that do not have a defined structure. So you can now upload translations for the text and HTML-based file formats such as TXT, Markdown, DOCX, and others to your Crowdin and Crowdin Enterprise projects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/uploading-translations/#text-and-html-based-formats&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Select All Files and Folders When Creating a Task&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;When you create a task for translators, you can now select all files and folders in one click. There’s still an option to select them one by one. Yet if you deal with bigger amounts of content, this new feature should save you some time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Filters&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Improved Advanced Filter in the Editor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Advanced filter in the Editor has now a better look and allows you to filter strings with and without screenshots, visible and hidden strings, as well as find strings with specific QA issues in the Comfortable and Side-by-side views. The updated filter will also help you find strings with plurals, so you can easily find those that are missing translations in one of the plural forms.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Filter for Source Strings&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now apply filters to source strings directly in your &lt;em&gt;Project Settings, Strings&lt;/em&gt; tab. Filter source strings with comments, issues, or screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New File Formats Added&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;TypeScript Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can now upload .ts files to your Crowdin and Crowdin Enterprise projects. This should help you streamline localization for the software built on TypeScript.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;i18next Files&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin now supports files generated with i18next internationalization-framework. To upload JSON files to your Crowdin or Crowdin Enterprise projects, use Crowdin RESTful API, console client (CLI), or integrations with version control systems – Azure Repos, Bitbucket, GitHub, or GitLab.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/categories/file-formats&quot;&gt;Check all file types supported&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin Enterprise Only&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Group Reports&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise allows you to build project hierarchy and group related projects together to manage permissions and share translation resources easily. You can now also generate reports for the whole group of projects at once.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Define Visibility for a Crowdsourcing Project&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, you can include Crowdsourcing as one of the project workflow steps. There’s now an option to hide this project from the organization’s public page until it&apos;s ready to go public. For this, open your project on Crowdin Enterprise, using the left panel navigate to the &lt;em&gt;Crowdsource&lt;/em&gt; section and click &lt;strong&gt;Publish&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;Unpublish&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Beta Feature: Specify Target Languages for Separate Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;For Crowdin projects, you can now specify target languages for separate files within one project. If, for example, a source file should be translated into a fewer number of languages than the other content, you can exclude target languages for this file in its &lt;em&gt;Settings&lt;/em&gt;. The feature will be soon also available for Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To enable Beta Features, go to your &lt;em&gt;Account Settings, Beta Features&lt;/em&gt; tab on Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;That’s it!&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Actually, it’s not. There’s more. We’ve also launched the &lt;a href=&quot;https://tr.crowdin.com/&quot;&gt;Turkish version&lt;/a&gt; for crowdin.com, added custom file segmentation for files without a key-value structure. Also, you can now edit source strings for the files in .properties and RESX file formats directly on Crowdin. And there are some more product updates at our &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/tag/monthly-updates&quot;&gt;Release Notes&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re already working on the new features and will share more exciting releases shortly. If there&apos;s a feature that would make your life a bit happier and localization easier, share your ideas with us at Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/feature-request&quot;&gt;Feature Request&lt;/a&gt; page.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-08-04-what-is-new-at-crowdin-july-2020-roundup.png</cover><category>Monthly Updates</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Building Project Hierarchy with Groups [Crowdin Enterprise 101 Series]</title><link>https://crowdin.com/blog/building-project-hierarchy-with-groups-crowdin-enterprise-101-series</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/building-project-hierarchy-with-groups-crowdin-enterprise-101-series</guid><description>Let&apos;s discuss Crowdin Enterprise groups and how to use them to administer permissions and translation resources across various projects.</description><pubDate>Wed, 24 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin Enterprise, the new product we&apos;ve &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta&quot;&gt;launched recently&lt;/a&gt;, helps to tackle many challenges when building multi-language products. From managing extensive amounts of translatable content of different types, customizing localization workflows for numerous teams and departments. To automating the main steps to speed up the development and localization cycles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, you&apos;ll learn about Groups on Crowdin Enterprise and how they help manage permissions and translation resources for multiple projects at once. With groups, you can arrange related projects together and easily configure access to languages, reports, files, tasks, resources, and everything else on a granular level.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Develop Localization Ecosystem for Your Company&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;At its most basic, a group is a collection of projects defined by content type, a product that is localized, team or department involved, or any other criteria. Groups function like folders and can also contain subgroups. A subgroup is a group within a group, and you can have as many of them as needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you arrange localization within several projects, you might live without creating groups and manage permissions and resources on organization and project levels. Yet if the project number scales, groups will help you build a clear localization system for your company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For instance, say you’re a group of companies and want to organize localization for several platforms, a couple of apps, and your company’s website. And there are also marketing materials you translate and want to keep together. Create separate groups – &lt;em&gt;Platforms&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Apps&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Website&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;Marketing&lt;/em&gt;. And arrange projects within it, add subgroups if necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Give Access and Share Resources on a Granular Level&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now that your projects are arranged into groups, you can either keep the default simplified resources management mode on or switch to Permissions granularity mode (which we recommend). With the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions-granularity-mode/&quot;&gt;Permissions granularity mode&lt;/a&gt; enabled in your &lt;em&gt;Organization settings&lt;/em&gt;, you’ll be able to manage permissions and share translation resources within each group and subgroup separately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the mode is enabled, you can navigate to the necessary group and switch between the tabs with all the resources and permissions you can manage on a group level.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Secure Data Access for Users&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With role-based access control on Crowdin Enterprise and the group hierarchy of projects, you can easily manage who has access to what.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gone are the days of individually inviting managers to each project. With groups, you can onboard new people in seconds and give them the necessary access. For example, when someone new joins, just add them as a manager to any group they should belong to. This person will inherit manager access to all projects and subgroups within the group they have manager access to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also invite people as organization admins. They will have manager access to all projects and groups within your organization. Managers can also be assigned on a project level. Translators and proofreaders are invited at specific workflow steps and languages and have access to files and resources on the steps they were assigned to. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions/&quot;&gt;roles and permissions&lt;/a&gt; on Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Sharing Resources for Multiple Projects at Once&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, you can manage translation resources like Translation Memories, Glossaries, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/machine-translation-guide&quot;&gt;Machine Translation&lt;/a&gt; engines on organization, group (subgroup), and project levels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With groups and Permissions granularity mode enabled, you can:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Add new workflow templates and edit existing ones on a group level. You can then assign them to any project within a group. Learn more about &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series&quot;&gt;Workflows&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Simplify management of project Translation Memories and Glossaries. When you create a project within a group the translation resources will be available within this project right from the start, without any additional setup.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Connect Machine Translation engines like Google Translate and AutoML Translation, Microsoft Translator, DeepL Pro, Amazon Translate, and others on a group level.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Request Personal Demo and Discover More Opportunities&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Enterprise offers the highest customization possibilities. A personal demo is the best way to learn best practices and adapt the solution to your company’s needs. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;Request a demo&lt;/a&gt; and in about 30 minutes you’ll have a totally new look on how to organize &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization processes&lt;/a&gt; within your organization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;&gt;start exploring&lt;/a&gt; Crowdin Enterprise right now and turn to us once any question arises. We&apos;re available 24/7 to give you a helping hand, whenever needed.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-06-24-building-project-hierarchy-with-groups-crowdin-enterprise-101-series.png</cover><category>Enterprise</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Celebrating 100,000 Projects on Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/celebrating-100k-projects-on-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/celebrating-100k-projects-on-crowdin</guid><description>We&apos;re excited to tell you that Crowdin has 100,000 localization projects! That covers a wide range of tech areas and is made by teams from all over the world.</description><pubDate>Thu, 11 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;We’re thrilled to share exciting news – there are 100,000 localization projects on Crowdin! Both private and public, small and bigger scale. That span across tech spheres, and are created by teams located worldwide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It’s not only about the numbers though. This milestone hints at something much bigger – &lt;strong&gt;most of these projects are continuous&lt;/strong&gt;. And it’s mind-blowing to understand how many teams and companies have set up ongoing localization cycles with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What’s Behind the 100K Projects?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether our users build multilingual software, applications, create Help Centers to assist global customers, or work on marketing materials to extend their product’s reach worldwide, we’re proud to play a part. Currently, Crowdin hosts projects that streamline content localization for nearly every kind of tech product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As more teams use Crowdin, so do more geographies. Crowdin has customers from 160+ countries. During the last year, people from these countries created projects on Crowdin most often.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Great Open Projects to Join&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Public projects on Crowdin help to build a truly global community of people that want to make their favorite tools multilingual.
Here are some cool projects that can benefit from your contribution.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Localization of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/nodejs-website&quot;&gt;Node.js website&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Public project by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/yarn&quot;&gt;Yarn&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Official translation project for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/opencollective&quot;&gt;Open Collective&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Community translations for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/electron&quot;&gt;Electron&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Docs translation for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/material-ui-docs&quot;&gt;Material-UI&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Public project by &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/directus&quot;&gt;Directus&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Official translations project for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/magento-2&quot;&gt;Magento 2&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Localization of &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/gitea&quot;&gt;Gitea&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;And there are more incredible localization initiatives from tech companies from around the world. Explore &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/projects#showcases&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What’s Next?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;This milestone comes at an exciting time for Crowdin! We just launched our new product – &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta&quot;&gt;Crowdin for Enterprise&lt;/a&gt; and many cool things are yet to come.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you really want to know what’s next – it’s us doing our very best in helping companies build multi-language products. We hope you’ll stick around to see how it will go.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you for being with us now and in the years to come!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-06-11-celebrating-100k-projects-on-crowdin.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Introducing Project Workflows [Crowdin Enterprise 101 Series]</title><link>https://crowdin.com/blog/introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series</guid><description>Automation is improved: unique translation scenarios may be built for each project thanks to workflows. The localization process may be adapted to all departments.</description><pubDate>Thu, 04 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In the previous posts of the Enterprise 101 series, we’ve looked around &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/navigating-your-workspace-crowdin-enterprise-101-series&quot;&gt;your new workspace&lt;/a&gt; and now move to another exciting aspect of our new product – fully customizable and automated &lt;strong&gt;project workflows&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A workflow maps out the content journey within each Crowdin Enterprise project. It consists of the set of steps the source text should go through to get localized. Workflows help achieve more automation and build custom localization scenarios for each project separately. So you can adjust the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization process&lt;/a&gt; to all teams and departments involved, as well as all the types of localizable content, and products you build multilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s give workflows on the Crowdin Enterprise a closer look, discuss the basics, and focus on some popular use cases.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Anatomy of a Workflow on Crowdin Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Each workflow consists of the following components.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Steps&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A workflow can consist of one or multiple steps. There’s no cap on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/#workflow-steps&quot;&gt;workflow steps&lt;/a&gt; you can apply within each workflow. They can be connected both in parallel or subsequently. For example, you can pre-translate content with the existing &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;, and then send translated strings to a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Proofreading&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step while the untranslated ones will be directed to the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Translation&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Source and Target Languages&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Each step has one source language and an unlimited number of target languages. On the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Switch Source Language&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step you can change the language you’re translating from. This should help tackle translation between less common language pairs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Assignees&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise you can apply different translation methods. Combine them, use one after the other, or in parallel. Each Translation or Proofreading step will have its assignees – your in-house translators, freelancers. You can create &lt;strong&gt;Teams&lt;/strong&gt; to assign a group of people to a workflow step at once.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If working with a professional translation agency, add steps &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Translation by Vendor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; and/or &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Proofreading by Vendor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, and assign an agency. Vendors will receive a secured copy of the defined step in their incoming projects.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Assigning Workflows to Projects&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are several ways you can assign a workflow to a project. These include choosing an existing workflow template, modifying a template, and creating a new workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow Templates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If there are typical patterns in how your localization processes are organized, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/workflows/#creating-a-workflow-template&quot;&gt;create workflow templates&lt;/a&gt;. Add templates for localizing different products, content types, or any other criteria. You can also use default templates or create new ones on the organization, group, or subgroup level. You’ll be able to modify them for each project separately after assigning them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow from Scratch&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Creating a new workflow allows you to adapt the localization process to the project needs and the ways you prefer to translate or review your content. You’ll work in the intuitive workflow editor. Drag-and-drop the necessary steps, set connections between the steps, choose assignees, and target languages. That’s it!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Use Cases&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whenever you create a project on Crowdin Enterprise, you will need to assign a workflow to it. There are tons of ways you can organize localization within each project. Here are some common use cases.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Simple Workflow to Get Translations Fast&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Use a minimum number of steps to get results quickly. For example, you can create a workflow with only 3 steps: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;MT Pre-Translation&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to leverage machine translations fast, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Translation&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; if anything remains untranslated after the pre-translation step, and &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Proofreading&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to review results. This simple workflow will help get translations done ASAP.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow with Multiple Proofreading Cycles&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To ensure the high quality of the translations, you can add as many proofreading steps as you need. We advise to always proofread translations provided by your community or generated by the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt;. A good practice is to use one translation vendor for translation and the other for proofreading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There’s also a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Source Text Review&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step that allows you to make sure only valid copy moves further along the workflow and gets translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Workflow with a Custom Code and Different Translation Vendors&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To work with different translation vendors simultaneously, you can add multiple &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Translation by Vendor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Proofreading by Vendor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; steps and assign different organizations to different languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also add a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Custom Code&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step that allows you to divide the content flow from a single step into two, based on the criteria you need. For example, you have two folders in your project containing texts from front-end and back-end. And you want the first being translated by a vendor, the other by your in-house translation team. Ask your developers to create a simple JavaScript code, and upload it to the step in a click. This way you will be able to set up different routes for your content.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or you might want to make sure short phrases won’t go to the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Translation Memory Pre-Translation&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step and want them to be translated by human translators only. The &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Custom Code&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; step will help you arrange that.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Next Step?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make sure you use Crowdin Enterprise to the fullest and know how to customize it for your company’s needs, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;request a demo&lt;/a&gt; with our tech manager. During 30 minutes we’ll give you and your team personal consultation on how to use the new product. You’ll learn how to get the best results with the least effort and maximum speed.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-06-04-introducing-project-workflows-crowdin-enterprise-101-series.png</cover><category>Enterprise</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Navigating Your Workspace [Crowdin Enterprise 101 Series]</title><link>https://crowdin.com/blog/navigating-your-workspace-crowdin-enterprise-101-series</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/navigating-your-workspace-crowdin-enterprise-101-series</guid><description>Read the Crowdin Enterprise 101 Series to learn about managing localization within a company workspace. Crowdin Enterprise is created for businesses going global.</description><pubDate>Thu, 28 May 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;With the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta&quot;&gt;launch of Crowdin Enterprise&lt;/a&gt;, the localization management experience has been changed forever. The new platform has so many new exciting things so we’re starting the Crowdin Enterprise 101 Series to tell you more about them. You’ll learn best practices and use cases for the new product we’ve built for you, your teams, and your company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We start with the &lt;strong&gt;Workspace&lt;/strong&gt;, a place where every localization puzzle is brought together. It’s a place where you create and get access to all projects, groups, and localization resources, where you invite vendors, grant accesses, and manage permissions. The UI of the new workspace is designed to give you a clear vision of what’s going on within your organization and quickly access all the things you might want to check, customize, or control.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;One Button, Many Actions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Depending on the tab or section you’re currently on, the &lt;strong&gt;+&lt;/strong&gt; button will help you create or add something new. Be it a project or group, a new &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;glossary&lt;/a&gt;, or a workflow template. It also helps you invite a new vendor or a manger to the organization or group, and more. Every time you need to start something new, remember there’s this little helper in the lower right corner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Exploring the Sidebar&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Staying Up-to-Date and Collaboration Within Your Organization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The first three sections of the sidebar allow you to quickly access:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Notifications.&lt;/strong&gt; Every important update you choose to be notified of will arrive here. You can also receive updates via email and Slack.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Messages.&lt;/strong&gt; Conversations are an important part of the collaboration. You can jump into one-to-one discussions or create conversations with as many people as needed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tasks.&lt;/strong&gt; If you create tasks within the projects, you’ll see them appear in this section. You can also assign specific people to each workflow step and tackle localization without creating tasks.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The lower part of the sidebar can have two different looks depending on the resources mode your organization is set to. Let’s discuss the difference a bit more closely.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Simplified vs Permissions Granularity Mode&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On Crowdin Enterprise, you can either keep localization resources (like Translation Memories, Glossaries, and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt;) on an organization level or separate them between groups. By default, the simplified resources management mode is on, so you’ll see sections such as &lt;em&gt;Managers&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Workflow Templates&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;TMs&lt;/em&gt;, and others on the left-hand sidebar. The resources are managed for the whole organization in this case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To add resources to each group separately and give manager access to all its projects at once, switch your organization to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/permissions-granularity-mode/&quot;&gt;Permissions granularity mode&lt;/a&gt; and all resources-related tabs will appear right above the main window and will be accessible once you open the necessary group.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;People and Vendors Management&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The last two sections of the sidebar will help you send requests to translation vendors and invite people to your organization. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/vendors/&quot;&gt;Vendors&lt;/a&gt; are professional translation agencies you can assign to your project workflows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the &lt;em&gt;User management&lt;/em&gt; section, you can also create &lt;strong&gt;Teams&lt;/strong&gt; (for example, Spanish translators team) to be able to assign several people to a workflow step at once. You can also invite people directly to a group or project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Account and Organization Settings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The menu in the upper right corner will help you adjust your personal settings and preferences as needed, as well as access &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/organization-settings/&quot;&gt;Organization Settings&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;New Look for the Project Page&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the main window of your workspace, you can easily navigate between the groups and projects within your organization. With Crowdin Enterprise we also reimagined how the project page should look like. The project page has its sidebar that allows you to access &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/project-settings/&quot;&gt;Project Settings&lt;/a&gt;, set up integrations, customize the workflow, manage resources and permissions, generate reports, upload screenshots, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Discuss Details on Personal Demo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now that you’ve got your first look at the new Crowdin Enterprise and its simpler, more organized UI, many more other features are left for you to explore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best way to learn more about the new product is to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;request a personal demo&lt;/a&gt; and discuss all details. If you have around 30 minutes, our tech manager will gladly guide you through the localization process with Crowdin Enterprise and help you customize the platform to your company’s needs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Please, note that workspaces for translators and vendors will look somewhat different. Check these handy guides for &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-translators/&quot;&gt;translators&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-vendors/&quot;&gt;translation agencies&lt;/a&gt; to learn details.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-05-28-navigating-your-workspace-crowdin-enterprise-101-series.png</cover><category>Enterprise</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Meet the New Crowdin Enterprise</title><link>https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/meet-the-new-crowdin-enterprise-beta</guid><description>Crowdin Enterprise is now available. An enterprise-wide localization solution for businesses with multilingual products.</description><pubDate>Thu, 21 May 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Today, we’re announcing the public beta of our new product – Crowdin Enterprise. A localization solution for your whole company, including non-technical teams. We are excited to help you gain more control over the translation process of your company’s products and related content. Streamline your complex localization workflows with Crowdin Enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin for Enterprise&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A new Enterprise version of Crowdin gives you a new experience powered up with a lot of new features and tools connected. The first thing you’ll notice is the new user interface (UI), which is easy to navigate. You can now translate your projects using Workflows to get faster content turnaround and simultaneously cooperate with in-house translators, vendors, or freelancers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything is now managed within your company’s Organization, which is a secure space for all your projects and teams. Each Organization is like a mini-version of your own Crowdin. Organization is a space for all your projects, project groups, resources, people management, and other cool things you need to successfully localize your company’s projects. Keep reading to learn more about this &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;completely new experience&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Start your free 30-day trial&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/workspace/create&quot;
buttonText=&quot;Register&quot;
buttonId=&quot;free-30-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate your translation workflows&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Create your own workflows or use our templates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Each workflow consists of configurable steps, that your project’s content should go through in a specified order. You can translate different language groups using separate &lt;a&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt;, work with several translation vendors simultaneously, and more. Create workflows that are specific to your products, types of content, teams, or anything else you can think of.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Manage user access to each workflow step and language&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Each workflow step has assignees, meaning users or vendor organizations that would have access to the content on this step. Give people access to all target languages and steps or assign them to specific ones.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Access Control&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Single workspace for all your project groups and projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;All the projects, resources, user management, and settings are a part of your organization. Create project groups to organize your projects based on product, content types, or customers if you’re an agency. For example, you can have separate groups for apps, websites, documentation, and more. Share translation resources, user access, and assign managers on the organization, project group, and project levels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Organization admins and simple onboarding for new translators&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;View a complete list of all the people across your projects and their roles within your organization. Assign admins, who will get the same permissions as the owner, except deleting the organization, so delegating has become much easier. You can also assign dedicated managers on a group or project level.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Vendor Management&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Cooperation between organizations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;No need to invite translation vendors to your projects, instead you can assign them to translate or proofread by vendor steps. This way, vendors won&apos;t see who made translations or approvals in your projects, so you can work with several LSPs simultaneously. Any personal data on their translators will be kept private and visible to their organization only.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Vendor and contributor rates&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Translators and vendor organizations can set their own rates as well as different rates for clients and languages. All the specified rates are then automatically included in the reports, so it’s easy to generate cost reports with no need to type the rates.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;More powerful API 2.0 and new integrations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Use the new Crowdin Enterprise API 2.0 to get async operations, performance and security updates, screenshots upload and tagging, and much more. With OAuth apps and personal access tokens you have an easy way to access and work with the Crowdin Enterprise API 2.0. View &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/api/&quot;&gt;API 2.0 Docs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the new API we’re now able to easily extend the number of integrations. Very soon you’ll be able to integrate localization of your content from Dropbox, Mailchimp, Typeform, and many more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Automate content localization for your teams, all in one place&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The new Crowdin Enterprise is now available in public beta, so you can go ahead and try it out for yourself. Create your organization and explore the new experience on your own or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;request a demo&lt;/a&gt; and our team will walk you through. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/enterprise&quot;&gt;Try the new Crowdin Enterprise Beta free for 30 days&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-05-21-meet-the-new-crowdin-enterprise-beta.png</cover><category>Company</category><category>Enterprise</category><author>khrystyna</author></item><item><title>How eXo Platform Speeded up Release Cycles Through Crowdin&apos;s Automation</title><link>https://crowdin.com/blog/how-exo-platform-speeded-up-release-cycles-through-crowdins-automation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/how-exo-platform-speeded-up-release-cycles-through-crowdins-automation</guid><description>With Crowdin, the eXo tech team could get releases out 3 times faster. The company now has a product that is available in 20 languages.</description><pubDate>Mon, 18 May 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.exoplatform.com/&quot;&gt;eXo Platform&lt;/a&gt; is an enterprise digital workplace software. eXo helps connect employees, tools, and information in one digital space. When the company decided to expand above English-speaking markets, integrating localization into the development cycle became critical. With Crowdin, the eXo’s tech team got 3X faster release cycles. The company now offers a product available in 20 languages to their global customers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Postponed Release Dates and More Work for the Tech Team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The first challenge the company faced was the overwhelming amount of additional workload for the development team. The texts were manually extracted by developers and sent to translators via email. It took days to contact each translation team on the progress. When translations arrived, an additional week was spent to integrate translations back into the software. This way, localization added 3 extra months to the release of a new product version. This wasn’t the scenario eXo’s team wanted to build a multi-language product under.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What’s more, working out of context translators often misinterpreted the source texts. This led to further fixes before the deployment.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Workflows Automation via Crowdin API&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;eXo’s team decided to find a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management solution&lt;/a&gt; to optimize all the workflows. The choice was made in favor of cloud-based software that wouldn’t require additional setup for translators and was technically advanced to fit into the development process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The tech team explored Crowdin API and created a script that was sending new texts to the Crowdin project every night. Translators were notified of the new strings and could start their work immediately. The ready translations were integrated into the source code automatically. Reflecting on the newly organized localization workflow Patrice Lamarque, Chief Product Officer at eXo Platform says “the developers were happy: it was the end of their nightmare.”&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context for Translators and Multilingual Releases&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;eXo’s team engaged their community to help with translations, as well as hired professionals to proofread the strings. eXo Platform managed to grow its community from 3 to 400+ volunteer translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt; tool was integrated right from the start. It enabled translators to work directly within eXo Platform UI and preview translations in real-time. Long discussions on the insufficient context provided were over.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators could start working on localizable content on Crowdin while it was still in development. This way, the new version of the eXo Platform was fully translated into 23 languages before the release. The localization-related activities that used to add 3 extra months turned into 2 hours the development team should now spend double-checking everything before the deploy.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Looking for More Insights?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;eXo Platform never stops developing, and all the new features the company releases today come translated by default. eXo’s team relies on Crowdin to effectively manage localization and cut release time. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/project/exo-platform&quot;&gt;The project on Crowdin&lt;/a&gt; currently has 500+ members (both managers and contributors), and eXo keeps engaging their customers to be a part of their localization initiative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To learn more from eXo Platform’s localization experience, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/case-studies/eXo-platform.pdf&quot;&gt;read full customer story&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-05-18-how-exo-platform-speeded-up-release-cycles-through-crowdins-automation.png</cover><category>Success Story</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Add Localization to Your GitHub Workflows With Crowdin Action</title><link>https://crowdin.com/blog/add-localization-to-your-github-workflows-with-crowdin-action</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/add-localization-to-your-github-workflows-with-crowdin-action</guid><description>We added Crowdin Action to the GitHub Marketplace. You can add localization to an automated workflow and use the power of automation to make your product multilingual.</description><pubDate>Thu, 30 Apr 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://help.github.com/en/actions/getting-started-with-github-actions/about-github-actions&quot;&gt;GitHub Actions&lt;/a&gt; give you the flexibility to set up automated software development workflows. Instead of writing lots of scripts, you can create customizable workflows and connect a series of tasks. Like building, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;testing&lt;/a&gt;, releasing, and more. Because localization is an integral part of the development lifecycle, we’ve included Crowdin Action to &lt;a href=&quot;https://github.com/marketplace/actions/crowdin-action&quot;&gt;GitHub Marketplace&lt;/a&gt;. You can now add localization to the automated workflow and build multilingual products with the power of automation (read – faster and with less effort).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Continuously From GitHub&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Currently, Crowdin Action allows you to upload source texts or existing translations to the Crowdin project and download ready translations from Crowdin to GitHub. You can specify what actions you need to include in your GitHub workflow.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also define the preferred branch you’d like to get source texts from and download your translations to. Branches help to manage different versions of the content and &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/version-management/#suggested-workflow&quot;&gt;localize in parallel&lt;/a&gt; with development.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When downloading translations, Crowdin Action can also create a GitHub pull request with translations from Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Getting Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether working solo or in small and larger-scale teams, you can benefit from using GitHub Actions and adding Crowdin to the automated workflow. Localization as a part of the development cycle is the most efficient scenario for a tech product that aims at global markets.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start, set up a new &lt;a href=&quot;https://help.github.com/en/actions/configuring-and-managing-workflows/configuring-a-workflow&quot;&gt;GitHub workflow&lt;/a&gt; or add Crowdin Action to the existing one. Check details about Crowdin Action on &lt;a href=&quot;https://github.com/marketplace/actions/crowdin-action&quot;&gt;GitHub Marketplace&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-04-30-add-localization-to-your-github-workflows-with-crowdin-action.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Open Localization Initiative for COVID-19 Related Projects</title><link>https://crowdin.com/blog/open-localization-initiative-for-covid-19-related-projects</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/open-localization-initiative-for-covid-19-related-projects</guid><description>Crowdin offers help with localization for open-source projects related to COVID-19. Join us if you work on a similar project or want to help as a contributor.</description><pubDate>Mon, 06 Apr 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In these uncertain times, we are inspired to see the open-source community come together to tackle the COVID-19 pandemic. Open-source teams work outside the usual arena and collaborate with scientists, journalists, and medical professionals on projects that cover a wide variety of new areas. From informational dashboards to DIY ventilator designs. And we can’t stay aside.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin launches its initiative for open-source projects that respond to COVID-19 worldwide spread and offers help with localization. If you’re part of such a project or want to help as a contributor, join us.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin&apos;s Initiative&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We are approaching great open projects with an offer to help make the information and valuable resources on COVID-19 globally accessible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All of the projects will be hosted on the new Crowdin Enterprise which is greatly suitable for making the whole ecosystem multilingual. From our side, we offer free licenses, assistance on every step, help with project management, and more.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Need Our Help for a COVID-19 Project?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’d like to arrange localization for your COVID-19 related project, &lt;a href=&quot;https://forms.gle/af3BjLLNPBGF5LDt5&quot;&gt;fill in this short form&lt;/a&gt; so that we can get a basic understanding of your project and some contacts. You can also send us a link to the incredible project you’ve found, and we’ll contact them directly.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Calling for Translators&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We also look for translators and translation agencies that are willing to contribute. If you’d like to join the translation team – &lt;a href=&quot;https://forms.gle/V5x4beYEfKniVPP1A&quot;&gt;this form&lt;/a&gt; will help us contact you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Be it an app, website, blog, or just a PDF file with the research results or treatment protocols. Critical information on COVID-19 should be available globally. Let’s see what we can do about it together.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;Contact us&lt;/a&gt; if you have any questions or other ideas on how we might be of help.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-04-06-open-localization-initiative-for-covid-19-related-projects.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Azure Repos Integration. Let Localization Keep up With Your Release Cycles</title><link>https://crowdin.com/blog/azure-repos-integration-let-localization-keep-up-with-your-release-cycles</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/azure-repos-integration-let-localization-keep-up-with-your-release-cycles</guid><description>Localize feature branches while they&apos;re under development. Sync your sources and translations between Azure Repos and Crowdin to localize your software.</description><pubDate>Tue, 25 Feb 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin integrates with Azure Repos to help you release multilingual versions of your product faster. Sync content between Crowdin and your source code to integrate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; into the development cycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localize feature branches separately from the master branch, while they are still in development. Translators will immediately get notified of the new content to be translated. Files with ready translations will be pushed as pull requests to the l10n branch in Azure Repos repository. Ready to be merged.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localization Running In Parallel&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Can you recall situations when the release was postponed due to issues with localization? If your repository is not integrated with the localization project, such situations might happen often. The good thing – you can fix it in a few clicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrate &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;localization and internationalization&lt;/a&gt; into your development process. Both to ship new features faster and release multilingual versions of your product effortlessly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Streamline Localization with Azure Repos Integration&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Integrate your repository on Azure Repos with your Crowdin project to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Synchronize content between the two systems.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Source strings on your repository are pulled automatically to your Crowdin project and are always up-to-date for your translators. The translated content is automatically pushed to your repository as a request. You can choose the time interval the content should be synchronized. By default, it is updated every 10 minutes.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Localize new features before deploy.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Translators will be able to access source texts before the feature becomes publicly available. There are numerous ways you can give translator team context to understand the new functionality, like screenshots with the tagged strings.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Translate versions consistently.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When you set up the integration, you synchronize the existing branches with your Crowdin project. To add the future branches, create a pattern for the branch names and these branches will be added to the Crowdin project automatically. You can also hide strings that are duplicated across branches. This way, only the master strings that were first uploaded to Crowdin will be visible to translators and will get translated.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Verify requests before integrating translations in your source code.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;When translations are ready to go live, Crowdin sends pull requests with translations to your version control system. You can review them before committing to the master branch.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Getting Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/createproject&quot;&gt;A project in Crowdin&lt;/a&gt; is a great first step to streamlined localization. Once the project is all set up, connect it with the repository on Azure Repos. Head for a step-by-step guide on &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/azure-repos-integration/&quot;&gt;connecting Azure Repos with Crowdin&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; if there are more questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A little reminder :) Crowdin supports open-source projects, so if you use Azure DevOps for Open-Source, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/product/for-open-source&quot;&gt;request a free license for Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-02-25-azure-repos-integration-let-localization-keep-up-with-your-release-cycles.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Crowdin for Figma: Design and Prototype for Multiple Markets</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-for-figma-design-and-prototype-for-multiple-markets</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-for-figma-design-and-prototype-for-multiple-markets</guid><description>Crowdin for Figma translation plugin. Add and change versions of a prototype in more than one language.</description><pubDate>Mon, 03 Feb 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Designing for the global audience might get tricky. Especially if you deal with multiple languages, handle the updates all by yourself or can&apos;t test translated mockups before the development starts. Any manual work you do is a waste of time and the last-minute fixes only slow down the release.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin for Figma, design teams can now build an efficient localization workflow. Automate routine processes, keep texts in sync, and make sure the translators have the necessary context. Crowdin launches a plugin for Figma to help you add and edit multi-language versions of a prototype. With little less effort and more focus on the work you do best – creating beautiful designs.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Mockups Before They Go to Development&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translation impacts design and a lengthy piece of copy might break the UI. If texts get translated after the development has started, you&apos;ll need to deal with &quot;hot-fixes&quot; and make the necessary corrections with the development team along the way. To avoid this, customize the translated mockups and review the potential problems directly in Figma. Before they go any further.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With Crowdin plugin for Figma, you can start localizing designs while they live as mockups in Figma.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Synchronize Content Between Crowdin and Figma&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.figma.com/c/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;Install Crowdin for Figma plugin&lt;/a&gt; to send texts for translation from Figma in a click and pull translations back. You can synchronize texts any time you want to preview and customize the translated versions in Figma.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The synchronization works both ways. When you send texts for translation from Figma – files in Crowdin get updated. When you upload translations back – new translated designs appear in Figma.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Figma to Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;First, connect Figma and Crowdin accounts. You’ll need a Personal Access Token for that. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/&quot;&gt;Learn more about the setup&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Afterward, you’ll be able to send designs to one or different Crowdin projects you’ve created or have manager access to. Select either all pages from the Figma file or the one you’re currently in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, a root folder &lt;code&gt;figma-plugin&lt;/code&gt; will contain separate folders for each page you translate with the HTML files for each frame inside. The &lt;code&gt;free-text.html&lt;/code&gt; file will include all texts from the page not included in any of the frames.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once the source files are uploaded to Crowdin, &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;choose the translation approach&lt;/a&gt; to get the content translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin to Figma&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;To stay up to date with the translation progress in Crowdin, you can set up &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/account-settings/#notifications&quot;&gt;email or Slack notifications&lt;/a&gt;. Once there are some translations ready you can start uploading them to Figma. For this, choose the target language and the page or pages you want to upload translations for. Learn more about &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/figma-plugin/#uploading-translations-back-to-figma&quot;&gt;uploading translations to Figma&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will be able to access the translated copies in the left sidebar in the Figma Editor. Each time you upload new translations a new page will be created in your Figma file for each target language separately. You can always delete the versions you no longer need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Mockups Preview in Crowdin Editor for Better Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In Crowdin, you can invite in-house translators and freelancers to your project. As well as order professional translation services. The best thing – translators, who will work on your project files in Crowdin, get a preview of the frames in the Editor as they are in Figma. File preview helps to see the copy in context and interpret the sources more accurately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Getting Started&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To get started, you will need a &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin account&lt;/a&gt; and a localization project under it. You can create a new project or ask for manager access to the existing one. When this is done, go to Figma and &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/c/plugin/802555101361690489/Crowdin-for-Figma&quot;&gt;install Crowdin for Figma plugin&lt;/a&gt; to release faster and get better designs across multiple languages.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-02-03-crowdin-for-figma-design-and-prototype-for-multiple-markets.png</cover><category>Figma</category><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>A Closer Look at Crowdin Mobile SDK Extras: Real-Time Preview and Screenshots</title><link>https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots</guid><description>Crowdin Mobile SDK helps to make apps accessible to global customers faster. Get better translations with real-time translation preview and screenshots for context.</description><pubDate>Mon, 27 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The key idea behind developing Crowdin Mobile SDK was to help you make the apps you build accessible to global customers faster, keeping your data secure, and ensuring the high quality of translation. Hence, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/over-the-air-content-delivery-for-android-and-ios-apps-available-in-open-beta&quot;&gt;Over-the-Air Content Delivery&lt;/a&gt; allows you to update the translated strings of the iOS and Android apps instantly. Without submitting a new app version on the App Store or Google Play each time new translations arrive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Along with CDN, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/ota-content-delivery&quot;&gt;Crowdin Mobile SDK&lt;/a&gt; allows you to set up two additional features. Both &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt; are not aimed at your end-users but will help to give translators functional and visual context. Learn how you can integrate SDK extras in your app localization workflow and get better translations.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/no_context_no_quality&quot;&gt;#No_Context_No_Quality&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Let’s say you’re localizing a traveling app. The app helps to find and book hostels around the world. When you send over an XML file with all the strings from the app to your translators, here’s how they will see the strings:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lack of context means there’s no clarity about what translation to provide. How can a translator interpret the source string &lt;em&gt;Book&lt;/em&gt; accurately? Is it a noun? A verb? Is it about reading or reservation?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Length restrictions are also important. If the button &lt;em&gt;Book Now&lt;/em&gt; is translated into German as &lt;em&gt;Buchen Sie Jetzt&lt;/em&gt;, the translation will be too long for the button size. Yet without context and ability to preview translations in the UI, no one will know that.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Improved Workflow for Better Translation Quality&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make sure your team of translators has a clear understanding of what they’re translating and how the translated content will look in the app interface, create two additional versions of your app. Both with Crowdin Mobile SDK installed. One version will have the &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; feature configured, another one – the &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pass on the first one to your localization manager, or use yourself to quickly upload the screenshots to the Crowdin project. Simply by clicking through the app interface. Share the second version with your team of translators. So that they can &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;test their translations&lt;/a&gt; either on app emulators or their own devices.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Fastest Way to Upload Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Uploading screenshots to your Crowdin project is a good practice to provide context. Working in the Editor, translators will see all the screenshots the specific string was tagged on. &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; feature of Crowdin Mobile SDK will help to add screenshots to the project quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;During installation, you’ll specify what button will trigger the screenshot capture. It could be any button from the app. You can also enable a floating button for iOS apps, or use the device system buttons for Android apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start uploading screenshots to Crowdin, get the necessary app version installed on your device. When you open the app, sign in your Crowdin account and click through the app interface making screenshots where necessary. The images will be automatically added to your Crowdin project with all the strings tagged. Before you start, make sure you have source files uploaded to the Crowdin project. &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; and &lt;code&gt;.stringsdict&lt;/code&gt; files for iOS, &lt;code&gt;*.xml&lt;/code&gt; file for Android.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Translation Preview in Real-Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Now that your translators can see exactly where the string belongs in the app, help them test translations directly in the app with &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt;. Translators will work on source strings in Crowdin Editor and will get the app preview either on app emulator or their devices. The string in the app will start to change when the translator will start typing in the text in the Editor. If it’s unclear where the specific string is used, translators can always see the screenshots that string was tagged on for reference.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good practice would be to run the app version with the &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt; configured on iOS Simulators or Android Emulators you prefer to use. If you’re using Appetize.io, for example, share the link to the app installed on the emulator with your team of translators so that they can run it in their browsers. You can also add this link to your project description in Crowdin and make it accessible for every project contributor. Or pass on the necessary version to your translators, and they will install it on their devices.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Android and iOS App Localization Roadmap&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;By &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;localizing your app&lt;/a&gt; you can take advantage of Google Play and App Store worldwide reach and maximize your app distribution. Crowdin Mobile SDK allows you to deliver high-quality translations to your clients via Amazon Servers around the globe. Install it on your app to be able to configure &lt;em&gt;Over-the-Air Content Delivery&lt;/em&gt;, as well as two extra features – &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you’re not sure where to start, here are some basic steps to help you launch your localization project with Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Sign up&lt;/a&gt; for the Crowdin account.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Create a localization project.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload source files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies/&quot;&gt;the translation approach(es)&lt;/a&gt; you will use.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Get Crowdin SDK installed on the app.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;Install iOS SDK&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Install Android SDK&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload screenshots to the project with the &lt;em&gt;Screenshots&lt;/em&gt; feature.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios#screenshots&quot;&gt;Screenshots for iOS&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android#screenshots&quot;&gt;Screenshots for Android&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Share the app version with the &lt;em&gt;Real-Time Preview&lt;/em&gt; set up with your team of translators to improve translation quality.
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios#real-time-preview&quot;&gt;Real-Time Preview for iOS&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android#real-time-preview&quot;&gt;Real-Time Preview for Android&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Upload app version with the CDN configured to App Store or Google Play to deliver translations instantly.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Good luck with your projects! Feel free to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; 24/7 for any assistance.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2020-01-27-a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots.png</cover><category>Mobile</category><category>Context</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Over-The-Air Content Delivery for Android and iOS Apps</title><link>https://crowdin.com/blog/over-the-air-content-delivery-for-android-and-ios-apps-available-in-open-beta</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/over-the-air-content-delivery-for-android-and-ios-apps-available-in-open-beta</guid><description>Android and iOS Over-the-air content delivery. Publish new translations without the need to update the app on the App Store or Google Play.</description><pubDate>Thu, 12 Dec 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Make &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;translations of your app&lt;/a&gt; accessible to your users in a click with Crowdin Over-the-Air Content Delivery for mobile apps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No need to release a new version of the app on the App Store or Google Play each time you want to publish new translations. Install Crowdin SDK on your app and deliver ready translations from your Crowdin project immediately. Two additional features will help to upload screenshots automatically and preview translations in the app in real-time.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Update Translations Instantly&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Typically, to update content within a mobile app, you need to roll out a new version and wait for its verification from the App Store or Google Play. Which is ok if the updates happen occasionally. Yet if you support a multilingual app, translations to each language appear constantly. In this case, you might want to make translations available for users much faster. And with less involvement from your side.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s when Over-the-Air Content Delivery comes to the rescue. Create a distribution in your Crowdin Project and install Crowdin SDK on the mobile app (Android or iOS). And you are ready to release translations form Crowdin UI in a click.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Distribution is a CDN vault that mirrors the translated content of your project. You can create separate distributions for different files or create one distribution per project. Each time you’d like to update translations you will create a release within the necessary distribution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To create a new distribution or to edit existing ones, go to your &lt;em&gt;Project Settings, Content Delivery&lt;/em&gt; tab.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Minimum Time Till Translations Appear on User’s Screen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you’ve made a release within a distribution, Crowdin sends translations via Amazon CloudFront to the servers worldwide. Crowdin stores users’ data exclusively on Amazon Servers, never compromising on data security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your users will either select the necessary language in the app or, if this feature is not enabled, the language of the device will be detected. Then depending on the user&apos;s location the translations from the nearest server will appear. This way, translations arrive faster and users get the right copy whenever needed.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Provide Context for Better Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You can also set up two additional features: a real-Time Preview of translations and automatic upload of the screenshots. Both features require user authentication and more set up after Crowdin SDK is installed on your app.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Real-Time Preview&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Developers and project managers can preview translations in real-time. While working in Crowdin Editor and in the development mode of the app. For example, if you need to preview how the translation will look in the UI, find the source string in the Editor and start typing in the translation. The app UI will change as you start inserting the new symbols.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Screenshots&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Screenshots provide valuable context for translators and proofreaders. Now you can easily upload screenshots to your Crowdin project and increase the translation quality.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every time you take a screenshot, it will be added to your Crowdin project with all the strings tagged. The screenshots are available for reference in the Editor when translators work on the stings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Try out Real-time Updates and Share Your Feedback&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To deliver translations to your users instantly, start with creating a project in Crowdin and uploading the app source files to it. Then you need to have &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-android&quot;&gt;Crowdin Android SDK&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/mobile-sdk-ios&quot;&gt;Crowdin iOS SDK&lt;/a&gt; installed on your mobile application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Over-the-Air Content Delivery is available within all Crowdin &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/pricing#annual&quot;&gt;Organization plans&lt;/a&gt; and for the projects under Open Source license.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re excited to have Crowdin Over-the-Air Content Delivery released and look forward to your feedback. Feel free to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;contact us&lt;/a&gt; anytime you need assistance or want to share your ideas. We’re available 24/7!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-12-12-over-the-air-content-delivery-for-android-and-ios-apps-available-in-open-beta.png</cover><category>Mobile</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Join Us for GitHub Education December Contest</title><link>https://crowdin.com/blog/the-best-student-project-using-crowdin-contest</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/the-best-student-project-using-crowdin-contest</guid><description>As a GitHub Student Developer Pack member, we are always happy to see student projects becoming multilingual with Crowdin in a contest with GitHub Education.</description><pubDate>Wed, 04 Dec 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;As a member of the GitHub Student Developer Pack, we are always happy to see student projects becoming multilingual with Crowdin. That’s why we’re running a contest together with GitHub Education starting December 2 until December 27, 2019.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The most active student using Crowdin for project &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; receives a 100$ gift card (for App Store &amp;amp; iTunes or Google Play) + our cool swag. Some of the best student projects get a chance to be featured in the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack/gallery&quot;&gt;GitHub Student Gallery&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to Participate&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Building your project on GitHub? Localize it with Crowdin. The more translations you’ll have in your project – the higher are your chances to win.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All the students who applied for the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack&quot;&gt;GitHub Student Developer Pack&lt;/a&gt; and verified their student status can join. Start by creating your own Crowdin project. If you’re not a member yet – visit &lt;a href=&quot;https://crowdin.com&quot;&gt;Crowdin for Students&lt;/a&gt; page to learn how you can join this program and claim a free Crowdin account for 1 year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrate your GitHub project with Crowdin to automatically pull source texts from GitHub (choose any branches that should be translated). New translations can be pushed right from Crowdin to your repo as a pull request based on the selected time interval. You can also upload files to Crowdin manually to test the platform. Feel free to share an invitation link to your Crowdin project on your social media to get more people translating your project. You can also order professional translations or use Machine Translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For project submissions, tag us by using our handle (@crowdin) in a social media post with a link to your project and use the #GitHubPack or DM us. Please, make sure you&apos;re an owner of both GitHub and Crowdin projects. With any questions, you can reach us via social media or email us at &lt;a href=&quot;mailto:support@crowdin.com&quot;&gt;support@crowdin.com&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Announcing the Winner&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The winner will be announced after December 27th on our social media:&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://x.com/crowdin&quot;&gt;Twitter&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/crowdin/&quot;&gt;Facebook&lt;/a&gt;. The most active project among the submissions wins. We’ll be looking for a project with most translations pushed from their Crowdin project to their GitHub repository. You’ll receive a 100$ App Store &amp;amp; iTunes/Google Play Gift Card (you’ll be able to choose which one you’d prefer) + some of our branded swag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get a chance to be featured in the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack/gallery&quot;&gt;GitHub Student Gallery&lt;/a&gt; make sure your project is demo-able (is hosted somewhere and has a link), and open source.
This is a great opportunity for you to showcase your development skills to the wider world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Good luck!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-12-04-the-best-student-project-using-crowdin-contest.png</cover><category>Company</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Sketch Localization with Crowdin Plugin: Design for a Global Audience</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-for-sketch-plugin-design-for-a-global-audience</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-for-sketch-plugin-design-for-a-global-audience</guid><description>Localize Sketch designs with a plugin from Crowdin. Send content to Crowdin for translation with just one click from Sketch and then pull back the translations.</description><pubDate>Mon, 02 Dec 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;How much time your team would save if you could customize translated mockups before passing them to developers? You probably know the answer – enough to speed up the release and save up energy for more exciting tasks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install Crowdin for Sketch plugin to send text for translation to Crowdin from Sketch in a click and pull translations back. Preview and customize the translated copies before turning them into code. Synchronize texts between Crowdin and Sketch any time you want and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-testing&quot;&gt;test translated copies&lt;/a&gt; inside your favorite tool. Get faster iterations and clear design across multiple languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Design Before the Programming Starts&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translations may affect the design and vice versa. If design and translation happen separately, await a lot of last-minute fixes before the release. And more, at a stage when design meets development the efficient workflow would be to turn into code the mockups that are already adopted for each separate language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin for Sketch plugin will help to make the necessary changes before the handoff to the development. Like resizing the width of a button for a Geman variant or adjusting a template to right-to-left readers.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Send Texts for Translation in a Click&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After you’ve installed and configured the plugin (&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/sketch-plugin&quot;&gt;learn more about the setup&lt;/a&gt;) you will be able to send texts for translation directly from Sketch. You can choose either text from the whole page or separate artboards. Any texts, any time they’re ready to be translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can also switch between Sketch files and send texts to different Crowdin projects. For this, open the necessary Sketch file and choose &lt;strong&gt;Plugins &amp;gt; Crowdin &amp;gt; Select project&lt;/strong&gt; and find the necessary Crowdin project. Afterward, choose either &lt;em&gt;Send texts of selected page&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Send texts of selected artboard&lt;/em&gt;. That’s it – the texts are uploaded to Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Try out Different Translation Approaches&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The texts you send will appear in the Crowdin project you’ve specified. A separate folder will be created for each Sketch page sent for translation. This folder will contain HTML files for each artboard you localize.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When your texts have arrived at Crowdin, translators can start their work. In Crowdin you can apply different translation approaches and combine those that match your requirements best. Learn &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-strategies&quot;&gt;who can translate and proofread your content&lt;/a&gt; in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Give Context to Get Better Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To make consistent translations, your project contributors will use localization resources such as &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent&quot;&gt;Glossaries&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-machine-translation-software&quot;&gt;Machine Translation engines&lt;/a&gt;, and other great features.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The best part is that translators will preview the mock-ups in Crowdin Editor. They will see where each string belongs in your design, and thus, will interpret the source texts more accurately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Customize the Translated Copy Directly in Sketch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once there is some progress with translations you can pull them to Sketch to see how the translated copy looks like. Uploading translations to Sketch is also a matter of a few clicks. Choose what texts you want to pull back (either from a selected page or separate artboard) and the language you want to check the design for. You will be able to synchronize texts instantly and customize the mock-ups along the way.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Clear and Polished Designs in Many Languages&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization becomes agile when the systems different teams use are connected and you can easily synchronize content between them. Now that Crowdin and Sketch work together designers can do what they do best – create beautiful designs inside their favorite tool. In the meantime, translators get an excellent work environment and project managers can easily track the progress in Crowdin. As a result, only polished mockups are turned into code and the development team focuses on product development rather than fixing inconsistencies after the design translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Download the &lt;a href=&quot;https://github.com/crowdin/sketch-crowdin&quot;&gt;latest plugin version&lt;/a&gt; from our GitHub repository. Or install it via &lt;a href=&quot;https://sketchrunner.com/&quot;&gt;Sketch Runner&lt;/a&gt;. Crowdin for Sketch plugin is also available on &lt;a href=&quot;https://www.sketch.com/extensions/plugins&quot;&gt;Sketch Marketplace&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-12-02-crowdin-for-sketch-plugin-design-for-a-global-audience.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Make Your Zendesk Help Center an International Resource</title><link>https://crowdin.com/blog/make-your-zendesk-help-center-an-international-resource</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/make-your-zendesk-help-center-an-international-resource</guid><description>Translate Zendesk Help Center with Crowdin. Make it a valuable source of information for customers worldwide.</description><pubDate>Mon, 18 Nov 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Whether you’re a global business or have the ambition to become one, you need to find a way to help customers in their native language. A multiple language help center can become a valuable resource for self-service. Your clients will be able to find the necessary answers before they even contact your customer success team. And more, a multilanguage help center can power up your support agents and help them provide consistent personal assistance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Integrate your &lt;a href=&quot;https://www.zendesk.com/guide/&quot;&gt;Zendesk Help Center&lt;/a&gt; with Crowdin to seamlessly translate your helpful content. Turn it into a valuable source of knowledge for both – your global customers and your team.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;If Your Localization Workflow Looks Like That – You Need a Change&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;First, a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-manager&quot;&gt;localization manager&lt;/a&gt; creates a spreadsheet (&lt;em&gt;this one is a scary word in the localization world&lt;/em&gt;) with all the content for a Knowledge Base. Or downloads the HTML of the English articles and writes them to HTML files. Second, the files are sent to a translation vendor. Third, after the translations are ready, someone unlucky copy-pastes (&lt;em&gt;these words should be forbidden already&lt;/em&gt;) them to the Help Center. And every time there&apos;s new content everything starts all over again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How about we automate all the steps described above and turn &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt; of your help center into an integrated and ongoing process? All you need – &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin account&lt;/a&gt; and a project under it.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Localize Zendesk Help Center in an Agile Way&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To stay agile during localization – connect your Crowdin project with your Zendesk Help Center. With the Crowdin and &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/zendesk-guide&quot;&gt;Zendesk Guide translation integration&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The source files are added to your Crowdin project automatically and are available for translators you invite.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Translators work on the content in Crowdin using all the localization resources added to a project. Like &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/translation-memory/&quot;&gt;Translation Memory&lt;/a&gt; and Glossaries, and more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ready translations arrive in your Help Center at a period you specify (every 3 hours, for example).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You press &lt;strong&gt;Publish&lt;/strong&gt; when the article is fully ready to serve your audience.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;When there are changes in the source content on the Zendesk side, the source files in Crowdin will be updated automatically and translators will see the new content they need to work at.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;To set up the integration between Crowding and Zendesk Guide you will need to specify your Help Center URL. No code to add. No tech skills required. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/zendesk-guide-integration/&quot;&gt;Learn more&lt;/a&gt; about the setup.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Key Facts about Multilingual Zendesk Help Center&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Each help desk software has its peculiarities. These are some helpful things to know before you start setting up the integration and launch localization.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Target Languages You Can Translate to&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;From Crowdin side, there’s no cap on the number of languages you can translate your content to. To be able to upload translations to Zendesk Guide, make sure you’ve enabled the target languages in your Help Center settings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Learn how you can &lt;a href=&quot;https://support.zendesk.com/hc/en-us/articles/224857687&quot;&gt;configure your Zendesk Help Center to support multiple languages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Content You Need to Localize&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Any article from your Zendesk Help Center should have a parent section, and a section should always have a parent category. So if you add a translated article that does not have a corresponding translated section or category, users won&apos;t see the article in the Help Center. That is why if you publish an article in Italian, make sure you add both the Italian category and the Italian section this article belongs to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will easily localize categories and sections via Crowdin. Names and descriptions of chosen Zendesk Guide categories and sections will be added to your Crowdin project as separate files.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Start Localization of Your Help Center&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you have clients worldwide, your business should speak their native languages. Be it website, application UI, or Knowledge Base. Bringing Crowdin and Zendesk Guide together helps you meet expectations to customer support easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multilingual Help Center is a scalable, time-saving solution that offers a consistent experience for your global customers. With Crowdin, localization is agile, automated, and worth the effort. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/zendesk-guide-integration/&quot;&gt;Learn more about Crowdin for Zendesk&lt;/a&gt; integration setup or &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;sign up for a Crowdin account&lt;/a&gt;, if you don’t have one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TL;DR:&lt;/strong&gt; You can automate the localization process and seamlessly create multilingual versions of your Zendesk help center with the new Crowdin integration.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-11-18-make-your-zendesk-help-center-an-international-resource.png</cover><category>Crowdin Apps</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>How to Enhance Translation Accuracy with Rich Context</title><link>https://crowdin.com/blog/translation-accuracy</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/translation-accuracy</guid><description>Context is the key to translation accuracy. See how localization tools support agile teams in delivering clean content on every new deployment.</description><pubDate>Tue, 05 Nov 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Software translations are often full of all sorts of mistakes. If you are speaking another language besides English, you have probably rolled your eyes at a weird or out-of-place text in an app at some point. &quot;Oh no, couldn&apos;t they have found proper translators?&quot; you might have thought to yourself. The thing is, the app&apos;s creators probably did find the specialists. And the problem is not that they are using just machine translation results without human edits. The problem is the lack of context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Having context is important to provide accurate translations.&lt;/strong&gt; When it comes to UI, tackling the text without one might become especially challenging. It only seems that it might be easier because often the text is quite short. But without context in translation, this shortness makes it even tougher. How do translators know whether in this particular place &apos;Home&apos; refers to the main navigation menu, a user’s physical residence, or perhaps the starting point of a process? A word without a context can be anything.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Without seeing the UI in its full context, translators may misinterpret the meaning or usage of a string, whether it&apos;s labels, buttons, or error messages. They often do.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The good news is that this can be fixed with localization tools that help to marry translation and context. In this post, we will be showing a few of them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdin In-Context for Your Translation Accuracy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/features/in-context-translations&quot;&gt;Crowdin In-Context&lt;/a&gt; is a powerful tool for localizing web applications. It allows translators to work directly within the app’s interface, giving them a live preview of how their translations will look in the actual app. This makes it easier to get the context right and avoid mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With in-context localization, translators can see exactly where each text string appears as it overlays the initial text. This helps create translations that fit naturally and look good on the UI. In-context requires minimum setup – only a snippet of code added to the website.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In-Context tool will be especially useful if a translator works with frequently updated materials, such as landing pages for promotions or blog posts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Want to see how does In-Context look like?&quot;
buttonUrl=&quot;https://demo.crowdin.com/&quot;
buttonText=&quot;Visit our Demo page&quot;
buttonId=&quot;demo-page&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;WYSIWYG for DOCX, HTML, MD, TXT Files&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Another powerful feature Crowdin offers is “What you see is what you get”. &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#wysiwyg-file-preview&quot;&gt;WYSIWYG&lt;/a&gt; gives translators a real-time, formatted view of content across multiple file types. This feature ensures formatting consistency and provides full context for more accurate translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context for a File and a Separate String in the Editor&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin has a feature that lets managers and developers &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#file-context&quot;&gt;add file context&lt;/a&gt; from the right side of the editor, making it faster to attach relevant details without leaving the workspace.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With file context, linguists can see extra information (such as text descriptions, links to guides, or explanatory articles) right below the source string. This information is immediately available, ensuring that translators have the insights they need.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For additional support, translators can use “&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/#requesting-context&quot;&gt;Request Context&lt;/a&gt;” button. It is accessible across all editor modes, making it easy for translators to request more context when needed. They can also use the “View String In Context” option from the String menu to see exactly how a particular string fits within the UI, minimizing any chance of misinterpretation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translators can report issues by flagging strings with “Lack of Contextual Information”, which alerts project managers to add more clarity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Uploading and Tagging Screenshots&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/screenshots/&quot;&gt;Screenshots&lt;/a&gt; play a huge role in providing visual context for translators, particularly for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/best-practices-for-ui-localization&quot;&gt;UI localization&lt;/a&gt;, where short phrases can have multiple meanings. In Crowdin, uploading and tagging screenshots is a straightforward process that helps translators see where each text string will appear, minimizing errors and ensuring translations align with the design.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Screenshots can improve &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/ai-localization&quot;&gt;AI localization&lt;/a&gt; too. If you have added screenshots to your project, you can include them in your pre-translation prompt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;When to use screenshots?&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;UI localization.&lt;/strong&gt; Translating user interfaces often requires knowing whether a term is used in a button, a dropdown, or a label, as this can change the translation. Without screenshots, translators may miss these nuances, leading to awkward or incorrect wording.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Image localization.&lt;/strong&gt; Screenshots are needed for images with embedded text, such as app store screenshots, banners, or promotional materials. Crowdin allows translators to localize text within images, ensuring that elements do not break the design in different languages.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;Auto-tagging Feature&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/enterprise/screenshots/#tag-strings-automatically&quot;&gt;Auto-tagging screenshots&lt;/a&gt; helps quickly provide context in Crowdin. When screenshots are uploaded, Crowdin automatically analyzes and tags them to relevant text strings within the project. This automation significantly reduces the manual work of assigning strings on screenshots, giving linguists a clearer visual reference almost instantly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context from the Design&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Localization often happens too late in the development cycle, but with the &lt;a href=&quot;https://www.figma.com/community/plugin/802555101361690489/crowdin-for-figma&quot;&gt;Crowdin plugin for Figma&lt;/a&gt;, context is available from the start. This is also called &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/design-stage-localization&quot;&gt;design-stage localization&lt;/a&gt;. Instead of translating abstract lists of words, linguists can see exactly where a string lives on the design canvas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When designers push content from Figma to Crowdin, the plugin automatically creates screenshots and tags the strings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Other Ways to Provide Context in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Crowdin Context Harvester CLI&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/crowdin-context-harvester-cli&quot;&gt;Crowdin Context Harvester CLI&lt;/a&gt; allows developers to extract contextual information for their keys using AI. By running a simple command, you can enable the app to pull all the keys from your Crowdin project, then go through your project code and try figure out how that key is used with the LLM. The summary is then saved back to Crowdin so that both human linguists and AI can have more confidence in translating the text.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;m73j7m4F1zU&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Context for Website Localization&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Crowdin offers 2 apps to help you get the context you need for website localization. &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-capture&quot;&gt;Website Context Viewer&lt;/a&gt; helps linguists get context by displaying the actual website page directly in the Crowdin Editor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/website-context-extractor&quot;&gt;Website Context Extractor&lt;/a&gt; focuses on automating context for AI. It crawls your website and attaches context to your translation strings. This helps AI provide more accurate translations for your website. &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/website-localization#how-to-solve-context-gap-in-website-localization&quot;&gt;Read more about these tools&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Vector Cloud&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/vector-cloud&quot;&gt;Vector Cloud&lt;/a&gt; is an app that uses a custom vector database to provide specific context for AI translation models. You can upload your old marketing copies, legal documents, brand assets, etc. AI checks your database, analyses the data, and uses it to provide translations. Check this Vector Cloud video overview:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;YouTubeEmbed id=&quot;KsI1KfTUwnY&quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Provide Context for Accurate Translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Accurate translation is impossible without context. Without context, even the best translators are just guessing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether you use human experts or AI models, providing visual and structural information upfront is the only way to prevent mistranslations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;FAQ&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;1. Why is context so important in software localization?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Software strings are often short and fragmented (like the word &quot;Open&quot; or &quot;Home&quot;). Without seeing the UI, a translator doesn&apos;t know if &quot;Open&quot; is a button action, a status, or part of a sentence. Context ensures the translation fits the visual space and the intended meaning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2. Does Crowdin In-Context work with mobile apps?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;While Crowdin In-Context is primarily designed for web applications via a JavaScript snippet, mobile developers can achieve similar results by using &lt;strong&gt;Screenshots&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Auto-tagging&lt;/strong&gt;. This allows translators to see the mobile UI layout directly in the Editor while they work.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3. How do screenshots help improve AI translations?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Modern LLMs can &quot;see&quot; images. By attaching tagged screenshots to your strings, you can include them in your AI prompts. AI analyzes the visual layout to determine if a term is a heading, a button, or a menu item, leading to much higher accuracy than text-only prompts.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4. What is the difference between In-Context and WYSIWYG?&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;In-Context&lt;/strong&gt; allows you to translate directly on your live website interface.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;WYSIWYG&lt;/strong&gt; (What You See Is What You Get) is used for files (like DOCX or HTML). It shows a formatted preview of the document structure inside the Crowdin Editor so you don&apos;t break the layout.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;5. How much technical effort is required to set up context tools?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;It varies by tool. Adding Screenshots or using the WYSIWYG editor requires zero coding. Crowdin In-Context for websites requires adding a small one-time code snippet, while the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-with-crowdin-ai-for-developers#configure-context-harvester&quot;&gt;Context Harvester CLI is designed for developers&lt;/a&gt; to integrate into their build pipeline.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-11-05-translation-accuracy.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Context</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Crowdin for Students: Bring Agile Localization to the Classroom</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-for-students-bring-agile-localization-to-the-classroom</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-for-students-bring-agile-localization-to-the-classroom</guid><description>Crowdin joins the GitHub Student Developer Pack program to help students build software that speaks different languages</description><pubDate>Wed, 25 Sep 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Crowdin joins the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack&quot;&gt;GitHub Student Developer Pack&lt;/a&gt; program to help students build software that speaks different languages. If you are a student enrolled in the Pack program, you will get a free annual subscription to Crowdin Bronze plan. Your project is open-source? Request an &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/product/for-open-source&quot;&gt;open-source license&lt;/a&gt; and use Crowdin for free forever. We love open-source philosophy and support young professionals that seek real-world experience in software localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What does the Bronze plan include?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once you’re a part of the program you will be able to create and manage 5 projects in Crowdin with 5,000 source strings (text you want to translate to other languages). There’s no cap on the number of people you can invite to your localization projects. As well as there’s no limit on languages you can translate your software to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There’s also a bunch of advanced features you’ll try out like integrations, in-context localization, translation QA checks, workflows, unlimited API usage, and more. Crowdin integration with GitHub will help to synchronize translatable and translated files between your repository and Crowdin localization project. This way you and translators within your projects will be able to work simultaneously and localization will run in parallel with the development process.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to apply?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you’re currently enrolled at a college or university, start with verifying your student status. You must be a member of the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack&quot;&gt;GitHub Student Developer Pack&lt;/a&gt; to receive a free Crowdin education account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When this is done, sign up for a free Crowdin student account via GitHub or log into your existing one and connect your GitHub account. We’ll notify you via Crowdin UI that your account has been upgraded, and you can explore our agile localization solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To get the most out of your Crowdin experience, turn to Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;Knowledge Base&lt;/a&gt; for detailed instructions and guides. The article &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/for-managers/&quot;&gt;Getting Started&lt;/a&gt; is a great one for the takeoff.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Join!&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;We want to give you access to all the Crowdin advanced features so you could learn that localization can be fully automated, fast, and agile. And if you then take your knowledge to your future workspaces you’ll make us super happy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sign up for the &lt;a href=&quot;https://education.github.com/pack&quot;&gt;GitHub Student Developer Pack&lt;/a&gt; and head over to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/profile&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt; to grow professionally and get experience in agile localization.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-09-25-crowdin-for-students-bring-agile-localization-to-the-classroom.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>Always-Available Support for All Crowdin Customers Globally</title><link>https://crowdin.com/blog/always-available-support-for-all-crowdin-customers-globally</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/always-available-support-for-all-crowdin-customers-globally</guid><description>Every Crowdin customer can count on our Customer Success team to answer their questions quickly and correctly. We&apos;re available around the clock, seven days a week.</description><pubDate>Tue, 03 Sep 2019 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;At Crowdin we take customer support very seriously and never compromise its quality. Because offering round-the-clock support is a big undertaking, we decided to test it before going public. We’ve been silently offering 24/7 support for a couple of months to make sure everything runs smoothly. And now we’re proud to announce – every Crowdin customer can now count on quick and competent answers from our Customer Success team whenever they need us. We’re available 24 hours a day, 7 days a week.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Agile Support for Agile Solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin customers deal with agile businesses globally that work and develop super fast. Business ideas and some critical issues usually do not wait until business hours. That’s why we’re available 24/7 when you might need advice on best practices for localization, typical use cases for the feature you’re interested in, any custom decisions or features you might need, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No matter what is the reason behind your request, turning to our Customer Success Team you will get a response under two hours. Please, do not expect &lt;em&gt;thank-you-we-received-your-request&lt;/em&gt; message. Typically, if you’ve provided enough information for us to be able to help, we’ll be specific right from the first message.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Technical Support with a Personal Touch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin Customer Success team knows the ins and outs of agile localization and all its technical aspects. If your question is super technical and seems very specific, when booking a call with us, mention that your question requires a developer help. We’ll invite a tech specialist to a conversation and easily cope with the most challenging questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We are also well aware of the fact that humans prefer to talk to humans. Be sure, we’re always at the other end of every conversation. Smiling and caring deeply about your project, its effectiveness and supporting you at each step. Whether it&apos;s introductory settings or any advanced feature.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ways to Reach Us&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Whether you are a free user or an Enterprise client, we want to ensure you get the best customer support experience possible. Every customer can reach us via &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;chat&lt;/a&gt; or send us an email at support@crowdin.com. You can also request a personal &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;&gt;demo video call&lt;/a&gt; to discuss specific questions on your localization projects. While we’re working on your answer you can always turn to helpful Crowdin &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/&quot;&gt;Knowledge Base&lt;/a&gt; articles. Very often, they will contain the detailed instructions so you could proceed right away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Our priority is to get you the right answer no matter what channel you choose to contact us. Very often while speaking via chat, a Customer Success Manager advises switching to a live call. There’s also an ability to share your screen online to clarify the issue quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We’re proud that we can always be there for our customers and understand that great support is an ongoing effort. We rely on your feedback to get better and thank you for each grateful message you send us after our communication.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2019-09-03-always-available-support-for-all-crowdin-customers-globally.png</cover><category>Company</category><author>iryna-namaka</author></item><item><title>5 Tips for Developer-Friendly Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/5-things-every-developer-should-know-about-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/5-things-every-developer-should-know-about-localization</guid><description>Get 5 essential recommendations for developers to build multi-language apps and boost your value.</description><pubDate>Sat, 01 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/definition-of-localization&quot;&gt;localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Localization is the adaptation of software to be easily consumed in different languages and locales. Any person around the world, speaking any language could start using your app, making orders from the website, or playing the game in their native language. Just imagine how much more customers your soft would get. Expanding target markets for your product is a big deal and if you could make that happen you’d be more valuable as a developer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, I will tell you exactly what you should know about developing software that could support multiple languages and locales with no translations made by you needed (unless you wish to), promise. After discussing things a few developers here at Crowdin wish somebody told them about localization sooner, I&apos;ve come up with 5 tips about localization you should also know. Keep on reading if you want to extend your resume with a new skill that you can learn right now – building software ready for localization.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1. Add basic support for localization right from the start&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Most likely that support for only 1 language will not be enough at some point. So better be prepared for what is to come. Especially if there’s already a plan of taking the product globally – be sure to discuss that with the project manager or the customer directly before you even start writing the code. If you don’t prepare from the start – you’ll have to spend extra time refactoring all the code to make it support localization later. So better do your initial prep work for localization now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Of course, there are 360 million native English speakers and one of the half a billion people who speak English as a second language. But what about people who don’t speak English? There are almost 1.2 billion Chinese native speakers, about 400 million Spanish speakers, and many more people speaking other world languages according to Babble-on. So, supporting several languages is not something extra anymore, it’s something people expect from your product.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2. Externalize all the localization resources&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;You wouldn’t want to be looking for the text strings and retrieving them from the code manually to pass them to translators. Instead, think of some faster and easier solution like localization text wrappers or using keys as an alternative to the hardcoded texts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, in the Android development you can use &lt;a href=&quot;https://developer.android.com/reference/android/content/res/Resources#getString(int)&quot;&gt;Resources::getString&lt;/a&gt; and format your strings in the following way:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;string.hello&quot;&amp;gt;Hello %s&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;For example, the &lt;code&gt;uk&lt;/code&gt; version of the file will look like this:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;string.hello&quot;&amp;gt;%s привіт&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;In this case, you’ll receive:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;String username = &quot;Jane&quot;;
String result = getString(R.string.hello, username);
// EN result &quot;Hello Jane&quot;
// UK result  &quot;Jane привіт&quot;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;The advised solution here is to use unique string keys and store the actual text strings in a separate file for each language. Create a separate file or directory for each locale your product is going to support. For every file localized place the translated version to exactly the same path relative to the root and give the same name as original file plus the locale identifier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, Android uses files with the &lt;code&gt;.xml&lt;/code&gt; file extension to keep and fetch all the strings used within the app, for each supported language. A simple method call in your code will lookup and return the requested string based on the current language in use on the device.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You’ll have to place all the texts in the default language you’re using, let’s assume it’s English, into &lt;code&gt;res/values-en/strings.xml&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then you’ll be able to specify several &lt;code&gt;res/&amp;lt;qualifiers&amp;gt;/&lt;/code&gt; directories with different qualifiers. Each for a corresponding language and locale. This way, to get the French version of the file your app will look in &lt;code&gt;res/values-fr/strings.xml&lt;/code&gt;, and for the Spanish version of the file, it will look in &lt;code&gt;res/values-es/strings.xml&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3. Add localization comments&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Translators who will later have to work with the strings file you provided, usually do not get much additional context with the file. So adding descriptive comments in some cases might help them a lot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Consider adding comments in the following cases:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;the string might come out ambiguous. For example “Bookmark” might be both a noun and a verb, and that’s something difficult to guess without context. In this case, a descriptive string key also helps, for example instead of:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;create&quot;&amp;gt;Create&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;it&apos;s better to use:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;&amp;lt;string name=&quot;actionbutton.create&quot;&amp;gt;Create&amp;lt;/string&amp;gt;
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;if the string contains a variable – add an example or a short explanation of what might it be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You should also consider that every platform has an established format for localization comments, so make sure you research and follow it. As there are a lot of automated tools like Crowdin, that might later parse these comments for easier access and use by translators.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;SoftwareFreeChecklist /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4. Use localization libraries to simplify the process&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Each language has its own specifics for the text layout, formatting, and more. That’s the work you don’t have to do manually as it’s easily automated. It’s highly recommended to use localization libraries (for example, you can use International Components for Unicode (&lt;a href=&quot;https://userguide.icu-project.org/i18n&quot;&gt;ICU&lt;/a&gt;)) that will help you with handling the following aspects:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;support for right-to-left (RTL) and left-to-right (LTR) scripts in the same string&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;applying numeric, currency, date and time format strings. For example, the date format changes based on the language, for English it’s &lt;code&gt;7/23/2018&lt;/code&gt; (en-US) and for French, it’s &lt;code&gt;23/07/2018&lt;/code&gt; (fr-FR)&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;Usage of plurals. Examples:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;{
  count, plural,
    =0 {No candy left}
    one {Got # candy left}
    other {Got # candies left}
}

{
  gender, select,
    female {
      {
        count, plural,
          =0 {Ela não capturou nenhum}
          one {Ela tem capturado um só}
          other {Ela tem capturado #}
      }
    }
    other {
      {
        count, plural,
          =0 {Ele não capturou nenhum}
          one {Ele tem capturado um só}
          other {Ele tem capturado #}
      }
    }
}
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;5. Set up an integration with a localization management platform&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Once your customer is ready to localize the soft you’ve built, you’ll need to export all the localizable text into some common file format that will be passed to the team of translators. Some companies still do localization with Excel files. But let me stop you here, don’t do localization in Excel. That’s an amazing tool, but for other great things. Just imagine for a second how making sure that all the strings in the .xls or .xlsx file are up-to-date and all the translations are in sync with your code would look like. What if your product is updated monthly/weekly/daily? Trust me, you wouldn’t like dealing with that manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That’s why most companies automate all these mundane text strings exchanges with integrations or in-house tools. For example, you can set up API or Git integration with a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization management platform&lt;/a&gt;, like Crowdin. Once you set up the integration, our tool will get the localization files from your repo and upload them to the Editor, where strings will look user-friendly with the comments you provided. Once the translations are made the system combines them into a file and syncs them with your code as a merge request or as a file that can be added to the directory for a specific locale.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;Software localization&lt;/a&gt; is a great way to extend your product’s target markets as people are more likely to use the software in their native language. Localization is also something that is never done overnight, so hopefully, now you&apos;ll be prepared as you already know the basics. Once you build your next product and ready to add new languages – we&apos;ll be here to help, so feel free to contact &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/contacts&quot;&gt;Crowdin Success Team&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2018-09-04-5-things-every-developer-should-know-about-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Localization Terminology Glossary: Benefits and How to Use It</title><link>https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent</guid><description>Translation glossary helps you keep terminology consistent across your multilingual content. Translators will know how to translate your main terms.</description><pubDate>Wed, 28 Nov 2018 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several people will be consistent in tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators understand the key terminology and how it should be translated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In this article, we’ll show you how a termbase can improve your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/software-localization&quot;&gt;software localization&lt;/a&gt; process, then explain how to build and translate a glossary. Storing your glossary in your &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-management-system&quot;&gt;translation management system&lt;/a&gt; (TMS) is a great way to enhance collaboration between everyone involved in the project.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Main Benefits of a Translation Glossary for Your Localization Project&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Before starting a localization project, a great idea would be to add a Glossary that your translators would be able to use. Glossary usually includes a list of words and phrases that are:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;industry-specific&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;commonly used across your product&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;not to be translated&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abbreviations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;acronyms&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Each Glossary entry can include additional information such as approved translation, part of speech, and definition. Adding a Glossary to your project takes a few clicks, but the benefits are considerable.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Enhances translation quality and accuracy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A Glossary helps translators make fewer mistakes by showing the approved translations or recommending the translation of the specified words and phrases. Thus, every translator can use the exact approved translation or do their translation following the given explanations and guidelines.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Speeds up the translation process&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The translation team works faster with a Glossary as they have more translation guidelines to follow. They’ll be able to copy the approved term translations or spend less time researching the meaning of the term to convey it properly, as they already have an explanation. Consistent translations leave less editing work for a translator to do. You will also be able to &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/pre-translation/&quot;&gt;Pre-Translate&lt;/a&gt; more strings via &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/translation-memory&quot;&gt;translation memory&lt;/a&gt;, as more of them will share the same terminology.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Assists with maintaining a consistent brand voice&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Whether, in the original English or localized versions, your product should sound and feel the same. This means that some of the product-specific terms should be used without changes across all the languages, and some other terms should be translated using colloquial or professional speech. Consistency also should be maintained across all the products, including the main pages, notifications, tooltip text, titles, and help documentation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A glossary helps to achieve such consistency in the means of the terminology used, and as a result, the product provides a better user experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;We&apos;ll show you how easy it is to make a glossary in Crowdin and use it in your localization projects&quot;
buttonUrl=&quot;https://crowdin.com/demo&quot;
buttonText=&quot;Book a Demo Now&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What Should Every Translation Glossary Contain&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When you make your translation glossary (which we&apos;ll show you how to do soon! ), here are some terms you might want to include and explain:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Terms that are specific to your brand&lt;/strong&gt;: This could be your brand name, the names of your products, slogans, names of people, etc.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Common industry language&lt;/strong&gt;: These are words that translators may not know or be able to translate correctly without help. They are more common in complex fields like tech and medicine. &lt;a href=&quot;https://theactionsportstranslator.com/blog/terminology-management/&quot;&gt;Terminology management&lt;/a&gt; is especially important in industries like action sports, where brand credibility depends on the consistent use of technical product names and sport-specific terms across markets.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Unique terms for your audience&lt;/strong&gt;: Make sure to set the rules for the language they use and understand.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marketing words and phrases&lt;/strong&gt;: Is your marketing based on certain words or phrases? Make sure that these aren&apos;t changed in the translation so that your work doesn&apos;t go to waste.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Notes on the words you don&apos;t want to be translated&lt;/strong&gt;: Write down anything else you don&apos;t want to be translated that isn&apos;t already in your translation glossary.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;How to Make a Translation Glossary Step by Step&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Are you ready to start? This guide will help you make your first translation glossary from start to finish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Step 1: Find the translation glossary terms you need&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first step is to decide which terms you want to include in your translation glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are a few examples of what those terms might mean:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Names of goods and services&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Words that are specific to a brand&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acronyms&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Standard abbreviations&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Corporate slogans&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Text for buttons on a user interface&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Any words you want to keep in their original language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Words that you use a lot in your writing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Company-specific jargon&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;How do you figure out which glossary terms to include?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Some of the words on the list above, like brand names and slogans, are easy to spot. Some of them might be harder to find in all your content. You can look at your product&apos;s user interface (UI) or use a frequency calculator to find terms that are ready for a glossary.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Calculating frequencies&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In this method, you just count how many times each word or phrase shows up in your content. Most of the time, you&apos;ll want to include in your glossary the terms that come up most often.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&apos;s simple. With a little bit of programming, you can make a list of frequencies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Con&lt;/strong&gt;: You&apos;ll have to filter out words like &quot;the,&quot; &quot;I,&quot; and &quot;you&quot; that are used often but don&apos;t have anything to do with your product.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The user interface&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With this method, you find the words that show up everywhere users interact with your website or app. It&apos;s important that these terms are translated the same way every time because they help people use your product.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pro&lt;/strong&gt;: This approach might help you figure out how to improve the user experience as a whole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Con&lt;/strong&gt;: Since this process can&apos;t really be automated, it can take a bit of time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For projects that have already been translated into another language, you can use either segmented files or your translation memory to base your translation glossary on the translated material.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A word of warning: even though you want your glossary to be complete, remember that more information is not always better. A glossary with too many words can slow down translators and make it more expensive to manage.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Use Simple Term Extractor to easily build a termbase&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your Crowdin project files can be used to build a termbase using &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/extractor&quot;&gt;Simple Term Extractor&lt;/a&gt; (STM).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;STM gives you the option to select between two extract technologies: the conventional statistical method and the one that is powered by machine learning. Comparing the two can help you decide which option is better for your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Features:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Works with Crowdin files.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Adds Terms right to the selected Crowdin Glossary.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;It&apos;s free.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Traditional Statistical and ML Powered term extract methods.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to Use Glossary in Crowdin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary&lt;/a&gt; is a separate feature available on all plans that automatically highlights the terms and shows all the additional information provided with the term entry during translation in the &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/cat-tools&quot;&gt;Editor (CAT tool)&lt;/a&gt;. If you already have a Glossary, you can simply upload your file to &lt;a href=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;&gt;Crowdin&lt;/a&gt;, or if you don’t have one yet – you can add terms in the Project Settings, Glossary tab.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;How to create a Glossary in Crowdin&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In addition to the project glossaries that are automatically created, you can also make your glossaries, fill them with the correct information by uploading your existing glossaries in TBX, XLSX, or CSV format, and then assign these glossaries to the projects that need them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to make a glossary:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open the home page for your profile and go to Resources &amp;gt; Glossaries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Click &lt;strong&gt;Create Glossary&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Give your glossary a name in the dialog box, and choose the default language shown first in the glossary records table.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;For the necessary projects, assign the glossary. You can defer assigning a glossary until after this step.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Press &lt;strong&gt;Create&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h3&gt;Include a part of speech, definition, and approved translations&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The highest terminology level is a concept, which includes term-level information like the language a word is used in and concept-level information like the subject, definition, and type of the term. Simply put, the idea is a collection of glossary terms, their variants, various translations, and other pertinent data.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each Glossary entry can include the following information:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;term&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;part of speech&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;status&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gender&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;description&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;definition&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;subject&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;and more.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Use the Editor to add glossary terms by following the steps:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Select the required word from the source string in the editor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Select &lt;strong&gt;Create Term&lt;/strong&gt; from the option that appears. Alternatively, you may add an idea using the keyboard shortcut (by default, &lt;strong&gt;Ctrl+G&lt;/strong&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sometimes, a word in your app may have more than one meaning or appear in a different form (i.e., with different hyphenation or in a different tense). Note exceptional cases like these, so translators don&apos;t miss these related words.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Translate your Glossary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Now, you can have your translators do their thing — translate!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before they dive in, work with them to translate your glossary terms into the target language first. This will help make sure you’re happy with the final translation glossary and that it’s consistent throughout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And just before you finalize the glossary, ensure that an independent in-country reviewer has approved every translated term. When disagreements arise among different reviewers, a good rule is that the most precise, self-evident translation should be used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here are the steps you need to take to translate the project glossary:
&lt;em&gt;Go to Resources&lt;/em&gt; &amp;gt; &lt;em&gt;Glossary&lt;/em&gt; and open your project.
Choose Glossary to Translate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The glossary will be put in &lt;em&gt;Content &amp;gt; Files&lt;/em&gt;, and the other source files to be translated. The glossary will be matched up with the translations of terms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Additionally, we offer Translate Glossary. This integration is implemented as a Crowdin application. It allows you to translate the terms from your glossaries directly in Crowdin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Install the application, open &lt;a href=&quot;https://store.crowdin.com/glossary-translate-app&quot;&gt;Translate Glossary&lt;/a&gt; integration, select the glossary you need to translate, and the project to upload the glossary file.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Share Glossaries between projects&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;You can easily share Glossaries between the projects you manage and own. The Glossary Share feature allows you to use the same Glossary between several projects that have a similar topic or share the same terminology.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s a link to our helpful Knowledge Base article to learn more about the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/glossary/&quot;&gt;Glossary in Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Continue to Update Your Translation Glossary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A good translation glossary is, in the end, something that is always up-to-date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If you think there should be a new entry for a new term – add it. If your translators ask you about a particular word, you should add it to the glossary. Also, ask translators to suggest new words to add to the glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Follow these steps to provide translators and proofreaders access to the Editor&apos;s term management features:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Go to the Settings tab in your project after opening it.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To find the Translations section, scroll below.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose Permit project participants to edit the glossary.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Conclusion&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A localization glossary is a list of words, their definitions, and the approved ways to say them in another language. It&apos;s an essential part of any localization project, especially if you&apos;re working with translators who don&apos;t know your industry well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good localization glossary improves both the way you work and the results you get. It makes collaboration more accessible and ensures that translations are more accurate and consistent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Glossary is just one of the many features of Crowdin, a platform for managing content for localization.&quot;
subtitle=&quot;Try more for Free.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Start Free Trial&quot;
buttonId=&quot;try-for-free&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1. What is a Localization Glossary?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;A glossary is a list of words and phrases often used in the project, that includes their definitions and other details that would be helpful during translation (part of speech, translations, etc.) It can be based on a single project, brand voice, or an entire industry. A glossary, also called a termbase, is a beneficial resource and tool that can help any localization project stay consistent.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2. What Is Glossary Used For?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;With a glossary, you can create, store, and keep track of all the terms for a project in one place. The main goal of terminology is to explain specific terms or terms used often in the project so that they can be translated correctly and consistently.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3. How do translators use Glossaries?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;If you already have a glossary with terms in the source language it’s time to translate it. Translated glossaries include term translation and terms, that shouldn’t be translated. Using a glossary is especially helpful when multiple translators are working on your project. This way translators can use these terms and deliver consistent translations across languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, a company like Apple might not want to translate the words &quot;iPhone&quot; and &quot;iTunes&quot; no matter where they are making new content. So, this is something that should be added to their translation glossary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A good example of using a translation glossary is GitLab - their glossary is translated into all their target languages and translators can discuss the best term translation variants. Once the term is approved – translators use it in all their translations. You can take a look at the GitLab translation glossary &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/translate/gitlab-ee/10/en-de?filter=basic&amp;amp;value=0&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.How glossary terms are displayed in Crowdin?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;In the &lt;a href=&quot;https://support.crowdin.com/online-editor/&quot;&gt;Editor in Crowdin&lt;/a&gt;, each term in the glossary is shown as an underlined word. Move your mouse over the underlined words to see their translation, part of speech, and definition (if provided).&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2018-05-18-using-glossary-to-keep-translations-swift-and-consistent.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Context</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Success Story: Setapp Delivers Their Subscription-Based Service around the Globe with Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/setapp-delivers-their-service-around-the-globe-with-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/setapp-delivers-their-service-around-the-globe-with-crowdin</guid><description>With Crowdin, Setapp&apos;s sign-up rates went up by an average of 35%, and engagement rates went up 65% in places like Brazil, Germany, France, and Spain</description><pubDate>Wed, 06 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://setapp.com/&quot;&gt;Setapp&lt;/a&gt; is a subscription-based service for Mac applications created by MacPaw Inc. in 2016. It provides access to a growing collection of Mac software from different developers for a fixed monthly fee. MacPaw company already had an experience of localization with their other product CleanMyMac.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That was localized into 3 languages and the experience proved to be successful as the company received a substantial rise in the user attraction and retention rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The launch language for Setapp was English and now the app is available in 5 languages. Localized product showed an average 35% rise in the signup rates, and an average 65% rise in the engagement rates for such locales as Brazil, Germany, France, and Spain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The company plans to continue localizing their product with Crowdin into Italian in the nearest future and even more languages later.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Challenge&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;As a new product on the market Setapp was first launched in English as the target market during the launch period was the USA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;After receiving a successful track record there, the company decided to expand the target markets to several new locales speaking languages other than English. The task was to analyze which countries would be the best ones to choose next.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The other task was to choose a &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/localization-strategy&quot;&gt;localization strategy&lt;/a&gt; to manage the whole process efficiently. As Setapp product doesn’t consist only of a Mac app but also includes a user account, a website, and a lot of marketing materials that also needed translation the company needed a solution that would allow them to manage all those materials smoothly. In addition, desktop and website teams worked separately and needed to stay independent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the same time, all the materials had to be easily accessed and supervised as the project manager had to manage the whole process and make sure all the work is done in time and the translations are of good quality.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Solution&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;To choose the countries and languages to target company used Google Analytics Audience reports for setapp.com. They wanted to see which countries would it be the most cost-effective to target. Analysis showed that the countries sorted both by traffic and by the number of paid users coincided. So, the top 10 countries appeared to be the following:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;United States&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;United Kingdom&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Germany&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;France&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Australia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Canada&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;China&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Brazil&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Netherlands&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Italy&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Based on the company’s previous experience the decision was made to target 3 countries at first. So, the choice was made to target the following countries and languages: Germany (German), France (French), and Brazil (Spanish and Brazilian Portuguese) as they showed the best results according to the Google Analytics. Although China showed higher traffic and conversion rates than Brazil, the company decided to localize Setapp into Chinese not sooner than they will have a local partner there.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Bogdan Grechanovsky, Project Manager&quot;&amp;gt;
Crowdin has all the needed tools (and even more) that we needed to get the job done for Setapp.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The main reason to localize Setapp with Crowdin was the fact that they could easily set up a project and start working. The first thing to do was to set up integrations for seamless source and translated files sync. The frontend team set up integration with GitHub, the desktop team set up integration with Crowdin CLI, and some other files were added manually. Once the integrations were set up the process became automated and all the teams could easily provide their resources for translation without worrying about having to constantly add new strings to the project. Translations are also automatically added as pull requests to the chosen repositories, so there’s no need to upload translations and add them to the repository manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Currently, Setapp is developing at a fast pace and changes are rolling out nearly every day. That is why having translation problem to be solved quickly is a must for the company.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A wide range of customizable options, support of different file formats, and the ability for several teams to work in parallel within Crowdin allowed to configure the process the way it suited all the people working on this project including developers, translators, and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Pavlo Pedenko, Product Manager&quot;&amp;gt;
It has to be mentioned, that the team behind Crowdin has always been very helpful and our feedback
was always heard. To tell you the truth, however, Crowdin is moving forward at a really fast pace
and we’re usually the ones learning about the new features they offer, not ask for them :)
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The Result&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;After releasing the localized versions of the product Setapp noticed dramatic improvements in all the measured metrics that included conversion funnel and business KPI rates.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, the analysis showed an average 15% increase in the numbers of paid customers for each language as compared to the English version of the product offered to the same geography.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The company plans to localize Setapp into Italian and thus target Italy next. Considering the Chinese market company believes that it isn’t likely to adopt the subscription model yet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judging from the numbers only, it seems that they should go for Chinese without a second thought, but based on their experience, it&apos;s better to provide more marketing and technical adaptations, before launching to China efficiently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Yaroslav Stepanenko, Product Marketing Manager&quot;&amp;gt;
Crowdin does get the job done! No matter the type or scale of your product.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2017-12-06-setapp-delivers-their-service-around-the-globe-with-crowdin.png</cover><category>Success Story</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Use Screenshots to Get Translations Relevant to Your App</title><link>https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app</guid><description>Accurate translations depend on the translation team you choose, the quality of the source strings, and the context you give your translators. Read more in the article.</description><pubDate>Fri, 11 Aug 2017 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as translation context, the translation team you choose, quality of the source strings, and many other things.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Companies usually concentrate on the translation team and often overlook the importance of providing translation context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Context is a must if you want to get relevant translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;No matter how good your translators might be when they see just a word from your app&apos;s interface (like a button or a page title) and nothing more they don&apos;t really know how to translate it. The reason is that there are so many words that have more than one meaning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example, such word as &lt;strong&gt;“set”&lt;/strong&gt; can be both a noun and a verb or be used in any of the following meanings: agreed, settled, scenery, collection, install, determined, appoint, located, same, ready and on. Which means it can be translated in that many ways depending on the meaning it’s supposed to convey. Translators simply can&apos;t know which meaning to use without any context to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You can only hope that they will be able to somehow guess the right meaning (truth to be told it’s not very likely to happen) or you can help them know which one is the right meaning by providing them with context. This way you will not only get translations of a better quality. You will also save your time — less explaining to do and the process goes faster. As well as money — no need to pay for each possible way the word can be translated or translate the whole project again if translations are irrelevant.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Screenshots are a great solution for proving context&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin allows you get the results you want and help your team of translators at the same time by adding screenshots to your project.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s imagine you are translating your app into 10 different languages, that’s usually at least one translator for each language. Each of them might ask a dozen of questions and most likely those will be very much alike questions. Replying to each of them would take you forever. Attaching screenshots is a completely different experience though.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Screenshots will clarify a lot of things for all of the translators at once. As each translator would see the screenshot and the exact location of the current string tagged to it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s look at an example of a string that is tagged to a screenshot:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Here’s how a text string looks like in the Online Editor (that&apos;s where translators do their job in Crowdin) when you attach a screenshot to it. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Here’s what you’ll see when you click on the screenshot. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;This way screenshots show where exactly in the interface the text string (might be a sentence, phrase or a word) would be displayed. Translators would be able to understand the way each string should be translated best. Which means you&apos;ll be able to improve the translations&apos; quality simply by uploading a few screenshots.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Uploading screenshots is easy and fast&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Crowdin makes it a pretty simple procedure. You upload a bunch of screenshots or a single one. Then you tag the texts strings from your project to each screenshot separately. You can do it automatically or manually if you wish. You can use one way or combine them. In case your app’s interface changes you’ll be able to update screenshots with no hustle as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here’s how a screenshot with tagged strings looks like in the project settings (that’s where you add screenshots in Crowdin):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;How to tag strings and make sure none will slip away from you&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Drag and drop&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allows you manually choose strings from the list and tag them on the screenshot. Sort and search strings among all the text files uploaded to your project. Choose the needed ones, drag and drop them on the matching text area to tag on the screenshot.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Text recognition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allows you manually tag strings on the screenshot. First, select the needed text area on the screenshot. Then the corresponding text string is found and tagged automatically.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Auto tagging&lt;/strong&gt; &amp;lt;span class=&quot;text-accent-600&quot;&amp;gt;NEW!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allows you automatically tag the text strings on the screenshot. Click the Auto Tag button and the text on the screenshot would be scanned first. Then all the matching strings would be searched among all the text files uploaded into the project. The found matches would be tagged to the corresponding text areas on the screenshot automatically.&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;How to update a screenshot and keep the already tagged strings&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Your app’s UI might change more than once, but that doesn’t have to delay the release of the updated design for the localized versions. Once you’ve updated the strings go ahead to update the screenshots as well.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To update a screenshot in Crowdin means to replace the existing screenshot with a new one. Once you replace the screenshot the already tagged strings that are relevant would remain tagged (in case the location of the text is changed — the location of the string tagged would change accordingly). The new text areas added on the screenshot can be tagged manually with the help of text recognition or drag and drop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how a tagged screenshot looks like in the Project Settings:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&apos;s how the previous screenshot would look like once you update it:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the saying goes “Better to see something once than to hear about it a thousand times”. So, instead of having a miles long correspondence with each of translators it’s much faster and easier to add several screenshots and attach strings to them. This way translators working on your project would be able to deliver more relevant to your app translations. Which means that the users from other countries would be able to experience a native experience as well as the people from your own country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To start using screenshots and more features that will bring you relevant translations go ahead and &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/createproject&quot;&gt;create a project in Crowdin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;BlogCTA
title=&quot;Localize your content with Crowdin&quot;
subtitle=&quot;Add screenshots for context to get better translations.&quot;
buttonUrl=&quot;https://accounts.crowdin.com/register&quot;
buttonText=&quot;Free 14-day Trial&quot;
buttonId=&quot;free-14-day-trial&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2017-08-11-use-screenshots-to-get-translations-relevant-to-your-app.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Context</category><author>khrystyna</author></item><item><title>Crowdin Hits a Million Registered Users!</title><link>https://crowdin.com/blog/crowdin-hits-a-million-registered-users</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/crowdin-hits-a-million-registered-users</guid><description>An amazing milestone for Crowdin - 1 million registered users!</description><pubDate>Tue, 11 Jul 2017 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;In 2015, we were pretty excited to reach 500 000 of registered users. Well, we just reached another milestone. But we can’t really say we are happy about it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because we are more than happy — we are thrilled! Thrilled to tell you that just in 2 years the number of registered users doubled!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;{/* more */}&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yes! Now we have &lt;strong&gt;1 000 000&lt;/strong&gt; of registered users! We’d like to say thank you 1 000 000 times. Thank you for choosing us, for making &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;Crowdin localization platform&lt;/a&gt; a part of your life and becoming a part of ours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s see what else happened in Crowdin in the last 2 years:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2017-07-11-crowdin-hits-a-million-registered-users.png</cover><category>Company</category><author>khrystyna</author></item><item><title>ICU Syntax in Crowdin</title><link>https://crowdin.com/blog/icu-syntax-in-crowdin</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/icu-syntax-in-crowdin</guid><description>Learn how to use ICU syntax in Crowdin to improve the quality of your translations.</description><pubDate>Wed, 09 Nov 2016 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Wonderful news to welcome: up from now Crowdin is even more accessible to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/internationalization-vs-localization&quot;&gt;internationalization and localization&lt;/a&gt;! We implemented the best ICU syntax support on the market, considerably mature &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization tool&lt;/a&gt;, which can advance high-quality translations for your projects. Just check it out!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Since target texts get modified in terms of its gender and plural forms, number, time, and date, ICU Syntax provides better support for mentioned features to express all the necessary spelling and grammar details. Hence, it is a paramount element, which standardizes subtleties of the string although tends to perplex inexperienced translators.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore, string localization is more challenging than ever.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Crowdin recognizes &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/icu-guide&quot;&gt;ICU formats&lt;/a&gt; and with a help of really handy Pre-view option makes it possible to observe different variations. Syntax is also highlighted so it is very convenient to keep required areas within the sight and manage translations swiftly!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It let translators minimize mistakes, review defined message structure, and quality of the ultimate translation outcome.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We did our best to come up with ICU syntax support and are really happy to share this amazing thing with our users! Select, Plural, Number, Date and Time formats are on hand to test and smooth away any issue one could have before.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Plural&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Plural format is determined to handle plurals form variations. It is known worldwide that languages may differ significantly regarding their plural categories, hence some of them do not actually use all plurals form. Each language has its own list of keywords (for example, “one” and “other” in English). Obviously, this is a true mitigation of the translation complications which can arise from this kind of localization.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Select&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Select format is used when one need to choose from a range of gender variants, it picks up some phrases such as male or female form of the word from the provided keywords and modifies it in the needed way. It alleviates gender localization concerns and hastens the procedure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Number&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The purpose of number format is to display different number values such as percentage. This method shows the number as a percentage and attaches the output with a percentage sign.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Date and Time&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Data and time types form date and time according to the locale needs. One can set up 4 values - short, medium, long, and full. Each is responsible for a particular month representation as well as time categories. You can also specify the value manually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This aspect comes in handy when content is formatted due to the preferred format of a certain target language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the perks that significantly reduces confusion is that the platform itself helps you identify potential mistakes notifying that there is a “Syntax error” and showing expected characters. Thus, one can forget about wild guesses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Still thinking whether to give it a try? Contact us right away, we will gladly give you a hand with ICU set-up and show the perks of usage. You already know everything about our novel feature, so no time for hesitation, let’s explore Crowdin ICU syntax support today!&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2016-11-09-icu-syntax-in-crowdin.png</cover><category>Company</category><author>olka</author></item><item><title>Whitepaper: Hows and Whys of Crowdsourced Translation for Android App Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/whitepaper-hows-and-whys-of-crowdsourced-translation</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/whitepaper-hows-and-whys-of-crowdsourced-translation</guid><pubDate>Wed, 08 Jul 2015 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;p&gt;Get to know how to:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Сrowdsource translations for Android&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Avoid potential pitfalls&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Prepare your App for localization process&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Choose localization technology&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Find crowd translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Motivate translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;…and more&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Crowdsourcing supposed to be a powerful method for &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/android-app-localization-tutorial&quot;&gt;Android localization&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Except - how often does that happen?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Developers choose crowdsourcing mainly because it sounds perfect to get translations for free. But the lack of awareness about all the crowdsourcing aspects leads to fail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This whitepaper will help you to be aware and avoid potential challenges. It will be your guide through crowdsourcing whys and hows for Android apps so you can be prepared for the ups and downs it may bring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This 14-pages whitepaper covers:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Crowdsourced localization overview&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Steps toward applying crowdsourced translations in the Android &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/mobile-app-localization-guide&quot;&gt;app localization&lt;/a&gt; process&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;ActionBanner
title=&quot;Whitepaper: Hows and Whys of Crowdsourced Translation for Android App Localization&quot;
buttonUrl=&quot;https://downloads.crowdin.com/docs/android-crowdsourcing.pdf&quot;
buttonText=&quot;Check Out&quot;
/&amp;gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2015-07-08-whitepaper-hows-and-whys-of-crowdsourced-translation.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Mobile</category><author>anastasiya</author></item><item><title>Overcoming the Challenges of Mobile Game Localization</title><link>https://crowdin.com/blog/overcoming-the-challenges-of-mobile-game-localization</link><guid isPermaLink="true">https://crowdin.com/blog/overcoming-the-challenges-of-mobile-game-localization</guid><description>Localizing your game and making it available to new users worldwide is the only right thing to do. We will talk about game localization in this article.</description><pubDate>Tue, 03 Mar 2015 00:00:00 GMT</pubDate><content:encoded>&lt;h2&gt;With Comments from Tom Whiteley, the Producer in Ndemic Creations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Rapid growth of app store popularity becomes a pot of gold for game developers. Now it is so easy to make your games accessible for million of people worldwide, just with one click in app store and its transfer your game to a part of the progressive $26,3 billion global mobile game market (Global Games Market Report Newzoo, 2014).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But pay attention to the word “global”, it’s a bit unrelated to your game, right? If you want to reach fully global market as well, you just can’t stay in one language and one country. The only right way here is to &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/solutions/game-localization&quot;&gt;localize your game&lt;/a&gt; and make it available to new users around the world.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://crowdin.com/blog/game-localization/&quot;&gt;Game localization process&lt;/a&gt; is complex. It intersects with some challenges that can be crucial in achieving the success.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge #1. Target languages, where are you?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;According to App Annie research, the number one language across Google Play and IOS App Store is Japanese. But English and Korean are also the most profitable languages in mobile game localization. Combination of these three languages accounts the 75% of profits made by games on Google Play. Also, China and Taiwan with their Simplified and Traditional Chinese have huge markets for iOS games. German and French are finishing up the top ten profitable languages list, and if you want to get real growth in the global market you should certainly include Russian, Spanish and Portuguese. The number of game downloads in these languages is big and only getting bigger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It, actually, should be the first question you scrolled in your mind because languages you choose to localize your game will affect your future success in the global market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Think about strategy, which markets would be more profitable for you, in which countries gamers haven’t seen your game before and where competition is not too strict.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge #2. Build a team&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;There are two ways you can translate your game: crowdsourced translations or professional translations. Choosing the one you should consider pros and cons of each.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It isn’t a rocket science for now to find a freelance translator or company that provides &lt;a href=&quot;https://crowdin.com/&quot;&gt;localization serviсe&lt;/a&gt; - network is full of professional vendors and translators who can help you make the localization process easier. But the real challenge is finding someone you can completely trust your product and who can offer accurate service in localizing into many languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Crowdsourced translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pros:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Localization is cheaper when you involve the community to translate your game&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;You become closer to the actual users and listens to their feedback&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fast turnaround time: the more contributors the faster the process&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Opportunity to get more brand ambassadors for your product worldwide&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Cons:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Continuous motivation program for translators requires time and effort&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Deadlines cannot be defined forward as you can’t force your volunteer translators to contribute translations on time&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Doubtful translation quality: your translator can be fluent in few languages, but it doesn’t mean you’ll get high quality, grammatically correct translations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Professional translations&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pros:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;High quality translations confirmed by certificates and translators experience;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;More control of the process timing;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Optional proofreading.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Cons:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Expensive&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There is no deep understanding of the game: translations can be perfect on the linguistic side but poor in terms of game style&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;In any case, hire a proofreader who would be native in target language and qualified enough of your game to make translations accurate. And admit, two pair of eyes and one more fresh head is always better.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge #3. More than translation&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;If you want to get high-quality translations, your translation team should be completely aware of the game universe. You can always get good translations without this nuance, but, in this case, you risk getting poor and dry translation, without game style and even with a chance to repel the user. You might not even think that something is wrong while your fans have been already leaving.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We asked &lt;strong&gt;Tom Whiteley from Ndemic Creations&lt;/strong&gt; that is dealing with localization of &lt;strong&gt;Plague Inc: Evolved&lt;/strong&gt; to give us a feedback on what are the necessary things about translations for games. Here is what we found out:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Tom, Producer at Ndemic Creations&quot;&amp;gt;
For us the most important factor in creating a high-quality localisation is using translators that
really understand the game and indeed the gaming universe. Plague Inc. has its own unique style,
and the players fully understand this and are most able to translate this style into new
languages.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is best not to give access to the game translation content until translation team will know your game history and all characters of it. Let them learn everything about your game, even why pigs are flying, or horse can ride the bird. Provide your translators with game description, glossary list and screenshots, and you’ll see then the best translations ever.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge #4. Make it faster&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Game localization is slightly slow and thorough process that should be completed in a short terms. In most cases, time allotted for localization is barely enough to translate and proofread the content at least once. While for getting efficient translations it is needed to proofread it for 4-5 times, not even including checks on the test.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In game localization is believed that in order to speed things up, you should start localization process as early as possible. But according to our expert Tom Whiteley it doesn’t work in practice all the time when crowdsourcing, in most cases it can be implemented using professional translations. However, if you intend to do it with crowdsourcing it can be troublesome for you:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote footer=&quot;Tom Whiteley, Producer at Ndemic Creations&quot;&amp;gt;
Keeping your crowd motivated is essential. If you start the localisation process too early, then it can be difficult to keep your best translators engaged throughout the whole process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strings will always change during development, and changing strings that translators have already translated means part of their hard work has gone to waste. You have a limited time span that each translator will be engaged, so you need to maximise the impact of this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Your localization team should provide a huge amount of translation and proofreading work in really short terms. To do everything efficiently and on time they should spend not too much time for reviewing the game materials. In this case, provide your translators with your game concepts, early experience and important materials for helping them make translations along with your copywriters or narrowly with them.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Challenge #5. Culturalization&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;So, knowing how to deal with these localization challenges will allow you easily call your game definitely “global”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We used to laugh at other localization fails when some titles sound funny or even offensively in different countries. Therefore, if you don’t want to find yourself in a similar situation you should learn everything about country you choose for game localization, even its essential history stages and cultural aspects that would affect your new users.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Understanding of basic information about the country you want to localize on namely its history, culture and lifestyle can help you to avoid crucial localization missteps. Use your native speaker translators as reliable cultural assistance and let them provide useful comments during the whole localization process. You also should be ready to change a large part of your content or even all jokes and specific expressions, as it is too sensitive to provide accurate humor by just translating it. In this case, you can only trust your translators with adapting or creating new jokes that will conquer your new users without losing the original style.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks to Tom Whiteley, Producer at Ndemic Creations for his expertise about how to make game localization efficient and overcome challenges that occur on the way. Almost 12 languages live in the Plague Inc: Evolved right now and there are also more than 20 languages underway. Here is what Tom has to say about his experience working with our localization management platform:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;lt;Blockquote&amp;gt;
Using Crowdin to localise Plague Inc: Evolved has given us a great opportunity to engage with our
community and work with some highly talented people from all over the world. The players that want
to help translate Plague Inc: Evolved are often experienced gamers and extremely passionate about
the game, which helps ensure a high-quality translation.
&amp;lt;/Blockquote&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have anything to add? Looking for your input in comments.&lt;/p&gt;
</content:encoded><cover>https://d2gma3rgtloi6d.cloudfront.net/astro-website/og/2015-03-03-overcoming-the-challenges-of-mobile-game-localization.png</cover><category>Localization Tips</category><category>Game Localization</category><author>iryna</author></item></channel></rss>